|
Ezek
|
AB
|
16:4 |
And as for your birth in the day in which you were born, you did not bind your breasts, and you were not washed in water, neither were you salted with salt, neither were you swathed in swaddling-bands.
|
|
Ezek
|
ABP
|
16:4 |
And concerning your birth in which day you were born, [2was not 3severed 1your naval], and [3in 4water 1you were not 2bathed] for safety, nor [2with salt 1were you salted], and [3with swaddling-cloths 1you were not 2swaddled],
|
|
Ezek
|
ACV
|
16:4 |
And as for thy nativity, in the day thou were born thy navel was not cut, nor were thou washed in water to cleanse thee. Thou were not salted at all, nor swaddled at all.
|
|
Ezek
|
AFV2020
|
16:4 |
And as for your birth, in the day you were born your navel cord was not cut, nor were you washed with water to cleanse you. And you were not salted, nor swaddled at all.
|
|
Ezek
|
AKJV
|
16:4 |
And as for your nativity, in the day you were born your navel was not cut, neither were you washed in water to supple you; you were not salted at all, nor swaddled at all.
|
|
Ezek
|
ASV
|
16:4 |
And as for thy nativity, in the day thou wast born thy navel was not cut, neither wast thou washed in water to cleanse thee; thou wast not salted at all, nor swaddled at all.
|
|
Ezek
|
BBE
|
16:4 |
As for your birth, on the day of your birth your cord was not cut and you were not washed in water to make you clean; you were not salted or folded in linen bands.
|
|
Ezek
|
CPDV
|
16:4 |
And when you were born, on the day of your nativity, your umbilical cord was not cut, and you were not washed with water for health, nor salted with salt, nor wrapped with cloths.
|
|
Ezek
|
DRC
|
16:4 |
And when thou wast born, in the day of thy nativity thy navel was not cut, neither wast thou washed with water for thy health, nor salted with salt, nor swaddled with clouts.
|
|
Ezek
|
Darby
|
16:4 |
And as for thy nativity, in the day thou wast born thy navel was not cut, neither wast thou washed in water for cleansing; thou wast not rubbed with salt at all, nor swaddled at all.
|
|
Ezek
|
Geneva15
|
16:4 |
And in thy natiuitie whe thou wast borne, thy nauell was not cut: thou wast not washed in water to soften thee: thou wast not salted with salt, nor swadled in cloutes.
|
|
Ezek
|
GodsWord
|
16:4 |
When you were born, your umbilical cord wasn't cut. You weren't washed with water to make you clean. You weren't rubbed with salt or wrapped in cloth.
|
|
Ezek
|
JPS
|
16:4 |
And as for thy nativity, in the day thou wast born thy navel was not cut, neither wast thou washed in water for cleansing; thou was not salted at all, nor swaddled at all.
|
|
Ezek
|
Jubilee2
|
16:4 |
And [as for] thy nativity, in the day thou wast born thy navel was not cut, neither wast thou washed in water to supple [thee]; thou wast not salted at all, nor swaddled at all.
|
|
Ezek
|
KJV
|
16:4 |
And as for thy nativity, in the day thou wast born thy navel was not cut, neither wast thou washed in water to supple thee; thou wast not salted at all, nor swaddled at all.
|
|
Ezek
|
KJVA
|
16:4 |
And as for thy nativity, in the day thou wast born thy navel was not cut, neither wast thou washed in water to supple thee; thou wast not salted at all, nor swaddled at all.
|
|
Ezek
|
KJVPCE
|
16:4 |
And as for thy nativity, in the day thou wast born thy navel was not cut, neither wast thou washed in water to supple thee; thou wast not salted at all, nor swaddled at all.
|
|
Ezek
|
LEB
|
16:4 |
And as for your birth, ⌞on the day you were born⌟ your umbilical cord was not cut, and ⌞you were not thoroughly washed clean with water⌟, and ⌞you were not thoroughly rubbed with salt⌟, and ⌞you were not carefully wrapped in strips of cloth⌟.
|
|
Ezek
|
LITV
|
16:4 |
As for your birth, in the day you were born, your navel was not cut, and you were not washed with water to cleanse you . And you were not salted, and you were not at all swaddled.
|
|
Ezek
|
MKJV
|
16:4 |
And as for your birth, in the day you were born your navel was not cut, nor were you washed with water to cleanse you. And you were not salted, nor swaddled at all.
|
|
Ezek
|
NETfree
|
16:4 |
As for your birth, on the day you were born your umbilical cord was not cut, nor were you washed in water; you were certainly not rubbed down with salt, nor wrapped with blankets.
|
|
Ezek
|
NETtext
|
16:4 |
As for your birth, on the day you were born your umbilical cord was not cut, nor were you washed in water; you were certainly not rubbed down with salt, nor wrapped with blankets.
|
|
Ezek
|
NHEB
|
16:4 |
As for your birth, in the day you were born your navel was not cut, neither were you washed in water to cleanse you; you weren't salted at all, nor swaddled at all.
|
|
Ezek
|
NHEBJE
|
16:4 |
As for your birth, in the day you were born your navel was not cut, neither were you washed in water to cleanse you; you weren't salted at all, nor swaddled at all.
|
|
Ezek
|
NHEBME
|
16:4 |
As for your birth, in the day you were born your navel was not cut, neither were you washed in water to cleanse you; you weren't salted at all, nor swaddled at all.
