Ezek
|
RWebster
|
16:45 |
Thou art thy mother’s daughter, that lotheth her husband and her children; and thou art the sister of thy sisters, who lothed their husbands and their children: your mother was an Hittite, and your father an Amorite.
|
Ezek
|
NHEBJE
|
16:45 |
You are the daughter of your mother, who loathes her husband and her children; and you are the sister of your sisters, who loathed their husbands and their children: your mother was a Hittite, and your father an Amorite.
|
Ezek
|
ABP
|
16:45 |
[3the 4daughter 5of your mother 1you 2are], the one thrusting away her husband, and her children; and sister of your brethren, of the ones thrusting away their husbands and their children. Your mother was a Hittite, and your father an Amorite.
|
Ezek
|
NHEBME
|
16:45 |
You are the daughter of your mother, who loathes her husband and her children; and you are the sister of your sisters, who loathed their husbands and their children: your mother was a Hittite, and your father an Amorite.
|
Ezek
|
Rotherha
|
16:45 |
The daughter of thy mother, thou art! One abhorring her own husband and her own children,— Yea the sister of thy sisters, thou art Who abhorred their own husbands and their own children, Your mother was a Hittite, And your father an Amorite.
|
Ezek
|
LEB
|
16:45 |
You are a daughter of your mother who abhorred her husband and her children, and you are a sister of your sisters who abhorred their husbands and their children. Your mother was a Hittite, and your father was an Amorite.
|
Ezek
|
RNKJV
|
16:45 |
Thou art thy mother's daughter, that lotheth her husband and her children; and thou art the sister of thy sisters, which lothed their husbands and their children: your mother was an Hittite, and your father an Amorite.
|
Ezek
|
Jubilee2
|
16:45 |
Thou [art] thy mother's daughter that discarded her husband and her children; and thou [art] the sister of thy sisters who discarded their husbands and their children: your mother [was] a Hittite, and your father an Amorite.
|
Ezek
|
Webster
|
16:45 |
Thou [art] thy mother's daughter, that lotheth her husband and her children; and thou [art] the sister of thy sisters, who lothed their husbands and their children: your mother [was] a Hittite, and your father an Amorite.
|
Ezek
|
Darby
|
16:45 |
Thou art the daughter of thy mother that loathed her husband and her children; and thou art the sister of thy sisters, who loathed their husbands and their children. Your mother was a Hittite, and your father an Amorite.
|
Ezek
|
ASV
|
16:45 |
Thou art the daughter of thy mother, that loatheth her husband and her children; and thou art the sister of thy sisters, who loathed their husbands and their children: your mother was a Hittite, and your father an Amorite.
|
Ezek
|
LITV
|
16:45 |
You are your mother's daughter who despises her husband and her sons. And you are the sister of your sisters who despise their husbands and their sons. Your mother was a Hittite and your father was an Amorite.
|
Ezek
|
Geneva15
|
16:45 |
Thou art thy mothers daughter, that hath cast off her husband and her children, and thou art the sister of thy sisters, which forsooke their husbands and their children: your mother is an Hittite, and your father an Amorite.
|
Ezek
|
CPDV
|
16:45 |
You are your mother’s daughter, for she cast away her husband and her children. And you are the sister of your sisters, for they cast away their husbands and their children. Your mother was a Cethite, and your father was an Amorite.
|
Ezek
|
BBE
|
16:45 |
You are the daughter of your mother whose soul is turned in disgust from her husband and her children; and you are the sister of your sisters who were turned in disgust from their husbands and their children: your mother was a Hittite and your father an Amorite.
|
Ezek
|
DRC
|
16:45 |
Thou art thy mother's daughter, that cast off her husband, and her children: and thou art the sister of thy sisters, who cast off their husbands, and their children: your mother was a Cethite, and your father an Amorrhite.
|
Ezek
|
GodsWord
|
16:45 |
You are your mother's daughter. She rejected her husband and her children. You are exactly like your sisters. They rejected their husbands and their children. Your mother was a Hittite, and your father was an Amorite.
|
Ezek
|
JPS
|
16:45 |
Thou art thy mother's daughter, that loatheth her husband and her children; and thou art the sister of thy sisters, who loathed their husbands and their children; your mother was a Hittite, and your father an Amorite.
