|
Ezek
|
AB
|
16:3 |
and you shall say, Thus says the Lord to Jerusalem: Your root and your birth are of the land of Canaan: your father was an Amorite, and your mother a Hittite.
|
|
Ezek
|
ABP
|
16:3 |
And you shall say, Thus says Adonai the lord to Jerusalem; Your root and your birth are of the land of Canaan. Your father was an Amorite, and your mother a Hittite.
|
|
Ezek
|
ACV
|
16:3 |
and say, Thus says the lord Jehovah to Jerusalem: Thy birth and thy nativity is from the land of the Canaanite. The Amorite was thy father, and thy mother was a Hittite.
|
|
Ezek
|
AFV2020
|
16:3 |
And say, 'Thus says the Lord GOD to Jerusalem, "Your origin and your birth is of the land of Canaan. Your father was an Amorite, and your mother a Hittite.
|
|
Ezek
|
AKJV
|
16:3 |
And say, Thus said the Lord GOD to Jerusalem; Your birth and your nativity is of the land of Canaan; your father was an Amorite, and your mother an Hittite.
|
|
Ezek
|
ASV
|
16:3 |
and say, Thus saith the Lord Jehovah unto Jerusalem: Thy birth and thy nativity is of the land of the Canaanite; the Amorite was thy father, and thy mother was a Hittite.
|
|
Ezek
|
BBE
|
16:3 |
And say, This is what the Lord has said to Jerusalem: Your start and your birth was from the land of the Canaanite; an Amorite was your father and your mother was a Hittite.
|
|
Ezek
|
CPDV
|
16:3 |
And you shall say: Thus says the Lord God to Jerusalem: Your root and your lineage is from the land of Canaan; your father was an Amorite, and your mother was a Cethite.
|
|
Ezek
|
DRC
|
16:3 |
And thou shalt say: Thus saith the Lord God to Jerusalem: Thy root, and thy nativity is of the land of Chanaan, thy father was an Amorrhite, and thy mother a Cethite.
|
|
Ezek
|
Darby
|
16:3 |
and say, Thus saith the Lord Jehovah unto Jerusalem: Thy birth and thy nativity is of the land of the Canaanite: thy father was an Amorite, and thy mother a Hittite.
|
|
Ezek
|
Geneva15
|
16:3 |
And say, Thus saith the Lord God vnto Ierusalem, Thine habitation and thy kindred is of the land of Canaan: thy father was an Amorite, and thy mother an Hittite.
|
|
Ezek
|
GodsWord
|
16:3 |
Tell them, 'This is what the Almighty LORD says to the people of Jerusalem: Your birthplace and your ancestors were in the land of the Canaanites. Your father was an Amorite, and your mother was a Hittite.
|
|
Ezek
|
JPS
|
16:3 |
and say: Thus saith the L-rd GOD unto Jerusalem: Thine origin and thy nativity is of the land of the Canaanite; the Amorite was thy father, and thy mother was a Hittite.
|
|
Ezek
|
Jubilee2
|
16:3 |
and say, Thus hath the Lord GOD said concerning Jerusalem: Thy habitation and thy race was of the land of Canaan; thy father [was] an Amorite and thy mother a Hittite.
|
|
Ezek
|
KJV
|
16:3 |
And say, Thus saith the Lord God unto Jerusalem; Thy birth and thy nativity is of the land of Canaan; thy father was an Amorite, and thy mother an Hittite.
|
|
Ezek
|
KJVA
|
16:3 |
And say, Thus saith the Lord God unto Jerusalem; Thy birth and thy nativity is of the land of Canaan; thy father was an Amorite, and thy mother an Hittite.
|
|
Ezek
|
KJVPCE
|
16:3 |
And say, Thus saith the Lord God unto Jerusalem; Thy birth and thy nativity is of the land of Canaan; thy father was an Amorite, and thy mother an Hittite.
|
|
Ezek
|
LEB
|
16:3 |
and you must say, ‘Thus says the Lord Yahweh to Jerusalem: Your origin and your birth were from the land of the Canaanites, your father was an Amorite, and your mother was a Hittite.
|
|
Ezek
|
LITV
|
16:3 |
and say, So says the Lord Jehovah to Jerusalem: Your origin and your birth is of the land of Canaan. Your father was an Amorite and your mother a Hittite.
|
|
Ezek
|
MKJV
|
16:3 |
And say, So says the Lord Jehovah to Jerusalem, Your origin and your birth is of the land of Canaan. Your father was an Amorite, and your mother a Hittite.
|
|
Ezek
|
NETfree
|
16:3 |
and say, 'This is what the sovereign LORD says to Jerusalem: Your origin and your birth were in the land of the Canaanites; your father was an Amorite and your mother a Hittite.
|
|
Ezek
|
NETtext
|
16:3 |
and say, 'This is what the sovereign LORD says to Jerusalem: Your origin and your birth were in the land of the Canaanites; your father was an Amorite and your mother a Hittite.
|
|
Ezek
|
NHEB
|
16:3 |
and say, 'Thus says the Lord God to Jerusalem: Your birth and your birth is of the land of the Canaanite; the Amorite was your father, and your mother was a Hittite.