|
|
Ezek
|
Noyes
|
16:4 |
And as to thy nativity, in the day thou wast born thy navel was not cut, neither wast thou washed in water so as to be cleansed. Thou wast not sprinkled with salt, nor wrapped in swaddling-clothes.
|
|
Ezek
|
RLT
|
16:4 |
And as for thy nativity, in the day thou wast born thy navel was not cut, neither wast thou washed in water to supple thee; thou wast not salted at all, nor swaddled at all.
|
|
Ezek
|
RNKJV
|
16:4 |
And as for thy nativity, in the day thou wast born thy navel was not cut, neither wast thou washed in water to supple thee; thou wast not salted at all, nor swaddled at all.
|
|
Ezek
|
RWebster
|
16:4 |
And as for thy nativity, in the day thou wast born thy navel was not cut, neither wast thou washed in water to cleanse thee ; thou wast not salted at all, nor swaddled at all.
|
|
Ezek
|
Rotherha
|
16:4 |
And, as for thy birth, in the day thou wast born, Thy navel-cord was not cut, And, in water, wast thou not bathed to cleanse thee,— And, as for being salted, thou was not salted, And, as for being bandaged, thou wast not bandaged.
|
|
Ezek
|
UKJV
|
16:4 |
And as for your nativity, in the day you were born your navel was not cut, neither were you washed in water to clean you; you were not salted at all, nor swaddled at all.
|
|
Ezek
|
Webster
|
16:4 |
And [as for] thy nativity, in the day thou wast born thy navel was not cut, neither wast thou washed in water to supple [thee]; thou wast not salted at all, nor swaddled at all.
|
|
Ezek
|
YLT
|
16:4 |
As to thy nativity, in the day thou wast born, Thou--thy navel hath not been cut, And in water thou wast not washed for ease, And thou hast not been salted at all, And thou hast not been swaddled at all.
|
|
Ezek
|
ABPGRK
|
16:4 |
και η γένεσίς σου εν η ημέρα ετέχθης ουκ ετμήθη ο ομφαλός σου και εν ύδατι ουκ ελούσθης εις σωτηρίαν ουδέ αλί ηλίσθης και σπαργάνοις ουκ εσπαργανώθης
|
|
Ezek
|
Afr1953
|
16:4 |
En wat jou geboorte aangaan — die dag toe jy gebore is, is jou nawelstring nie afgesny nie; en jy is nie met water gewas om jou te reinig nie; ook is jy nie met sout ingevrywe of in doeke toegedraai nie.
|
|
Ezek
|
Alb
|
16:4 |
Kur linde ti, ditën që dole në këtë botë, nuk t'u pre kërthiza, nuk të lanë me ujë për t'u pastruar, nuk të fërkuan me kripë as të mbështollën në pelena.
|
|
Ezek
|
Aleppo
|
16:4 |
ומולדותיך ביום הולדת אותך לא כרת שרך ובמים לא רחצת למשעי והמלח לא המלחת והחתל לא חתלת
|
|
Ezek
|
AraNAV
|
16:4 |
فِي يَوْمِ مَوْلِدِكِ لَمْ يُقْطَعْ حَبْلُ سُرَّتِكِ وَلَمْ تُنَظَّفِي بِمَاءٍ وَلَمْ تُدْلَكِي بِمِلْحٍ، وَلَمْ تُقَمَّطِي.
|
|
Ezek
|
AraSVD
|
16:4 |
أَمَّا مِيلَادُكِ يَوْمَ وُلِدْتِ فَلَمْ تُقْطَعْ سُرَّتُكِ، وَلَمْ تُغْسَلِي بِٱلْمَاءِ لِلتَّنَظُّفِ، وَلَمْ تُمَلَّحِي تَمْلِيحًا، وَلَمْ تُقَمَّطِي تَقْمِيطًا.
|
|
Ezek
|
Azeri
|
16:4 |
دوغولدوغون گون، گؤبَک باغين کَسئلمهدي، سني سو ائله يويوب تمئزلَمهدئلر، دوزلا اووولمادين و قونداغا بَلَنمهدئن.
|
|
Ezek
|
Bela
|
16:4 |
пры нараджэньні тваім — у дзень, калі ты нарадзілася, — пупа твайго не адрэзалі, і вадою ты ня была абмыта дзеля ачышчэньня і сольлю ня была асолена і пялюшкамі не спавіта.
|
|
Ezek
|
BulVeren
|
16:4 |
А при раждането ти, в деня, когато си се родила, пъпът ти не е бил отрязан и не си била изкъпана във вода, за да се очистиш, и не си била натрита със сол, и не си била повита в пелени.
|
|
Ezek
|
BurJudso
|
16:4 |
သင့်ကို ဘွားခြင်းအကြောင်းအရာဟူမူကား၊ ဘွားသောနေ့၌ ချက်ကြိုးကိုမဖြတ်၊သန့်ရှင်းစေခြင်းငှါ ရေမချိုး၊ ဆားနှင့်မလူး၊ အဝတ်နှင့် မပတ်ရစ်၊
|
|
Ezek
|
CSlEliza
|
16:4 |
и рождение твое, в оньже день родилася еси, не обязаша сосец твоих, и водою не омыша тя на спасение, ни солию осолиша, ниже пеленами повиша:
|
|
Ezek
|
CebPinad
|
16:4 |
Ug mahatungod sa imong natawohan, sa adlaw sa imong paghimugso, ang imong pusod wala maputol, ni madigo ikaw sa tubig aron sa paghinlo kanimo; wala ka gayud asini, ni maputos ka gayud sa mga hapin.