|
Ezek
|
KJVPCE
|
16:45 |
Thou art thy mother’s daughter, that lotheth her husband and her children; and thou art the sister of thy sisters, which lothed their husbands and their children: your mother was an Hittite, and your father an Amorite.
|
Ezek
|
NETfree
|
16:45 |
You are the daughter of your mother, who detested her husband and her sons, and you are the sister of your sisters who detested their husbands and their sons. Your mother was a Hittite and your father an Amorite.
|
Ezek
|
AB
|
16:45 |
As is the mother, so is your mother's daughter: you are she that has rejected her husband and her children; and the sisters of your sisters have rejected their husbands and their children. Your mother was a Hittite, and your father an Amorite.
|
Ezek
|
AFV2020
|
16:45 |
You are your mother's daughter, who despises her husband and her sons. And you are the sister of your sisters, who despise their husbands and their sons. Your mother was a Hittite, and your father an Amorite.
|
Ezek
|
NHEB
|
16:45 |
You are the daughter of your mother, who loathes her husband and her children; and you are the sister of your sisters, who loathed their husbands and their children: your mother was a Hittite, and your father an Amorite.
|
Ezek
|
NETtext
|
16:45 |
You are the daughter of your mother, who detested her husband and her sons, and you are the sister of your sisters who detested their husbands and their sons. Your mother was a Hittite and your father an Amorite.
|
Ezek
|
UKJV
|
16:45 |
You are your mother's daughter, that detests her husband and her children; and you are the sister of your sisters, which loathed their husbands and their children: your mother was an Hittite, and your father an Amorite.
|
Ezek
|
Noyes
|
16:45 |
Thou art the daughter of thy mother, that loathed her husband and her children; and thou art the sister of thy sisters, that loathed their husbands and their children; your mother was a Hittite, and your father an Amorite.
|
Ezek
|
KJV
|
16:45 |
Thou art thy mother’s daughter, that lotheth her husband and her children; and thou art the sister of thy sisters, which lothed their husbands and their children: your mother was an Hittite, and your father an Amorite.
|
Ezek
|
KJVA
|
16:45 |
Thou art thy mother's daughter, that lotheth her husband and her children; and thou art the sister of thy sisters, which lothed their husbands and their children: your mother was an Hittite, and your father an Amorite.
|
Ezek
|
AKJV
|
16:45 |
You are your mother's daughter, that lothes her husband and her children; and you are the sister of your sisters, which loathed their husbands and their children: your mother was an Hittite, and your father an Amorite.
|
Ezek
|
RLT
|
16:45 |
Thou art thy mother’s daughter, that lotheth her husband and her children; and thou art the sister of thy sisters, which lothed their husbands and their children: your mother was an Hittite, and your father an Amorite.
|
Ezek
|
MKJV
|
16:45 |
You are your mother's daughter, who despises her husband and her sons. And you are the sister of your sisters, who despise their husbands and their sons. Your mother was a Hittite, and your father an Amorite.
|
Ezek
|
YLT
|
16:45 |
Thy mother's daughter thou art , Loathing her husband and her sons, And thy sisters' sister thou art , Who loathed their husbands and their sons, Your mother is a Hittite, and your father an Amorite.
|
Ezek
|
ACV
|
16:45 |
Thou are the daughter of thy mother, who loathes her husband and her sons. And thou are the sister of thy sisters, who loathed their husbands and their sons. Your mother was a Hittite, and your father an Amorite.
|
Ezek
|
PorBLivr
|
16:45 |
Tu és filha de tua mãe, que tinha nojo de seu marido e de seus filhos; e tu és irmã de tuas irmãs, que tinham nojo de seus maridos e de seus filhos; vossa mãe foi Heteia, e vosso pai amorreu.
|
Ezek
|
Mg1865
|
16:45 |
Hianao dia zanakavavin-dreninao, izay mahafoy ny vadiny aman-janany; ary ianao dia rahavavin’ ireo rahavavinao, izay nahafoy ny vadiny aman-janany; Hetita no reninareo, ary Amorita no rainareo.