|
|
Ezek
|
NHEBJE
|
16:3 |
and say, 'Thus says the Lord Jehovah to Jerusalem: Your birth and your birth is of the land of the Canaanite; the Amorite was your father, and your mother was a Hittite.
|
|
Ezek
|
NHEBME
|
16:3 |
and say, 'Thus says the Lord God to Jerusalem: Your birth and your birth is of the land of the Canaanite; the Amorite was your father, and your mother was a Hittite.
|
|
Ezek
|
Noyes
|
16:3 |
and say, Thus saith the Lord Jehovah to Jerusalem: Thine origin and thy nativity were of the land of Canaan. Thy father was an Amorite, and thy mother a Hittite.
|
|
Ezek
|
RLT
|
16:3 |
And say, Thus saith the Lord Yhwh unto Jerusalem; Thy birth and thy nativity is of the land of Canaan; thy father was an Amorite, and thy mother an Hittite.
|
|
Ezek
|
RNKJV
|
16:3 |
And say, Thus saith the Sovereign יהוה unto Jerusalem; Thy birth and thy nativity is of the land of Canaan; thy father was an Amorite, and thy mother an Hittite.
|
|
Ezek
|
RWebster
|
16:3 |
And say, Thus saith the Lord GOD to Jerusalem; Thy birth and thy nativity is of the land of Canaan; thy father was an Amorite, and thy mother an Hittite.
|
|
Ezek
|
Rotherha
|
16:3 |
Therefore shalt thou say— Thus saith My Lord. Yahweh To Jerusalem, Thine origin and thy birth, were of the land of the Canaanite,— Thy father was the Amorite And thy mother a Hittite
|
|
Ezek
|
UKJV
|
16:3 |
And say, Thus says the Lord GOD unto Jerusalem; Your birth and your nativity is of the land of Canaan; your father was an Amorite, and your mother an Hittite.
|
|
Ezek
|
Webster
|
16:3 |
And say, Thus saith the Lord GOD to Jerusalem; Thy birth and thy nativity [is] of the land of Canaan; thy father [was] an Amorite, and thy mother a Hittite.
|
|
Ezek
|
YLT
|
16:3 |
Thus said the Lord Jehovah to Jerusalem: Thy birth and thy nativity Are of the land of the Canaanite, Thy father the Amorite, and thy mother a Hittite.
|
|
Ezek
|
ABPGRK
|
16:3 |
και ερείς τάδε λέγει Αδωναϊ κύριος τη Ιερουσαλήμ η ρίζα σου και η γένεσίς σου εκ γης Χαναάν ο πατήρ σου Αμορραίος και η μήτηρ σου Χετταία
|
|
Ezek
|
Afr1953
|
16:3 |
en sê: So spreek die Here HERE tot Jerusalem: Jou afkoms en jou geboorte is uit die land van die Kanaäniete; jou vader was 'n Amoriet en jou moeder 'n Hetitiese vrou.
|
|
Ezek
|
Alb
|
16:3 |
dhe i thuaj: Kështu i thotë Zoti, Zoti, Jeruzalemit: Prejardhja jote dhe lindja jote janë nga vendi i Kanaanit; ati yt ishte një Amoreas dhe nëna jote një Hitease.
|
|
Ezek
|
Aleppo
|
16:3 |
ואמרת כה אמר אדני יהוה לירושלם מכרתיך ומלדתיך מארץ הכנעני אביך האמרי ואמך חתית
|
|
Ezek
|
AraNAV
|
16:3 |
وَقُلْ هَذَا مَا يُعْلِنُهُ السَّيِّدُ الرَّبُّ لأُورُشَلِيمَ: أَصْلُكِ وَمَوْلِدُكِ مِنْ أَرْضِ الْكَنْعَانِيِّينَ. أَبُوكِ أَمُورِيٌّ وَأُمُّكِ حِثِّيَّةٌ.
|
|
Ezek
|
AraSVD
|
16:3 |
وَقُلْ: هَكَذَا قَالَ ٱلسَّيِّدُ ٱلرَّبُّ لِأُورُشَلِيمَ: مَخْرَجُكِ وَمَوْلِدُكِ مِنْ أَرْضِ كَنْعَانَ. أَبُوكِ أَمُورِيٌّ وَأُمُّكِ حِثِّيَّةٌ.
|
|
Ezek
|
Azeri
|
16:3 |
پروردئگار رب اورشَلئمه بله ديئر: «اصلئن و دوغومون کَنَعان تورپاغينداندير: آتان بئر اِمورلو ائدي، آنان دا بئر خئتلي.
|
|
Ezek
|
Bela
|
16:3 |
і скажы: так кажа Гасподзь Бог дачцэ Ерусаліма: твой корань і твая радзіма — у зямлі Ханаанскай; бацька твой — Амарэй, і маці твая — Хэтэянка;
|
|
Ezek
|
BulVeren
|
16:3 |
И кажи: Така казва Господ БОГ на ерусалимската дъщеря*: Произходът ти и рождението ти е от ханаанската земя; баща ти беше амореец, а майка ти – хетейка.