|
|
Ezek
|
ChiNCVs
|
16:4 |
在你生下来的日子,没有人替你断脐带,没有人用水洗你,使你洁净,没有人撒盐在你身上,也没有人用布包裹你。
|
|
Ezek
|
ChiSB
|
16:4 |
當你出生時,在你誕生的那一天,沒有人割斷你的臍帶,用水洗淨你,用鹽擦你,用襁褓裹你;
|
|
Ezek
|
ChiUn
|
16:4 |
論到你出世的景況,在你初生的日子沒有為你斷臍帶,也沒有用水洗你,使你潔淨,絲毫沒有撒鹽在你身上,也沒有用布裹你。
|
|
Ezek
|
ChiUnL
|
16:4 |
論爾誕育、生之日、爾臍未斷、爾身未洗以水而潔之、未敷以鹽、未裹以布、
|
|
Ezek
|
ChiUns
|
16:4 |
论到你出世的景况,在你初生的日子没有为你断脐带,也没有用水洗你,使你洁净,丝毫没有撒盐在你身上,也没有用布裹你。
|
|
Ezek
|
CroSaric
|
16:4 |
Kad si svijet ugledala, na dan rođenja tvojega pupka ti ne odrezaše niti te vodom opraše da te očiste; solju te ne osoliše niti te povojima poviše.
|
|
Ezek
|
DaOT1871
|
16:4 |
Og ved din Fødsel gik det saaledes til: Din Navle blev ikke afskaaren paa den Dag, du blev født, og du blev ikke toet ren i Vand, og du blev ikke indgneden med Salt og ej svøbt i Svøb.
|
|
Ezek
|
DaOT1931
|
16:4 |
Og ved din Fødsel gik det saaledes til: Da du fødtes, blev din Navlestreng ikke skaaret over, ej heller blev du tvættet ren med Vand eller gnedet med Salt eller lagt i Svøb.
|
|
Ezek
|
Dari
|
16:4 |
اما در روزی که متولد شدی نافت را نبریدند، غسلت ندادند، پاکت نساختند و در قنداق نپیچاندند.
|
|
Ezek
|
DutSVV
|
16:4 |
En aangaande uw geboorten: ten dage, als gij geboren waart, werd uw navel niet afgesneden; en gij waart niet met water gewassen, toen Ik u aanschouwde; gij waart ook geenszins met zout gewreven, noch in windselen gewonden.
|
|
Ezek
|
DutSVVA
|
16:4 |
En aangaande uw geboorten: ten dage, als gij geboren waart, werd uw navel niet afgesneden; en gij waart niet met water gewassen, toen Ik u aanschouwde; gij waart ook geenszins met zout gewreven, noch in windselen gewonden.
|
|
Ezek
|
Esperant
|
16:4 |
Ĉe via naskiĝo, kiam vi estis naskita, oni ne detranĉis vian umbilikon, oni ankaŭ ne lavis vin purige per akvo, ne frotis vin per salo, kaj ne vindis per vindaĵoj.
|
|
Ezek
|
FarOPV
|
16:4 |
و اما ولادت تو. در روزی که متولد شدی نافت را نبریدند و تو را به آب غسل ندادند و طاهرنساختند و نمک نمالیدند و به قنداقه نپیچیدند.
|
|
Ezek
|
FarTPV
|
16:4 |
در روز تولّد، نافت را نبریدند و با آب شسته نشدی تا پاک شوی. به تو نمک نمالیدند و تو را در پارچه نپیچیدند.
|
|
Ezek
|
FinBibli
|
16:4 |
Sinun sukus ei ole sinulta napaa leikanneet, kuin synnyit, ei ole sinua myös saunoitettu vedellä, ettäs olisit puhtaaksi tullut, eikä suolalla tahottu, eikä kapaloihin kääritty.
|
|
Ezek
|
FinPR
|
16:4 |
Ja näin oli sinun syntymäsi: sinä päivänä, jona synnyit, sinulta ei leikattu napanuoraa, sinua ei pesty vedellä, että olisit puhdistunut, sinua ei hierottu suolalla eikä sinua kääritty kapaloihin.
|
|
Ezek
|
FinPR92
|
16:4 |
Kelpo sukua! Kun synnyit, ei napanuoraasi katkaistu, vedellä ei sinua pesty, suolalla ei sinua hierottu eikä sinua kääritty kapaloihin.
|
|
Ezek
|
FinRK
|
16:4 |
Sinun alkuvaiheesi olivat tällaiset: Kun sinä synnyit, sinulta ei leikattu napanuoraa eikä sinua pesty vedellä puhtaaksi, sinua ei hierottu suolalla eikä sinua kääritty kapaloihin.
|
|
Ezek
|
FinSTLK2
|
16:4 |
Näin oli syntymäsi: sinä päivänä, jona synnyit, sinulta ei leikattu napanuoraa, sinua ei pesty vedellä, että olisit puhdistunut, sinua ei hierottu suolalla eikä sinua kääritty kapaloihin.