|
Ezek
|
FinPR
|
16:45 |
Sinä olet äitisi tytär, hänen, joka vieroi miestään ja lapsiansa, ja olet sisartesi sisar, heidän, jotka vieroivat miehiään ja lapsiansa: teidän äitinne oli heettiläinen ja isänne amorilainen.
|
Ezek
|
FinRK
|
16:45 |
Sinä olet äitisi tytär: hän inhosi miestään ja lapsiaan. Sinä olet sisartesi sisar: he inhosivat miehiään ja lapsiaan. Äitinne oli heettiläinen ja isänne amorilainen.
|
Ezek
|
ChiSB
|
16:45 |
你真不愧是你母親的女兒,因為她憎嫌了自己的丈夫和子女;你也不愧是你姊妹們的姊妹,因為她們也憎嫌了自己的丈夫和子女;你們的母親是赫特人,你們的父親是阿摩黎人﹖
|
Ezek
|
ChiUns
|
16:45 |
你正是你母亲的女儿,厌弃丈夫和儿女;你正是你姊妹的姊妹,厌弃丈夫和儿女。你母亲是赫人,你父亲是亚摩利人。
|
Ezek
|
BulVeren
|
16:45 |
Ти си дъщеря на майка си, която отхвърли мъжа си и децата си; ти си сестра на сестрите си, които отхвърлиха мъжете си и децата си. Майка ви беше хетейка, а баща ви – амореец.
|
Ezek
|
AraSVD
|
16:45 |
اِبْنَةُ أُمِّكِ أَنْتِ، ٱلْكَارِهَةُ زَوْجَهَا وَبَنِيهَا. وَأَنْتِ أُخْتُ أَخَوَاتِكِ ٱللَّوَاتِي كَرِهْنَ أَزْوَاجَهُنَّ وَأَبْنَاءَهُنَّ. أُمُّكُنَّ حِثِّيَّةٌ وَأَبُوكُنَّ أَمُورِيٌّ.
|
Ezek
|
Esperant
|
16:45 |
Vi estas filino de via patrino, kiu malŝatis sian edzon kaj siajn infanojn, kaj vi estas fratino de viaj fratinoj, kiuj malŝatis siajn edzojn kaj siajn infanojn. Via patrino estas Ĥetidino, kaj via patro estas Amorido.
|
Ezek
|
ThaiKJV
|
16:45 |
เจ้าเป็นลูกสาวของแม่ของเจ้า ผู้เกลียดสามีและบุตรของตน เจ้าเป็นสาวคนกลางของพี่และน้องสาวของเจ้า ผู้เกลียดชังสามีและบุตรของตน แม่ของเจ้าเป็นคนฮิตไทต์ พ่อของเจ้าเป็นคนอาโมไรต์
|
Ezek
|
OSHB
|
16:45 |
בַּת־אִמֵּ֣ךְ אַ֔תְּ גֹּעֶ֥לֶת אִישָׁ֖הּ וּבָנֶ֑יהָ וַאֲח֨וֹת אֲחוֹתֵ֜ךְ אַ֗תְּ אֲשֶׁ֤ר גָּֽעֲ֨לוּ֙ אַנְשֵׁיהֶ֣ן וּבְנֵיהֶ֔ן אִמְּכֶ֣ן חִתִּ֔ית וַאֲבִיכֶ֖ן אֱמֹרִֽי׃
|
Ezek
|
BurJudso
|
16:45 |
သင်သည်လင်နှင့်သားသမီးကိုရွံရှာသော မိန်းမ သမီးဖြစ်၏။ လင်နှင့်သားသမီးကိုရွံရှာသော မိန်းမ၏ ညီမလည်းဖြစ်၏။ သင့်အမိသည် ဟိတ္တိအမျိုး၊ သင့်အဘ သည် အာမောရိလူဖြစ်၏။
|
Ezek
|
FarTPV
|
16:45 |
براستی تو دختر مادرت هستی، او شوهر و فرزندان خود را رها کرد. تو مانند خواهرانت هستی که از شوهران و فرزندان خود بیزار بودند. مادرت حِتّی و پدرت اموری بود.
