|
Ezek
|
AB
|
16:44 |
These are all the things they have spoken against you in a proverb, saying,
|
|
Ezek
|
ABP
|
16:44 |
These are all as much as they spoke against you in a parable, saying, As the mother, so also the daughter.
|
|
Ezek
|
ACV
|
16:44 |
Behold, everyone who uses proverbs shall use this proverb against thee, saying, As is the mother, so is her daughter.
|
|
Ezek
|
AFV2020
|
16:44 |
Behold, all who use proverbs shall use this proverb against you, saying, 'As is the mother, so is her daughter.'
|
|
Ezek
|
AKJV
|
16:44 |
Behold, every one that uses proverbs shall use this proverb against you, saying, As is the mother, so is her daughter.
|
|
Ezek
|
ASV
|
16:44 |
Behold, every one that useth proverbs shall use this proverb against thee, saying, As is the mother, so is her daughter.
|
|
Ezek
|
BBE
|
16:44 |
See, in every common saying about you it will be said, As the mother is, so is her daughter.
|
|
Ezek
|
CPDV
|
16:44 |
Behold, all who speak a common proverb will take this up against you, saying: ‘Like the mother, so also is her daughter.’
|
|
Ezek
|
DRC
|
16:44 |
Behold every one that useth a common proverb, shall use this against thee, saying: As the mother was, so also is her daughter.
|
|
Ezek
|
Darby
|
16:44 |
Behold, every one that useth proverbs shall speak in a proverb against thee, saying, As the mother, [so is] her daughter!
|
|
Ezek
|
Geneva15
|
16:44 |
Beholde, all that vse prouerbes, shall vse this prouerbe against thee, saying, As is the mother, so is her daughter.
|
|
Ezek
|
GodsWord
|
16:44 |
"'Everyone who uses proverbs will speak the following saying against you: Like mother, like daughter.
|
|
Ezek
|
JPS
|
16:44 |
Behold, every one that useth proverbs shall use this proverb against thee, saying: As the mother, so her daughter.
|
|
Ezek
|
Jubilee2
|
16:44 |
Behold, every one that makes proverbs shall make [this] proverb regarding thee, saying: As [is] the mother [so is] her daughter.
|
|
Ezek
|
KJV
|
16:44 |
Behold, every one that useth proverbs shall use this proverb against thee, saying, As is the mother, so is her daughter.
|
|
Ezek
|
KJVA
|
16:44 |
Behold, every one that useth proverbs shall use this proverb against thee, saying, As is the mother, so is her daughter.
|
|
Ezek
|
KJVPCE
|
16:44 |
¶ Behold, every one that useth proverbs shall use this proverb against thee, saying, As is the mother, so is her daughter.
|
|
Ezek
|
LEB
|
16:44 |
Look! Everyone quoting a proverb against you, he will quote, ⌞saying⌟, ‘Like her mother is her daughter!’
|
|
Ezek
|
LITV
|
16:44 |
Behold, all who use proverbs shall use this proverb against you, saying, As the mother, so is the daughter.
|
|
Ezek
|
MKJV
|
16:44 |
Behold, all who use proverbs shall use this proverb against you, saying, As the mother, so is her daughter.
|
|
Ezek
|
NETfree
|
16:44 |
"'Observe - everyone who quotes proverbs will quote this proverb about you: "Like mother, like daughter."
|
|
Ezek
|
NETtext
|
16:44 |
"'Observe - everyone who quotes proverbs will quote this proverb about you: "Like mother, like daughter."
|
|
Ezek
|
NHEB
|
16:44 |
"'Behold, everyone who uses proverbs shall use this proverb against you, saying, "As is the mother, so is her daughter."
|
|
Ezek
|
NHEBJE
|
16:44 |
"'Behold, everyone who uses proverbs shall use this proverb against you, saying, "As is the mother, so is her daughter."
|
|
Ezek
|
NHEBME
|
16:44 |
"'Behold, everyone who uses proverbs shall use this proverb against you, saying, "As is the mother, so is her daughter."
|
|
Ezek
|
Noyes
|
16:44 |
Behold, all they that use proverbs shall utter this proverb concerning thee: "As the mother, so the daughter."
