Ezek
|
RWebster
|
13:12 |
Lo, when the wall hath fallen, shall it not be said to you, Where is the daubing with which ye have daubed it ?
|
Ezek
|
NHEBJE
|
13:12 |
Behold, when the wall has fallen, shall it not be said to you, 'Where is the plaster with which you have plastered it?'
|
Ezek
|
ABP
|
13:12 |
And behold, [3has fallen 1the 2wall], (and shall they not say to you, Where is your plaster by which you plastered it?)
|
Ezek
|
NHEBME
|
13:12 |
Behold, when the wall has fallen, shall it not be said to you, 'Where is the plaster with which you have plastered it?'
|
Ezek
|
Rotherha
|
13:12 |
Lo! when the wall hath fallen, shall it not be said unto you, Where is the coating, wherewith ye coated it?
|
Ezek
|
LEB
|
13:12 |
And look! When the wall falls, will it not be said to you, ‘Where is the whitewash with which you covered it?’
|
Ezek
|
RNKJV
|
13:12 |
Lo, when the wall is fallen, shall it not be said unto you, Where is the daubing wherewith ye have daubed it?
|
Ezek
|
Jubilee2
|
13:12 |
And behold, when the wall is fallen, shall it not be said unto you, Where [is] the mud with which ye have plastered [it]?
|
Ezek
|
Webster
|
13:12 |
Lo, when the wall hath fallen, shall it not be said to you, Where [is] the daubing with which ye have daubed [it]?
|
Ezek
|
Darby
|
13:12 |
And lo, when the wall is fallen, shall it not be said unto you, Where is the daubing with which ye have daubed [it]?
|
Ezek
|
ASV
|
13:12 |
Lo, when the wall is fallen, shall it not be said unto you, Where is the daubing wherewith ye have daubed it?
|
Ezek
|
LITV
|
13:12 |
And, behold, when the wall has fallen, it shall not be said to you, Where is the daubing with which you have daubed?
|
Ezek
|
Geneva15
|
13:12 |
Lo, when the wall is fallen, shall it not bee sayd vnto you, Where is the daubing wherewith ye haue daubed it?
|
Ezek
|
CPDV
|
13:12 |
So then, behold: when the wall has fallen, will it not be said to you: ‘Where is the mortar with which you covered it?’
|
Ezek
|
BBE
|
13:12 |
And when the wall has come down, will they not say to you, Where is the whitewash which you put on it?
|
Ezek
|
DRC
|
13:12 |
Behold, when the wall is fallen: shall it not be said to you: Where is the daubing wherewith you have daubed it?
|
Ezek
|
GodsWord
|
13:12 |
When the wall falls down, people will ask them, "Where's the paint that you used to cover the wall?"
|
Ezek
|
JPS
|
13:12 |
and, lo, when the wall is fallen, shall it not be said unto you: Where is the daubing wherewith ye have daubed it?
|
Ezek
|
KJVPCE
|
13:12 |
Lo, when the wall is fallen, shall it not be said unto you, Where is the daubing wherewith ye have daubed it?
|
Ezek
|
NETfree
|
13:12 |
When the wall has collapsed, people will ask you, "Where is the whitewash you coated it with?"
|
Ezek
|
AB
|
13:12 |
And lo! The wall has fallen; and will they not say to you, Where is your plaster with which you plastered it?
|
Ezek
|
AFV2020
|
13:12 |
And, behold, when the wall has fallen, shall it not be said to you, 'Where is the whitewash with which you have covered it?' ”
|
Ezek
|
NHEB
|
13:12 |
Behold, when the wall has fallen, shall it not be said to you, 'Where is the plaster with which you have plastered it?'
|
Ezek
|
NETtext
|
13:12 |
When the wall has collapsed, people will ask you, "Where is the whitewash you coated it with?"
|
Ezek
|
UKJV
|
13:12 |
Lo, when the wall is fallen, shall it not be said unto you, Where is the daubing wherewith all of you have daubed it?
|
Ezek
|
Noyes
|
13:12 |
So when the wall is fallen, shall not men say to you, "Where is the daubing wherewith ye have daubed it?"