|
Ezek
|
UrduGeoR
|
16:45 |
Tū wāqaī apnī māṅ kī mānind hai, jo apne shauhar aur bachchoṅ se saḳht nafrat kartī thī. Tū apnī bahnoṅ kī mānind bhī hai, kyoṅki wuh bhī apne shauharoṅ aur bachchoṅ se saḳht nafrat kartī thīṅ. Terī māṅ Hittī aur terā bāp Amorī thā.
|
Ezek
|
SweFolk
|
16:45 |
Du är din mors dotter, hon som övergav sin man och sina barn. Du är dina systrars syster, de som övergav sina män och sina barn. Er mor var en hetitisk kvinna och er far en amoré.
|
Ezek
|
GerSch
|
16:45 |
Du bist die Tochter deiner Mutter, welche ihren Mann und ihre Kinder verachtet hat, und du bist die Schwester deiner Schwestern, die ihrer Männer und Kinder überdrüssig geworden sind. Eure Mutter war eine Hetiterin und euer Vater ein Amoriter.
|
Ezek
|
TagAngBi
|
16:45 |
Ikaw ang anak na babae ng iyong ina, na nagtakuwil ng kaniyang asawa at ng kaniyang mga anak; at ikaw ang kapatid ng iyong mga kapatid, na nagtakuwil ng kanilang mga asawa at ng kanilang mga anak: ang inyong ina ay Hetea, at ang inyong ama ay Amorrheo.
|
Ezek
|
FinSTLK2
|
16:45 |
Sinä olet äitisi tytär, hänen, joka hyljeksi miestään ja lapsiaan, ja olet sisartesi sisar, heidän, jotka hyljeksivät miehiään ja lapsiaan. Äitinne oli heettiläinen ja isänne amorilainen.
|
Ezek
|
Dari
|
16:45 |
تو دختر مادری هستی که از شوهر و فرزندان خود نفرت داشت. تو همچنین مانند خواهرانت هستی که از شوهر و فرزندان خود متنفر بودند. مادرت حِتی و پدرت اَمُوری بود.
|
Ezek
|
SomKQA
|
16:45 |
Waxaad tahay gabadhii hooyadaa oo ninkeeda iyo carruurteedaba nacda, oo weliba waxaad tahay walaashii walaalahaa oo nimankoodii iyo carruurtoodiiba nacay. Hooyadaa waxay ahayd reer Xeed, oo aabbahaana wuxuu ahaa reer Amor.
|
Ezek
|
NorSMB
|
16:45 |
Du er dotter åt mor di, som stygdest ved mannen sin og borni sine, og du er syster åt systerne dine, som stygdest ved mennerne og borni sine: ei hetitkvinna er mor dykkar og ein amorit far dykkar.
|
Ezek
|
Alb
|
16:45 |
Ti je me të vërtetë bija e nënës sate që ka mohuar bashkëshortin e saj dhe bijt e vet, dhe je motër e motrave të tua që kanë mohuar burrat dhe bijtë e tyre. Nëna juaj ishte një Hitease dhe ati juaj një Amoreas.
|
Ezek
|
KorHKJV
|
16:45 |
너는 자기 남편과 자녀들을 심히 싫어하는 어머니의 딸이요, 너는 네 자매들 곧 자기 남편과 자녀들을 심히 싫어한 자들의 자매니라. 너희 어머니는 헷 족속이요, 너희 아버지는 아모리 족속이었으며
|
Ezek
|
SrKDIjek
|
16:45 |
Ти си кћи матере своје, која се одметнула мужа својега и дјеце своје, и сестра си сестара својих, које се одметнуше мужева својих и дјеце своје, мати вам је Хетејка а отац Аморејац.
|
Ezek
|
Wycliffe
|
16:45 |
and schal seie, As the modir, so and the douytir of hir. Thou art the douyter of thi modir, that castide awey hir hosebonde and hir sones; and thou art the sister of thi sistris, that castiden a wei her hosebondis and her sones. Thi modir is Cetei, and thi fadir is Ammorrei;
|
Ezek
|
Mal1910
|
16:45 |
നീ ഭൎത്താവിനെയും മക്കളെയും വെറുക്കുന്ന അമ്മയുടെ മകളും ഭൎത്താക്കന്മാരെയും മക്കളെയും വെറുത്തിരിക്കുന്ന സഹോദരിമാൎക്കു നീ സഹോദരിയുമാകുന്നു; നിങ്ങളുടെ അമ്മ ഹിത്യസ്ത്രീയും അപ്പൻ അമോൎയ്യനും അത്രേ.