|
|
Ezek
|
RLT
|
16:44 |
Behold, every one that useth proverbs shall use this proverb against thee, saying, As is the mother, so is her daughter.
|
|
Ezek
|
RNKJV
|
16:44 |
Behold, every one that useth proverbs shall use this proverb against thee, saying, As is the mother, so is her daughter.
|
|
Ezek
|
RWebster
|
16:44 |
Behold, every one that useth proverbs shall use this proverb against thee, saying, As is the mother, so is her daughter.
|
|
Ezek
|
Rotherha
|
16:44 |
Lo! every one who useth proverbs, against thee, shall use a proverb saying,— Like the mother, so her daughter!
|
|
Ezek
|
UKJV
|
16:44 |
Behold, every one that uses proverbs shall use this proverb against you, saying, As is the mother, so is her daughter.
|
|
Ezek
|
Webster
|
16:44 |
Behold, every one that useth proverbs shall use [this] proverb against thee, saying, As [is] the mother, [so is] her daughter.
|
|
Ezek
|
YLT
|
16:44 |
Lo, every one using a simile, Doth use a simile concerning thee, saying: As the mother--her daughter!
|
|
Ezek
|
ABPGRK
|
16:44 |
ταύτα εστι πάντα όσα είπον κατά σου εν παραβολή λέγοντες καθώς η μήτηρ ούτως και η θυγάτηρ
|
|
Ezek
|
Afr1953
|
16:44 |
Kyk, elkeen wat spreekwoorde maak, sal 'n spreuk op jou toepas, naamlik: Soos die moeder, so haar dogter.
|
|
Ezek
|
Alb
|
16:44 |
Kushdo që do të thotë proverba, do të thotë këtë proverb kundër teje: "Si nëna është edhe e bija".
|
|
Ezek
|
Aleppo
|
16:44 |
הנה כל המשל עליך ימשל לאמר כאמה בתה
|
|
Ezek
|
AraNAV
|
16:44 |
هَا إِنَّ كُلَّ مُتَمَثِّلٍ يَقْتَبِسُ هَذَ الْمَثَلَ عَلَيْكِ قَائِلاً: كَمَا تَكُونُ الأُمُّ تَكُونُ ابْنَتُهَا
|
|
Ezek
|
AraSVD
|
16:44 |
«هُوَذَا كُلُّ ضَارِبِ مَثَلٍ يَضْرِبُ مَثَلًا عَلَيْكِ قَائِلًا: مِثْلُ ٱلْأُمِّ بِنْتُهَا.
|
|
Ezek
|
Azeri
|
16:44 |
باخ، مثل دئيَن هر کس سنئن حاقّيندا بو مثَلي دئيهجک: ‹آناسي نجهدئر، قيزي دا اِلهدئر.›
|
|
Ezek
|
Bela
|
16:44 |
Вось, кожны, хто гаворыць выслоўямі, можа сказаць пра цябе: "якая маці, такая і дачка".
|
|
Ezek
|
BulVeren
|
16:44 |
Ето, всеки, който използва поговорки, ще употреби тази поговорка против теб и ще каже: Каквато майката, такава и дъщерята.
|
|
Ezek
|
BurJudso
|
16:44 |
စကားပုံကိုသုံးတတ်သော သူအပေါင်းတို့က၊ အမိကဲ့သို့ သမီးဖြစ်၏ဟု သင့်ကိုရည်မှတ်၍ စကားပုံကို ပြောကြလိမ့်မည်။
|
|
Ezek
|
CSlEliza
|
16:44 |
Сия суть вся, елика рекоша на тя в притчи, глаголюще: якоже мати, тако и дщерь.
|
|
Ezek
|
CebPinad
|
16:44 |
Ania karon, ang tanan nga nagagamit mga sanglitanan magagamit niini nga sanglitanan batok kanimo, nga magaingon: Kong unsa ang inahan, mao man ang iyang anak nga babaye.
|
|
Ezek
|
ChiNCVs
|
16:44 |
“‘凡引用俗语的,必用这俗语指着你说:有其母,必有其女。
|
|
Ezek
|
ChiSB
|
16:44 |
凡說格言的必以格言指著你說:有其母,必有其女!