|
|
Ezek
|
FreBBB
|
16:4 |
Et quant à ta naissance, le jour où tu naquis, ton cordon ne fut point coupé et tu ne fus pas baignée dans l'eau pour être nettoyée ; tu ne fus point frottée de sel, ni emmaillotée.
|
|
Ezek
|
FreBDM17
|
16:4 |
Et quant à ta naissance, le jour que tu naquis ton nombril ne fut point coupé, tu ne fus point lavée dans l’eau, pour être nettoyée ; tu ne fus point salée de sel, ni emmaillotée.
|
|
Ezek
|
FreCramp
|
16:4 |
Quant à ta naissance, le jour où tu naquis, ton cordon n'a pas été coupé, et tu n'as pas été baignée dans l'eau pour être purifiée ; tu n'as pas été frottée de sel, ni enveloppée de langes.
|
|
Ezek
|
FreJND
|
16:4 |
Et, quant à ta naissance, le jour où tu naquis ton nombril ne fut pas coupé ; et tu ne fus pas lavée dans l’eau pour être nettoyée ; et tu ne fus pas frottée avec du sel, et tu ne fus pas emmaillotée.
|
|
Ezek
|
FreKhan
|
16:4 |
Quant à ta naissance, le jour où tu fus enfantée, ton nombril ne fut pas coupé, tu ne fus pas lavée dans l’eau pour être purifiée, tu ne fus pas saupoudrée de sel ni enveloppée de langes.
|
|
Ezek
|
FreLXX
|
16:4 |
Quant à ta naissance, le jour où tu as été enfantée, tu n'as point lié tes mamelles ; tu n'as point été lavée dans l'eau ; tu n'as point été salée avec du sel ; tu n'as pas été enveloppée de langes.
|
|
Ezek
|
FrePGR
|
16:4 |
Et à ta naissance, au jour où tu naquis, ton nombril ne fut point coupé, et tu ne fus point baignée dans l'eau pour être nettoyée, et on ne répandit point de sel sur toi, et tu ne fus point enveloppée dans des langes.
|
|
Ezek
|
FreSegon
|
16:4 |
À ta naissance, au jour où tu naquis, ton nombril n'a pas été coupé, tu n'as pas été lavée dans l'eau pour être purifiée, tu n'as pas été frottée avec du sel, tu n'as pas été enveloppée dans des langes.
|
|
Ezek
|
FreVulgG
|
16:4 |
Lorsque tu es née, le jour de ta venue au monde, ton nombril n’a pas été coupé ; tu n’as pas été lavée dans l’eau pour être purifiée, ni frottée de (lavée avec le) sel, ni enveloppée de langes.
|
|
Ezek
|
GerBoLut
|
16:4 |
Deine Geburt ist also gewesen: Dein Nabel, da du geboren wurdest, ist nicht verschnitten; so hat man dich auch mit Wasser nicht gebadet, daß du sauber wurdest, noch mit Salz gerieben, noch in Windeln gewickelt.
|
|
Ezek
|
GerElb18
|
16:4 |
Und was deine Geburt betrifft-an dem Tage, da du geboren wurdest, wurde dein Nabel nicht abgeschnitten, und du wurdest nicht in Wasser gebadet zur Reinigung, und nicht mit Salz abgerieben, und nicht in Windeln gewickelt.
|
|
Ezek
|
GerElb19
|
16:4 |
Und was deine Geburt betrifft, an dem Tage, da du geboren wurdest, wurde dein Nabel nicht abgeschnitten, und du wurdest nicht in Wasser gebadet zur Reinigung, und nicht mit Salz abgerieben, und nicht in Windeln gewickelt.
|
|
Ezek
|
GerGruen
|
16:4 |
Und das ist die Geschichte deines Lebens: Am Tag, da du geboren wurdest, ward deine Schnur nicht abgeschnitten; nicht wurdest du mit Wasser rein gewaschen. Mit Salz wardst du nicht abgerieben, in Windeln nicht gewickelt.
|
|
Ezek
|
GerMenge
|
16:4 |
»›Und was deine Geburt betrifft, so wurde dir an dem Tage, als du zur Welt kamst, weder die Nabelschnur abgeschnitten, noch wurdest du in einem Wasserbade rein gewaschen, noch mit Salz eingerieben und nicht in Windeln gewickelt;
|
|
Ezek
|
GerNeUe
|
16:4 |
Und so erging es dir bei deiner Geburt: Man schnitt dir nicht die Nabelschnur ab, man hat dich nicht gebadet und mit Salz eingerieben und dich nicht in Windeln eingepackt.
|
|
Ezek
|
GerOffBi
|
16:4 |
Und bei deiner Geburt war es so: An dem Tag, an dem du geboren wurdest, wurde dein Bauchnabel nicht durchgeschnitten. Und du wurdest nicht zur Reinigung mit dem Wasser gewaschen und nicht gesalzen und nicht in Windeln eingewickelt.
|
|
Ezek
|
GerSch
|
16:4 |
Mit deiner Geburt war es also: Am Tage, da du geboren wurdest, ist deine Nabelschnur nicht abgeschnitten worden; du bist auch nicht im Wasser gebadet worden zu deiner Reinigung; man hat dich weder mit Salz gerieben, noch in Windeln eingewickelt.