|
Ezek
|
KJV
|
13:12 |
Lo, when the wall is fallen, shall it not be said unto you, Where is the daubing wherewith ye have daubed it?
|
Ezek
|
KJVA
|
13:12 |
Lo, when the wall is fallen, shall it not be said unto you, Where is the daubing wherewith ye have daubed it?
|
Ezek
|
AKJV
|
13:12 |
See, when the wall is fallen, shall it not be said to you, Where is the daubing with which you have daubed it?
|
Ezek
|
RLT
|
13:12 |
Lo, when the wall is fallen, shall it not be said unto you, Where is the daubing wherewith ye have daubed it?
|
Ezek
|
MKJV
|
13:12 |
And, behold, when the wall has fallen, shall it not be said to you, Where is the daubing with which you have daubed?
|
Ezek
|
YLT
|
13:12 |
And lo, fallen hath the wall! Doth not one say unto you, Where is the daubing that ye daubed?
|
Ezek
|
ACV
|
13:12 |
Lo, when the wall has fallen, shall it not be said to you, Where is the daubing with which ye have daubed it?
|
Ezek
|
PorBLivr
|
13:12 |
E eis que, quando a parede tiver caído, não vos dirão: Onde está a reboco com que rebocastes?
|
Ezek
|
Mg1865
|
13:12 |
Indro, raha mirodana ny ampiantany, tsy holazaina aminareo hoe va: Aiza ny lalotra izay nandaloranareo azy?
|
Ezek
|
FinPR
|
13:12 |
ja katso, seinä kaatuu! Eikö silloin teiltä kysytä: 'Missä on valkaisu, jonka olette sivelleet?'
|
Ezek
|
FinRK
|
13:12 |
ja seinä kaatuu! Eikö teiltä silloin kysytä: ’Missä nyt on laasti, jonka te olette sivelleet?’
|
Ezek
|
ChiSB
|
13:12 |
那牆必要傾倒。那時,人豈不是要向你們說:你們所墁的泥在那裏呢﹖
|
Ezek
|
ChiUns
|
13:12 |
这墙倒塌之后,人岂不问你们说:『你们抹上未泡透的灰在哪里呢?』」
|
Ezek
|
BulVeren
|
13:12 |
Ето, когато падне стената, няма ли да ви се каже: Къде е калта, с която мазахте?
|
Ezek
|
AraSVD
|
13:12 |
وَهُوَذَا إِذَا سَقَطَ ٱلْحَائِطُ، أَفَلَا يُقَالُ لَكُمْ: أَيْنَ ٱلطِّينُ ٱلَّذِي طَيَّنْتُمْ بِهِ؟
|
Ezek
|
Esperant
|
13:12 |
Kaj jen la muro falis; ĉu oni ne diros al vi: Kie estas la mortero, per kiu vi ŝmiris?
|
Ezek
|
ThaiKJV
|
13:12 |
ดูเถิด เมื่อกำแพงพังลง เขาจะไม่พูดกับท่านหรือว่า ‘ปูนขาวที่เจ้าได้ฉาบนั้นอยู่ที่ไหนเล่า’
|
Ezek
|
OSHB
|
13:12 |
וְהִנֵּ֖ה נָפַ֣ל הַקִּ֑יר הֲלוֹא֙ יֵאָמֵ֣ר אֲלֵיכֶ֔ם אַיֵּ֥ה הַטִּ֖יחַ אֲשֶׁ֥ר טַחְתֶּֽם׃ ס
|
Ezek
|
BurJudso
|
13:12 |
ထိုအုတ်ရိုးသည်ပြိုလဲပြီးမှ၊ သင်တို့မွမ်းမံသော အင်္ဂတေသည် အဘယ်မှာရှိသနည်းဟု သင်တို့အား သူတပါးမေးလိမ့်မည်မဟုတ်လော။
|
Ezek
|
FarTPV
|
13:12 |
دیوار فرو خواهد ریخت و همه خواهند پرسید: 'گِلمالی چه فایدهای داشت؟'»
|
Ezek
|
UrduGeoR
|
13:12 |
Tab dīwār gir jāegī, aur log tanzan tum se pūchheṅge ki ab wuh safedī kahāṅ hai jo tum ne dīwār par pherī thī?