|
|
Ezek
|
ChiUn
|
16:44 |
「凡說俗語的必用俗語攻擊你,說:『母親怎樣,女兒也怎樣。』
|
|
Ezek
|
ChiUnL
|
16:44 |
凡用諺者、必以諺指爾曰、其母若何、女亦如之、
|
|
Ezek
|
ChiUns
|
16:44 |
「凡说俗语的必用俗语攻击你,说:『母亲怎样,女儿也怎样。』
|
|
Ezek
|
CroSaric
|
16:44 |
I sastavljač poslovica narugat će ti se poslovicom: 'Kakva mati, takva kći.'
|
|
Ezek
|
DaOT1871
|
16:44 |
Se hver, som bruger Ordsprog, skal bruge dette Ordsprog om dig og sige: Som Moderen er, saa er hendes Datter.
|
|
Ezek
|
DaOT1931
|
16:44 |
Se, enhver, som ynder Ordsprog, skal bruge det Ordsprog om dig: »Som Moder saa Datter!«
|
|
Ezek
|
Dari
|
16:44 |
خداوند می فرماید: «مردم این مَثَل را دربارۀ تو می گویند: «طوری که مادرش هست دخترش هم باید باشد.»
|
|
Ezek
|
DutSVV
|
16:44 |
Zie, een ieder, die spreekwoorden gebruikt, zal van u een spreekwoord gebruiken, zeggende: Zo de moeder is, is haar dochter.
|
|
Ezek
|
DutSVVA
|
16:44 |
Zie, een ieder, die spreekwoorden gebruikt, zal van u een spreekwoord gebruiken, zeggende: Zo de moeder is, is haar dochter.
|
|
Ezek
|
Esperant
|
16:44 |
Jen ĉiu proverbisto diros pri vi proverbon: Kia la patrino, tia la filino.
|
|
Ezek
|
FarOPV
|
16:44 |
«اینک هرکه مثل میآورد این مثل را بر توآورده، خواهد گفت که مثل مادر، مثل دخترش میباشد.
|
|
Ezek
|
FarTPV
|
16:44 |
خداوند میفرماید: «ای اورشلیم، مردم این مَثَل را دربارهٔ تو خواهند گفت: 'دختر مانند مادرش است.'
|
|
Ezek
|
FinBibli
|
16:44 |
Katso, kaikki jotka itsiänsä sananlaskussa harjoittavat, ne pitää tämän sananlaskun sinusta sanoman: tytär on niinkuin äitikin.
|
|
Ezek
|
FinPR
|
16:44 |
Katso, jokainen, joka sananlaskuja lausuu, on lausuva sinusta: 'Tytär tulee äitiinsä'.
|
|
Ezek
|
FinPR92
|
16:44 |
"Jokainen, joka taitaa sananlaskuja, sanoo sinusta: 'Millainen äiti, sellainen tytär.'
|
|
Ezek
|
FinRK
|
16:44 |
”Jokainen, joka käyttää sananlaskuja, sanoo sinusta: ’Millainen äiti, sellainen tytär.’
|
|
Ezek
|
FinSTLK2
|
16:44 |
Katso, jokainen, joka lausuu sananparsia, on tekevä sinusta sananparren: 'Tytär tulee äitiinsä.'
|
|
Ezek
|
FreBBB
|
16:44 |
Voici, tout diseur de proverbes dira sur toi ce proverbe-ci : Telle mère, telle fille !
|
|
Ezek
|
FreBDM17
|
16:44 |
Voici, tous ceux qui usent de proverbe feront un proverbe de toi, en disant : telle qu’est la mère, telle est sa fille.
|
|
Ezek
|
FreCramp
|
16:44 |
Voici que tous ceux qui disent des proverbes en feront à ton sujet en disant :
|
|
Ezek
|
FreJND
|
16:44 |
Voici, tous ceux qui font des proverbes feront un proverbe sur toi, disant : Telle mère, telle fille !
|
|
Ezek
|
FreKhan
|
16:44 |
Certes, tous les faiseurs de proverbes t’appliqueront le proverbe que voici: "Telle mère, telle fille!"
|
|
Ezek
|
FreLXX
|
16:44 |
Toutes ces choses font que l'on dit de toi en proverbe : Telle fut la mère,
|
|
Ezek
|
FrePGR
|
16:44 |
Voici, tous ceux qui emploient des proverbes, t'appliqueront le proverbe : Telle mère, telle fille !
