Ezek
|
RWebster
|
14:9 |
And if the prophet be deceived when he hath spoken a thing, I the LORD have deceived that prophet, and I will stretch out my hand upon him, and will destroy him from the midst of my people Israel.
|
Ezek
|
NHEBJE
|
14:9 |
"'"If the prophet is deceived and speaks a word, I, Jehovah, have deceived that prophet, and I will stretch out my hand on him, and will destroy him from the midst of my people Israel.
|
Ezek
|
ABP
|
14:9 |
And the prophet, if he should be mislead and should say a word, I the lord have misled that prophet; and I will stretch out my hand against him, and I will remove him from out of the midst of my people Israel.
|
Ezek
|
NHEBME
|
14:9 |
"'"If the prophet is deceived and speaks a word, I, the Lord, have deceived that prophet, and I will stretch out my hand on him, and will destroy him from the midst of my people Israel.
|
Ezek
|
Rotherha
|
14:9 |
Yea the prophet himself when he suffereth himself to be deceived, and speaketh a word, I Yahweh, have suffered that prophet to be deceived, Then will I stretch forth my hand against him, and destroy him out of the midst of my people. Israel:
|
Ezek
|
LEB
|
14:9 |
And the prophet, if he is deceived and he speaks a word, I Yahweh, I have deceived that prophet, and I will stretch out my hand against him, and I will destroy him from the midst of my people Israel.
|
Ezek
|
RNKJV
|
14:9 |
And if the prophet be deceived when he hath spoken a thing, I יהוה have deceived that prophet, and I will stretch out my hand upon him, and will destroy him from the midst of my people Israel.
|
Ezek
|
Jubilee2
|
14:9 |
And the prophet when he is deceived and speaks a word, I the LORD have deceived that prophet, and I will stretch out my hand upon him and will destroy him from among my people Israel.
|
Ezek
|
Webster
|
14:9 |
And if the prophet be deceived when he hath spoken a thing, I the LORD have deceived that prophet, and I will stretch out my hand upon him, and will destroy him from the midst of my people Israel.
|
Ezek
|
Darby
|
14:9 |
And if the prophet be enticed and shall speak a word, I Jehovah have enticed that prophet; and I will stretch out my hand against him, and will destroy him from the midst of my people Israel.
|
Ezek
|
ASV
|
14:9 |
And if the prophet be deceived and speak a word, I, Jehovah, have deceived that prophet, and I will stretch out my hand upon him, and will destroy him from the midst of my people Israel.
|
Ezek
|
LITV
|
14:9 |
And the prophet, if he is deceived, and he speaks a word, I, Jehovah, have deceived that prophet. And I will stretch out My hand on him and will destroy him from the midst of My people Israel.
|
Ezek
|
Geneva15
|
14:9 |
And if the Prophet be deceiued, when hee hath spoken a thing, I the Lord haue deceiued that Prophet, and I will stretch out mine hande vpon him, and will destroy him from the middes of my people of Israel.
|
Ezek
|
CPDV
|
14:9 |
And when a prophet has gone astray and has spoken a word: I, the Lord, have deceived that prophet. And I will extend my hand over him, and I will wipe him away from the midst of my people, Israel.
|
Ezek
|
BBE
|
14:9 |
And if the prophet, tricked by deceit, says anything, it is I the Lord by whom he has been tricked, and I will put out my hand against him, and he will be cut off from among my people Israel.
|
Ezek
|
DRC
|
14:9 |
And when the prophet shall err, and speak a word: I the Lord have deceived that prophet: and I will stretch forth my hand upon him, and will cut him off from the midst of my people Israel.
|
Ezek
|
GodsWord
|
14:9 |
"'If a prophet is tricked into giving a prophecy, it is I, the LORD, who tricked the prophet. I will use my power against you and destroy you from among my people Israel.
|
Ezek
|
JPS
|
14:9 |
And when the prophet is enticed and speaketh a word, I HaShem have enticed that prophet, and I will stretch out My hand upon him, and will destroy him from the midst of My people Israel.
|
Ezek
|
KJVPCE
|
14:9 |
And if the prophet be deceived when he hath spoken a thing, I the Lord have deceived that prophet, and I will stretch out my hand upon him, and will destroy him from the midst of my people Israel.
|
Ezek
|
NETfree
|
14:9 |
"'As for the prophet, if he is made a fool by being deceived into speaking a prophetic word - I, the LORD, have made a fool of that prophet, and I will stretch out my hand against him and destroy him from among my people Israel.
|
Ezek
|
AB
|
14:9 |
And if a prophet should cause to err and should speak, I the Lord have caused that prophet to err, and I will stretch out My hand upon him, and will utterly destroy him from the midst of My people Israel.
|
Ezek
|
AFV2020
|
14:9 |
And the prophet, if he is deceived, and he speaks a word, I the LORD have deceived that prophet. And I will stretch out My hand upon him and will destroy him from the midst of My people Israel.
|
Ezek
|
NHEB
|
14:9 |
"'"If the prophet is deceived and speaks a word, I, the Lord, have deceived that prophet, and I will stretch out my hand on him, and will destroy him from the midst of my people Israel.
|
Ezek
|
NETtext
|
14:9 |
"'As for the prophet, if he is made a fool by being deceived into speaking a prophetic word - I, the LORD, have made a fool of that prophet, and I will stretch out my hand against him and destroy him from among my people Israel.