|
Ezek
|
SweFolk
|
13:12 |
Och se, när muren har fallit, ska man då inte säga till er: Var är nu vitkalkningen som ni strök på?
|
Ezek
|
GerSch
|
13:12 |
Ja, siehe, die Wand wird fallen! Wird man nicht alsdann zu euch sagen: Wo ist nun die Tünche, die ihr aufgestrichen habt?
|
Ezek
|
TagAngBi
|
13:12 |
Narito, pagka ang kuta ay nabagsak, hindi baga sasabihin sa inyo: Saan nandoon ang tapal na inyong itinapal?
|
Ezek
|
FinSTLK2
|
13:12 |
ja katso, seinä kaatuu! Eikö silloin teiltä kysytä: 'Missä on valkaisu, jolla sen valkaisitte?'
|
Ezek
|
Dari
|
13:12 |
وقتی دیوار فروریزد، مردم می گویند که رنگمالی دیوار فایده ای نکرد و آن را استوار نساخت.»
|
Ezek
|
SomKQA
|
13:12 |
Bal ogaada, markii derbigu dhaco sow laydinkuma odhan doono, War meeday dhoobadii aad wax ku malaasteen?
|
Ezek
|
NorSMB
|
13:12 |
Og sjå, når veggen er nedramla, vil det då ikkje verta sagt med dykk: «Kvar vart det av kalken som de strauk på?»
|
Ezek
|
Alb
|
13:12 |
dhe ja, kur do të rrëzohet muri, nuk do t'ju thuhet vallë: "Ku është llaçi me të cilin e keni suvatuar?"".
|
Ezek
|
KorHKJV
|
13:12 |
보라, 그 벽이 무너진즉 사람들이 너희에게 말하기를, 너희가 벽에 바를 때 쓴 회반죽이 어디 있느냐, 하지 아니하겠느냐?
|
Ezek
|
SrKDIjek
|
13:12 |
И гле, кад падне зид, неће ли вам се рећи: гдје је креч којим мазасте?
|
Ezek
|
Wycliffe
|
13:12 |
For lo! the wal felle doun. Whether it schal not be seid to you, Where is the pargetyng, which ye pargetiden?
|
Ezek
|
Mal1910
|
13:12 |
ചുവർ വീണിരിക്കുന്നു; നിങ്ങൾ പൂശിയ കുമ്മായം എവിടെപ്പോയി എന്നു നിങ്ങളോടു പറകയില്ലയോ?
|
Ezek
|
KorRV
|
13:12 |
그 담이 무너진즉 혹이 너희에게 말하기를 그것에 칠한 회가 어디 있느뇨 하지 아니하겠느냐
|
Ezek
|
Azeri
|
13:12 |
دووار اوچاندا مگر سئزه ديئلميهجک: ‹ووردوغونوز سوواق نجه اولدو؟›»
|
Ezek
|
KLV
|
13:12 |
yIlegh, ghorgh the reD ghajtaH fallen, DIchDaq 'oH ghobe' taH ja'ta' Daq SoH, nuqDaq ghaH the daubing tlhej nuq SoH ghaj daubed 'oH?
|
Ezek
|
ItaDio
|
13:12 |
Ed ecco, quando la parete sarà caduta, non saravvi egli detto: Dove è lo smalto, col quale voi l’avete smaltata?
|
Ezek
|
RusSynod
|
13:12 |
И вот, падет стена; тогда не скажут ли вам: "где та обмазка, которою вы обмазывали?"
|
Ezek
|
CSlEliza
|
13:12 |
И се, падеся стена, и не рекут ли к вам: где есть помазание ваше, имже помазасте?
|
Ezek
|
ABPGRK
|
13:12 |
και ιδού πέπτωκεν ο τοίχος και ουκ ερούσι προς υμάς που εστιν η αλοιφή υμών ην ηλείψατε
|
Ezek
|
FreBBB
|
13:12 |
Et voici, le mur tombe, et ne vous dira-t-on pas : Où est le plâtre dont vous l'aviez couvert ?