|
|
Ezek
|
GerTafel
|
16:4 |
Und bei deiner Geburt, am Tag, da du geboren wardst, wurde dein Nabel nicht abgeschnitten, und du wurdest im Wasser nicht gebadet für Mein Anschauen, nicht mit Salz gesalzen und in Windeln nicht gewickelt.
|
|
Ezek
|
GerTextb
|
16:4 |
Und was deine Geburt betrifft: an dem Tage, an dem du geboren wurdest, wurde weder deine Nabelschnur abgeschnitten, noch wurdest du mit Wasser abgewaschen, noch mit Salz abgerieben und in Windeln gewickelt.
|
|
Ezek
|
GerZurch
|
16:4 |
Bei deiner Geburt, am Tage, da du geboren wardst, wurde deine Nabelschnur nicht abgeschnitten; du wurdest nicht mit Wasser gewaschen zur Reinigung, wurdest auch nicht mit Salz eingerieben und nicht in Windeln gewickelt.
|
|
Ezek
|
GreVamva
|
16:4 |
Εις δε την γέννησίν σου, καθ' ην ημέραν εγεννήθης, ο ομφαλός σου δεν εκόπη και εν ύδατι δεν ελούσθης, διά να καθαρισθής, και με άλας δεν ηλατίσθης και εν σπαργάνοις δεν εσπαργανώθης.
|
|
Ezek
|
Haitian
|
16:4 |
Jou ou soti nan vant manman ou lan, yo pa t' koupe kòd lonbrit ou, yo pa t' lave ou nan dlo pou yo te pwòpte ou, yo pa t' fwote ou ak gwo sèl, yo pa t' menm vlope ou nan moso kòt.
|
|
Ezek
|
HebModer
|
16:4 |
ומולדותיך ביום הולדת אתך לא כרת שרך ובמים לא רחצת למשעי והמלח לא המלחת והחתל לא חתלת׃
|
|
Ezek
|
HunIMIT
|
16:4 |
Születésed pedig: amely napon születtél, nem metszetett el köldököd, vízben nem fürösztettél tisztítás végett, sózni nem sózattál meg és pólyázni nem pólyáztattál be.
|
|
Ezek
|
HunKNB
|
16:4 |
Amikor megszülettél, születésed napján nem vágták el köldökzsinórodat, sem vízzel nem mostak meg, hogy egészséges légy, sem sóval nem dörzsöltek be, sem pólyába nem takartak.
|
|
Ezek
|
HunKar
|
16:4 |
Születésed pedig ilyen volt: a mely napon születtél, el nem metszették a köldöködet, és vízzel meg nem mostak, hogy tiszta lennél, sóval sem töröltek meg, sem be nem póláltak.
|
|
Ezek
|
HunRUF
|
16:4 |
Ilyen volt a születésed: Amikor megszülettél, nem kötötték el a köldökzsinórodat, nem mostak tisztára vízzel, nem dörzsöltek le sóval, pólyába sem tettek.
|
|
Ezek
|
HunUj
|
16:4 |
Ilyen volt a születésed: Amikor megszülettél, nem kötötték el a köldökzsinórodat, nem mostak tisztára vízzel, nem dörzsöltek le sóval, pólyába sem tettek.
|
|
Ezek
|
ItaDio
|
16:4 |
E quant’è al tuo nascimento, nel giorno che tu nascesti, il bellico non ti fu tagliato, e non fosti lavata con acqua, per esser nettata; non fosti punto fregata con sale, nè fasciata di fasce.
|
|
Ezek
|
ItaRive
|
16:4 |
Quanto alla tua nascita, il giorno che nascesti l’ombelico non ti fu tagliato, non fosti lavata con acqua per nettarti, non fosti sfregata con sale, né fosti fasciata.
|
|
Ezek
|
JapBungo
|
16:4 |
汝の誕生を言んに汝の生れし日に汝の臍帶を斷ことなく又水にて汝を洗ひ潔むることなく鹽をもて汝を擦ることなく又布に裹むことなかりき
|
|
Ezek
|
JapKougo
|
16:4 |
あなたの生れについていえば、その生れた日に、へその緒は切られず、水で洗い清められず、塩でこすられず、また布で包まれなかった。
|
|
Ezek
|
KLV
|
16:4 |
As vaD lIj birth, Daq the jaj SoH were bogh lIj navel ghaHta' ghobe' pe', ghobe' were SoH washed Daq bIQ Daq cleanse SoH; SoH weren't salted Daq Hoch, ghobe' swaddled Daq Hoch.
|
|
Ezek
|
Kapingam
|
16:4 |
I-di madagoaa ne-haanau-iei goe, tangada ne-tuu gi-daha doo bida ai, be ne-gaugau goe, be ne-mmili goe gi-nia toolo, be ne-hii goe gi-di mee-gahu ai.
|
|
Ezek
|
Kaz
|
16:4 |
Сен дүниеге келген күні кіндігің кесілмеді. Сені ешкім шомылдырып, қаныңнан тазартпады, үстіңе тұз жағып, жөргекке де орамады.
|
|
Ezek
|
Kekchi
|
16:4 |
Saˈ li cutan nak catyoˈla, incˈaˈ queˈxset la̱ chˈup, chi moco cateˈratesi, chi moco cateˈxchˈaj riqˈuin atzˈam, chi moco cateˈxlan saˈ tˈicr.