|
Ezek
|
UKJV
|
14:9 |
And if the prophet be deceived when he has spoken a thing, I the LORD have deceived that prophet, and I will stretch out my hand upon him, and will destroy him from the midst of my people Israel.
|
Ezek
|
Noyes
|
14:9 |
And when the prophet is deceived when he speaketh anything, I, Jehovah, have deceived that prophet; and I will stretch out my hand upon him, and will destroy him from the midst of my people Israel.
|
Ezek
|
KJV
|
14:9 |
And if the prophet be deceived when he hath spoken a thing, I the Lord have deceived that prophet, and I will stretch out my hand upon him, and will destroy him from the midst of my people Israel.
|
Ezek
|
KJVA
|
14:9 |
And if the prophet be deceived when he hath spoken a thing, I the Lord have deceived that prophet, and I will stretch out my hand upon him, and will destroy him from the midst of my people Israel.
|
Ezek
|
AKJV
|
14:9 |
And if the prophet be deceived when he has spoken a thing, I the LORD have deceived that prophet, and I will stretch out my hand on him, and will destroy him from the middle of my people Israel.
|
Ezek
|
RLT
|
14:9 |
And if the prophet be deceived when he hath spoken a thing, I Yhwh have deceived that prophet, and I will stretch out my hand upon him, and will destroy him from the midst of my people Israel.
|
Ezek
|
MKJV
|
14:9 |
And the prophet, if he is deceived, and he speaks a word, I the LORD have deceived that prophet. And I will stretch out My hand on him and will destroy him in the midst of My people Israel.
|
Ezek
|
YLT
|
14:9 |
`And the prophet, when he is enticed, and hath spoken a word--I, Jehovah, I have enticed that prophet, and have stretched out My hand against him, and have destroyed him from the midst of My people Israel.
|
Ezek
|
ACV
|
14:9 |
And if the prophet is deceived and speaks a word, I, Jehovah, have deceived that prophet. And I will stretch out my hand upon him, and will destroy him from the midst of my people Israel.
|
Ezek
|
PorBLivr
|
14:9 |
E se o profeta se enganar e falar alguma palavra, eu o SENHOR enganei ao tal profeta; e estenderei minha mão contra ele, e eu o destruirei do meio de meu povo Israel.
|
Ezek
|
Mg1865
|
14:9 |
Ary raha misy voataona ny mpaminany ka milaza zavatra, dia Izaho Jehovah no nitaona izany mpaminany izany; ary hahinjitro aminy ny tanako, ka hofongorako tsy ho eo amin’ ny Isiraely oloko izy.
|
Ezek
|
FinPR
|
14:9 |
Mutta jos profeetta antaa viekoitella itsensä ja sanoo sanan, niin minä, Herra, olen sen profeetan viekoitellut; ja minä ojennan käteni häntä vastaan ja hävitän hänet kansastani Israelista.
|
Ezek
|
FinRK
|
14:9 |
Jos profeetta antaa vietellä itsensä ja sanoo sanankin, minä, Herra, olen sallinut sen profeetan tulla vietellyksi. Minä ojennan käteni häntä vastaan ja hävitän hänet kansani Israelin keskuudesta.
|
Ezek
|
ChiSB
|
14:9 |
若一個先知受騙而發言,這是我上主哄騙了那先知;我要伸手打擊他,從我人民以色列中間把他消滅。
|
Ezek
|
ChiUns
|
14:9 |
先知若被迷惑说一句预言,是我─耶和华任那先知受迷惑,我也必向他伸手,将他从我民以色列中除灭。
|
Ezek
|
BulVeren
|
14:9 |
И ако пророкът се подмами да проговори слово, Аз, ГОСПОД, съм подмамил този пророк; и ще простра ръката Си против него и ще го изтребя отсред народа Си Израил.
|
Ezek
|
AraSVD
|
14:9 |
فَإِذَا ضَلَّ ٱلنَّبِيُّ وَتَكَلَّمَ كَلَامًا، فَأَنَا ٱلرَّبَّ قَدْ أَضْلَلْتُ ذَلِكَ ٱلنَّبِيَّ، وَسَأَمُدُّ يَدِي عَلَيْهِ وَأُبِيدُهُ مِنْ وَسْطِ شَعْبِي إِسْرَائِيلَ.
|
Ezek
|
Esperant
|
14:9 |
Kaj se la profeto estos delogita kaj ion parolos, tiam Mi, la Eternulo, malsaĝigis tiun profeton, kaj Mi etendos Mian manon sur lin kaj ekstermos lin el inter Mia popolo Izrael.
|
Ezek
|
ThaiKJV
|
14:9 |
และถ้าผู้พยากรณ์ถูกหลอกลวงกล่าวคำหนึ่งคำใด เราคือพระเยโฮวาห์ได้ลวงผู้พยากรณ์คนนั้น และเราจะเหยียดมือของเราออกต่อสู้เขา และจะทำลายเขาเสียจากท่ามกลางอิสราเอลประชาชนของเรา
|
Ezek
|
OSHB
|
14:9 |
וְהַנָּבִ֤יא כִֽי־יְפֻתֶּה֙ וְדִבֶּ֣ר דָּבָ֔ר אֲנִ֤י יְהוָה֙ פִּתֵּ֔יתִי אֵ֖ת הַנָּבִ֣יא הַה֑וּא וְנָטִ֤יתִי אֶת־יָדִי֙ עָלָ֔יו וְהִ֨שְׁמַדְתִּ֔יו מִתּ֖וֹךְ עַמִּ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
|
Ezek
|
BurJudso
|
14:9 |
ပရောဖက်သည်ဟောပြော၍မှားယွင်းလျှင်၊ ထိုပရောဖက်ကို ငါထာဝရဘုရားမှားယွင်းစေ၏။ ထိုသူကိုငါသည် ဒဏ်ခတ်၍၊ ငါ၏ဣသရေလအမျိုးထဲမှ ပယ်ရှားမည်။
|
Ezek
|
FarTPV
|
14:9 |
«اگر نبیای فریب بخورد و سخن دروغ بگوید، به این خاطر است که من، خداوند آن نبی را فریب دادهام و دست خود را علیه او برمیافرازم و او را از میان قوم اسرائیل بیرون خواهم راند.