|
Ezek
|
KorRV
|
16:45 |
너는 그 남편과 자녀를 싫어한 어미의 딸이요 너는 그 남편과 자녀를 싫어한 형의 동생이로다 네 어미는 헷 사람이요 네 아비는 아모리 사람이며
|
Ezek
|
Azeri
|
16:45 |
سن او آروادين قيزيسان کي، اَرئندن و اؤولادلاريندان نئفرت ادئر؛ سن او باجيلارينين باجيسيسان کي، اَرلرئندن و اؤولادلاريندان ائکراه ادئر. آنانيز خئتلي، آتانيز دا اِمورلو ائدي.
|
Ezek
|
KLV
|
16:45 |
SoH 'oH the puqbe' vo' lIj SoS, 'Iv loathes Daj loDnal je Daj puqpu'; je SoH 'oH the sister vo' lIj sisters, 'Iv loathed chaj husbands je chaj puqpu': lIj SoS ghaHta' a Hittite, je lIj vav an Amorite.
|
Ezek
|
ItaDio
|
16:45 |
Tu sei figliuola di tua madre, che ebbe a sdegno il suo marito, ed i suoi figliuoli; e sei sorella delle tue sorelle, che hanno avuti a sdegno i lor mariti, e i lor figliuoli; la madre vostra fu Hittea, e il vostro padre Amorreo.
|
Ezek
|
RusSynod
|
16:45 |
Ты дочь в мать твою, которая бросила мужа своего и детей своих, - и ты сестра в сестер твоих, которые бросили мужей своих и детей своих. Мать ваша Хеттеянка, и отец ваш Аморрей.
|
Ezek
|
CSlEliza
|
16:45 |
Дщерь матере твоея ты еси, отринувшая мужа своего и чада своя: и сестры сестр твоих, отринувшыя мужей своих и чад своих: мати ваша Хеттеаныня, а отец ваш Аморрей:
|
Ezek
|
ABPGRK
|
16:45 |
η θυγάτηρ της μητρός σου συ ει η απωσαμένη τον άνδρα αυτής και τα τέκνα αυτής και αδελφή των αδελφών σου των απωσαμένων τους άνδρας αυτών και τα τέκνα αυτών η μήτηρ υμών Χετταία και ο πατήρ υμών Αμορραίος
|
Ezek
|
FreBBB
|
16:45 |
Tu es la fille de ta mère qui s'est dégoûtée de son mari et de ses enfants, et tu es la sœur de tes sœurs qui se sont dégoûtées de leur mari et de leurs enfants. Votre mère est une Héthienne et votre père un Amorrhéen.
|
Ezek
|
LinVB
|
16:45 |
Ozali solo mwana wa mama oyo aboyaki mobali mpe bana ba ye. Bandeko basi ba yo baboyi babali mpe bana ba bango. Mama wa yo azalaki moto wa Iti, tata wa yo moto wa Amor.
|
Ezek
|
HunIMIT
|
16:45 |
Anyádnak leánya vagy, megutálója férjének, és gyermekeinek és nővére vagy nővéreidnek, akik megutálták férjüket és gyermekeiket; anyátok chittita nő és atyátok emóri.
|
Ezek
|
ChiUnL
|
16:45 |
爾母厭夫及子、爾爲其女、爾姊厭夫及子、爾爲其妹、爾母爲赫人、爾父爲亞摩利人、
|
Ezek
|
VietNVB
|
16:45 |
Ngươi chính là con gái của mẹ ngươi, kẻ chán bỏ chồng con; ngươi đúng là chị em với chị em ngươi, những kẻ chán bỏ chồng con mình. Mẹ ngươi là người Hê-tít, cha ngươi là người A-mô-rít.