|
|
Ezek
|
KorHKJV
|
16:4 |
네 출생으로 말하건대 네가 태어나던 날에 사람들이 네 배꼽 줄을 자르지 아니하고 너를 물로 씻어 부드럽게 하지 아니하며 네게 소금을 뿌리지 아니하고 또 너를 포대기에 싸지도 아니하였나니
|
|
Ezek
|
KorRV
|
16:4 |
너의 난 것을 말하건대 네가 날 때에 네 배꼽줄을 자르지 아니하였고 너를 물로 씻어 정결케 하지 아니하였고 네게 소금을 뿌리지 아니하였고 너를 강보에 싸지도 아니하였나니
|
|
Ezek
|
LXX
|
16:4 |
καὶ ἡ γένεσίς σου ἐν ᾗ ἡμέρᾳ ἐτέχθης οὐκ ἔδησαν τοὺς μαστούς σου καὶ ἐν ὕδατι οὐκ ἐλούσθης οὐδὲ ἁλὶ ἡλίσθης καὶ σπαργάνοις οὐκ ἐσπαργανώθης
|
|
Ezek
|
LinVB
|
16:4 |
Mokolo babotaki yo, bakataki yo litolu te, basukolaki yo nzoto te, bapakolaki yo mungwa te, mpe bazingaki yo na elamba te.
|
|
Ezek
|
LtKBB
|
16:4 |
Kai tu gimei, tavo virkštelė nebuvo nupjauta, nebuvai nuplauta vandeniu nei ištrinta druska, nei vystyklais suvystyta.
|
|
Ezek
|
LvGluck8
|
16:4 |
Un tava piedzimšana (bija tāda): tai dienā, kad tu dzimi, tava naba netapa apgraizīta, un ar ūdeni tu netapi mazgāta, ka kļūtu šķīsta, nedz ar sāli berzta, nedz autos ietīta.
|
|
Ezek
|
Mal1910
|
16:4 |
നിന്റെ ജനനവസ്തുതയോ - ജനിച്ചനാളിൽ നിന്റെ പൊക്കിൾ മുറിച്ചില്ല; നിന്നെ വെള്ളത്തിൽ കുളിപ്പിച്ചു വെടിപ്പാക്കിയില്ല; ഉപ്പു തേച്ചില്ല, തുണി ചുറ്റിയതുമില്ല.
|
|
Ezek
|
Maori
|
16:4 |
Na, ko tou whanautanga, i te ra i whanau ai koe, kihai tou uho i tapahia, kihai ano koe i horoia ki te wai kia ma ai; kihai rawa ano koe i meatia ki te tote, kihai rawa i takaia.
|
|
Ezek
|
MapM
|
16:4 |
וּמוֹלְדוֹתַ֗יִךְ בְּי֨וֹם הוּלֶּ֤דֶת אוֹתָךְ֙ לֹא־כָרַּ֣ת שָׁרֵּ֔ךְ וּבְמַ֥יִם לֹא־רֻחַ֖צְתְּ לְמִשְׁעִ֑י וְהׇמְלֵ֙חַ֙ לֹ֣א הֻמְלַ֔חַתְּ וְהׇחְתֵּ֖ל לֹ֥א חֻתָּֽלְתְּ׃
|
|
Ezek
|
Mg1865
|
16:4 |
Ary ny amin’ ny nahaterahanao, dia tsy voatapaka akory ny tadim-poitrao tamin’ ny andro nahaterahanao, ary tsy voampandro tamin’ ny rano ianao, na voahosotra sira, na voahodidina lamban-jaza akory.
|
|
Ezek
|
Ndebele
|
16:4 |
Mayelana lokuzalwa kwakho, ngosuku owazalwa ngalo inkaba yakho kayiqunywanga, njalo kawugeziswanga emanzini ukuthi uhlanjululwe, kawugcotshwanga ngetshwayi ngitsho, kawugoqelwanga ngamalembu ngitsho.
|
|
Ezek
|
NlCanisi
|
16:4 |
Op deze manier zijt ge ter wereld gekomen: Toen ge geboren werdt, heeft niemand uw navelstreng afgeknipt, of u met water schoongewassen; met zout werdt ge niet ingewreven, niet in doeken gewikkeld.
|
|
Ezek
|
NorSMB
|
16:4 |
Då du kom til, den dagen du vart fødd, skar dei ikkje navlestrengen din, og ikkje vart du reintvegi med vatn og ikkje gnidi inn med salt og ikkje reiva med reivar.
|
|
Ezek
|
Norsk
|
16:4 |
Og med din fødsel gikk det således til: Den dag du blev født, blev din navlestreng ikke avskåret, og du blev ikke tvettet ren med vann og ikke inngnidd med salt og ikke svøpt i svøp.
|
|
Ezek
|
Northern
|
16:4 |
Doğulduğun gün göbək bağın kəsilmədi, səni su ilə yuyub təmizləmədilər, duzla ovulmadın və qundağa bələnmədin.