|
Ezek
|
UrduGeoR
|
14:9 |
Agar kisī nabī ko kuchh sunāne par uksāyā gayā jo merī taraf se nahīṅ thā to yih is lie huā ki maiṅ, Rab ne ḳhud use uksāyā. Aise nabī ke ḳhilāf maiṅ apnā hāth uṭhā kar use yoṅ tabāh karūṅga ki merī qaum meṅ us kā nām-o-nishān tak nahīṅ rahegā.
|
Ezek
|
SweFolk
|
14:9 |
Om profeten är förledd och ger svar, så har jag, Herren, låtit den profeten bli förledd. Jag ska räcka ut min hand mot honom och utrota honom ur mitt folk Israel.
|
Ezek
|
GerSch
|
14:9 |
Und wenn der Prophet sich betören ließe, ein Wort zu reden, so betöre ich, der HERR, denselben auch und strecke meine Hand gegen ihn aus und rotte ihn mitten aus meinem Volke aus.
|
Ezek
|
TagAngBi
|
14:9 |
At kung ang propeta ay madaya at magsalita ng isang salita, akong Panginoon ang dumaya sa propetang yaon, at aking iuunat ang aking kamay sa kaniya, at papatayin ko siya mula sa gitna ng aking bayang Israel.
|
Ezek
|
FinSTLK2
|
14:9 |
Mutta jos profeetta antaa viekoitella itsensä ja sanoo sanan, niin minä, Herra, olen sen profeetan viekoitellut. Ojennan käteni häntä vastaan ja hävitän hänet kansastani Israelista.
|
Ezek
|
Dari
|
14:9 |
اگر یک نبی فریب بخورد و جواب غلط بدهد، بخاطر آنست که من آن نبی را گمراه ساخته ام. او را از بین قوم برگزیدۀ خود ریشه کن می سازم و جزا می دهم.
|
Ezek
|
SomKQA
|
14:9 |
Oo haddii nebi intuu wax ku hadlo la khiyaaneeyo, nebigaas aniga Rabbiga ah ayaa khiyaaneeyey, oo gacantaydaan ku soo kor fidin doonaa, oo dadkayga reer binu Israa'iil dhexdiisa ayaan ka baabbi'in doonaa.
|
Ezek
|
NorSMB
|
14:9 |
Og når profeten let seg lokka og talar eit ord, so hev eg, Herren, lokka den profeten, og eg vil retta ut handi mi mot honom og øyda honom ut or mitt folk Israel.
|
Ezek
|
Alb
|
14:9 |
Por në rast se profeti lë të mashtrohet dhe thotë ndonjë fjalë, unë, Zoti e kam bërë për vete këtë profet; do të shtrij dorën pastaj kundër tij dhe do ta shkatërroj në mes të popullit tim të Izraelit.
|
Ezek
|
KorHKJV
|
14:9 |
만일 대언자가 어떤 일을 말하였을 때에 속임을 당하였으면 나 주가 그 대언자를 속였으니 내가 내 손을 그 위로 내밀고 내 백성 이스라엘의 한가운데에서 그를 끊어 멸하리라.
|
Ezek
|
SrKDIjek
|
14:9 |
И ако би се пророк преварио, те рекао што, ја Господ преварих онога пророка, и дигнућу руку своју на њ, и истријебићу га из народа својега Израиља.
|
Ezek
|
Wycliffe
|
14:9 |
And whanne a profete errith, and spekith a word, Y the Lord schal disseyue that profete; and Y schal stretche forth myn hond on hym, and Y schal do hym awei fro the myddis of my puple Israel.
|
Ezek
|
Mal1910
|
14:9 |
എന്നാൽ പ്രവാചകൻ വശീകരിക്കപ്പെട്ടിട്ടു ഒരു വാക്കു പ്രസ്താവിച്ചാൽ യഹോവയായ ഞാൻ ആ പ്രവാചകനെ വശീകരിച്ചിരിക്കുന്നു; ഞാൻ അവന്റെ നേരെ കൈ നീട്ടി അവനെ യിസ്രായേൽജനത്തിൽനിന്നു സംഹരിച്ചുകളയും.
|
Ezek
|
KorRV
|
14:9 |
만일 선지자가 유혹을 받고 말을 하면 나 여호와가 그 선지자로 유혹을 받게 하였음이어니와 내가 손을 펴서 내 백성 이스라엘 가운데서 그를 멸할 것이라
|
Ezek
|
Azeri
|
14:9 |
اگر پيغمبر يولدان آزيب بئر سؤز دِسه، بئلئن کي، او پيغمبرئن يولدان آزماسينا سبب اولان، من رَبّم. من اونون ضئدّئنه اَلئمي قالديراجاغام و اونو خالقيم ائسرايئلئن آراسيندان سئلئب آتاجاغام.