|
|
Ezek
|
BurJudso
|
16:3 |
ထာဝရဘုရားသည် ယေရုရှလင်မြို့အား မိန့် တော်မူသောစကား ကိုသင်ဆင့်ဆိုရမည်မှာ၊ သင်၏မူလ၊ သင်၏မွေးဘွားရာဌာနသည် ခါနာန်ပြည်၌ရှိ၏။ သင်၏ အဘသည် အာမောရိလူ၊သင်၏အမိသည် ဟိတ္တိအမျိုး ဖြစ်၏။
|
|
Ezek
|
CSlEliza
|
16:3 |
и речеши: сия глаголет Адонаи Господь дщери Иерусалимстей: корень твой и бытие твое от земли Хананейски: отец твой Аморреанин и мати твоя Хеттеаныня:
|
|
Ezek
|
CebPinad
|
16:3 |
Ug umingon ka: Mao kini ang giingon sa Ginoong Jehova sa Jerusalem: Ang imong kagikanan ug ang imong natawohan mao ang yuta sa Canaanhon; ang imong amahan mao ang usa ka Amorehanon, ug ang imong inahan usa ka Hetehanon.
|
|
Ezek
|
ChiNCVs
|
16:3 |
你要说:‘主耶和华对耶路撒冷这样说:你的根源和出生地是在迦南地;你的父亲是亚摩利人,你的母亲是赫人。
|
|
Ezek
|
ChiSB
|
16:3 |
你要宣講說:吾主上主這樣對耶路撒冷說:你的起源和來歷是出自客納罕地,你的父親是阿摩黎人,你的母親是赫特人。
|
|
Ezek
|
ChiUn
|
16:3 |
說主耶和華對耶路撒冷如此說:你根本,你出世,是在迦南地;你父親是亞摩利人,你母親是赫人。
|
|
Ezek
|
ChiUnL
|
16:3 |
曰、主耶和華對耶路撒冷云、爾之根原、爾之誕育、乃在迦南族地、亞摩利人爲爾父、赫人爲爾母、
|
|
Ezek
|
ChiUns
|
16:3 |
说主耶和华对耶路撒冷如此说:你根本,你出世,是在迦南地;你父亲是亚摩利人,你母亲是赫人。
|
|
Ezek
|
CroSaric
|
16:3 |
Reci: Ovako Jahve Gospod govori Jeruzalemu, nevjernici: 'Podrijetlom i rodom iz zemlje si kanaanske, otac ti Amorejac, mati Hetitkinja.
|
|
Ezek
|
DaOT1871
|
16:3 |
Og du skal sige: Saa siger den Herre, Herre til Jerusalem: Din Oprindelse og din Herkomst er af Kananitens Land; din Fader var en Amoriter og din Moder en Hethiterinde.
|
|
Ezek
|
DaOT1931
|
16:3 |
og sig: Saa siger den Herre HERREN til Jerusalem: Dit Udspring og din Oprindelse var i Kana'anæernes Land; din Fader var Amorit, din Moder Hetiterinde.
|
|
Ezek
|
Dari
|
16:3 |
و بگو خداوند متعال چنین می فرماید: اصل و تولد تو از سرزمین کنعان است. پدر تو اَمُوری و مادرت حِتی بود.
|
|
Ezek
|
DutSVV
|
16:3 |
En zeg: Alzo zegt de Heere HEERE tot Jeruzalem: Uw handelingen en uw geboorten zijn uit het land der Kanaanieten; uw vader was een Amoriet en uw moeder een Hethietische.
|
|
Ezek
|
DutSVVA
|
16:3 |
En zeg: Alzo zegt de Heere Heere tot Jeruzalem: Uw handelingen en uw geboorten zijn uit het land der Kanaänieten; uw vader was een Amoriet en uw moeder een Hethietische.
|
|
Ezek
|
Esperant
|
16:3 |
kaj diru: Tiele diras la Sinjoro, la Eternulo, al Jerusalem: Via deveno kaj via naskiĝlando estas en la lando Kanaana; via patro estas Amorido, kaj via patrino estas Ĥetidino.
|
|
Ezek
|
FarOPV
|
16:3 |
و بگو خداوند یهوه به اورشلیم چنین میفرماید: اصل و ولادت تو اززمین کنعان است. پدرت اموری و مادرت حتی بود.
|
|
Ezek
|
FarTPV
|
16:3 |
و بگو خداوند متعال چنین میفرماید: «اصل و تولّد تو از سرزمین کنعان است. پدر تو اموری و مادرت حِتّی بود.
|
|
Ezek
|
FinBibli
|
16:3 |
Ja sano: sinun sukus ja syntys on Kanaanealaisten maalta, sinun isäs Amorilaisista ja sinun äitis Hetiläisistä.
|
|
Ezek
|
FinPR
|
16:3 |
ja sano: Näin sanoo Jerusalemille Herra, Herra: Sinun sukusi ja syntysi on kanaanilaisten maasta; isäsi oli amorilainen ja äitisi heettiläinen.
|
|
Ezek
|
FinPR92
|
16:3 |
Sano: Näin sanoo Herra Jumala Jerusalemille: Sinä polveudut Kanaanin kaupustelijoista, sinun isäsi oli amorilainen ja äitisi heettiläinen.
|
|
Ezek
|
FinRK
|
16:3 |
Sano: Näin sanoo Herra, Herra, Jerusalemille: Sinä olet alkuperältäsi ja syntyisin kanaanilaisten maasta, isäsi oli amorilainen ja äitisi heettiläinen.