|
|
Ezek
|
OSHB
|
16:4 |
וּמוֹלְדוֹתַ֗יִךְ בְּי֨וֹם הוּלֶּ֤דֶת אֹתָךְ֙ לֹֽא־כָרַּ֣ת שָׁרֵּ֔ךְ וּבְמַ֥יִם לֹֽא־רֻחַ֖צְתְּ לְמִשְׁעִ֑י וְהָמְלֵ֨חַ֙ לֹ֣א הֻמְלַ֔חַתְּ וְהָחְתֵּ֖ל לֹ֥א חֻתָּֽלְתְּ׃
|
|
Ezek
|
Pohnpeia
|
16:4 |
Ni ahnsou me ke ipwidi, sohte emen me lupukasang selin omw pwuhs de duhpuhkada de iriskin uhk soahl de kidimkinuhkpene likou.
|
|
Ezek
|
PolGdans
|
16:4 |
A narodzenie twoje takie: W dzień, któregoś się urodziła, nie urzniono pępka twego, i wodą cię nie obmyto dla ochędożenia, ani cię solą posolono, ani w pieluchy uwiniono.
|
|
Ezek
|
PolUGdan
|
16:4 |
A takie były twoje narodziny: W dniu, kiedy się urodziłaś, nie odcięto ci pępowiny ani nie obmyto cię wodą, aby cię oczyścić; nie natarto cię solą ani w pieluszki nie owinięto.
|
|
Ezek
|
PorAR
|
16:4 |
E, quanto ao teu nascimento, no dia em que nasceste não te foi cortado o umbigo, nem foste lavada com água, para te alimpar; nem tampouco foste esfregada com sal, nem envolta em faixas;
|
|
Ezek
|
PorAlmei
|
16:4 |
E, quanto ao teu nascimento, no dia em que nasceste não te foi cortado o umbigo, nem foste lavada com a agua, vendo-te eu; nem tão pouco foste esfregada com sal, nem envolta em faixas.
|
|
Ezek
|
PorBLivr
|
16:4 |
E quanto a teu nascimento, no dia que nasceste não foi cortado o teu umbigo, nem foste lavada com água para ficares limpa; nem foste esfregada com sal, nem foste envolvida em faixas.
|
|
Ezek
|
PorBLivr
|
16:4 |
E quanto a teu nascimento, no dia que nasceste não foi cortado o teu umbigo, nem foste lavada com água para ficares limpa; nem foste esfregada com sal, nem foste envolvida em faixas.
|
|
Ezek
|
PorCap
|
16:4 |
No dia em que nasceste, não te cortaram o cordão umbilical, não foste lavada em água para seres purificada, não te friccionaram com sal nem te envolveram em faixas.
|
|
Ezek
|
RomCor
|
16:4 |
La naştere, în ziua când te-ai născut, buricul nu ţi s-a tăiat, n-ai fost scăldată în apă, ca să fii curăţită, nici n-ai fost frecată cu sare şi nici n-ai fost înfăşată în scutece.
|
|
Ezek
|
RusSynod
|
16:4 |
при рождении твоем, в день, когда ты родилась, пупа твоего не отрезали, и водою ты не была омыта для очищения, и солью не была осолена, и пеленами не повита.
|
|
Ezek
|
RusSynod
|
16:4 |
при рождении твоем, в день, когда ты родилась, пуповину твою не отрезали, и водой ты не была омыта для очищения, и солью не была осолена, и пеленами не повита.
|
|
Ezek
|
SloChras
|
16:4 |
In kar se tiče rojstva tvojega – v dan, ko si bila rojena, ti ni bil popek odrezan, tudi nisi bila z vodo umita, da bi bila očiščena, niti s soljo nisi bila odrgnjena, ne v plenice povita.
|
|
Ezek
|
SloKJV
|
16:4 |
Glede tvojega rojstva, na dan, ko si bila rojena, tvoj popek ni bil odrezan niti nisi bila umita v vodi, da ti omehča [kožo]; sploh nisi bila odrgnjena s soljo niti povita.
|
|
Ezek
|
SomKQA
|
16:4 |
Oo dhalashadaadii iyo maalintii aad dhalatay xudduntaadii lama gooyn, oo biyana laguguma maydhin si aad nadiif u noqotid. Innaba laguma cusbayn, oo innaba waxba laguguma duudduubin.
|
|
Ezek
|
SpaPlate
|
16:4 |
Al nacer, el día que saliste a luz, no te fue cortado el ombligo, ni fuiste lavada con agua para limpiarte; no fuiste frotada con sal, ni envuelta en pañales.
|
|
Ezek
|
SpaRV
|
16:4 |
Y cuanto á tu nacimiento, el día que naciste no fué cortado tu ombligo, ni fuiste lavada con aguas para atemperarte, ni salada con sal, ni fuiste envuelta con fajas.
|
|
Ezek
|
SpaRV186
|
16:4 |
Y tu nacimiento: el día que naciste, no fue cortado tu ombligo, ni fuiste lavada con aguas, para ablandarte, ni salada con sal, ni fuiste envuelta con fajas.
|
|
Ezek
|
SpaRV190
|
16:4 |
Y cuanto á tu nacimiento, el día que naciste no fué cortado tu ombligo, ni fuiste lavada con aguas para atemperarte, ni salada con sal, ni fuiste envuelta con fajas.
|
|
Ezek
|
SrKDEkav
|
16:4 |
А о рођењу твом, кад си се родила, није ти пупак одрезан и ниси окупана водом да би била чиста, нити си сољу натрвена ни пеленама повита.
|
|
Ezek
|
SrKDIjek
|
16:4 |
А о рођењу твом, кад си се родила, није ти пупак одрезан и нијеси окупана водом да би била чиста, нити си сољу натрвена ни пеленама повита.