|
Ezek
|
KLV
|
14:9 |
chugh the leghwI'pu' ghaH deceived je jatlh a mu', jIH, joH'a', ghaj deceived vetlh leghwI'pu', je jIH DichDaq stretch pa' wIj ghop Daq ghaH, je DichDaq Qaw' ghaH vo' the midst vo' wIj ghotpu Israel.
|
Ezek
|
ItaDio
|
14:9 |
E se il profeta è sedotto, e dice alcuna parola, io, il Signore, avrò sedotto quel profeta, e stenderò la mia mano sopra lui, e lo distruggerò di mezzo il popolo d’Israele.
|
Ezek
|
RusSynod
|
14:9 |
А если пророк допустит обольстить себя и скажет слово так, как бы Я, Господь, научил этого пророка, то Я простру на него руку Мою и истреблю его из народа Моего, Израиля.
|
Ezek
|
CSlEliza
|
14:9 |
И пророк аще прельстится и речет слово, Аз Господь прельстих пророка того, и простру руку Мою нань и потреблю его от среды людий Израилевых.
|
Ezek
|
ABPGRK
|
14:9 |
και ο προφήτης εάν πλανηθή και λαλήση λόγον εγώ κύριος πεπλάνηκα τον προφήτην εκείνον και εκτενώ την χείρά μου επ΄ αυτόν και αφανιώ αυτόν εκ μέσου του λαού μου Ισραήλ
|
Ezek
|
FreBBB
|
14:9 |
Et quant au prophète, s'il se laisse entraîner et qu'il prononce quelque parole, c'est moi l'Eternel qui aurai entraîné ce prophète ; j'étendrai ma main sur lui et je l'exterminerai du milieu de mon peuple d'Israël.
|
Ezek
|
LinVB
|
14:9 |
Soko profeta andimi kokosama mpe abandi kosakola, yeba ’te ngai moko Yawe nalingaki bongo. Nakotumbola ye, nakolongola ye o libota lya ekolo ya ngai Israel.
|
Ezek
|
HunIMIT
|
14:9 |
A próféta pedig, midőn rábeszéltetik és igét mond, én az Örökkévaló beszéltem rá ama prófétát, majd kinyújtom ellene kezemet és kipusztítom Izrael népem közepéből.
|
Ezek
|
ChiUnL
|
14:9 |
如先知被誘而宣言、乃我耶和華使然、我必伸手其上、滅之於我民以色列中、
|
Ezek
|
VietNVB
|
14:9 |
Nếu một tiên tri bị dụ dỗ mà nói lời nào, thì Ta là CHÚA đã để cho tiên tri ấy bị dụ dỗ. Nhưng Ta sẽ giương tay lên chống lại kẻ đó và tiêu diệt nó khỏi giữa vòng dân Y-sơ-ra-ên Ta.
|
Ezek
|
LXX
|
14:9 |
καὶ ὁ προφήτης ἐὰν πλανηθῇ καὶ λαλήσῃ ἐγὼ κύριος πεπλάνηκα τὸν προφήτην ἐκεῖνον καὶ ἐκτενῶ τὴν χεῖρά μου ἐπ’ αὐτὸν καὶ ἀφανιῶ αὐτὸν ἐκ μέσου τοῦ λαοῦ μου Ισραηλ
|
Ezek
|
CebPinad
|
14:9 |
Ug kong ang manalagna malimbungan ug siya makasulti usa ka pulong, ako, si Jehova, naglimbong niana nga manalagna, ug tuy-oron ko ang akong kamot batok kaniya, ug laglagon ko siya gikan sa taliwala sa akong katawohan nga Israel.
|
Ezek
|
RomCor
|
14:9 |
Dacă prorocul se va lăsa amăgit să rostească un cuvânt, Eu, Domnul, am amăgit pe prorocul acela; Îmi voi întinde mâna împotriva lui şi-l voi nimici din mijlocul poporului Meu Israel.
|
Ezek
|
Pohnpeia
|
14:9 |
“Ma soukohp men pahn wiahda kokohp likamw, met pwehki ngehi, KAUN-O, me kupwurehda en wiahda kokohp likamw. I pahn katohrehsang rehn mehn Israel kan.
|
Ezek
|
HunUj
|
14:9 |
Ha azt a prófétát rászedik, és kijelentést ad, én, az Úr, hagyom, hogy rászedjék azt a prófétát, de majd kinyújtom a kezem ellene, és kipusztítom népemből, Izráelből.
|
Ezek
|
GerZurch
|
14:9 |
Und wenn der Prophet sich betören lässt, einen Spruch zu geben - ich, der Herr, habe diesen Propheten betört -, so recke ich meine Hand wider ihn aus und tilge ihn aus meinem Volke Israel hinweg.
|
Ezek
|
GerTafel
|
14:9 |
Und wenn ein Prophet sich bereden läßt, daß er ein Wort redet, selbigen Propheten lasse auch Ich, Jehovah, bereden und recke Meine Hand aus wider ihn, daß Ich ihn aus der Mitte Meines Volkes Israel vernichte.
|
Ezek
|
PorAR
|
14:9 |
E se o profeta for enganado, e falar alguma coisa, eu, o Senhor, terei enganado esse profeta; e estenderei a minha mão contra ele, e destruí-lo-ei do meio do meu povo Israel.