|
|
Ezek
|
FinSTLK2
|
16:3 |
ja sano: Näin sanoo Jerusalemille Herra, Herra: Sinun alkuperäsi ja syntysi on kanaanilaisten maasta. Isäsi oli amorilainen ja äitisi heettiläinen.
|
|
Ezek
|
FreBBB
|
16:3 |
et dis : Ainsi parle le Seigneur l'Eternel à Jérusalem : Par ton origine et ta naissance, tu es de la terre du Cananéen ; ton père était l'Amorrhéen et ta mère une Héthienne.
|
|
Ezek
|
FreBDM17
|
16:3 |
Et dis : ainsi a dit le Seigneur l’Eternel à Jérusalem : tu as tiré ton extraction et ta naissance du pays des Cananéens ; ton père était Amorrhéen, et ta mère, Héthienne.
|
|
Ezek
|
FreCramp
|
16:3 |
et dis : Ainsi parle le Seigneur Yahweh, à Jérusalem : Par ton origine et ta naissance, tu es de la terre du Chananéen ; ton père était l'Amorrhéen et ta mère une Héthéenne.
|
|
Ezek
|
FreJND
|
16:3 |
et dis : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel, à Jérusalem : Ton origine et ta naissance sont du pays des Cananéens ; ton père était un Amoréen, et ta mère une Héthienne.
|
|
Ezek
|
FreKhan
|
16:3 |
Tu diras: Ainsi parle le Seigneur Dieu à Jérusalem: Le lieu de ton extraction et ton pays natal, c’est la terre de Canaan; ton père était Amorréen et ta mère Héthéenne.
|
|
Ezek
|
FreLXX
|
16:3 |
Et dis : Ainsi parle le Seigneur à Jérusalem : Ta racine et ton origine sortent de la terre de Chanaan ; ton père était Amorrhéen, et ta mère une fille des Héthéens.
|
|
Ezek
|
FrePGR
|
16:3 |
et dis : Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel, à Jérusalem : Par ton origine et ta naissance tu es du pays de Canaan ; ton père fut un Amoréen, et ta mère une Héthienne.
|
|
Ezek
|
FreSegon
|
16:3 |
Tu diras: Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel, à Jérusalem: Par ton origine et ta naissance tu es du pays de Canaan; ton père était un Amoréen, et ta mère une Héthienne.
|
|
Ezek
|
FreVulgG
|
16:3 |
et tu diras : Ainsi parle le Seigneur Dieu à Jérusalem : Ta rac(in)e et ton origine viennent du pays de Chanaan ; ton père était Amorrhéen, et ta mère Céthéenne.
|
|
Ezek
|
GerBoLut
|
16:3 |
So spricht der Herr HERR zu Jerusalem: Dein Geschlecht und deine Geburt ist aus der Kanaaniter Lande, dein Vater aus den Amoritern und deine Mutter aus den Hethitern.
|
|
Ezek
|
GerElb18
|
16:3 |
und sprich: So spricht der Herr, Jehova, zu Jerusalem: Dein Ursprung und deine Abstammung ist aus dem Lande der Kanaaniter; dein Vater war ein Amoriter, und deine Mutter eine Hethiterin.
|
|
Ezek
|
GerElb19
|
16:3 |
So spricht der Herr, Jehova, zu Jerusalem: Dein Ursprung und deine Abstammung ist aus dem Lande der Kanaaniter; dein Vater war ein Amoriter, und deine Mutter eine Hethiterin.
|
|
Ezek
|
GerGruen
|
16:3 |
Und sag: So spricht der Herr, der Herr, jetzt zu Jerusalem: 'Dein Ursprung, deine Abkunft weisen auf die Lande der Kanaaniter. Dein Vater war von amoritischem Geschlecht und deine Mutter von chittitischem.
|
|
Ezek
|
GerMenge
|
16:3 |
mit den Worten: ›So spricht Gott der HERR zu Jerusalem: Deiner Herkunft und Geburt nach stammst du aus dem Lande der Kanaanäer: dein Vater war ein Amoriter und deine Mutter eine Hethiterin.‹«
|
|
Ezek
|
GerNeUe
|
16:3 |
und sage: So spricht Jahwe, der Herr, zu Jerusalem: Du stammst aus dem Land der Kanaaniter. Ein Amoriter war dein Vater, eine Hetiterin deine Mutter.
|
|
Ezek
|
GerOffBi
|
16:3 |
Und du sagst (es): So spricht Gott der Herr, JHWH, zu Jerusalem: Deine Herkunft, und deine Abstammung ist vom Land der Kanaaniter. Dein Vater ist Amoriter, deine Mutter eine Hetiterin.
|
|
Ezek
|
GerSch
|
16:3 |
So spricht Gott, der HERR, zu Jerusalem: Nach Herkunft und Geburt stammst du aus dem Lande der Kanaaniter; dein Vater war ein Amoriter und deine Mutter eine Hetiterin.
|
|
Ezek
|
GerTafel
|
16:3 |
Und sprich: So spricht der Herr Jehovah zu Jerusalem: Dein Handel und deine Geburt ist aus dem Land des Kanaaniters; dein Vater ist der Amoriter und deine Mutter eine Chethiterin.
