Ezek
|
RWebster
|
16:42 |
So will I make my fury toward thee to rest, and my jealousy shall depart from thee, and I will be quiet, and will be no more angry.
|
Ezek
|
NHEBJE
|
16:42 |
So will I cause my wrath toward you to rest, and my jealousy shall depart from you, and I will be quiet, and will be no more angry.
|
Ezek
|
ABP
|
16:42 |
And I will slacken my rage against you, and [2shall be removed 1my jealousy] from you. And I will rest, and in no way will I be anxious any longer.
|
Ezek
|
NHEBME
|
16:42 |
So will I cause my wrath toward you to rest, and my jealousy shall depart from you, and I will be quiet, and will be no more angry.
|
Ezek
|
Rotherha
|
16:42 |
So will I let mine indignation find rest in thee, And my jealousy shall depart from thee,—And I will be quiet, and not be provoked any more.
|
Ezek
|
LEB
|
16:42 |
And I will satisfy my rage on you, and my jealousy will turn away from you, and I will be calm, and I will not be angry any longer.
|
Ezek
|
RNKJV
|
16:42 |
So will I make my fury toward thee to rest, and my jealousy shall depart from thee, and I will be quiet, and will be no more angry.
|
Ezek
|
Jubilee2
|
16:42 |
So will I make my fury toward thee to rest, and my jealousy shall depart from thee, and I will be quiet and will no longer be angry.
|
Ezek
|
Webster
|
16:42 |
So will I make my fury towards thee to rest, and my jealousy shall depart from thee, and I will be quiet, and will be no more angry.
|
Ezek
|
Darby
|
16:42 |
And I will appease my fury against thee, and my jealousy shall depart from thee; and I will be quiet, and will be no more angry.
|
Ezek
|
ASV
|
16:42 |
So will I cause my wrath toward thee to rest, and my jealousy shall depart from thee, and I will be quiet, and will be no more angry.
|
Ezek
|
LITV
|
16:42 |
So I will make My fury to rest against you, and My jealousy shall depart from you. And I will be quiet and will not be angry more.
|
Ezek
|
Geneva15
|
16:42 |
So will I make my wrath towarde thee to rest, and my ielousie shall depart from thee, and I will cease and be no more angrie.
|
Ezek
|
CPDV
|
16:42 |
And my indignation will be quieted in you. And my zeal will be taken from you. And I will rest, and no longer be angry.
|
Ezek
|
BBE
|
16:42 |
And the heat of my wrath against you will have an end, and my bitter feeling will be turned away from you, and I will be quiet and will be angry no longer.
|
Ezek
|
DRC
|
16:42 |
And my indignation shall rest in thee: and my jealousy shall depart from thee, and I will cease and be angry no more.
|
Ezek
|
GodsWord
|
16:42 |
Then I will rest from my fury against you, and I will stop being angry. I will be at peace. I will no longer be angry.
|
Ezek
|
JPS
|
16:42 |
So will I satisfy My fury upon thee, and My jealousy shall depart from thee, and I will be quiet, and will be no more angry.
|
Ezek
|
KJVPCE
|
16:42 |
So will I make my fury toward thee to rest, and my jealousy shall depart from thee, and I will be quiet, and will be no more angry.
|
Ezek
|
NETfree
|
16:42 |
I will exhaust my rage on you, and then my fury will turn from you. I will calm down and no longer be angry.
|
Ezek
|
AB
|
16:42 |
So will I slacken My fury against you, and My jealousy shall be removed from you, and I will rest, and be no more careful for you.
|
Ezek
|
AFV2020
|
16:42 |
And I will satisfy My fury upon you, and My jealousy shall depart from you, and I will be quiet and will be angry no more.
|
Ezek
|
NHEB
|
16:42 |
So will I cause my wrath toward you to rest, and my jealousy shall depart from you, and I will be quiet, and will be no more angry.
|
Ezek
|
NETtext
|
16:42 |
I will exhaust my rage on you, and then my fury will turn from you. I will calm down and no longer be angry.