|
Ezek
|
LinVB
|
13:12 |
efelo ekokweya ! Bongo bato bakotuna ’te : « Wapi mokobo bino bopakolaki ? »
|
Ezek
|
HunIMIT
|
13:12 |
És íme bedől a fal; nemde azt mondják nektek: hol a vakolás, amit vakoltatok?
|
Ezek
|
ChiUnL
|
13:12 |
垣旣傾圮、人不語爾云、爾所塗之泥安在乎、
|
Ezek
|
VietNVB
|
13:12 |
Kìa, khi tường sụp đổ, người ta sẽ không hỏi các ngươi: Vôi mà các ngươi phết lên tường đâu rồi sao?
|
Ezek
|
LXX
|
13:12 |
καὶ ἰδοὺ πέπτωκεν ὁ τοῖχος καὶ οὐκ ἐροῦσιν πρὸς ὑμᾶς ποῦ ἐστιν ἡ ἀλοιφὴ ὑμῶν ἣν ἠλείψατε
|
Ezek
|
CebPinad
|
13:12 |
Ania karon, sa diha nga ang kuta matumba na, dili ba kini igaingon kaninyo: Hain ba ang bulit nga inyong gibulit niini?
|
Ezek
|
RomCor
|
13:12 |
Iată, vi se prăbuşeşte zidul! Şi atunci vi se va zice: «Unde este ipsosul cu care l-aţi tencuit?»’
|
Ezek
|
Pohnpeia
|
13:12 |
Kehlo pahn ohla, oh aramas koaros pahn idek rehmw ia kahrepen litoapw pwetepweto.”
|
Ezek
|
HunUj
|
13:12 |
akkor ledől a fal. Tőletek pedig ezt kérdezik: Hova lett a vakolat, amellyel bevakoltátok?
|
Ezek
|
GerZurch
|
13:12 |
Und siehe, die Wand fällt zusammen! Wird man dann nicht zu euch sagen: "Wo ist nun die Tünche, mit der ihr getüncht habt?"
|
Ezek
|
GerTafel
|
13:12 |
Und siehe, die Wand fällt. Wird man nicht zu euch sagen: Wo ist die Tünche, mit der ihr habt getüncht?
|
Ezek
|
PorAR
|
13:12 |
Ora, eis que, caindo a parede, não vos dirão: Onde está o reboco de que a rebocastes?
|
Ezek
|
DutSVVA
|
13:12 |
Ziet, als die wand zal gevallen zijn, zal dan niet tot u gezegd worden: Waar is de pleistering, waarmede gij gepleisterd hebt?
|
Ezek
|
FarOPV
|
13:12 |
و هان چون دیوار بیفتد، آیا شما را نخواهند گفت: کجااست آن اندودی که به آن اندود گردید؟»
|
Ezek
|
Ndebele
|
13:12 |
Khangela-ke, nxa umduli usuwile, kakuyikutshiwo yini kini ukuthi: Lungaphi udaka elalibhade ngalo?
|
Ezek
|
PorBLivr
|
13:12 |
E eis que, quando a parede tiver caído, não vos dirão: Onde está a reboco com que rebocastes?
|
Ezek
|
Norsk
|
13:12 |
Når så veggen er falt, vil det da ikke bli sagt til eder: Hvor er kalken som I strøk den over med?
|
Ezek
|
SloChras
|
13:12 |
Glejte, ko pade stena, ali vam ne bodo pravili: Kje je belilo, s katerim ste jo mazali?
|
Ezek
|
Northern
|
13:12 |
Bəs divar uçanda sizə ‹vurduğunuz suvaq necə oldu› deməyəcəklərmi?”
|
Ezek
|
GerElb19
|
13:12 |
und siehe, die Mauer fällt. Wird man euch nicht sagen: Wo ist das Getünchte, das ihr getüncht habt? -
|
Ezek
|
LvGluck8
|
13:12 |
Vai uz jums nesacīs: kur nu ir tie kaļķi, ar ko jūs esat apmetuši?
|
Ezek
|
PorAlmei
|
13:12 |
Ora, eis que, caindo a parede, não vos dirão: Então onde está o reboco de que a rebocastes?