|
Ezek
|
LXX
|
16:45 |
θυγάτηρ τῆς μητρός σου σὺ εἶ ἡ ἀπωσαμένη τὸν ἄνδρα αὐτῆς καὶ τὰ τέκνα αὐτῆς καὶ ἀδελφὴ τῶν ἀδελφῶν σου τῶν ἀπωσαμένων τοὺς ἄνδρας αὐτῶν καὶ τὰ τέκνα αὐτῶν ἡ μήτηρ ὑμῶν Χετταία καὶ ὁ πατὴρ ὑμῶν Αμορραῖος
|
Ezek
|
CebPinad
|
16:45 |
Ikaw mao ang anak nga babaye sa imong inahan, nga nagdumot sa iyang bana ug sa iyang mga anak; ug ikaw mao ang igsoong babaye sa imong mga igsoong babaye, nga nagdumot sa ilang mga bana ug sa ilang mga anak: ang imong inahan usa ka Hetehanon, ug ang imong amahan usa ka Amorehanon.
|
Ezek
|
RomCor
|
16:45 |
Tu eşti fata mamei tale, care s-a dezgustat de bărbatul şi copiii ei. Tu eşti sora surorilor tale care s-au dezgustat de bărbaţii şi copiii lor. Mama voastră era o hetită şi tatăl vostru, un amorit.
|
Ezek
|
Pohnpeia
|
16:45 |
Kowe uhdahn nein omw nohno. E sautikihla eh pwoud oh nah seri kan. Ke uhdahn duwehte riomw serepein kan, me kailongkihla ar pwoud kan oh nair seri kan. Kowe oh riomw serepein kahnimw kan nohnohki lihen Id men oh pahpahki ohl en Amor men.
|
Ezek
|
HunUj
|
16:45 |
Anyád lánya vagy te, aki megunta a férjét és a fiait. Ugyanolyan vagy, mint a nővéreid, akik megunták férjüket és fiaikat. Anyátok hettita volt, apátok pedig emóri.
|
Ezek
|
GerZurch
|
16:45 |
Du bist die Tochter deiner Mutter, die ihren Mann und ihre Kinder von sich gestossen hat, und du bist die Schwester deiner Schwestern, die ihre Männer und Kinder von sich gestossen haben. Eure Mutter ist eine Hethiterin, euer Vater ein Amoriter.
|
Ezek
|
GerTafel
|
16:45 |
Die Tochter deiner Mutter bist du, die ihres Mannes und ihrer Söhne überdrüssig ward; und die Schwester deiner Schwestern bist du, die ihrer Männer und ihrer Söhne überdrüssig wurden; eure Mutter ist eine Chethiterin und euer Vater ein Amoriter.
|
Ezek
|
PorAR
|
16:45 |
Tu és filha de tua mãe, que tinha nojo de seu marido e de seus filhos; e tu és irmã de tuas irmãs, que tinham nojo de seus maridos e de seus filhos. Vossa mãe foi hetéia, e vosso pai amorreu.
|
Ezek
|
DutSVVA
|
16:45 |
Gij zijt de dochter uwer moeder, die de walg had van haar man en van haar kinderen; en gij zijt de zuster uwer zusteren, die de walg gehad hebben van haar mannen en van haar kinderen; uw moeder was een Hethietische, en uw vader een Amoriet.
|
Ezek
|
FarOPV
|
16:45 |
تو دختر مادر خود هستی که ازشوهر و پسران خود نفرت میداشت. و خواهرخواهران خود هستی که از شوهران و پسران خویش نفرت میدارند. مادر شما حتی بود و پدرشما اموری.
|
Ezek
|
Ndebele
|
16:45 |
Wena uyindodakazi kanyoko, owayesenyanya indoda yakhe labantwana bakhe; lawe ungudade wabodadewenu, ababesenyanya amadoda abo labantwana babo; unyoko wayengumHethi loyihlo umAmori.
|
Ezek
|
PorBLivr
|
16:45 |
Tu és filha de tua mãe, que tinha nojo de seu marido e de seus filhos; e tu és irmã de tuas irmãs, que tinham nojo de seus maridos e de seus filhos; vossa mãe foi Heteia, e vosso pai amorreu.
