Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
EZEKIEL
Prev Next
Ezek RWebster 16:42  So will I make my fury toward thee to rest, and my jealousy shall depart from thee, and I will be quiet, and will be no more angry.
Ezek NHEBJE 16:42  So will I cause my wrath toward you to rest, and my jealousy shall depart from you, and I will be quiet, and will be no more angry.
Ezek ABP 16:42  And I will slacken my rage against you, and [2shall be removed 1my jealousy] from you. And I will rest, and in no way will I be anxious any longer.
Ezek NHEBME 16:42  So will I cause my wrath toward you to rest, and my jealousy shall depart from you, and I will be quiet, and will be no more angry.
Ezek Rotherha 16:42  So will I let mine indignation find rest in thee, And my jealousy shall depart from thee,—And I will be quiet, and not be provoked any more.
Ezek LEB 16:42  And I will satisfy my rage on you, and my jealousy will turn away from you, and I will be calm, and I will not be angry any longer.
Ezek RNKJV 16:42  So will I make my fury toward thee to rest, and my jealousy shall depart from thee, and I will be quiet, and will be no more angry.
Ezek Jubilee2 16:42  So will I make my fury toward thee to rest, and my jealousy shall depart from thee, and I will be quiet and will no longer be angry.
Ezek Webster 16:42  So will I make my fury towards thee to rest, and my jealousy shall depart from thee, and I will be quiet, and will be no more angry.
Ezek Darby 16:42  And I will appease my fury against thee, and my jealousy shall depart from thee; and I will be quiet, and will be no more angry.
Ezek ASV 16:42  So will I cause my wrath toward thee to rest, and my jealousy shall depart from thee, and I will be quiet, and will be no more angry.
Ezek LITV 16:42  So I will make My fury to rest against you, and My jealousy shall depart from you. And I will be quiet and will not be angry more.
Ezek Geneva15 16:42  So will I make my wrath towarde thee to rest, and my ielousie shall depart from thee, and I will cease and be no more angrie.
Ezek CPDV 16:42  And my indignation will be quieted in you. And my zeal will be taken from you. And I will rest, and no longer be angry.
Ezek BBE 16:42  And the heat of my wrath against you will have an end, and my bitter feeling will be turned away from you, and I will be quiet and will be angry no longer.
Ezek DRC 16:42  And my indignation shall rest in thee: and my jealousy shall depart from thee, and I will cease and be angry no more.
Ezek GodsWord 16:42  Then I will rest from my fury against you, and I will stop being angry. I will be at peace. I will no longer be angry.
Ezek JPS 16:42  So will I satisfy My fury upon thee, and My jealousy shall depart from thee, and I will be quiet, and will be no more angry.
Ezek KJVPCE 16:42  So will I make my fury toward thee to rest, and my jealousy shall depart from thee, and I will be quiet, and will be no more angry.
Ezek NETfree 16:42  I will exhaust my rage on you, and then my fury will turn from you. I will calm down and no longer be angry.
Ezek AB 16:42  So will I slacken My fury against you, and My jealousy shall be removed from you, and I will rest, and be no more careful for you.
Ezek AFV2020 16:42  And I will satisfy My fury upon you, and My jealousy shall depart from you, and I will be quiet and will be angry no more.
Ezek NHEB 16:42  So will I cause my wrath toward you to rest, and my jealousy shall depart from you, and I will be quiet, and will be no more angry.
Ezek NETtext 16:42  I will exhaust my rage on you, and then my fury will turn from you. I will calm down and no longer be angry.
Ezek UKJV 16:42  So will I make my fury toward you to rest, and my jealousy shall depart from you, and I will be quiet, and will be no more angry.
Ezek Noyes 16:42  So will I make my fury toward thee to rest, and my jealousy shall depart from thee; and I will be quiet, and will be no more angry.
Ezek KJV 16:42  So will I make my fury toward thee to rest, and my jealousy shall depart from thee, and I will be quiet, and will be no more angry.
Ezek KJVA 16:42  So will I make my fury toward thee to rest, and my jealousy shall depart from thee, and I will be quiet, and will be no more angry.
Ezek AKJV 16:42  So will I make my fury toward you to rest, and my jealousy shall depart from you, and I will be quiet, and will be no more angry.