|
|
Ezek
|
GerTextb
|
16:3 |
und sprich: So spricht der Herr Jahwe zu Jerusalem: Deine Abstammung und dein Ursprung sind aus dem Lande der Kanaaniter: dein Vater war Amoriter und deine Mutter Hethiterin.
|
|
Ezek
|
GerZurch
|
16:3 |
und sprich: So spricht Gott der Herr zu Jerusalem: Nach Herkunft und Geburt stammst du aus dem Lande der Kanaaniter; dein Vater war ein Amoriter, deine Mutter eine Hethiterin.
|
|
Ezek
|
GreVamva
|
16:3 |
και ειπέ, Ούτω λέγει Κύριος ο Θεός προς την Ιερουσαλήμ· Η ρίζα σου και η γέννησίς σου είναι εκ της γης των Χαναναίων· ο πατήρ σου Αμορραίος και η μήτηρ σου Χετταία.
|
|
Ezek
|
Haitian
|
16:3 |
W'a di moun lavil Jerizalèm yo men mesaj Seyè sèl Mèt la voye ba yo: Nou se moun peyi Kanaran, se la nou fèt. Papa nou te yon moun peyi Amori, manman nou yon moun peyi Et.
|
|
Ezek
|
HebModer
|
16:3 |
ואמרת כה אמר אדני יהוה לירושלם מכרתיך ומלדתיך מארץ הכנעני אביך האמרי ואמך חתית׃
|
|
Ezek
|
HunIMIT
|
16:3 |
És szólj: Így szól az Úr, az Örökkévaló Jeruzsálemhez: Eredeted és születésed a kánaáninak országából való; atyád emóri és anyád chittita nő.
|
|
Ezek
|
HunKNB
|
16:3 |
és mondd neki: Így szól az Úr Isten Jeruzsálemhez: Gyökered és nemzetséged Kánaán földjéről való; atyád amorita volt, anyád pedig hetita.
|
|
Ezek
|
HunKar
|
16:3 |
És mondjad: Így szól az Úr Isten Jeruzsálemnek: A te származásod és születésed Kanaán földjéről való; atyád az Emoreus és anyád Hitteus asszony.
|
|
Ezek
|
HunRUF
|
16:3 |
Ezt mondd: Így szól az én Uram, az Úr Jeruzsálemhez: Kánaán földjéről származol, ott születtél; apád emóri, anyád pedig hettita.
|
|
Ezek
|
HunUj
|
16:3 |
Ezt mondd: Így szól az én Uram, az Úr, Jeruzsálemhez: Kánaán földjéről származol, ott születtél; apád emóri, anyád pedig hettita.
|
|
Ezek
|
ItaDio
|
16:3 |
Così ha detto il Signore Iddio a Gerusalemme: La tua origine, e la tua nazione è dal paese de’ Cananei; tuo padre era Amorreo, e tua madre Hittea.
|
|
Ezek
|
ItaRive
|
16:3 |
e di’: Così parla il Signore, l’Eterno, a Gerusalemme: Per la tua origine e per la tua nascita sei del paese del Cananeo; tuo padre era un Amoreo, tua madre una Hittea.
|
|
Ezek
|
JapBungo
|
16:3 |
言ふべし主ヱホバ、ヱルサレムに斯いひたまふ汝の起本汝の誕生はカナンの地なり汝の父はアモリ人汝の母はヘテ人なり
|
|
Ezek
|
JapKougo
|
16:3 |
言え。主なる神はエルサレムにこう言われる、あなたの起り、あなたの生れはカナンびとの地である。あなたの父はアモリびと、あなたの母はヘテびとである。
|
|
Ezek
|
KLV
|
16:3 |
je jatlh, Thus jatlhtaH the joH joH'a' Daq Jerusalem: lIj birth je lIj birth ghaH vo' the puH vo' the Canaanite; the Amorite ghaHta' lIj vav, je lIj SoS ghaHta' a Hittite.
|
|
Ezek
|
Kapingam
|
16:3 |
Helekai gi Jerusalem nia mee Tagi go Yihowah ala e-helekai gi mee, Goe ne-haanau i-lodo tenua Canaan. Do damana la tangada o Amor gei do dinana la tangada Hittite.
|
|
Ezek
|
Kaz
|
16:3 |
былай де: Жаратушы Тәңір Ие Иерусалимге мынаны айтады: Сенің (рухани) ата-тегің қанахандықтар: әкең — аморлық, шешең — хеттік.
|
|
Ezek
|
Kekchi
|
16:3 |
Ta̱ye reheb nak li nimajcual Dios naxye chi joˈcaˈin chirixeb laj Jerusalén. La̱at catyoˈla aran Canaán. La̱ yucuaˈ, aˈan aj amorreo ut la̱ naˈ, aˈan aj hetea.
|
|
Ezek
|
KorHKJV
|
16:3 |
이르기를, 주 하나님이 예루살렘에게 이같이 말하노라. 네 태생과 출생의 땅은 가나안이요, 네 아버지는 아모리 족속이며 네 어머니는 헷 족속이었노라.