|
Ezek
|
UKJV
|
16:42 |
So will I make my fury toward you to rest, and my jealousy shall depart from you, and I will be quiet, and will be no more angry.
|
Ezek
|
Noyes
|
16:42 |
So will I make my fury toward thee to rest, and my jealousy shall depart from thee; and I will be quiet, and will be no more angry.
|
Ezek
|
KJV
|
16:42 |
So will I make my fury toward thee to rest, and my jealousy shall depart from thee, and I will be quiet, and will be no more angry.
|
Ezek
|
KJVA
|
16:42 |
So will I make my fury toward thee to rest, and my jealousy shall depart from thee, and I will be quiet, and will be no more angry.
|
Ezek
|
AKJV
|
16:42 |
So will I make my fury toward you to rest, and my jealousy shall depart from you, and I will be quiet, and will be no more angry.
|
Ezek
|
RLT
|
16:42 |
So will I make my fury toward thee to rest, and my jealousy shall depart from thee, and I will be quiet, and will be no more angry.
|
Ezek
|
MKJV
|
16:42 |
And I will make My fury to rest against you, and My jealousy shall depart from you, and I will be quiet and will be angry no more.
|
Ezek
|
YLT
|
16:42 |
And I have caused My fury against thee to rest, And My jealousy hath turned aside from thee, And I have been quiet, and I am not angry any more.
|
Ezek
|
ACV
|
16:42 |
So I will cause my wrath toward thee to rest, and my jealousy shall depart from thee, and I will be quiet, and will no more be angry.
|
Ezek
|
PorBLivr
|
16:42 |
Assim farei descansar meu furor sobre ti, meu ciúme se afastará de ti; eu me aquietarei, e não mais me indignarei.
|
Ezek
|
Mg1865
|
16:42 |
Toy izany no hialako fo aminao, ary ho afaka ny fahasaro-piaroko aminao, dia hionona Aho ka tsy ho tezitra intsony.
|
Ezek
|
FinPR
|
16:42 |
Niin minä tyydytän vihani sinussa, niin että minun kiivauteni sinusta väistyy, ja minä tyynnyn enkä enää ole vihastunut.
|
Ezek
|
FinRK
|
16:42 |
Minä tyydytän vihani sinussa, mutta sen jälkeen minun kiivauteni kääntyy sinusta pois. Silloin minä tyynnyn enkä enää ole vihastunut sinuun.
|
Ezek
|
ChiSB
|
16:42 |
如此,我就平息了我向你發的憤怒,我的妒火也要遠離你,我要寧靜,不再發怒。
|
Ezek
|
ChiUns
|
16:42 |
这样,我就止息向你发的忿怒,我的忌恨也要离开你,我要安静不再恼怒。
|
Ezek
|
BulVeren
|
16:42 |
И ще уталожа яростта Си против теб и ревността Ми ще се оттегли от Теб, и Аз ще утихна и няма вече да се гневя.
|
Ezek
|
AraSVD
|
16:42 |
وَأُحِلُّ غَضَبِي بِكِ فَتَنْصَرِفُ غَيْرَتِي عَنْكِ، فَأَسْكُنُ وَلَا أَغْضَبُ بَعْدُ.
|
Ezek
|
Esperant
|
16:42 |
Mi kontentigos sur vi Mian koleron, kaj Mia severeco trankviliĝos sur vi tiel, ke Mi trankviliĝos kaj ne plu koleros.
|
Ezek
|
ThaiKJV
|
16:42 |
เราจะระบายความกริ้วของเราใส่เจ้าให้หมด ความหวงแหนจะพรากจากเจ้าไป เราจะสงบและไม่กริ้วอีกเลย
|
Ezek
|
OSHB
|
16:42 |
וַהֲנִחֹתִ֤י חֲמָתִי֙ בָּ֔ךְ וְסָ֥רָה קִנְאָתִ֖י מִמֵּ֑ךְ וְשָׁ֣קַטְתִּ֔י וְלֹ֥א אֶכְעַ֖ס עֽוֹד׃
|
Ezek
|
BurJudso
|
16:42 |
ထိုသို့ ငါ့ဒေါသစိတ်ကို ငါဖြေမည်။ သင့်ကိုမယုံ။ အလွန်ပူပန်သော စိတ်ငြိမ်း၍၊ ငါသည်အမျက်မထွက်ဘဲ ငြိမ်သက်စွာ နေမည်။
|
Ezek
|
FarTPV
|
16:42 |
آنگاه خشم من پایان میپذیرد و آرام خواهم گرفت، دیگر خشمگین و غیور نخواهم بود.