Ezek RLT 16:42  So will I make my fury toward thee to rest, and my jealousy shall depart from thee, and I will be quiet, and will be no more angry.
Ezek MKJV 16:42  And I will make My fury to rest against you, and My jealousy shall depart from you, and I will be quiet and will be angry no more.
Ezek YLT 16:42  And I have caused My fury against thee to rest, And My jealousy hath turned aside from thee, And I have been quiet, and I am not angry any more.
Ezek ACV 16:42  So I will cause my wrath toward thee to rest, and my jealousy shall depart from thee, and I will be quiet, and will no more be angry.
Ezek VulgSist 16:42  Et requiescet indignatio mea in te: et auferetur zelus meus a te, et quiescam, nec irascar amplius.
Ezek VulgCont 16:42  Et requiescet indignatio mea in te: et auferetur zelus meus a te, et quiescam, nec irascar amplius.
Ezek Vulgate 16:42  et requiescet indignatio mea in te et auferetur zelus meus a te et quiescam nec irascar amplius
Ezek VulgHetz 16:42  Et requiescet indignatio mea in te: et auferetur zelus meus a te, et quiescam, nec irascar amplius.
Ezek VulgClem 16:42  et requiescet indignatio mea in te, et auferetur zelus meus a te : et quiescam, nec irascar amplius.
Ezek CzeBKR 16:42  A tak odpočineť sobě hněv můj na tobě, a horlení mé odejde od tebe, abych upokojil se a nehněval se více,
Ezek CzeB21 16:42  Tehdy se můj hněv proti tobě vybouří a má žárlivost se utiší; tehdy se uklidním a nechám zuření.
Ezek CzeCEP 16:42  Upokojím své rozhořčení proti tobě a moje žárlivost se od tebe vzdálí, uklidním se, už se nebudu urážet.
Ezek CzeCSP 16:42  Zanechám své zloby proti tobě a má žárlivost se od tebe odvrátí, budu mít klid a již se nebudu hněvat.
Ezek PorBLivr 16:42  Assim farei descansar meu furor sobre ti, meu ciúme se afastará de ti; eu me aquietarei, e não mais me indignarei.
Ezek Mg1865 16:42  Toy izany no hialako fo aminao, ary ho afaka ny fahasaro-piaroko aminao, dia hionona Aho ka tsy ho tezitra intsony.
Ezek FinPR 16:42  Niin minä tyydytän vihani sinussa, niin että minun kiivauteni sinusta väistyy, ja minä tyynnyn enkä enää ole vihastunut.
Ezek FinRK 16:42  Minä tyydytän vihani sinussa, mutta sen jälkeen minun kiivauteni kääntyy sinusta pois. Silloin minä tyynnyn enkä enää ole vihastunut sinuun.
Ezek ChiSB 16:42  如此,我就平息了我向你發的憤怒,我的妒火也要遠離你,我要寧靜,不再發怒。
Ezek ChiUns 16:42  这样,我就止息向你发的忿怒,我的忌恨也要离开你,我要安静不再恼怒。
Ezek BulVeren 16:42  И ще уталожа яростта Си против теб и ревността Ми ще се оттегли от Теб, и Аз ще утихна и няма вече да се гневя.
Ezek AraSVD 16:42  وَأُحِلُّ غَضَبِي بِكِ فَتَنْصَرِفُ غَيْرَتِي عَنْكِ، فَأَسْكُنُ وَلَا أَغْضَبُ بَعْدُ.
Ezek Esperant 16:42  Mi kontentigos sur vi Mian koleron, kaj Mia severeco trankviliĝos sur vi tiel, ke Mi trankviliĝos kaj ne plu koleros.
Ezek ThaiKJV 16:42  เราจะระบายความกริ้วของเราใส่เจ้าให้หมด ความหวงแหนจะพรากจากเจ้าไป เราจะสงบและไม่กริ้วอีกเลย
Ezek OSHB 16:42  וַהֲנִחֹתִ֤י חֲמָתִי֙ בָּ֔ךְ וְסָ֥רָה קִנְאָתִ֖י מִמֵּ֑ךְ וְשָׁ֣קַטְתִּ֔י וְלֹ֥א אֶכְעַ֖ס עֽוֹד׃
Ezek BurJudso 16:42  ထိုသို့ ငါ့ဒေါသစိတ်ကို ငါဖြေမည်။ သင့်ကိုမယုံ။ အလွန်ပူပန်သော စိတ်ငြိမ်း၍၊ ငါသည်အမျက်မထွက်ဘဲ ငြိမ်သက်စွာ နေမည်။
Ezek FarTPV 16:42  آنگاه خشم من پایان می‌پذیرد و آرام خواهم گرفت، دیگر خشمگین و غیور نخواهم بود.