|
Ezek
|
DutSVVA
|
14:9 |
Als nu een profeet overreed zal zijn, en iets gesproken zal hebben, Ik, de Heere, heb dienzelven profeet overreed, en Ik zal Mijn hand tegen hem uitstrekken, en zal hem verdelgen uit het midden van Mijn volk Israël.
|
Ezek
|
FarOPV
|
14:9 |
و اگر نبی فریب خورده، سخنی گوید، من که یهوه هستم آن نبی رافریب دادهام و دست خود را بر او دراز کرده، او رااز میان قوم خود اسرائیل منقطع خواهم ساخت.
|
Ezek
|
Ndebele
|
14:9 |
Futhi uba umprofethi ekhohliseka, nxa ekhulume ilizwi, mina Nkosi ngimkhohlisile lowomprofethi; njalo ngizakwelulela isandla sami phezu kwakhe, ngimbhubhise asuke phakathi kwabantu bami uIsrayeli.
|
Ezek
|
PorBLivr
|
14:9 |
E se o profeta se enganar e falar alguma palavra, eu o SENHOR enganei ao tal profeta; e estenderei minha mão contra ele, e eu o destruirei do meio de meu povo Israel.
|
Ezek
|
Norsk
|
14:9 |
Og om profeten lar sig forlokke og taler et ord, da er det jeg, Herren, som har forlokket denne profet, og jeg vil rekke ut min hånd mot ham og utslette ham av mitt folk Israel.
|
Ezek
|
SloChras
|
14:9 |
Ako se pa prorok da premotiti in govori besedo, jaz Gospod sem premotil tistega proroka, in iztegnem roko zoper njega in ga pokončam izmed ljudstva svojega Izraela.
|
Ezek
|
Northern
|
14:9 |
Əgər peyğəmbər yoldan azıb bir söz söyləsə, bilin ki, o peyğəmbərin yoldan azmasına səbəb olan Mən Rəbbəm. Mən ona qarşı əlimi qaldıracaq və onu xalqım İsrailin arasından silib-atacağam.
|
Ezek
|
GerElb19
|
14:9 |
Wenn aber der Prophet sich bereden läßt und ein Wort redet, so habe ich, Jehova, diesen Propheten beredet; und ich werde meine Hand wider ihn ausstrecken und ihn aus der Mitte meines Volkes Israel vertilgen.
|
Ezek
|
LvGluck8
|
14:9 |
Kad nu kāds pravietis pievilsies un kaut ko runās, šim pravietim Es, Tas Kungs, atkal likšu pievilties, un izstiepšu Savu roku pret viņu un to izdeldēšu no Savu Israēla ļaužu vidus.
|
Ezek
|
PorAlmei
|
14:9 |
E quando o propheta se deixar persuadir, e fallar alguma coisa, eu, o Senhor, persuadi esse propheta; e estenderei a minha mão contra elle, e destruil-o-hei do meio do meu povo Israel,
|
Ezek
|
ChiUn
|
14:9 |
先知若被迷惑說一句預言,是我─耶和華任那先知受迷惑,我也必向他伸手,將他從我民以色列中除滅。
|
Ezek
|
SweKarlX
|
14:9 |
Men om en förförder Prophet något predikar, honom vill ock jag, Herren, låta förförd varda, och skall uträcka mina hand öfver honom, och utrota honom utu mitt folk Israel.
|
Ezek
|
FreKhan
|
14:9 |
Quant au prophète, s’il se laisse entraîner et s’il parle, c’est moi, l’Eternel, qui aurai entraîné ce prophète: j’étendrai ma main sur lui et je le retrancherai du sein de mon peuple Israël.
|
Ezek
|
FrePGR
|
14:9 |
Que si un prophète se laisse entraîner à parler, c'est moi l'Éternel qui laisserai entraîner ce prophète, et je lèverai ma main sur lui, et l'exterminerai du milieu de mon peuple d'Israël.
|
Ezek
|
PorCap
|
14:9 |
E se o profeta se deixa seduzir e profere alguma palavra, isso quererá dizer que fui Eu quem o seduziu; estenderei a minha mão sobre ele e exterminá-lo-ei do meu povo de Israel.
|
Ezek
|
JapKougo
|
14:9 |
もし預言者が欺かれて言葉を出すことがあれば、それは主であるわたしが、その預言者を欺いたのである。わたしは手を彼の上に伸べ、わが民イスラエルのうちから彼を滅ぼす。
|
Ezek
|
GerTextb
|
14:9 |
Falls sich aber der Prophet verleiten läßt, einen Ausspruch zu thun, so habe ich, Jahwe, diesen Propheten verleitet und werde meine Hand wider ihn ausrecken und ihn aus der Mitte meines Volkes Israel hinwegtilgen.
|
Ezek
|
Kapingam
|
14:9 |
“Maa soukohp gaa-hai ana kokohp tilikai, mee gaa-hai beelaa, idimaa ko-Au go Dimaadua dela ne-halahalau a-mee. Au gaa-daa a-mee gi-daha mo agu daangada Israel.
|
Ezek
|
SpaPlate
|
14:9 |
Y si el profeta se deja inducir al error y habla, soy Yo, Yahvé quien engañaré a tal profeta; y extenderé mi mano contra él y le exterminaré de en medio de Israel, mi pueblo.