|
Ezek
|
UrduGeoR
|
16:42 |
Tab merā ġhussā ṭhanḍā ho jāegā, aur tū merī ġhairat kā nishānā nahīṅ rahegī. Merī nārāzī ḳhatm ho jāegī, aur mujhe dubārā taskīn milegī.’
|
Ezek
|
SweFolk
|
16:42 |
Jag ska släcka min vrede på dig, och min svartsjuka ska vika ifrån dig. Jag ska få ro och inte längre vara vred.
|
Ezek
|
GerSch
|
16:42 |
Und ich will meinen grimmigen Zorn an dir stillen, daß sich mein Eifer von dir wende und ich Ruhe finde und nicht mehr zum Zorn gereizt werde.
|
Ezek
|
TagAngBi
|
16:42 |
Sa gayo'y aking papawiin ang aking kapusukan sa iyo, at ang aking paninibugho ay hihiwalay sa iyo, at ako'y matatahimik, at hindi na magagalit pa.
|
Ezek
|
FinSTLK2
|
16:42 |
Tyydytän vihani sinussa, niin että kiivauteni väistyy sinusta, ja tyynnyn enkä enää ole vihastunut.
|
Ezek
|
Dari
|
16:42 |
آنگاه قهر و غضب من فرومی نشیند و آرام می گیرم و دیگر بر تو خشمگین نمی باشم.
|
Ezek
|
SomKQA
|
16:42 |
Sidaasaan cadhadayda xaggaaga ku dhammaystiri doonaa, oo masayrkayguna wuu kaa tegi doonaa, oo aniguna waan xasilli doonaa. Oo innaba mar dambe ma aan xanaaqi doono.
|
Ezek
|
NorSMB
|
16:42 |
Og eg vil svala min heite harm på deg, og mitt åbry mot deg skal kverva. So vil eg halda meg i ro og ikkje lenger vera vreid.
|
Ezek
|
Alb
|
16:42 |
Kështu do ta fashit zemërimin tim mbi ty dhe xhelozia ime do të largohet nga ti; do të qetësohem dhe nuk do të zemërohem më.
|
Ezek
|
KorHKJV
|
16:42 |
이처럼 내가 너를 향한 내 격노를 멈추게 하며 내 질투가 너를 떠나게 하리니 내가 평온하여 다시는 분노하지 아니하리라.
|
Ezek
|
SrKDIjek
|
16:42 |
И намирићу гњев свој над тобом, и ревност ће се моја уклонити од тебе, и умирићу се, и нећу се више гњевити.
|
Ezek
|
Wycliffe
|
16:42 |
And myn indignacioun schal reste in thee, and my feruent loue schal be takun awei fro thee; and Y schal reste, and Y schal no more be wrooth,
|
Ezek
|
Mal1910
|
16:42 |
ഇങ്ങനെ ഞാൻ എന്റെ ക്രോധം നിന്നിൽ നിവൎത്തിച്ചിട്ടു എന്റെ തീക്ഷ്ണത നിന്നെ വിട്ടുമാറും; പിന്നെ ഞാൻ കോപിക്കാതെ അടങ്ങിയിരിക്കും.
|
Ezek
|
KorRV
|
16:42 |
그리한즉 내가 네게 대한 내 분노가 그치며 내 투기가 네게서 떠나고 마음이 평안하여 다시는 노하지 아니하리라
|
Ezek
|
Azeri
|
16:42 |
بلجه سنئنله قضبئمي ياتيرداجاغام، قيرتئمي سؤندورهجيم. من ساکئت قالاجاغام و بئر داها قضبلَنميهجيم.