Ezek UrduGeoR 16:42  Tab merā ġhussā ṭhanḍā ho jāegā, aur tū merī ġhairat kā nishānā nahīṅ rahegī. Merī nārāzī ḳhatm ho jāegī, aur mujhe dubārā taskīn milegī.’
Ezek SweFolk 16:42  Jag ska släcka min vrede på dig, och min svartsjuka ska vika ifrån dig. Jag ska få ro och inte längre vara vred.
Ezek GerSch 16:42  Und ich will meinen grimmigen Zorn an dir stillen, daß sich mein Eifer von dir wende und ich Ruhe finde und nicht mehr zum Zorn gereizt werde.
Ezek TagAngBi 16:42  Sa gayo'y aking papawiin ang aking kapusukan sa iyo, at ang aking paninibugho ay hihiwalay sa iyo, at ako'y matatahimik, at hindi na magagalit pa.
Ezek FinSTLK2 16:42  Tyydytän vihani sinussa, niin että kiivauteni väistyy sinusta, ja tyynnyn enkä enää ole vihastunut.
Ezek Dari 16:42  آنگاه قهر و غضب من فرومی نشیند و آرام می گیرم و دیگر بر تو خشمگین نمی باشم.
Ezek SomKQA 16:42  Sidaasaan cadhadayda xaggaaga ku dhammaystiri doonaa, oo masayrkayguna wuu kaa tegi doonaa, oo aniguna waan xasilli doonaa. Oo innaba mar dambe ma aan xanaaqi doono.
Ezek NorSMB 16:42  Og eg vil svala min heite harm på deg, og mitt åbry mot deg skal kverva. So vil eg halda meg i ro og ikkje lenger vera vreid.
Ezek Alb 16:42  Kështu do ta fashit zemërimin tim mbi ty dhe xhelozia ime do të largohet nga ti; do të qetësohem dhe nuk do të zemërohem më.
Ezek KorHKJV 16:42  이처럼 내가 너를 향한 내 격노를 멈추게 하며 내 질투가 너를 떠나게 하리니 내가 평온하여 다시는 분노하지 아니하리라.
Ezek SrKDIjek 16:42  И намирићу гњев свој над тобом, и ревност ће се моја уклонити од тебе, и умирићу се, и нећу се више гњевити.
Ezek Wycliffe 16:42  And myn indignacioun schal reste in thee, and my feruent loue schal be takun awei fro thee; and Y schal reste, and Y schal no more be wrooth,
Ezek Mal1910 16:42  ഇങ്ങനെ ഞാൻ എന്റെ ക്രോധം നിന്നിൽ നിവൎത്തിച്ചിട്ടു എന്റെ തീക്ഷ്ണത നിന്നെ വിട്ടുമാറും; പിന്നെ ഞാൻ കോപിക്കാതെ അടങ്ങിയിരിക്കും.
Ezek KorRV 16:42  그리한즉 내가 네게 대한 내 분노가 그치며 내 투기가 네게서 떠나고 마음이 평안하여 다시는 노하지 아니하리라
Ezek Azeri 16:42  بلجه سنئنله قضبئمي ياتيرداجاغام، قيرتئمي سؤندوره‌جيم. من ساکئت قالاجاغام و بئر داها قضبلَنميه‌جيم.
Ezek KLV 16:42  vaj DichDaq jIH cause wIj QeHpu' toward SoH Daq leS, je wIj jealousy DIchDaq mej vo' SoH, je jIH DichDaq taH quiet, je DichDaq taH ghobe' latlh angry.
Ezek ItaDio 16:42  Ed io acqueterò la mia ira sopra te, e la mia gelosia si rimoverà da te, ed io mi poserò, e non mi adirerò più.
Ezek RusSynod 16:42  И утолю над тобою гнев Мой, и отступит от тебя негодование Мое, и успокоюсь, и уже не буду гневаться.