|
Ezek
|
WLC
|
14:9 |
וְהַנָּבִ֤יא כִֽי־יְפֻתֶּה֙ וְדִבֶּ֣ר דָּבָ֔ר אֲנִ֤י יְהוָה֙ פִּתֵּ֔יתִי אֵ֖ת הַנָּבִ֣יא הַה֑וּא וְנָטִ֤יתִי אֶת־יָדִי֙ עָלָ֔יו וְהִ֨שְׁמַדְתִּ֔יו מִתּ֖וֹךְ עַמִּ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
|
Ezek
|
LtKBB
|
14:9 |
Jei pranašas leisis suklaidinamas ir duos atsakymą, tai Aš, Viešpats, būsiu suklaidinęs tą pranašą. Aš ištiesiu savo ranką prieš jį ir išnaikinsiu iš savo tautos Izraelio.
|
Ezek
|
Bela
|
14:9 |
А калі прарок дапусьціць змусьціць сябе і скажа слова так, як бы Я, Гасподзь, навучыў гэтага прарока, дык Я працягну на яго руку Маю і зьнішчу яго з народу Майго, Ізраіля.
|
Ezek
|
GerBoLut
|
14:9 |
Wo aber ein betrogener Prophet etwas redet, den will ich, der HERR, wiederum lassen betrogen werden und will meine Hand uber ihn ausstrecken und ihn aus meinem Volk Israel rotten.
|
Ezek
|
FinPR92
|
14:9 |
"Jos profeetta silloin eksyy vastaamaan itse, niin minä, Herra, eksytän tuon profeetan, ja minä kohotan käteni häntä kohti ja hävitän hänet kansani Israelin parista.
|
Ezek
|
SpaRV186
|
14:9 |
Y el profeta cuando fuere engañado, y hablare palabra, yo Jehová engañé el tal profeta; y yo extenderé mi mano sobre él, y le raeré de en medio de mi pueblo de Israel.
|
Ezek
|
NlCanisi
|
14:9 |
En mocht de profeet zich laten verleiden, om zelf een uitspraak te doen, dan heb Ik, Jahweh, dien profeet verleid. Ik zal mijn hand tegen hem uitstrekken, en hem uit de kring van mijn volk Israël verstoten.
|
Ezek
|
GerNeUe
|
14:9 |
Und wenn der Prophet sich verleiten lässt und ihm doch eine Weisung erteilt, dann habe ich, Jahwe, diesen Propheten verleitet. Ich werde meine Hand gegen ihn erheben und ihn aus meinem Volk Israel verstoßen und vernichten.
|
Ezek
|
UrduGeo
|
14:9 |
اگر کسی نبی کو کچھ سنانے پر اُکسایا گیا جو میری طرف سے نہیں تھا تو یہ اِس لئے ہوا کہ مَیں، رب نے خود اُسے اُکسایا۔ ایسے نبی کے خلاف مَیں اپنا ہاتھ اُٹھا کر اُسے یوں تباہ کروں گا کہ میری قوم میں اُس کا نام و نشان تک نہیں رہے گا۔
|
Ezek
|
AraNAV
|
14:9 |
فَإِذَا ضَلَّ النَّبِيُّ وَنَطَقَ بِنُبُوءَةٍ بَاطِلَةٍ، فَإِنِّي أَنَا الرَّبُّ قَدْ أَغْوَيْتُ ذَلِكَ النَّبِيَّ، لأَنَّهُ تَصَرَّفَ مِنْ نَفْسِهِ. فَأُعَاقِبُهُ وَأُبِيدُهُ مِنْ بَيْنِ شَعْبِي إِسْرَائِيلَ.
|
Ezek
|
ChiNCVs
|
14:9 |
如果有先知被欺骗说一句话,是我耶和华任那先知受欺骗的;我必伸手攻击他,把他从我子民以色列中除灭。
|
Ezek
|
ItaRive
|
14:9 |
E se il profeta si lascia sedurre e dice qualche parola, io, l’Eterno, son quegli che avrò sedotto quel profeta; e stenderò la mia mano contro di lui, e lo distruggerò di mezzo al mio popolo d’Israele.
|
Ezek
|
Afr1953
|
14:9 |
En as die profeet hom laat verlei om 'n woord te spreek — Ek, die HERE, het dié profeet verlei, en Ek sal my hand teen hom uitstrek en hom verdelg uit die midde van my volk Israel.
|
Ezek
|
RusSynod
|
14:9 |
А если пророк допустит обольстить себя и скажет слово так, как бы Я, Господь, научил этого пророка, то Я простру на него руку Мою и истреблю его из народа Моего Израиля.
|
Ezek
|
UrduGeoD
|
14:9 |
अगर किसी नबी को कुछ सुनाने पर उकसाया गया जो मेरी तरफ़ से नहीं था तो यह इसलिए हुआ कि मैं, रब ने ख़ुद उसे उकसाया। ऐसे नबी के ख़िलाफ़ मैं अपना हाथ उठाकर उसे यों तबाह करूँगा कि मेरी क़ौम में उसका नामो-निशान तक नहीं रहेगा।
|
Ezek
|
TurNTB
|
14:9 |
“ ‘Bir peygamber ayartılır da bir söz söylerse, onu ayartan benim. Elimi ona karşı uzatacağım, onu halkım İsrail'in arasından çıkarıp yok edeceğim.
|
Ezek
|
DutSVV
|
14:9 |
Als nu een profeet overreed zal zijn, en iets gesproken zal hebben, Ik, de HEERE, heb dienzelven profeet overreed, en Ik zal Mijn hand tegen hem uitstrekken, en zal hem verdelgen uit het midden van Mijn volk Israel.