|
|
Ezek
|
Swe1917
|
16:4 |
Och vid din födelse gick det så till. När du föddes, skar ingen av din navelsträng, och du blev icke rentvagen med vatten, ej heller ingniden med salt och lindad.
|
|
Ezek
|
SweFolk
|
16:4 |
När du föddes skar ingen av din navelsträng, du blev inte tvättad ren med vatten och inte heller ingniden med salt och lindad.
|
|
Ezek
|
SweKarlX
|
16:4 |
Ditt slägte hafver icke skorit dig naflan bort, då du född vardt; så hafver man ej heller badat dig med vatten, att du måtte ren vordit, ej heller bestrukit med salt, ej heller bebundit med linda.
|
|
Ezek
|
TagAngBi
|
16:4 |
At tungkol sa iyong kapanganakan, nang araw na ikaw ay ipanganak ay hindi naputol ang iyong pusod, o napaliguan ka man sa tubig upang linisin ka; ikaw ay hindi pinahiran ng asin, o nabalot man.
|
|
Ezek
|
ThaiKJV
|
16:4 |
พูดถึงกำเนิดของเจ้า ในวันที่เจ้าเกิดมานั้นเขามิได้ตัดสายสะดือ และเขาก็มิได้ใช้น้ำล้างชำระเจ้า มิได้เอาเกลือถู มิได้เอาผ้าพันเจ้าไว้
|
|
Ezek
|
TpiKJPB
|
16:4 |
Na long sait bilong hap mama i karim yu, long dispela de mama i karim yu, ol i no katim rop bilong bel bilong yu, na tu ol i no wasim yu long wara bilong mekim yu stap gut. Ol i no putim sol long yu liklik, o pasim klos bilong raunim bebi long yu liklik.
|
|
Ezek
|
TurNTB
|
16:4 |
Doğduğun gün göbek bağın kesilmedi, temizlemek için seni yıkamadılar, tuzla ovalamadılar, kundağa sarmadılar.
|
|
Ezek
|
UkrOgien
|
16:4 |
При твоєму наро́дженні, того дня, як ти народи́лася, не був обрі́заний пупо́к твій, і водою не була ти обмита на очи́щення, ані не була ти посо́лена, ані не була ти спови́та.
|
|
Ezek
|
UrduGeo
|
16:4 |
پیدا ہوتے وقت ناف کے ساتھ لگی نال کو کاٹ کر دُور نہیں کیا گیا۔ نہ تجھے پانی سے نہلایا گیا، نہ تیرے جسم پر نمک مَلا گیا، اور نہ تجھے کپڑوں میں لپیٹا گیا۔
|
|
Ezek
|
UrduGeoD
|
16:4 |
पैदा होते वक़्त नाफ़ के साथ लगी नाल को काटकर दूर नहीं किया गया। न तुझे पानी से नहलाया गया, न तेरे जिस्म पर नमक मला गया, और न तुझे कपड़ों में लपेटा गया।
|
|
Ezek
|
UrduGeoR
|
16:4 |
Paidā hote waqt nāf ke sāth lagī nāl ko kāṭ kar dūr nahīṅ kiyā gayā. Na tujhe pānī se nahlāyā gayā, na tere jism par namak malā gayā, aur na tujhe kapṛoṅ meṅ lapeṭā gayā.
|
|
Ezek
|
VieLCCMN
|
16:4 |
Lúc chào đời, ngày mới sinh ra, ngươi không được ai cắt rốn cũng không ai lấy nước tắm rửa cho sạch, chẳng được ai xát muối và lấy tã bọc cho.
|
|
Ezek
|
Viet
|
16:4 |
Về sự mầy sanh ra, trong ngày mầy mới đẻ, rún mầy chưa cắt, chưa rửa mầy trong nước cho được thanh sạch, chưa xát bằng muối, chưa bọc bằng khăn.
|
|
Ezek
|
VietNVB
|
16:4 |
Về việc sinh ra ngươi; ngày ngươi mới sinh ra, cuốn rốn chưa được cắt, chưa tắm trong nước cho sạch, chưa được xát bằng muối, chưa được bọc khăn.
|
|
Ezek
|
WLC
|
16:4 |
וּמוֹלְדוֹתַ֗יִךְ בְּי֨וֹם הוּלֶּ֤דֶת אֹתָךְ֙ לֹֽא־כָרַּ֣ת שָׁרֵּ֔ךְ וּבְמַ֥יִם לֹֽא־רֻחַ֖צְתְּ לְמִשְׁעִ֑י וְהָמְלֵ֙חַ֙ לֹ֣א הֻמְלַ֔חַתְּ וְהָחְתֵּ֖ל לֹ֥א חֻתָּֽלְתְּ׃
|
|
Ezek
|
WelBeibl
|
16:4 |
Pan gest ti dy eni gafodd dy linyn bogail mo'i dorri. Wnaeth neb dy olchi, rhwbio halen ar dy gorff, na lapio cadachau geni amdanat ti.
|
|
Ezek
|
Wycliffe
|
16:4 |
And whanne thou were borun, thi nawle was not kit awei in the dai of thi birthe, and thou were not waischun in watir in to helthe, nethir saltid with salt, nether wlappid in clothis.
|