|
|
Ezek
|
FreSegon
|
16:44 |
Voici, tous ceux qui disent des proverbes, t'appliqueront ce proverbe: Telle mère, telle fille!
|
|
Ezek
|
FreVulgG
|
16:44 |
Voici, tous ceux qui emploient des proverbes t’appliqueront celui-ci : Telle mère, telle fille.
|
|
Ezek
|
GerBoLut
|
16:44 |
Siehe, alle die, so Sprichwort pflegen zu uben, werden von dir dies Sprichwort sagen: Die Tochter ist wie die Mutter.
|
|
Ezek
|
GerElb18
|
16:44 |
Siehe, jeder Spruchredner wird über dich das Sprichwort reden und sprechen: Wie die Mutter, so ihre Tochter.
|
|
Ezek
|
GerElb19
|
16:44 |
Siehe, jeder Spruchredner wird über dich das Sprichwort reden und sprechen: Wie die Mutter, so ihre Tochter.
|
|
Ezek
|
GerGruen
|
16:44 |
Wer einen Spottvers auf dich machen wollte, der könnte also sagen: "Wie die Mutter, so die Tochter!"
|
|
Ezek
|
GerMenge
|
16:44 |
»›Wahrlich, jeder, der sich der Sprichwörter bedient, wird auf dich den Spruch anwenden: Wie die Mutter, so die Tochter!
|
|
Ezek
|
GerNeUe
|
16:44 |
'Wie die Mutter, so die Tochter!', wird jeder sagen, der ein Sprichwort zitiert.
|
|
Ezek
|
GerOffBi
|
16:44 |
Siehe, alle die Spottgeschichten über dich werden Folgendes dichten:
|
|
Ezek
|
GerSch
|
16:44 |
Siehe, alle Spruchdichter werden auf dich dieses Sprichwort anwenden: »Wie die Mutter, so die Tochter!«
|
|
Ezek
|
GerTafel
|
16:44 |
Siehe, jeder, der Sprichworte redet, wird über dich das Sprichwort reden und sagen: Wie die Mutter, so ihre Tochter.
|
|
Ezek
|
GerTextb
|
16:44 |
Fürwahr, jeder Spottvers-Dichter wird den Spruch auf dich anwenden: “Wie die Mutter, so die Tochter!”
|
|
Ezek
|
GerZurch
|
16:44 |
Siehe, jeder Spottversdichter wird deiner spotten und sagen: "Wie die Mutter, so die Tochter."
|
|
Ezek
|
GreVamva
|
16:44 |
Ιδού, πας ο παροιμιαζόμενος θέλει παροιμιασθή κατά σου, λέγων, κατά την μητέρα η θυγάτηρ αυτής.
|
|
Ezek
|
Haitian
|
16:44 |
Seyè a di ankò: Koulye a moun ki renmen fè pwovèb yo pral bay yonn sou do lavil Jerizalèm. Yo pral di: Joumou pa donnen kalbas. Pitit fi a ap soti tankou manman l'.
|
|
Ezek
|
HebModer
|
16:44 |
הנה כל המשל עליך ימשל לאמר כאמה בתה׃
|
|
Ezek
|
HunIMIT
|
16:44 |
Íme minden példázó terólad fog példázni, mondván: amilyen az anya, olyan a leánya.
|
|
Ezek
|
HunKNB
|
16:44 |
Íme, minden ember, aki csak közmondást használ, azt terád alkalmazza: ‘Amilyen az anya, olyan a leánya!’
|
|
Ezek
|
HunKar
|
16:44 |
Ímé, valaki közmondással él, rólad veszi azt, mondván: A minémű az anya, olyan a leánya is.
|
|
Ezek
|
HunRUF
|
16:44 |
Aki szereti a szólásokat, ezt a szólást fogja majd mondani rád: Amilyen az anya, olyan a leánya.
|
|
Ezek
|
HunUj
|
16:44 |
Aki példálózik, ezt a példabeszédet mondja rólad: Amilyen az anya, olyan a lánya!