|
|
Ezek
|
KorRV
|
16:3 |
이르기를 주 여호와께서 예루살렘에 대하여 말씀하시되 네 근본과 난 땅은 가나안이요 네 아비는 아모리 사람이요 네 어미는 헷사람이라
|
|
Ezek
|
LXX
|
16:3 |
καὶ ἐρεῖς τάδε λέγει κύριος τῇ Ιερουσαλημ ἡ ῥίζα σου καὶ ἡ γένεσίς σου ἐκ γῆς Χανααν ὁ πατήρ σου Αμορραῖος καὶ ἡ μήτηρ σου Χετταία
|
|
Ezek
|
LinVB
|
16:3 |
Loba na bango : Mokonzi Yawe alobi na Yeruzalem boye : Outi o mokili mwa Kanana, obotami kuna. Tata wa yo azalaki moto wa Amor, mama wa yo moto wa Iti.
|
|
Ezek
|
LtKBB
|
16:3 |
ir sakyk jai: ‘Tavo kilmė ir giminė yra iš Kanaano krašto. Tavo tėvas buvo amoritas ir motina hetitė.
|
|
Ezek
|
LvGluck8
|
16:3 |
Tā saka Tas Kungs Dievs uz Jeruzālemi: tavs rads un tava dzimtene ir no Kanaāna zemes, tavs tēvs bija Amorietis, un tava māte Etiete.
|
|
Ezek
|
Mal1910
|
16:3 |
യഹോവയായ കൎത്താവു യെരൂശലേമിനോടു ഇപ്രകാരം അരുളിച്ചെയ്യുന്നു: നിന്റെ ഉല്പത്തിയും നിന്റെ ജനനവും കനാൻദേശത്താകുന്നു; നിന്റെ അപ്പൻ അമോൎയ്യനും അമ്മ ഹിത്യസ്ത്രീയും അത്രേ.
|
|
Ezek
|
Maori
|
16:3 |
Mea atu, Ko te kupu tenei a te Ariki, a Ihowa, ki Hiruharama: Ko tou take, ko tou wahi i whanau ai koe, ko te whenua o te Kanaani: ko te Amori tou papa, a ko tou whaea he Hiti.
|
|
Ezek
|
MapM
|
16:3 |
וְאָמַרְתָּ֞ כֹּה־אָמַ֨ר אֲדֹנָ֤י יֱהֹוִה֙ לִיר֣וּשָׁלִַ֔ם מְכֹרֹתַ֙יִךְ֙ וּמֹ֣לְדֹתַ֔יִךְ מֵאֶ֖רֶץ הַֽכְּנַעֲנִ֑י אָבִ֥יךְ הָאֱמֹרִ֖י וְאִמֵּ֥ךְ חִתִּֽית׃
|
|
Ezek
|
Mg1865
|
16:3 |
ka ataovy hoe: Izao no lazain’ i Jehovah Tompo amin’ i Jerosalema: Ny tany Kanana no nahaterahanao sy nahabe anao; Amorita no rainao, ary Hetita no reninao.
|
|
Ezek
|
Ndebele
|
16:3 |
uthi: Itsho njalo iNkosi uJehova kuyo iJerusalema: Ukudabuka kwakho lokuzalwa kwakho kungokwelizwe lamaKhanani; uyihlo wayengumAmori lonyoko umHethi.
|
|
Ezek
|
NlCanisi
|
16:3 |
en zeggen: Zo spreekt Jahweh, de Heer, tot Jerusalem! Uw land van afkomst en geboorte is Kanaän; uw vader was een Amoriet, uw moeder een Hittiet.
|
|
Ezek
|
NorSMB
|
16:3 |
Og du skal segja: So segjer Herren, Herren til Jerusalem: Ditt upphav og di ætt er frå Kananitarlandet; far din var ein amorit og mor di ei hetitkvinna.
|
|
Ezek
|
Norsk
|
16:3 |
og si: Så sier Herren, Israels Gud, til Jerusalem: Ditt ophav og din avstamning er fra kana'anittenes land; en amoritt var din far, og en hetittkvinne din mor.
|
|
Ezek
|
Northern
|
16:3 |
Xudavənd Rəbb Yerusəlimə belə deyir: “Əslin və mənşəyin Kənan torpağındandır: atan Emorludur, anan isə Xetli.
|
|
Ezek
|
OSHB
|
16:3 |
וְאָמַרְתָּ֞ כֹּה־אָמַ֨ר אֲדֹנָ֤י יְהוִה֙ לִיר֣וּשָׁלִַ֔ם מְכֹרֹתַ֨יִךְ֙ וּמֹ֣לְדֹתַ֔יִךְ מֵאֶ֖רֶץ הַֽכְּנַעֲנִ֑י אָבִ֥יךְ הָאֱמֹרִ֖י וְאִמֵּ֥ךְ חִתִּֽית׃
|
|
Ezek
|
Pohnpeia
|
16:3 |
Padahkihong Serusalem dahme KAUN-O, Wasa Lapalahpie, ketin mahmahsanihong: “Ke ipwidi nan wehin Kenan. Omw pahpa mehn Amor, oh omw nohno mehn Id.
|
|
Ezek
|
PolGdans
|
16:3 |
Tak mówi panujący Pan do córki Jeruzalemskiej: Obcowanie twoje i ród twój jest z ziemi Chananejskiej; ojciec twój jest Amorejczyk, a matka twoja Hetejka.