|
Ezek
|
KLV
|
16:42 |
vaj DichDaq jIH cause wIj QeHpu' toward SoH Daq leS, je wIj jealousy DIchDaq mej vo' SoH, je jIH DichDaq taH quiet, je DichDaq taH ghobe' latlh angry.
|
Ezek
|
ItaDio
|
16:42 |
Ed io acqueterò la mia ira sopra te, e la mia gelosia si rimoverà da te, ed io mi poserò, e non mi adirerò più.
|
Ezek
|
RusSynod
|
16:42 |
И утолю над тобою гнев Мой, и отступит от тебя негодование Мое, и успокоюсь, и уже не буду гневаться.
|
Ezek
|
CSlEliza
|
16:42 |
И послю ярость Мою на тя, и отимется рвение Мое от тебе: и почию и ктому не попекуся.
|
Ezek
|
ABPGRK
|
16:42 |
και επαφήσω τον θυμόν μου επί σε και εξαρθήσεται ο ζήλός μου εκ σου και αναπαύσομαι και ου μη μεριμνήσω έτι
|
Ezek
|
FreBBB
|
16:42 |
Et je satisferai sur toi mon courroux et ma jalousie s'éloignera de toi ; je m'apaiserai et je ne serai plus irrité.
|
Ezek
|
LinVB
|
16:42 |
Nakosilisa nkanda ya ngai, bongo na nsima nakotika koyoka zuwa, nakokitisa motema mpe nakoyoka nkanda lisusu te.
|
Ezek
|
HunIMIT
|
16:42 |
És csillapítom az én hevemet rajtad és eltávozik bosszúságom tőled, és megnyugszom és nem haragszom többé.
|
Ezek
|
ChiUnL
|
16:42 |
如是、我怒乃息、我嫉離爾、我則寧靖、不復憤怒、
|
Ezek
|
VietNVB
|
16:42 |
Ta sẽ nguôi cơn giận Ta đối với ngươi; và hết ghen tương cùng ngươi; Ta sẽ trầm tĩnh và không giận nữa.
|
Ezek
|
LXX
|
16:42 |
καὶ ἐπαφήσω τὸν θυμόν μου ἐπὶ σέ καὶ ἐξαρθήσεται ὁ ζῆλός μου ἐκ σοῦ καὶ ἀναπαύσομαι καὶ οὐ μὴ μεριμνήσω οὐκέτι
|
Ezek
|
CebPinad
|
16:42 |
Busa ang akong kasuko batok kanimo pagapuypuyon ko, ug ang akong pangabugho mobulag kanimo, ug ako magahilum, ug ako dili na masuko.
|
Ezek
|
RomCor
|
16:42 |
Îmi voi potoli mânia împotriva ta şi nu voi mai fi gelos pe tine; Mă voi linişti, nu voi mai fi supărat.
|
Ezek
|
Pohnpeia
|
16:42 |
Ei engieng ahpw pahn tokedi, oh I pahn meleileidi. I solahr pahn pwurehng engieng de luwak.
|
Ezek
|
HunUj
|
16:42 |
Akkor lecsillapodik haragom, és elmúlik indulatom; megnyugszom, és nem bosszankodom többé.
|
Ezek
|
GerZurch
|
16:42 |
Ich will meinen Grimm an dir stillen, dann wird meine Eifersucht von dir weichen; ich will Ruhe haben und mich nicht mehr ärgern. (a) Hes 5:13
|
Ezek
|
GerTafel
|
16:42 |
Und Ich lasse ruhen Meinen Grimm wider dich, und Mein Eifer weicht von dir, und Ich raste und bin nicht mehr gereizt.
|
Ezek
|
PorAR
|
16:42 |
Assim satisfarei em ti o meu furor, e os meus ciúmes se desviarão de ti; também me aquietarei, e não tornarei mais a me indignar.