|
|
Ezek
|
ItaDio
|
16:44 |
Ecco, tutti quelli che usano di proverbiare proverbieranno di te, dicendo: Qual fu la madre, tale è la sua figliuola.
|
|
Ezek
|
ItaRive
|
16:44 |
Ecco, tutti quelli che usano proverbi faranno di te un proverbio, e diranno: Quale la madre, tale la figlia.
|
|
Ezek
|
JapBungo
|
16:44 |
視よ諺語をもちふる者みな汝を指てこの諺を用ひ言ん母のごとくに女も然りと
|
|
Ezek
|
JapKougo
|
16:44 |
見よ、すべてことわざを用いる者は、あなたについて、『この母にしてこの娘あり』という、ことわざを用いる。
|
|
Ezek
|
KLV
|
16:44 |
yIlegh, Hoch 'Iv uses proverbs DIchDaq use vam proverb Daq SoH, ja'ta', As ghaH the SoS, vaj ghaH Daj puqbe'.
|
|
Ezek
|
Kapingam
|
16:44 |
Dimaadua ga-helekai, “Nia daangada e-hai-hegau gi-di agoago podo deenei i-di goe, Jerusalem, ‘E-hai be tinana, e-hai be tama-ahina.’
|
|
Ezek
|
Kaz
|
16:44 |
Мақалдап сөйлейтіндер енді: «Шешесіне қарап қызын таны» деген мақалды сен туралы айтатын болады.
|
|
Ezek
|
Kekchi
|
16:44 |
Cuan jun li a̱tin li nequeˈxye li tenamit ut aˈan li teˈxye cha̱cuix la̱at. Aˈan aˈin: chanru xnaˈleb li naˈbej, joˈcan ajcuiˈ xnaˈleb li coˈbej.
|
|
Ezek
|
KorHKJV
|
16:44 |
¶보라, 속담을 사용하는 자마다 너에 대해 이 속담을 사용하여 이르기를, 어머니가 그러하면 그녀의 딸도 그러하다, 하리라.
|
|
Ezek
|
KorRV
|
16:44 |
무릇 속담하는 자가 네게 대하여 속담하기를 어미가 어떠하면 딸도 그렇다 하리라
|
|
Ezek
|
LXX
|
16:44 |
ταῦτά ἐστιν πάντα ὅσα εἶπαν κατὰ σοῦ ἐν παραβολῇ λέγοντες καθὼς ἡ μήτηρ καὶ ἡ θυγάτηρ
|
|
Ezek
|
LinVB
|
16:44 |
Yango wana bato bakobimisaka biyele bakoloba mpo ya yo : « Motindo mama azali, mwana mwasi mpe akozala. »
|
|
Ezek
|
LtKBB
|
16:44 |
Kiekvienas, kas vartoja patarles, sakys apie tave: ‘Kokia motina, tokia ir duktė’.
|
|
Ezek
|
LvGluck8
|
16:44 |
Redzi, ikviens, kas runā līdzībās, par tevi sacīs: kāda māte, tāda meita.
|
|
Ezek
|
Mal1910
|
16:44 |
പഴഞ്ചൊല്ലു പറയുന്നവനൊക്കെയും: യഥാമാതാതഥാപുത്രീ എന്നുള്ള പഴഞ്ചൊല്ലു നിന്നെക്കുറിച്ചു പറയും.
|
|
Ezek
|
Maori
|
16:44 |
Nana, ko te hunga katoa e korero ana i nga whakatauki, ko ta ratou whakatauki tenei mou, e mea nei, kei te whaea tonu te rite o tana tamahine.
|
|
Ezek
|
MapM
|
16:44 |
הִנֵּה֙ כׇּל־הַמֹּשֵׁ֔ל עָלַ֥יִךְ יִמְשֹׁ֖ל לֵאמֹ֑ר כְּאִמָּ֖ה בִּתָּֽהּ׃
|
|
Ezek
|
Mg1865
|
16:44 |
Indro, ny mpanao ohabolana rehetra dia hamely anao amin’ izao ohabolana izao hoe: Manahaka an-dreniny ihany ny zananivavy.
|
|
Ezek
|
Ndebele
|
16:44 |
Khangela, wonke osebenzisa izaga uzasebenzisa isaga ngawe esithi: Njengonina injalo indodakazi yakhe.