Ezek CSlEliza 16:42  И послю ярость Мою на тя, и отимется рвение Мое от тебе: и почию и ктому не попекуся.
Ezek ABPGRK 16:42  και επαφήσω τον θυμόν μου επί σε και εξαρθήσεται ο ζήλός μου εκ σου και αναπαύσομαι και ου μη μεριμνήσω έτι
Ezek FreBBB 16:42  Et je satisferai sur toi mon courroux et ma jalousie s'éloignera de toi ; je m'apaiserai et je ne serai plus irrité.
Ezek LinVB 16:42  Nakosilisa nkanda ya ngai, bongo na nsima nakotika koyoka zuwa, nakokitisa motema mpe nakoyoka nkanda lisusu te.
Ezek HunIMIT 16:42  És csillapítom az én hevemet rajtad és eltávozik bosszúságom tőled, és megnyugszom és nem haragszom többé.
Ezek ChiUnL 16:42  如是、我怒乃息、我嫉離爾、我則寧靖、不復憤怒、
Ezek VietNVB 16:42  Ta sẽ nguôi cơn giận Ta đối với ngươi; và hết ghen tương cùng ngươi; Ta sẽ trầm tĩnh và không giận nữa.
Ezek LXX 16:42  καὶ ἐπαφήσω τὸν θυμόν μου ἐπὶ σέ καὶ ἐξαρθήσεται ὁ ζῆλός μου ἐκ σοῦ καὶ ἀναπαύσομαι καὶ οὐ μὴ μεριμνήσω οὐκέτι
Ezek CebPinad 16:42  Busa ang akong kasuko batok kanimo pagapuypuyon ko, ug ang akong pangabugho mobulag kanimo, ug ako magahilum, ug ako dili na masuko.
Ezek RomCor 16:42  Îmi voi potoli mânia împotriva ta şi nu voi mai fi gelos pe tine; Mă voi linişti, nu voi mai fi supărat.
Ezek Pohnpeia 16:42  Ei engieng ahpw pahn tokedi, oh I pahn meleileidi. I solahr pahn pwurehng engieng de luwak.
Ezek HunUj 16:42  Akkor lecsillapodik haragom, és elmúlik indulatom; megnyugszom, és nem bosszankodom többé.
Ezek GerZurch 16:42  Ich will meinen Grimm an dir stillen, dann wird meine Eifersucht von dir weichen; ich will Ruhe haben und mich nicht mehr ärgern. (a) Hes 5:13
Ezek GerTafel 16:42  Und Ich lasse ruhen Meinen Grimm wider dich, und Mein Eifer weicht von dir, und Ich raste und bin nicht mehr gereizt.
Ezek PorAR 16:42  Assim satisfarei em ti o meu furor, e os meus ciúmes se desviarão de ti; também me aquietarei, e não tornarei mais a me indignar.
Ezek DutSVVA 16:42  Zo zal Ik Mijn grimmigheid op u doen rusten, en Mijn ijver zal van u afwijken; en Ik zal stil zijn, en niet meer toornig wezen.
Ezek FarOPV 16:42  و حدت خشم خود را بر تو فرو خواهم نشانیدو غیرت من از تو خواهد برگشت و آرام گرفته، بار دیگر غضب نخواهم نمود.
Ezek Ndebele 16:42  Ngokunjalo ngizakwenza ukukuthukuthelela kwami kuphumule, lobukhwele bami busuke kuwe; njalo ngizathula, ngingabe ngisathukuthela.
Ezek PorBLivr 16:42  Assim farei descansar meu furor sobre ti, meu ciúme se afastará de ti; eu me aquietarei, e não mais me indignarei.
Ezek Norsk 16:42  Således vil jeg stille min harme på dig, og så skal min nidkjærhet vike fra dig, og jeg vil holde mig rolig og ikke vredes mere.
Ezek SloChras 16:42  In s tem pomirim togoto svojo nad teboj in gorečnost moja se umakne od tebe, in bodem miren in se ne bom več jezil.
Ezek Northern 16:42  Beləcə sənin üzərində qəzəbimi yatırdacağam, qısqanclığımı söndürəcəyəm. Mən susacağam və bir daha qəzəblənməyəcəyəm.