|
Ezek
|
HunKNB
|
14:9 |
És ha a próféta eltévelyedik és olyan kijelentést tesz, én, az Úr, én tévesztettem meg azt a prófétát; kinyújtom ellene kezemet és kiirtom őt népemből, Izraelből.
|
Ezek
|
Maori
|
14:9 |
Na, ki te he te poropiti i tana korerotanga i tetahi kupu, naku, na Ihowa, taua poropiti i he ai, ka pa toku ringa ki a ia, a ka ngaro ia i ahau i roto i taku iwi, i a Iharaira.
|
Ezek
|
HunKar
|
14:9 |
Ha pedig a próféta megtéveszteni engedi magát, hogy kijelentést adjon: én, az Úr tévesztettem meg azt a prófétát; és kinyújtom kezemet ellene, és kivesztem őt az én népem, Izráel közül.
|
Ezek
|
Viet
|
14:9 |
Nếu kẻ tiên tri bị dỗ mà nói lời nào, ấy chính ta, Ðức Giê-hô-va, đã để tiên tri đó bị dỗ, và ta sẽ giá tay trên nó, diệt nó khỏi giữa dân Y-sơ-ra-ên của ta.
|
Ezek
|
Kekchi
|
14:9 |
Junak profeta li ta̱balakˈi̱k tixye li moco ya̱l ta. Aˈan xban nak la̱in xincanab chi balakˈi̱c. Ut la̱in tincuisi saˈ xya̱nkeb laj Israel.
|
Ezek
|
Swe1917
|
14:9 |
Men om profeten låter förföra sig och talar något ord, så har jag, HERREN, låtit den profeten bliva förförd; och jag skall uträcka min hand mot honom och förgöra honom ur mitt folk Israel.
|
Ezek
|
CroSaric
|
14:9 |
Ako li se prorok dadne zavesti i progovori, bilo bi to kao da sam ja, Jahve, zaveo toga proroka: ruku ću podići na njega i iskorijenit ću ga iz svojega naroda izraelskoga.
|
Ezek
|
VieLCCMN
|
14:9 |
Còn ngôn sứ, nếu nó để cho mình bị mê hoặc mà nói ra lời nào, thì chính Ta, ĐỨC CHÚA, Ta sẽ để cho ngôn sứ ấy bị mê hoặc. Ta sẽ dang tay trừng phạt nó và diệt trừ nó khỏi dân Ta là Ít-ra-en.
|
Ezek
|
FreBDM17
|
14:9 |
Et s’il arrive que le Prophète soit séduit, et qu’il profère quelque parole, moi l’Eternel j’aurai séduit ce Prophète-là, et j’étendrai ma main sur lui, et je l’exterminerai du milieu de mon peuple d’Israël ;
|
Ezek
|
FreLXX
|
14:9 |
Et si un prophète s'est égaré, et s'il a parlé, c'est moi le Seigneur qui ai égaré ce prophète ; et j'étendrai la main sur lui, et je l'exterminerai du milieu de mon peuple d'Israël.
|
Ezek
|
Aleppo
|
14:9 |
והנביא כי יפתה ודבר דבר—אני יהוה פתיתי את הנביא ההוא ונטיתי את ידי עליו והשמדתיו מתוך עמי ישראל
|
Ezek
|
MapM
|
14:9 |
וְהַנָּבִ֤יא כִֽי־יְפֻתֶּה֙ וְדִבֶּ֣ר דָּבָ֔ר אֲנִ֤י יְהֹוָה֙ פִּתֵּ֔יתִי אֵ֖ת הַנָּבִ֣יא הַה֑וּא וְנָטִ֤יתִי אֶת־יָדִי֙ עָלָ֔יו וְהִ֨שְׁמַדְתִּ֔יו מִתּ֖וֹךְ עַמִּ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
|
Ezek
|
HebModer
|
14:9 |
והנביא כי יפתה ודבר דבר אני יהוה פתיתי את הנביא ההוא ונטיתי את ידי עליו והשמדתיו מתוך עמי ישראל׃
|
Ezek
|
Kaz
|
14:9 |
Егер бір пайғамбар оларға бәрібір пайғамбарлық сөз айтуға көндірілсе, онда бұл Менің оны еліктіргенімнен болады. Мен ондай пайғамбарға қарсы қолымды созып, оны халқым Исраилдің арасынан жоямын.
|
Ezek
|
FreJND
|
14:9 |
Et si le prophète est séduit, et qu’il profère une parole, moi l’Éternel, j’ai séduit ce prophète ; et j’étendrai ma main sur lui, et je le détruirai du milieu de mon peuple Israël.
|
Ezek
|
GerGruen
|
14:9 |
Und läßt sich der Prophet verleiten, ihm eine Antwort zu erteilen, dann habe ich, der Herr, den Seher vorher selbst dazu verleitet. Doch streck ich gegen diesen meine Hand und tilge ihn aus meinem Volke Israel.
|
Ezek
|
SloKJV
|
14:9 |
Če pa je prerok zaveden, ko je govoril besedo, sem jaz, Gospod, zavedel tega preroka in jaz bom iztegnil svojo roko nanj in ga uničim iz srede svojega ljudstva Izraela.
|
Ezek
|
Haitian
|
14:9 |
Si yon pwofèt kite yo pran tèt li pou li pa pale verite, se mwen menm k'ap kite yo pran tèt li. M'ap lonje men m' sou li pou m' pini l', m'ap wete l' nan mitan pèp mwen an, pèp Izrayèl la.