|
|
Ezek
|
NlCanisi
|
16:44 |
Zie, elke spreukendichter past op u het gezegde toe: Zo moeder, zo dochter!
|
|
Ezek
|
NorSMB
|
16:44 |
Sjå, alle som brukar ordtøke, skal hava dette til ordtak um deg: «Som mori, so dotteri.»
|
|
Ezek
|
Norsk
|
16:44 |
Se, alle som lager ordsprog, skal bruke dette ordsprog om dig: Som moren, så datteren.
|
|
Ezek
|
Northern
|
16:44 |
Bax məsəl söyləyən hər kəs sənə qarşı bu məsəli deyəcək: ‹Anası necədirsə, qızı da elədir›.
|
|
Ezek
|
OSHB
|
16:44 |
הִנֵּה֙ כָּל־הַמֹּשֵׁ֔ל עָלַ֥יִךְ יִמְשֹׁ֖ל לֵאמֹ֑ר כְּאִמָּ֖ה בִּתָּֽהּ׃
|
|
Ezek
|
Pohnpeia
|
16:44 |
KAUN-O mahsanih, “Aramas akan pahn kin doadoahngki lepin kahs wet duwen kowe, Serusalem: ‘Daumwur ieu neitik.’
|
|
Ezek
|
PolGdans
|
16:44 |
Oto ktokolwiek przez przypowieści mówi, na cię przypowieści obróci, mówiąc: Jaka matka, taka córka jej.
|
|
Ezek
|
PolUGdan
|
16:44 |
Oto każdy, kto mówi przysłowia, wypowie o tobie takie przysłowie: Jaka matka, taka jej córka.
|
|
Ezek
|
PorAR
|
16:44 |
Eis que todo o que usa de provérbios usará contra ti deste provérbio: Tal mãe, tal filha.
|
|
Ezek
|
PorAlmei
|
16:44 |
Eis que todo o que usa de proverbios usará de ti n'este proverbio, dizendo: Qual a mãe, tal sua filha.
|
|
Ezek
|
PorBLivr
|
16:44 |
Eis que todo aquele que usa de provérbios fará provérbio sobre ti, dizendo: Tal mãe, tal filha.
|
|
Ezek
|
PorBLivr
|
16:44 |
Eis que todo aquele que usa de provérbios fará provérbio sobre ti, dizendo: Tal mãe, tal filha.
|
|
Ezek
|
PorCap
|
16:44 |
«Eis que todos os que citam provérbios, dirão de ti: ‘Tal mãe, tal filha’.
|
|
Ezek
|
RomCor
|
16:44 |
Iată că toţi cei ce spun zicători vor spune despre tine zicătoarea aceasta: «Cum este mama aşa şi fata!»
|
|
Ezek
|
RusSynod
|
16:44 |
Вот, всякий, кто говорит притчами, может сказать о тебе: "какова мать, такова и дочь".
|
|
Ezek
|
RusSynod
|
16:44 |
Вот, всякий, кто говорит притчами, может сказать о тебе: "Какова мать, такова и дочь".
|
|
Ezek
|
SloChras
|
16:44 |
Glej, sleherni, kdor rabi pregovore, obrne ta pregovor nate, govoreč: Kakršna mati, taka njena hči.
|
|
Ezek
|
SloKJV
|
16:44 |
Glej, vsak, kdor uporablja pregovore, bo ta pregovor uporabil zoper tebe, govoreč: ‚Kakršna je mati, takšna je njena hči.‘
|
|
Ezek
|
SomKQA
|
16:44 |
Bal ogow, mid kasta oo maahmaahyo ku maahmaahaaba wuxuu kuugu maahmaahi doonaa maahmaahyadan isagoo leh, Sida ay hooyadu tahay ayaa gabadheeduna tahay.
|
|
Ezek
|
SpaPlate
|
16:44 |
He aquí que todos los que saben aquel proverbio lo aplicarán a ti, diciendo: «Cual la madre, tal su hija».
|
|
Ezek
|
SpaRV
|
16:44 |
He aquí que todo proverbista hará de ti proverbio, diciendo: Como la madre, tal su hija.
|
|
Ezek
|
SpaRV186
|
16:44 |
He aquí que todo proverbiador hará de ti proverbio, diciendo: Como la madre, tal su hija.