|
Ezek
|
DutSVVA
|
16:42 |
Zo zal Ik Mijn grimmigheid op u doen rusten, en Mijn ijver zal van u afwijken; en Ik zal stil zijn, en niet meer toornig wezen.
|
Ezek
|
FarOPV
|
16:42 |
و حدت خشم خود را بر تو فرو خواهم نشانیدو غیرت من از تو خواهد برگشت و آرام گرفته، بار دیگر غضب نخواهم نمود.
|
Ezek
|
Ndebele
|
16:42 |
Ngokunjalo ngizakwenza ukukuthukuthelela kwami kuphumule, lobukhwele bami busuke kuwe; njalo ngizathula, ngingabe ngisathukuthela.
|
Ezek
|
PorBLivr
|
16:42 |
Assim farei descansar meu furor sobre ti, meu ciúme se afastará de ti; eu me aquietarei, e não mais me indignarei.
|
Ezek
|
Norsk
|
16:42 |
Således vil jeg stille min harme på dig, og så skal min nidkjærhet vike fra dig, og jeg vil holde mig rolig og ikke vredes mere.
|
Ezek
|
SloChras
|
16:42 |
In s tem pomirim togoto svojo nad teboj in gorečnost moja se umakne od tebe, in bodem miren in se ne bom več jezil.
|
Ezek
|
Northern
|
16:42 |
Beləcə sənin üzərində qəzəbimi yatırdacağam, qısqanclığımı söndürəcəyəm. Mən susacağam və bir daha qəzəblənməyəcəyəm.
|
Ezek
|
GerElb19
|
16:42 |
Und ich werde meinen Grimm an dir stillen, und mein Eifer wird von dir weichen; und ich werde ruhig sein und mich nicht mehr kränken. -
|
Ezek
|
LvGluck8
|
16:42 |
Un Es izdarīšu Savu bardzību pret tevi, ka Mana karstā dusmība atstājās no tevis un Es tieku pie miera un vairs nedusmojos.
|
Ezek
|
PorAlmei
|
16:42 |
Assim farei descançar em ti o meu furor, e os meus ciumes se desviarão de ti, e me aquietarei, e nunca mais me indignarei.
|
Ezek
|
ChiUn
|
16:42 |
這樣,我就止息向你發的忿怒,我的忌恨也要離開你,我要安靜不再惱怒。
|
Ezek
|
SweKarlX
|
16:42 |
Och skall släcka min harm uppå dig, och mätta mitt nit uppå dig, att jag må tillfrids varda, och icke mer behöfva vredgas;
|
Ezek
|
FreKhan
|
16:42 |
J’Assouvirai ma colère sur toi, et ma jalousie se détournera de toi, je me tiendrai tranquille sans plus me courroucer.
|
Ezek
|
FrePGR
|
16:42 |
Et j'assouvirai ma fureur sur toi, et et tu ne seras plus l'objet de ma jalousie, et je serai calme et nullement irritable désormais.
|
Ezek
|
PorCap
|
16:42 |
Saciarei, assim, a minha ira contra ti; retirar-se-á de ti o meu ciúme; e depois, sossegarei e a minha cólera cessará.
|
Ezek
|
JapKougo
|
16:42 |
そしてあなたに対するわが憤りをしずめ、わがねたみをあなたから離し、わたしは心を安んじて、再び怒ることをしない。
|
Ezek
|
GerTextb
|
16:42 |
Und ich werde meinen Grimm an dir kühlen, und mein Zorneseifer wird von dir ablassen, und ich werde mich ruhig verhalten und nicht mehr zürnen.
|
Ezek
|
SpaPlate
|
16:42 |
Así desahogaré en ti mi ira y no tendré más celos de ti; me calmaré y ya no me irritaré.
|
Ezek
|
Kapingam
|
16:42 |
Gei dogu hagawelewele la-gaa-lawa, gei Au gaa-noho deemuu. Au ga-hagalee manawa hagawelewele be e-dubua.
|
Ezek
|
GerOffBi
|
16:42 |
Und ich werde meinen Zorn auf dich stellen und meinen Eifer an die Seite von dir stellen. Und ich werde ruhig sein und nicht mehr zornig.