Ezek GerElb19 16:42  Und ich werde meinen Grimm an dir stillen, und mein Eifer wird von dir weichen; und ich werde ruhig sein und mich nicht mehr kränken. -
Ezek LvGluck8 16:42  Un Es izdarīšu Savu bardzību pret tevi, ka Mana karstā dusmība atstājās no tevis un Es tieku pie miera un vairs nedusmojos.
Ezek PorAlmei 16:42  Assim farei descançar em ti o meu furor, e os meus ciumes se desviarão de ti, e me aquietarei, e nunca mais me indignarei.
Ezek ChiUn 16:42  這樣,我就止息向你發的忿怒,我的忌恨也要離開你,我要安靜不再惱怒。
Ezek SweKarlX 16:42  Och skall släcka min harm uppå dig, och mätta mitt nit uppå dig, att jag må tillfrids varda, och icke mer behöfva vredgas;
Ezek FreKhan 16:42  J’Assouvirai ma colère sur toi, et ma jalousie se détournera de toi, je me tiendrai tranquille sans plus me courroucer.
Ezek FrePGR 16:42  Et j'assouvirai ma fureur sur toi, et et tu ne seras plus l'objet de ma jalousie, et je serai calme et nullement irritable désormais.
Ezek PorCap 16:42  Saciarei, assim, a minha ira contra ti; retirar-se-á de ti o meu ciúme; e depois, sossegarei e a minha cólera cessará.
Ezek JapKougo 16:42  そしてあなたに対するわが憤りをしずめ、わがねたみをあなたから離し、わたしは心を安んじて、再び怒ることをしない。
Ezek GerTextb 16:42  Und ich werde meinen Grimm an dir kühlen, und mein Zorneseifer wird von dir ablassen, und ich werde mich ruhig verhalten und nicht mehr zürnen.
Ezek SpaPlate 16:42  Así desahogaré en ti mi ira y no tendré más celos de ti; me calmaré y ya no me irritaré.
Ezek Kapingam 16:42  Gei dogu hagawelewele la-gaa-lawa, gei Au gaa-noho deemuu. Au ga-hagalee manawa hagawelewele be e-dubua.
Ezek GerOffBi 16:42  Und ich werde meinen Zorn auf dich stellen und meinen Eifer an die Seite von dir stellen. Und ich werde ruhig sein und nicht mehr zornig.
Ezek WLC 16:42  וַהֲנִחֹתִ֤י חֲמָתִי֙ בָּ֔ךְ וְסָ֥רָה קִנְאָתִ֖י מִמֵּ֑ךְ וְשָׁ֣קַטְתִּ֔י וְלֹ֥א אֶכְעַ֖ס עֽוֹד׃
Ezek LtKBB 16:42  Taip mano rūstybė prieš tave nurims ir pavydas liausis. Aš būsiu ramus ir nebepyksiu.
Ezek Bela 16:42  І спатолю табою гнеў Мой, і адступіць ад цябе абурэньне Маё, і супакоюся і ўжо ня буду гневацца.
Ezek GerBoLut 16:42  Und will meinen Mut an dir kuhlen und meinen Eifer an dir sattigen, daß ich ruhe und nicht mehr zurnen durfe.
Ezek FinPR92 16:42  Minä tyhjennän kaiken vihani sinuun, vasta sitten vimmani kääntyy sinusta pois, minä tyynnyn enkä enää ole vihoissani.
Ezek SpaRV186 16:42  Y haré reposar mi ira sobre ti; y mi zelo se apartará de ti, y descansaré de más enojarme.
Ezek NlCanisi 16:42  Ik zal mijn woede op u koelen, mijn jaloezie op u stillen, en Ik zal voldaan zijn en niet meer ontstemd.
Ezek GerNeUe 16:42  Und wenn ich meinen Zorn an dir gestillt habe, wird meine Eifersucht aufhören, gegen dich zu wüten. Ich werde Ruhe finden und dir nicht mehr grollen.
Ezek UrduGeo 16:42  تب میرا غصہ ٹھنڈا ہو جائے گا، اور تُو میری غیرت کا نشانہ نہیں رہے گی۔ میری ناراضی ختم ہو جائے گی، اور مجھے دوبارہ تسکین ملے گی۔‘
Ezek AraNAV 16:42  حِينَئِذٍ أُسَكِّنُ شِدَّةَ غَضَبِي عَلَيْكِ وَأَصْرِفُ عَنْكِ غَيْرَتِي فَأَهْدَأُ وَلاَ أَسْخَطُ بَعْدُ.