|
Ezek
|
ChiUn
|
13:12 |
這牆倒塌之後,人豈不問你們說:『你們抹上未泡透的灰在哪裡呢?』」
|
Ezek
|
SweKarlX
|
13:12 |
Si, så skall väggen falla; hvad gäller, man varder då till eder sägandes: Hvar är nu den bestrykningen, som I strukit hafven?
|
Ezek
|
FreKhan
|
13:12 |
Et voici que le mur s’écroule; ne vous dira-t-on pas: "Où est l’enduit que vous avez répandu?"
|
Ezek
|
FrePGR
|
13:12 |
Et voici, le mur croulera. Ne vous dira-t-on pas : Où est le plâtre dont vous l'avez recouvert ?
|
Ezek
|
PorCap
|
13:12 |
E eis que o muro ruiu. Não vos perguntarão: ‘Onde está o reboco com que o recobristes?’
|
Ezek
|
JapKougo
|
13:12 |
そして塀がくずれる時、人々はあなたがたに向かって、『あなたがたが塗った水しっくいはどこにあるか』と言わないであろうか。
|
Ezek
|
GerTextb
|
13:12 |
Da fällt dann die Wand ein. Wird man da nicht zu euch sagen: Wo ist nun die Tünche, mit der ihr tünchtet?
|
Ezek
|
SpaPlate
|
13:12 |
Y caída la muralla, ¿acaso no se os dirá: «¿Dónde está el barro con que la revocasteis?»
|
Ezek
|
Kapingam
|
13:12 |
Di abaaba ga-mooho, gei digau ga-heeu-adu be dehee tadinga o-nia mee kene ala ne-hunu-ai di-maa?”
|
Ezek
|
WLC
|
13:12 |
וְהִנֵּ֖ה נָפַ֣ל הַקִּ֑יר הֲלוֹא֙ יֵאָמֵ֣ר אֲלֵיכֶ֔ם אַיֵּ֥ה הַטִּ֖יחַ אֲשֶׁ֥ר טַחְתֶּֽם׃
|
Ezek
|
LtKBB
|
13:12 |
Kai ji sugrius, ar neklaus jūsų: ‘Kur tinkas, kuriuo aptepėte sieną?’
|
Ezek
|
Bela
|
13:12 |
І вось, абваліцца сьцяна; тады ці ня скажуць вам: "дзе тая абмазка, якою вы абмазвалі?"
|
Ezek
|
GerBoLut
|
13:12 |
Siehe, so wird die Wand einfallen. Was gilt's, dann wird man zu euch sagen: Wo ist nun, das Getfinchte, das ihr getüncht habt?
|
Ezek
|
FinPR92
|
13:12 |
silloin se sortuu, ja teiltä kysytään: 'Missä on kalkki, jolla muurin valkaisitte?'
|
Ezek
|
SpaRV186
|
13:12 |
Y he aquí que la pared cayó. No os dirán entonces: ¿Dónde está la embarradura con que embarrasteis?
|
Ezek
|
NlCanisi
|
13:12 |
En als de muur is ingezakt, zal men u dan niet vragen: Waar is de kalk, die gij erop hebt gestreken?
|
Ezek
|
GerNeUe
|
13:12 |
und die Mauer fällt. Wird man dann nicht über euch spotten: 'Wo ist nur der schöne Lehmstrich geblieben?'?
|
Ezek
|
UrduGeo
|
13:12 |
تب دیوار گر جائے گی، اور لوگ طنزاً تم سے پوچھیں گے کہ اب وہ سفیدی کہاں ہے جو تم نے دیوار پر پھیری تھی؟
|
Ezek
|
AraNAV
|
13:12 |
فَلاَ يَلْبَثُ السُّورُ أَنْ يَنْهَارَ أَفَلاَ تَسْأَلُونَ آنَئِذٍ: أَيْنَ الطِّينُ الَّذِي طَيَّنْتُمْ بِهِ؟
|
Ezek
|
ChiNCVs
|
13:12 |
那墙倒塌以后,人岂不会问你们:‘你们所粉刷的在哪里呢?’”
|
Ezek
|
ItaRive
|
13:12 |
ed ecco, quando il muro cadrà, non vi si dirà egli: E dov’è la malta con cui l’avevate intonacato?