|
Ezek
|
WLC
|
16:42 |
וַהֲנִחֹתִ֤י חֲמָתִי֙ בָּ֔ךְ וְסָ֥רָה קִנְאָתִ֖י מִמֵּ֑ךְ וְשָׁ֣קַטְתִּ֔י וְלֹ֥א אֶכְעַ֖ס עֽוֹד׃
|
Ezek
|
LtKBB
|
16:42 |
Taip mano rūstybė prieš tave nurims ir pavydas liausis. Aš būsiu ramus ir nebepyksiu.
|
Ezek
|
Bela
|
16:42 |
І спатолю табою гнеў Мой, і адступіць ад цябе абурэньне Маё, і супакоюся і ўжо ня буду гневацца.
|
Ezek
|
GerBoLut
|
16:42 |
Und will meinen Mut an dir kuhlen und meinen Eifer an dir sattigen, daß ich ruhe und nicht mehr zurnen durfe.
|
Ezek
|
FinPR92
|
16:42 |
Minä tyhjennän kaiken vihani sinuun, vasta sitten vimmani kääntyy sinusta pois, minä tyynnyn enkä enää ole vihoissani.
|
Ezek
|
SpaRV186
|
16:42 |
Y haré reposar mi ira sobre ti; y mi zelo se apartará de ti, y descansaré de más enojarme.
|
Ezek
|
NlCanisi
|
16:42 |
Ik zal mijn woede op u koelen, mijn jaloezie op u stillen, en Ik zal voldaan zijn en niet meer ontstemd.
|
Ezek
|
GerNeUe
|
16:42 |
Und wenn ich meinen Zorn an dir gestillt habe, wird meine Eifersucht aufhören, gegen dich zu wüten. Ich werde Ruhe finden und dir nicht mehr grollen.
|
Ezek
|
UrduGeo
|
16:42 |
تب میرا غصہ ٹھنڈا ہو جائے گا، اور تُو میری غیرت کا نشانہ نہیں رہے گی۔ میری ناراضی ختم ہو جائے گی، اور مجھے دوبارہ تسکین ملے گی۔‘
|
Ezek
|
AraNAV
|
16:42 |
حِينَئِذٍ أُسَكِّنُ شِدَّةَ غَضَبِي عَلَيْكِ وَأَصْرِفُ عَنْكِ غَيْرَتِي فَأَهْدَأُ وَلاَ أَسْخَطُ بَعْدُ.
|
Ezek
|
ChiNCVs
|
16:42 |
这样我向你发的烈怒就可以平息,我的妒忿也可以离开你;我可以安静,不再恼怒了。
|
Ezek
|
ItaRive
|
16:42 |
Così io sfogherò il mio furore su di te, e la mia gelosia di stornerà da te; m’acqueterò, e non sarò più adirato.
|
Ezek
|
Afr1953
|
16:42 |
En Ek sal my grimmigheid tot rus bring teen jou — dan sal my ywer van jou afwyk, en Ek sal stil word en nie meer toornig wees nie.
|
Ezek
|
RusSynod
|
16:42 |
И утолю над тобою гнев Мой, и отступит от тебя негодование Мое, и успокоюсь, и уже не буду гневаться.
|
Ezek
|
UrduGeoD
|
16:42 |
तब मेरा ग़ुस्सा ठंडा हो जाएगा, और तू मेरी ग़ैरत का निशाना नहीं रहेगी। मेरी नाराज़ी ख़त्म हो जाएगी, और मुझे दुबारा तसकीन मिलेगी।’
|
Ezek
|
TurNTB
|
16:42 |
Böylece sana karşı öfkem yatışacak, kıskançlığım dinecek. Susacak, bir daha öfkelenmeyeceğim.
|
Ezek
|
DutSVV
|
16:42 |
Zo zal Ik Mijn grimmigheid op u doen rusten, en Mijn ijver zal van u afwijken; en Ik zal stil zijn, en niet meer toornig wezen.