|
Ezek
|
FinBibli
|
14:9 |
Mutta jos vietelty propheta jotakin saarnaa, hänen minä Herra annan vietellyksi tulla; ja tahdon ojentaa minun käteni hänen päällensä, ja hävittää hänen minun kansastani Israelista.
|
Ezek
|
SpaRV
|
14:9 |
Y el profeta, cuando fuere engañado y hablare palabra, yo Jehová engañé al tal profeta; y extenderé mi mano sobre él, y raeréle de en medio de mi pueblo de Israel.
|
Ezek
|
WelBeibl
|
14:9 |
“‘A phan fydd proffwyd yn cael ei dwyllo i roi neges sydd ddim yn wir, bydda i, yr ARGLWYDD, yn gwneud ffŵl ohono. Bydda i'n ei daro a'i daflu allan o gymdeithas pobl Israel.
|
Ezek
|
GerMenge
|
14:9 |
»Wenn aber der Prophet sich dazu verleiten läßt, einen Ausspruch zu tun, dann habe ich, der HERR, diesen Propheten verleitet, und ich werde meine Hand gegen ihn ausstrecken und ihn aus der Mitte meines Volkes Israel ausrotten.
|
Ezek
|
GreVamva
|
14:9 |
Και εάν ο προφήτης πλανηθή και λαλήση λόγον, εγώ ο Κύριος επλάνησα τον προφήτην εκείνον· και θέλω εκτείνει την χείρα μου επ' αυτόν και εξολοθρεύσει αυτόν εκ μέσου του λαού μου Ισραήλ.
|
Ezek
|
UkrOgien
|
14:9 |
А пророк, коли б був зве́дений, і говорив би слово, — Я, Госпо́дь, зведу́ цього пророка, і простягну руку Свою на нього, і вигублю його з-посеред Свого народу Ізраїлевого!
|
Ezek
|
FreCramp
|
14:9 |
Et si le prophète se laisse séduire et qu'il prononce quelque parole, c'est moi, Yahweh, qui aurai séduit ce prophète ; et j'étendrai ma main sur lui, et je l'exterminerai du milieu de mon peuple d'Israël.
|
Ezek
|
SrKDEkav
|
14:9 |
И ако би се пророк преварио, те рекао што, ја Господ преварих оног пророка, и дигнућу руку своју на њ, и истребићу га из народа свог Израиља.
|
Ezek
|
PolUGdan
|
14:9 |
A jeśli prorok dał się zwieść i mówił słowo, ja, Pan, zwiodłem tego proroka. Wyciągnę na niego swoją rękę i zgładzę go spośród mego ludu Izraela.
|
Ezek
|
FreSegon
|
14:9 |
Si le prophète se laisse séduire, s'il prononce une parole, c'est moi, l'Éternel, qui aurai séduit ce prophète; j'étendrai ma main contre lui, et je le détruirai du milieu de mon peuple d'Israël.
|
Ezek
|
SpaRV190
|
14:9 |
Y el profeta, cuando fuere engañado y hablare palabra, yo Jehová engañé al tal profeta; y extenderé mi mano sobre él, y raeréle de en medio de mi pueblo de Israel.
|
Ezek
|
HunRUF
|
14:9 |
Ha azt a prófétát rászedik, és kijelentést ad, én, az Úr hagyom, hogy rászedjék azt a prófétát, de majd kinyújtom a kezem ellene, és kipusztítom népemből, Izráelből.
|
Ezek
|
DaOT1931
|
14:9 |
Men lader Profeten sig lokke til at sige et Ord, saa er det mig, HERREN, der har lokket ham, og jeg udrækker min Haand imod ham og udrydder ham af mit Folk Israel.
|
Ezek
|
TpiKJPB
|
14:9 |
Na sapos profet i stap paul taim em i bin toktok long wanpela samting, Mi BIKPELA i bin paulim dispela profet, na Mi bai stretim han bilong Mi antap long em, na Mi bai bagarapim em olgeta ausait long namel bilong lain manmeri bilong Mi Isrel.
|
Ezek
|
DaOT1871
|
14:9 |
Men naar Profeten lader sig overtale og taler noget, da har jeg, Herren, ladet denne Profet overtales; og jeg vil udrække min Haand over ham og ødelægge ham ud af mit Folk Israels Midte.
|
Ezek
|
FreVulgG
|
14:9 |
Et lorsqu’un prophète se laissera séduire et proférera un faux oracle, c’est moi, le Seigneur, qui aurai trompé ce prophète ; j’étendrai ma main sur lui, et je le détruirai du milieu de mon peuple d’Israël.
|
Ezek
|
PolGdans
|
14:9 |
A gdyby się prorok dał zwieść, aby mówił słowo, Ja Pan zwiodłem proroka onego, i wyciągnę nań rękę swoję, i wygładzę go z pośrodku ludu mego Izraelskiego.
|
Ezek
|
JapBungo
|
14:9 |
もし預言者欺かれて言を出すことあらば我ヱホバその預言者を欺けるなり我かれの上にわが手を伸べ吾民イスラエルの中より彼を絕さらん
|
Ezek
|
GerElb18
|
14:9 |
Wenn aber der Prophet sich bereden läßt und ein Wort redet, so habe ich, Jehova, diesen Propheten beredet; und ich werde meine Hand wider ihn ausstrecken und ihn aus der Mitte meines Volkes Israel vertilgen.
|