|
|
Ezek
|
PolUGdan
|
16:3 |
I powiedz: Tak mówi Pan Bóg do Jerozolimy: Twoje pochodzenie i twój ród wywodzą się z ziemi Kanaan; twój ojciec był Amorytą, a twoja matka – Chetytką.
|
|
Ezek
|
PorAR
|
16:3 |
e dize: Assim diz o Senhor Deus a Jerusalém: A tua origem e o teu nascimento procedem da terra dos cananeus. Teu pai era amorreu, e a tua mãe hetéia.
|
|
Ezek
|
PorAlmei
|
16:3 |
E dize: Assim diz o Senhor Jehovah a Jerusalem: A tua origem e o teu nascimento procedem da terra dos cananeos: teu pae era amorrheo, e a tua mãe hethea.
|
|
Ezek
|
PorBLivr
|
16:3 |
E dize: Assim diz o Senhor DEUS a Jerusalém: Tua origem e teu nascimento procedem da terra de Canaã; teu pai era amorreu, e tua mãe Heteia.
|
|
Ezek
|
PorBLivr
|
16:3 |
E dize: Assim diz o Senhor DEUS a Jerusalém: Tua origem e teu nascimento procedem da terra de Canaã; teu pai era amorreu, e tua mãe Heteia.
|
|
Ezek
|
PorCap
|
16:3 |
*Assim fala o Senhor Deus a Jerusalém: Pelas tuas origens e pelo teu nascimento, és da terra do cananeu. O teu pai era amorreu e a tua mãe hitita.
|
|
Ezek
|
RomCor
|
16:3 |
Şi spune-i: ‘Aşa vorbeşte Domnul, Dumnezeu, către cetatea Ierusalimului: Prin obârşia şi naşterea ta eşti din ţara canaaniţilor; tatăl tău era amorit şi mama ta, hetită.
|
|
Ezek
|
RusSynod
|
16:3 |
и скажи: так говорит Господь Бог дщери Иерусалима: твой корень и твоя родина в земле Ханаанской; отец твой Аморрей, и мать твоя Хеттеянка;
|
|
Ezek
|
RusSynod
|
16:3 |
и скажи – так говорит Господь Бог дочери Иерусалима: „Твой корень и твоя родина – в земле ханаанской; отец твой – аморрей, и мать твоя – хеттеянка;
|
|
Ezek
|
SloChras
|
16:3 |
in reci: Tako pravi Gospod Jehova Jeruzalemu: Izvir tvoj in rojstvo tvoje je iz dežele Kanaancev; oče tvoj je bil Amorejec, mati tvoja pa Hetejka.
|
|
Ezek
|
SloKJV
|
16:3 |
in reci: ‚Tako govori Gospod Bog [prestolnici] Jeruzalem: ‚Tvoj rod in tvoje rojstvo je iz kánaanske dežele; tvoj oče je bil Amoréjec, tvoja mati pa Hetejka.
|
|
Ezek
|
SomKQA
|
16:3 |
oo waxaad ku tidhaahdaa, Sayidka Rabbiga ahu wuxuu Yeruusaalem ku leeyahay, Jinsiyadaada iyo dhalashadaaduba waa dalka reer Kancaan. Aabbahaa wuxuu ahaa reer Amor, oo hooyadaana waxay ahayd reer Xeed.
|
|
Ezek
|
SpaPlate
|
16:3 |
Dirás: Así habla Yahvé, el Señor, a Jerusalén: Según tu origen y tu nacimiento procediste de la tierra del cananeo; tu padre era un amorreo y tu madre una hetea.
|
|
Ezek
|
SpaRV
|
16:3 |
Y di: Así ha dicho el Señor Jehová sobre Jerusalem: Tu habitación y tu raza fué de la tierra de Canaán; tu padre Amorrheo, y tu madre Hethea.
|
|
Ezek
|
SpaRV186
|
16:3 |
Y dirás: Así dijo el Señor Jehová sobre Jerusalem: Tu habitación, y tu raza, fue de la tierra de Canaán: tu padre, Amorreo; y tu madre, Jetea.
|
|
Ezek
|
SpaRV190
|
16:3 |
Y di: Así ha dicho el Señor Jehová sobre Jerusalem: Tu habitación y tu raza fué de la tierra de Canaán; tu padre Amorrheo, y tu madre Hethea.
|
|
Ezek
|
SrKDEkav
|
16:3 |
И реци: Овако вели Господ Господ Јерусалиму: Постањем и родом ти си из земље хананске; отац ти беше Аморејац а мати Хетејка.
|
|
Ezek
|
SrKDIjek
|
16:3 |
И реци: овако вели Господ Господ Јерусалиму: постањем и родом ти си из земље Хананске; отац ти бјеше Аморејац а мати Хетејка.
|
|
Ezek
|
Swe1917
|
16:3 |
och säg: Så säger Herren, HERREN till Jerusalem: Från Kanaans land stammar du, och där är du född; din fader var en amoré och din moder en hetitisk kvinna.
|
|
Ezek
|
SweFolk
|
16:3 |
och säg: Så säger Herren Gud till Jerusalem: Från Kanaans land kommer du och där är du född. Din far var en amoré och din mor en hetitisk kvinna.