Ezek ChiNCVs 16:42  这样我向你发的烈怒就可以平息,我的妒忿也可以离开你;我可以安静,不再恼怒了。
Ezek ItaRive 16:42  Così io sfogherò il mio furore su di te, e la mia gelosia di stornerà da te; m’acqueterò, e non sarò più adirato.
Ezek Afr1953 16:42  En Ek sal my grimmigheid tot rus bring teen jou — dan sal my ywer van jou afwyk, en Ek sal stil word en nie meer toornig wees nie.
Ezek RusSynod 16:42  И утолю над тобою гнев Мой, и отступит от тебя негодование Мое, и успокоюсь, и уже не буду гневаться.
Ezek UrduGeoD 16:42  तब मेरा ग़ुस्सा ठंडा हो जाएगा, और तू मेरी ग़ैरत का निशाना नहीं रहेगी। मेरी नाराज़ी ख़त्म हो जाएगी, और मुझे दुबारा तसकीन मिलेगी।’
Ezek TurNTB 16:42  Böylece sana karşı öfkem yatışacak, kıskançlığım dinecek. Susacak, bir daha öfkelenmeyeceğim.
Ezek DutSVV 16:42  Zo zal Ik Mijn grimmigheid op u doen rusten, en Mijn ijver zal van u afwijken; en Ik zal stil zijn, en niet meer toornig wezen.
Ezek HunKNB 16:42  Akkor megszűnik majd haragom ellened és féltékenységem eltávozik tőled; megnyugszom és nem haragszom többé
Ezek Maori 16:42  Heoi ka ngata i kona toku riri ki a koe, ka tahuri atu toku hae i a koe, a ka ata noho ahau, e kore ano e riri ki a koe a muri ake nei.
Ezek HunKar 16:42  És megnyugotom búsulásomat rajtad, hogy eltávozzék féltő szerelmem te tőled, s megnyugoszom és többé nem haragszom.
Ezek Viet 16:42  Vậy thì cơn giận ta sẽ dứt, sự ghen tương ta lìa khỏi mầy, và ta yên lặng, không giận nữa.
Ezek Kekchi 16:42  Ut chirix aˈan ma̱cˈaˈak chic injoskˈil saˈ a̱be̱n. Ut moco xicˈ ta chic tatcuil.
Ezek Swe1917 16:42  Och jag skall släcka min vrede på dig, så att min nitälskan kan vika ifrån dig, och så att jag får ro och slipper att mer förtörnas.
Ezek CroSaric 16:42  Iskalit ću gnjev svoj nad tobom i povući ću svoju ljubomoru od tebe. Smirit ću se i neću se više gnjeviti.
Ezek VieLCCMN 16:42  Rồi Ta sẽ nguôi cơn thịnh nộ và thôi không còn ghen tương với ngươi nữa. Ta sẽ nguôi ngoai và không còn giận dữ.
Ezek FreBDM17 16:42  Et je satisferai ma fureur sur toi, tellement que ma jalousie se retirera de toi ; et je serai en repos, et ne me courroucerai plus.
Ezek FreLXX 16:42  Alors je ne déchaînerai plus ma fureur contre toi, et ma jalousie se détournera de toi, et je me tiendrai en repos, et je n'aurai plus souci de toi.
Ezek Aleppo 16:42  והנחתי חמתי בך וסרה קנאתי ממך ושקטתי ולא אכעס עוד
Ezek MapM 16:42  וַהֲנִחֹתִ֤י חֲמָתִי֙ בָּ֔ךְ וְסָ֥רָה קִנְאָתִ֖י מִמֵּ֑ךְ וְשָׁ֣קַטְתִּ֔י וְלֹ֥א אֶכְעַ֖ס עֽוֹד׃
Ezek HebModer 16:42  והנחתי חמתי בך וסרה קנאתי ממך ושקטתי ולא אכעס עוד׃
Ezek Kaz 16:42  Сонда Менің саған қарсы лаулаған қаһарым басылып, қызу қайрат-жігерім сенен кері бұрылады. Мен тынышталып, бұдан былай саған ашуланбайтын боламын.
Ezek FreJND 16:42  Et je satisferai ma fureur sur toi, et ma jalousie se retirera de toi ; et je me tiendrai tranquille, et je ne me courroucerai plus.