|
Ezek
|
HunKNB
|
16:42 |
Akkor megszűnik majd haragom ellened és féltékenységem eltávozik tőled; megnyugszom és nem haragszom többé
|
Ezek
|
Maori
|
16:42 |
Heoi ka ngata i kona toku riri ki a koe, ka tahuri atu toku hae i a koe, a ka ata noho ahau, e kore ano e riri ki a koe a muri ake nei.
|
Ezek
|
HunKar
|
16:42 |
És megnyugotom búsulásomat rajtad, hogy eltávozzék féltő szerelmem te tőled, s megnyugoszom és többé nem haragszom.
|
Ezek
|
Viet
|
16:42 |
Vậy thì cơn giận ta sẽ dứt, sự ghen tương ta lìa khỏi mầy, và ta yên lặng, không giận nữa.
|
Ezek
|
Kekchi
|
16:42 |
Ut chirix aˈan ma̱cˈaˈak chic injoskˈil saˈ a̱be̱n. Ut moco xicˈ ta chic tatcuil.
|
Ezek
|
Swe1917
|
16:42 |
Och jag skall släcka min vrede på dig, så att min nitälskan kan vika ifrån dig, och så att jag får ro och slipper att mer förtörnas.
|
Ezek
|
CroSaric
|
16:42 |
Iskalit ću gnjev svoj nad tobom i povući ću svoju ljubomoru od tebe. Smirit ću se i neću se više gnjeviti.
|
Ezek
|
VieLCCMN
|
16:42 |
Rồi Ta sẽ nguôi cơn thịnh nộ và thôi không còn ghen tương với ngươi nữa. Ta sẽ nguôi ngoai và không còn giận dữ.
|
Ezek
|
FreBDM17
|
16:42 |
Et je satisferai ma fureur sur toi, tellement que ma jalousie se retirera de toi ; et je serai en repos, et ne me courroucerai plus.
|
Ezek
|
FreLXX
|
16:42 |
Alors je ne déchaînerai plus ma fureur contre toi, et ma jalousie se détournera de toi, et je me tiendrai en repos, et je n'aurai plus souci de toi.
|
Ezek
|
Aleppo
|
16:42 |
והנחתי חמתי בך וסרה קנאתי ממך ושקטתי ולא אכעס עוד
|
Ezek
|
MapM
|
16:42 |
וַהֲנִחֹתִ֤י חֲמָתִי֙ בָּ֔ךְ וְסָ֥רָה קִנְאָתִ֖י מִמֵּ֑ךְ וְשָׁ֣קַטְתִּ֔י וְלֹ֥א אֶכְעַ֖ס עֽוֹד׃
|
Ezek
|
HebModer
|
16:42 |
והנחתי חמתי בך וסרה קנאתי ממך ושקטתי ולא אכעס עוד׃
|
Ezek
|
Kaz
|
16:42 |
Сонда Менің саған қарсы лаулаған қаһарым басылып, қызу қайрат-жігерім сенен кері бұрылады. Мен тынышталып, бұдан былай саған ашуланбайтын боламын.
|
Ezek
|
FreJND
|
16:42 |
Et je satisferai ma fureur sur toi, et ma jalousie se retirera de toi ; et je me tiendrai tranquille, et je ne me courroucerai plus.
|
Ezek
|
GerGruen
|
16:42 |
Ich stille meinen Grimm an dir; dann erst läßt meine Eifersucht von dir. Ich werde ruhig werden und mich nicht fernerhin erzürnen.
|
Ezek
|
SloKJV
|
16:42 |
Tako bom svoji razjarjenosti zoper tebe naredil, da počiva in moja ljubosumnost bo odšla od tebe in bom miren in ne bom več jezen.
|
Ezek
|
Haitian
|
16:42 |
Apre sa, mwen p'ap move sou ou ankò. M'a sispann fè jalouzi. Mwen p'ap fache ankò.
|
Ezek
|
FinBibli
|
16:42 |
Ja kuin minä olen antanut minun vihani levätä sinun päälläs, niin pitää minun kiivauteni sinusta luopuman, että minä mahtaisin olla levossa, ja en enään vihastua.