|
Ezek
|
Norsk
|
16:45 |
Du er din mors datter, hun som foraktet sin mann og sine barn, og du er dine søstres søster, de som foraktet sine menn og sine barn; en hetittkvinne er eders mor, og en amoritt eders far.
|
Ezek
|
SloChras
|
16:45 |
Ti si matere svoje hči, ki je odpahnila moža svojega in otroke svoje, in sestra si svojih sester, ki so se iznebile mož in otrok svojih. Mati vaša je bila Hetejka in oče vaš Amorejec.
|
Ezek
|
Northern
|
16:45 |
Sən ərindən və övladlarından ikrah edən ananın qızısan, sən ərlərindən və övladlarından ikrah edən bacılarının bacısısan. Ananız Xetli, atanız isə Emorlu idi.
|
Ezek
|
GerElb19
|
16:45 |
Du bist die Tochter deiner Mutter, die ihren Mann und ihre Kinder verschmähte; und du bist die Schwester deiner Schwestern, die ihre Männer und ihre Kinder verschmähten. Eure Mutter war eine Hethiterin, und euer Vater ein Amoriter.
|
Ezek
|
LvGluck8
|
16:45 |
Tu esi savas mātes meita, kas apnikusi savu vīru un savus bērnus, un tu esi savu māsu māsa, kas apnikušas savus vīrus un savus bērnus. Jūsu māte ir Etiete un jūsu tēvs Amorietis.
|
Ezek
|
PorAlmei
|
16:45 |
Tu és a filha de tua mãe, que tinha nojo de seu marido e de seus filhos; e tu és a irmã de tuas irmãs, que tinham nojo de seus maridos e de seus filhos: vossa mãe foi hethea, e vosso pae amorrheo.
|
Ezek
|
ChiUn
|
16:45 |
你正是你母親的女兒,厭棄丈夫和兒女;你正是你姊妹的姊妹,厭棄丈夫和兒女。你母親是赫人,你父親是亞摩利人。
|
Ezek
|
SweKarlX
|
16:45 |
Du äst dine moders dotter, hvilken ifrå sin man och barn lopp; och äst dina systrars syster, hvilka ifrå sina män och barn lupo; edor moder är Hetheisk, och edar fader en Amoreer.
|
Ezek
|
FreKhan
|
16:45 |
Tu es bien la fille de ta mère, qui a pris en aversion son mari et ses enfants, et la soeur—de tes soeurs, qui ont pris en aversion leurs maris et leurs fils; votre mère est une Hétéenne et votre père un Amorréen.
|
Ezek
|
FrePGR
|
16:45 |
Tu es la fille de ta mère, qui répudia son mari et ses enfants, et tu es la sœur de tes sœurs, qui répudièrent leurs maris et leurs enfants. Votre mère est une Héthienne, et votre père un Amoréen.
|
Ezek
|
PorCap
|
16:45 |
*Tu és bem a filha da tua mãe, que detestava o seu marido e os seus filhos; tu és bem a irmã das tuas irmãs, que detestavam os seus maridos e os seus filhos. A vossa mãe era hitita e o vosso pai amorreu.
|
Ezek
|
JapKougo
|
16:45 |
あなたは、その夫と子どもとを捨てたあなたの母の娘、またその夫と子どもとを捨てた姉妹を持っている。あなたの母はヘテびと、あなたの父はアモリびと、
|
Ezek
|
GerTextb
|
16:45 |
Eine echte Tochter deiner Mutter bist du, die ihres Mannes und ihrer Kinder überdrüssig ward, und eine echte Schwester deiner Schwestern bist du, die ihrer Männer und ihrer Kinder überdrüssig wurden. Eure Mutter war eine Hethiterin und euer Vater ein Amoriter.
|
Ezek
|
Kapingam
|
16:45 |
Goe tama-ahina donu ni do dinana. Mee gu-de-hiihai gi dono lodo-daane mo ana dama, goe e-hai gadoo be o duaahina-ahina ala e-de-hiihai gi nadau lodo mo nadau dama. Kooe mo o duaahina-ahina waahale e-hai dinana gi tangada mai Hittite, tamana la tangada Amor.