|
|
Ezek
|
SpaRV190
|
16:44 |
He aquí que todo proverbista hará de ti proverbio, diciendo: Como la madre, tal su hija.
|
|
Ezek
|
SrKDEkav
|
16:44 |
Гле, ко год говори приче, говориће о теби причу, и рећи ће: Каква мати, таква јој кћи.
|
|
Ezek
|
SrKDIjek
|
16:44 |
Гле, ко год говори приче, говориће о теби причу, и рећи ће: кака мати, така јој кћи.
|
|
Ezek
|
Swe1917
|
16:44 |
Se, alla som bruka ordspråk skola på dig tillämpa det ordspråket: »Sådan moder, sådan dotter.»
|
|
Ezek
|
SweFolk
|
16:44 |
Se, alla som använder ordspråk ska på dig tillämpa ordspråket: ”Sådan mor, sådan dotter.”
|
|
Ezek
|
SweKarlX
|
16:44 |
Si, alle de som ordspråk pläga bruka, de skola detta ordspråket säga om dig: Dottren är såsom modren.
|
|
Ezek
|
TagAngBi
|
16:44 |
Narito, bawa't sumasambit ng mga kawikaan ay sasambitin ang kawikaang ito laban sa iyo, na sasabihin, Kung ano ang ina, gayon ang kaniyang anak na babae.
|
|
Ezek
|
ThaiKJV
|
16:44 |
ดูเถิด ทุกคนที่ใช้สุภาษิตจะใช้สุภาษิตต่อไปนี้ในเรื่องเจ้า คือ ‘แม่เป็นอย่างไร ลูกสาวก็เป็นอย่างนั้น’
|
|
Ezek
|
TpiKJPB
|
16:44 |
¶ Lukim, olgeta wan wan husat i yusim ol provep bai yusim dispela provep i birua long yu, i spik, Olsem mama i stap, olsem tasol pikinini meri bilong em i stap.
|
|
Ezek
|
TurNTB
|
16:44 |
“ ‘Herkes senin için şu deyişi söyleyecek: Annesi nasılsa kızı da öyle.
|
|
Ezek
|
UkrOgien
|
16:44 |
Ось кожен припові́стник говоритиме про тебе припові́стку, кажучи: „Яка мати — така її до́нька!“
|
|
Ezek
|
UrduGeo
|
16:44 |
تب لوگ یہ کہاوت کہہ کر تیرا مذاق اُڑائیں گے، ”جیسی ماں، ویسی بیٹی!“
|
|
Ezek
|
UrduGeoD
|
16:44 |
तब लोग यह कहावत कहकर तेरा मज़ाक़ उड़ाएँगे, “जैसी माँ, वैसी बेटी!”
|
|
Ezek
|
UrduGeoR
|
16:44 |
Tab log yih kahāwat kah kar terā mazāq uṛāeṅge, “Jaisī māṅ, waisī beṭī!”
|
|
Ezek
|
VieLCCMN
|
16:44 |
Này tất cả những kẻ làm châm ngôn sẽ nói về ngươi rằng : Mẹ nào con nấy !
|
|
Ezek
|
Viet
|
16:44 |
Phàm người hay dùng tục ngữ, sẽ lấy câu tục ngữ nầy mà nói về mầy: Mẹ thế nào, con gái thế ấy!
|
|
Ezek
|
VietNVB
|
16:44 |
Này, mọi người sử dụng châm ngôn sẽ dùng châm ngôn ám chỉ ngươi rằng: Mẹ nào con nấy.
|
|
Ezek
|
WLC
|
16:44 |
הִנֵּה֙ כָּל־הַמֹּשֵׁ֔ל עָלַ֥יִךְ יִמְשֹׁ֖ל לֵאמֹ֑ר כְּאִמָּ֖ה בִּתָּֽהּ׃
|
|
Ezek
|
WelBeibl
|
16:44 |
Y dywediad mae pobl yn ei ddefnyddio wrth sôn amdanat ti, ydy: “Fel y fam y bydd y ferch.”
|
|
Ezek
|
Wycliffe
|
16:44 |
Lo! ech man that seith a prouerbe comynli, schal take it in thee,
|