|
Ezek
|
Afr1953
|
13:12 |
En kyk, daar val die muur! Sal dan nie vir julle gesê word: Waar is die pleister waarmee julle gepleister het nie?
|
Ezek
|
RusSynod
|
13:12 |
И вот, падет стена. Тогда не скажут ли вам: "Где та обмазка, которою вы обмазывали?"“
|
Ezek
|
UrduGeoD
|
13:12 |
तब दीवार गिर जाएगी, और लोग तंज़न तुमसे पूछेंगे कि अब वह सफेदी कहाँ है जो तुमने दीवार पर फेरी थी?
|
Ezek
|
TurNTB
|
13:12 |
Duvar çökünce size, nerede duvara vurduğunuz sıva demeyecekler mi?
|
Ezek
|
DutSVV
|
13:12 |
Ziet, als die wand zal gevallen zijn, zal dan niet tot u gezegd worden: Waar is de pleistering, waarmede gij gepleisterd hebt?
|
Ezek
|
HunKNB
|
13:12 |
S íme, amikor összedől a fal, vajon nem mondják-e majd nektek: Hol a malter, amellyel tapasztottatok?
|
Ezek
|
Maori
|
13:12 |
Nana, ka hinga te pakitara, kahore ranei he ki ki a koutou, kei hea te paninga i pania ra e koutou?
|
Ezek
|
HunKar
|
13:12 |
És ímé leomlik a fal. Avagy nem mondják-é majd néktek: hol a mázolás, a melylyel mázolátok?
|
Ezek
|
Viet
|
13:12 |
Nầy, khi tường sụp xuống, người ta há chẳng nói cùng các ngươi rằng: Chớ nào vội mà các ngươi đã trét trên tường ở đâu?
|
Ezek
|
Kekchi
|
13:12 |
Nak ta̱tˈanekˈ li tzˈac eb li tenamit teˈxpatzˈ cˈaˈru aj e nak xebon li tzˈac chi cha̱bil, chaˈkeb.
|
Ezek
|
Swe1917
|
13:12 |
Och när så väggen faller, då skall man förvisso säga till eder: »Var är nu vitmeningen som I ströken på?»
|
Ezek
|
CroSaric
|
13:12 |
Evo, zid će pasti! Neće li vas tada pitati: 'Gdje vam je sada žbuka kojom ste ga ožbukali?'
|
Ezek
|
VieLCCMN
|
13:12 |
và này tường sẽ đổ. Bấy giờ, thiên hạ lại chẳng nói với các ngươi : Nước vôi các ngươi đã trát lên đâu rồi ?
|
Ezek
|
FreBDM17
|
13:12 |
Et voici, la paroi est tombée ; ne vous sera-t-il donc pas dit : où est l’enduit dont vous l’avez enduite ?
|
Ezek
|
FreLXX
|
13:12 |
Et voilà que le mur est tombé, et ils ne diront pas : Où est le plâtre avec lequel nous l'avons crépi ?
|
Ezek
|
Aleppo
|
13:12 |
והנה נפל הקיר הלוא יאמר אליכם איה הטיח אשר טחתם {ס}
|
Ezek
|
MapM
|
13:12 |
וְהִנֵּ֖ה נָפַ֣ל הַקִּ֑יר הֲלוֹא֙ יֵאָמֵ֣ר אֲלֵיכֶ֔ם אַיֵּ֥ה הַטִּ֖יחַ אֲשֶׁ֥ר טַחְתֶּֽם׃
|
Ezek
|
HebModer
|
13:12 |
והנה נפל הקיר הלוא יאמר אליכם איה הטיח אשר טחתם׃
|
Ezek
|
Kaz
|
13:12 |
Қабырға құлаған кезде халық сендерден: «Қабырғаны әктеген едіңдер ғой, неге құлап түсті?» деп сұрамай ма?»
|
Ezek
|
FreJND
|
13:12 |
Et voici, quand le mur s’écroulera, ne vous sera-t-il pas dit : Où est l’enduit dont vous l’avez enduit ?