Ezek GerGruen 16:42  Ich stille meinen Grimm an dir; dann erst läßt meine Eifersucht von dir. Ich werde ruhig werden und mich nicht fernerhin erzürnen.
Ezek SloKJV 16:42  Tako bom svoji razjarjenosti zoper tebe naredil, da počiva in moja ljubosumnost bo odšla od tebe in bom miren in ne bom več jezen.
Ezek Haitian 16:42  Apre sa, mwen p'ap move sou ou ankò. M'a sispann fè jalouzi. Mwen p'ap fache ankò.
Ezek FinBibli 16:42  Ja kuin minä olen antanut minun vihani levätä sinun päälläs, niin pitää minun kiivauteni sinusta luopuman, että minä mahtaisin olla levossa, ja en enään vihastua.
Ezek SpaRV 16:42  Y haré reposar mi ira sobre ti, y apartaráse de ti mi celo, y descansaré de más enojarme.
Ezek WelBeibl 16:42  “‘Ar ôl gwneud hynny bydda i'n gallu ymatal, a gadael llonydd i ti. Bydda i'n gallu bod yn dawel. Fydd dim rhaid gwylltio ddim mwy.
Ezek GerMenge 16:42  Wenn ich so meinen Grimm an dir gestillt habe und meine Eifersucht gegen dich geschwunden ist, so werde ich mich beruhigt fühlen und mich nicht mehr zu entrüsten brauchen.
Ezek GreVamva 16:42  Και θέλω αναπαύσει τον θυμόν μου επί σε, και η ζηλοτυπία μου θέλει σηκωθή από σου, και θέλω ησυχάσει και δεν θέλω οργισθή πλέον.
Ezek UkrOgien 16:42  І заспоко́їться Моя лютість на тебе, і відійде від тебе Моя за́здрість, і Я заспоко́юся, і не буду вже гніватися.
Ezek SrKDEkav 16:42  И намирићу гнев свој над тобом, и ревност ће се моја уклонити од тебе, и умирићу се, и нећу се више гневити.
Ezek FreCramp 16:42  J'assouvirai sur toi mon courroux, et ma jalousie s'éloignera de toi ; je m'apaiserai et ne serai plus irrité.
Ezek PolUGdan 16:42  Tak uśmierzę swój gniew na tobie i odstąpi od ciebie moja zazdrość; uspokoję się i już nie będę się gniewał.
Ezek FreSegon 16:42  J'assouvirai ma colère contre toi, et tu ne seras plus l'objet de ma jalousie; je m'apaiserai, je ne serai plus irrité.
Ezek SpaRV190 16:42  Y haré reposar mi ira sobre ti, y apartaráse de ti mi celo, y descansaré de más enojarme.
Ezek HunRUF 16:42  Akkor majd lecsillapszik rajtad lángoló haragom, és elmúlik felindulásom; megnyugszom, és nem bosszankodom többé.
Ezek DaOT1931 16:42  Jeg stiller min Vrede paa dig, til min Nidkærhed viger fra dig, saa jeg faar Ro og ikke mere er krænket.
Ezek TpiKJPB 16:42  Olsem tasol bai Mi mekim belhat nogut tru bilong Mi i go long yu long malolo, na pasin jeles bilong Mi bai lusim yu, na Mi bai stap isi, na Mi bai i no inap stap belhat moa.
Ezek DaOT1871 16:42  Saa vil jeg stille min Harme paa dig, og min Nidkærhed skal vige fra dig; og jeg vil faa Ro og ikke komme til at fortørnes ydermere.
Ezek FreVulgG 16:42  Alors mon indignation à ton égard s’apaisera ; ma jalousie se retirera de toi, je me tiendrai en paix et je ne m’irriterai plus.
Ezek PolGdans 16:42  A tak odpocznie sobie gniew mój na tobie, i odstąpi zapalczywość moja od ciebie, i uspokoję się, a nie będę się więcej gniewał.
Ezek JapBungo 16:42  我ここに於て汝に對するわが怒を息め汝にかかはるわが嫉妬を去り心をやすんじて復怒らざらん
Ezek GerElb18 16:42  Und ich werde meinen Grimm an dir stillen, und mein Eifer wird von dir weichen; und ich werde ruhig sein und mich nicht mehr kränken. -