|
Ezek
|
SpaRV
|
16:42 |
Y haré reposar mi ira sobre ti, y apartaráse de ti mi celo, y descansaré de más enojarme.
|
Ezek
|
WelBeibl
|
16:42 |
“‘Ar ôl gwneud hynny bydda i'n gallu ymatal, a gadael llonydd i ti. Bydda i'n gallu bod yn dawel. Fydd dim rhaid gwylltio ddim mwy.
|
Ezek
|
GerMenge
|
16:42 |
Wenn ich so meinen Grimm an dir gestillt habe und meine Eifersucht gegen dich geschwunden ist, so werde ich mich beruhigt fühlen und mich nicht mehr zu entrüsten brauchen.
|
Ezek
|
GreVamva
|
16:42 |
Και θέλω αναπαύσει τον θυμόν μου επί σε, και η ζηλοτυπία μου θέλει σηκωθή από σου, και θέλω ησυχάσει και δεν θέλω οργισθή πλέον.
|
Ezek
|
UkrOgien
|
16:42 |
І заспоко́їться Моя лютість на тебе, і відійде від тебе Моя за́здрість, і Я заспоко́юся, і не буду вже гніватися.
|
Ezek
|
SrKDEkav
|
16:42 |
И намирићу гнев свој над тобом, и ревност ће се моја уклонити од тебе, и умирићу се, и нећу се више гневити.
|
Ezek
|
FreCramp
|
16:42 |
J'assouvirai sur toi mon courroux, et ma jalousie s'éloignera de toi ; je m'apaiserai et ne serai plus irrité.
|
Ezek
|
PolUGdan
|
16:42 |
Tak uśmierzę swój gniew na tobie i odstąpi od ciebie moja zazdrość; uspokoję się i już nie będę się gniewał.
|
Ezek
|
FreSegon
|
16:42 |
J'assouvirai ma colère contre toi, et tu ne seras plus l'objet de ma jalousie; je m'apaiserai, je ne serai plus irrité.
|
Ezek
|
SpaRV190
|
16:42 |
Y haré reposar mi ira sobre ti, y apartaráse de ti mi celo, y descansaré de más enojarme.
|
Ezek
|
HunRUF
|
16:42 |
Akkor majd lecsillapszik rajtad lángoló haragom, és elmúlik felindulásom; megnyugszom, és nem bosszankodom többé.
|
Ezek
|
DaOT1931
|
16:42 |
Jeg stiller min Vrede paa dig, til min Nidkærhed viger fra dig, saa jeg faar Ro og ikke mere er krænket.
|
Ezek
|
TpiKJPB
|
16:42 |
Olsem tasol bai Mi mekim belhat nogut tru bilong Mi i go long yu long malolo, na pasin jeles bilong Mi bai lusim yu, na Mi bai stap isi, na Mi bai i no inap stap belhat moa.
|
Ezek
|
DaOT1871
|
16:42 |
Saa vil jeg stille min Harme paa dig, og min Nidkærhed skal vige fra dig; og jeg vil faa Ro og ikke komme til at fortørnes ydermere.
|
Ezek
|
FreVulgG
|
16:42 |
Alors mon indignation à ton égard s’apaisera ; ma jalousie se retirera de toi, je me tiendrai en paix et je ne m’irriterai plus.
|
Ezek
|
PolGdans
|
16:42 |
A tak odpocznie sobie gniew mój na tobie, i odstąpi zapalczywość moja od ciebie, i uspokoję się, a nie będę się więcej gniewał.
|
Ezek
|
JapBungo
|
16:42 |
我ここに於て汝に對するわが怒を息め汝にかかはるわが嫉妬を去り心をやすんじて復怒らざらん
|
Ezek
|
GerElb18
|
16:42 |
Und ich werde meinen Grimm an dir stillen, und mein Eifer wird von dir weichen; und ich werde ruhig sein und mich nicht mehr kränken. -
|