|
Ezek
|
GerGruen
|
13:12 |
gesetzt, die Mauer fiele ein, ja, würde man zu euch nicht sagen: "Wo ist die Tünche, die ihr aufgetragen?"'
|
Ezek
|
SloKJV
|
13:12 |
Glejte, ko pade zid, ali vam ne bo rečeno: ‚Kje je zmazek, s katerim ste ga namazali?‘
|
Ezek
|
Haitian
|
13:12 |
Lè miray la fin tonbe, y'a mande yo kisa dlo lacho a te fè pou miray la.
|
Ezek
|
FinBibli
|
13:12 |
Katso, niin pitää seinän lankeeman; eikö silloin teille sanota: kussa nyt se pyyhkimys on, jonka te sivunneet olette?
|
Ezek
|
SpaRV
|
13:12 |
Y he aquí, cuando la pared habrá caído, no os dirán: ¿Dónde está la embarradura con que encostrasteis?
|
Ezek
|
WelBeibl
|
13:12 |
a'r wal wedi syrthio, bydd pobl yn gofyn, “Beth ddigwyddodd i'ch gwaith chi?”
|
Ezek
|
GerMenge
|
13:12 |
ja, dann fällt die Mauer zusammen, und man wird euch höhnisch fragen: ›Wo ist nun die Tünche geblieben, mit der ihr getüncht habt?‹«
|
Ezek
|
GreVamva
|
13:12 |
Ιδού, όταν ο τοίχος πέση, δεν θέλουσιν ειπεί προς εσάς, Που είναι αλοιφή, με την οποίαν ηλείψατε αυτόν;
|
Ezek
|
UkrOgien
|
13:12 |
І ось стіна впаде́. Чи ж не скажуть вам: Де той тинк, яким ви тинкува́ли?
|
Ezek
|
SrKDEkav
|
13:12 |
И гле, кад падне зид, неће ли вам се рећи: Где је креч којим мазасте?
|
Ezek
|
FreCramp
|
13:12 |
Voici que le mur est tombé ! Ne vous dira-t-on pas : Où est le plâtre dont vous l'aviez couvert ?
|
Ezek
|
PolUGdan
|
13:12 |
A oto gdy ściana runie, czy nie powiedzą wam: Gdzie jest tynk, którym tynkowaliście?
|
Ezek
|
FreSegon
|
13:12 |
Et voici, la muraille s'écroule! ne vous dira-t-on pas: Où est le plâtre dont vous l'avez couverte?
|
Ezek
|
SpaRV190
|
13:12 |
Y he aquí, cuando la pared habrá caído, no os dirán: ¿Dónde está la embarradura con que encostrasteis?
|
Ezek
|
HunRUF
|
13:12 |
akkor ledől a fal. Tőletek pedig ezt kérdezik: Hova lett a vakolat, amellyel bevakoltátok?
|
Ezek
|
DaOT1931
|
13:12 |
og naar saa Væggen styrter sammen, vil man da ikke spørge eder: »Hvor er Kalken, I strøg paa?«
|
Ezek
|
TpiKJPB
|
13:12 |
Harim, taim banis i pundaun pinis, ating i yes long ol bai tokim yupela, Dispela penim we yupela i bin yusim long penim dispela i stap we?
|
Ezek
|
DaOT1871
|
13:12 |
Og se, naar Væggen er falden, mon der da ikke skal siges til eder: Hvor er Anstrygningen, med hvilken I have anstrøget den?
|
Ezek
|
FreVulgG
|
13:12 |
Et voici que (Si) la muraille est tombée (tombe) : ne vous dira-t-on pas : Où est l’enduit dont vous l’avez enduite ?
|
Ezek
|
PolGdans
|
13:12 |
A oto gdy upadnie ona ściana, izali wam nie rzeką: Gdzież jest ono tynkowanie, któremeście tynkowali?
|
Ezek
|
JapBungo
|
13:12 |
視よ屏は圮る然ば人々汝等が用ひて圬たる灰砂は何處にあるやと汝等に言ざらんや
|
Ezek
|
GerElb18
|
13:12 |
und siehe, die Mauer fällt. Wird man euch nicht sagen: Wo ist das Getünchte, das ihr getüncht habt? -
|