|
|
Ezek
|
SweKarlX
|
16:3 |
Och säg: Detta säger Herren Herren till Jerusalem: Ditt fädernesland och ditt slägte är utaf de Cananeers land; din fader af de Amoreer, och din moder af de Hetheer.
|
|
Ezek
|
TagAngBi
|
16:3 |
At sabihin mo, Ganito ang sabi ng Panginoong Dios sa Jerusalem: Ang iyong pinagmulan at ang iyong kapanganakan ay ang lupain ng Cananeo; ang Amorrheo ay iyong Ama, at ang iyong ina ay Hethea.
|
|
Ezek
|
ThaiKJV
|
16:3 |
และกล่าวว่า องค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าตรัสอย่างนี้แก่เยรูซาเล็มว่า ดั้งเดิมและกำเนิดของเจ้าเป็นแผ่นดินของคนคานาอัน พ่อของเจ้าเป็นคนอาโมไรต์ และแม่ของเจ้าเป็นคนฮิตไทต์
|
|
Ezek
|
TpiKJPB
|
16:3 |
Na tok, GOD Bikpela i tok olsem long Jerusalem. Karim bilong yu na hap mama i karim yu em i hap bilong Kenan. Papa bilong yu em i wanpela man Amor, na mama bilong yu em i wanpela meri Hit.
|
|
Ezek
|
TurNTB
|
16:3 |
De ki, ‘Egemen RAB Yeruşalim'e şöyle diyor: Kökenin ve doğumun açısından Kenan ülkesindensin; baban Amorlu, annense Hititli'ydi.
|
|
Ezek
|
UkrOgien
|
16:3 |
та й скажи: Так говорить Господь Бог до дочки́ Єрусалиму: Похо́дження твоє й наро́дження твоє — з кра́ю ханаа́нського, твій батько — аморе́єць, а мати твоя — хітте́янка.
|
|
Ezek
|
UrduGeo
|
16:3 |
اعلان کر کہ رب قادرِ مطلق فرماتا ہے، ’اے یروشلم بیٹی، تیری نسل ملکِ کنعان کی ہے، اور وہیں تُو پیدا ہوئی۔ تیرا باپ اموری، تیری ماں حِتّی تھی۔
|
|
Ezek
|
UrduGeoD
|
16:3 |
एलान कर कि रब क़ादिरे-मुतलक़ फ़रमाता है, ‘ऐ यरूशलम बेटी, तेरी नसल मुल्के-कनान की है, और वहीं तू पैदा हुई। तेरा बाप अमोरी, तेरी माँ हित्ती थी।
|
|
Ezek
|
UrduGeoR
|
16:3 |
elān kar ki Rab Qādir-e-mutlaq farmātā hai, ‘Ai Yarūshalam Beṭī, terī nasl Mulk-e-Kanān kī hai, aur wahīṅ tū paidā huī. Terā bāp Amorī, terī māṅ Hittī thī.
|
|
Ezek
|
VieLCCMN
|
16:3 |
Ngươi sẽ nói : ĐỨC CHÚA là Chúa Thượng phán thế này với Giê-ru-sa-lem : Gốc gác ngươi, dòng họ ngươi phát xuất từ đất Ca-na-an ; cha ngươi là người E-mô-ri, mẹ ngươi là người Khết.
|
|
Ezek
|
Viet
|
16:3 |
Ngươi khá nói rằng: Chúa Giê-hô-va phán cùng Giê-ru-sa-lem như vầy: Bởi cội rễ và sự sanh ra của mầy ở đất Ca-na-an; cha mầy là người A-mô-rít, mẹ là người Hê-tít.
|
|
Ezek
|
VietNVB
|
16:3 |
CHÚA phán như vầy: Hãy nói với Giê-ru-sa-lem rằng, nguồn gốc và nơi sinh trưởng ngươi là từ đất Ca-na-an. Cha ngươi là người A-mô-rít, mẹ ngươi là người Hê-tít.
|
|
Ezek
|
WLC
|
16:3 |
וְאָמַרְתָּ֞ כֹּה־אָמַ֨ר אֲדֹנָ֤י יְהוִה֙ לִיר֣וּשָׁלִַ֔ם מְכֹרֹתַ֙יִךְ֙ וּמֹ֣לְדֹתַ֔יִךְ מֵאֶ֖רֶץ הַֽכְּנַעֲנִ֑י אָבִ֥יךְ הָאֱמֹרִ֖י וְאִמֵּ֥ךְ חִתִּֽית׃
|
|
Ezek
|
WelBeibl
|
16:3 |
Dwed fel hyn, ‘Dyma mae'r ARGLWYDD, y Meistr, yn ei ddweud wrth Jerwsalem: I'r Canaaneaid paganaidd rwyt ti'n perthyn go iawn! Ti wedi dy eni a dy fagu gyda nhw! Roedd dy dad yn Amoriad a dy fam yn Hethiad.
|
|
Ezek
|
Wycliffe
|
16:3 |
The Lord God seith these thingis. A! thou Jerusalem, thi rote and thi generacioun is of the lond of Canaan; thi fadir is Amorrei, and thi moder is Cetei.
|