|
Ezek
|
SpaPlate
|
16:45 |
Hija eres de tu madre, que aborreció a su marido y a sus hijos; y hermana eres de tus hermanas, que aborrecieron a sus maridos y a sus hijos. Vuestra madre es una hetea y vuestro padre un amorreo.
|
Ezek
|
GerOffBi
|
16:45 |
Eine Tochter deiner Mutter bist du, wobei du deinen Mann und deine Söhne verabscheut hast. Und du bist die Schwester deiner Schwestern die du ihre Männer und ihre Söhne verabscheut hast. Eure Mutter war eine Hetiterin und euer Vater ein Amoriter.
|
Ezek
|
WLC
|
16:45 |
בַּת־אִמֵּ֣ךְ אַ֔תְּ גֹּעֶ֥לֶת אִישָׁ֖הּ וּבָנֶ֑יהָ וַאֲח֨וֹת אֲחוֹתֵ֜ךְ אַ֗תְּ אֲשֶׁ֤ר גָּֽעֲ֙לוּ֙ אַנְשֵׁיהֶ֣ן וּבְנֵיהֶ֔ן אִמְּכֶ֣ן חִתִּ֔ית וַאֲבִיכֶ֖ן אֱמֹרִֽי׃
|
Ezek
|
LtKBB
|
16:45 |
Tu esi duktė savo motinos, kuri paliko savo vyrą ir vaikus; tu esi sesuo savo seserų, kurios paliko savo vyrus ir vaikus. Jūsų motina buvo hetitė ir tėvas amoritas.
|
Ezek
|
Bela
|
16:45 |
Ты — дачка ў маці твае, якая кінула мужа свайго і дзяцей сваіх, і ты — сястра ў сёстраў тваіх, якія кінулі мужоў сваіх. Маці ваша Хэтэянка, і бацька ваш Амарэй.
|
Ezek
|
GerBoLut
|
16:45 |
Du bist deiner Mutter Tochter, welche ihren Mann und Kinder verstofit, und bist eine Schwester deiner Schwestern, die ihre Manner und Kinder verstolien. Eure Mutter ist eine von den Hethitern und euer Vater ein Amoriter.
|
Ezek
|
FinPR92
|
16:45 |
Sinä olet äitisi tytär -- äitisi, joka vähät välitti miehistään ja lapsistaan. Sinä olet sisartesi sisar -- sisartesi, jotka vähät välittivät miehistään ja lapsistaan. Teidän äitinne oli heettiläinen ja isänne amorilainen.
|
Ezek
|
SpaRV186
|
16:45 |
Hija de tu madre eres tú, que desechó a su marido, y a sus hijos; y hermana de tus hermanas eres tú, que desecharon a sus maridos, y a sus hijos. Vuestra madre, Jetea, y vuestro padre, Amorreo.
|
Ezek
|
NlCanisi
|
16:45 |
Een echte dochter zijt ge van uw moeder, die haar man en haar kinderen verliet; ge zijt het evenbeeld van uw zusters, die niets om haar man en om haar kinderen gaven. Uw moeder was een Hittiet, uw vader een Amoriet.
|
Ezek
|
GerNeUe
|
16:45 |
Ja, du bist eine echte Tochter deiner Mutter, die ihren Mann und ihre Söhne verabscheute. Du bist auch eine echte Schwester deiner Schwestern, die sich nicht um Mann und Kinder scherten. Deine Mutter war eine Hetiterin, dein Vater ein Amoriter.
|
Ezek
|
UrduGeo
|
16:45 |
تُو واقعی اپنی ماں کی مانند ہے، جو اپنے شوہر اور بچوں سے سخت نفرت کرتی تھی۔ تُو اپنی بہنوں کی مانند بھی ہے، کیونکہ وہ بھی اپنے شوہروں اور بچوں سے سخت نفرت کرتی تھیں۔ تیری ماں حِتّی اور تیرا باپ اموری تھا۔
|
Ezek
|
AraNAV
|
16:45 |
فَأَنْتِ ابْنَةُ أُمِّكِ الَّتِي كَرِهَتْ زَوْجَهَا وَأَبْنَاءَهَا، وَأَنْتِ شَقِيقَةُ أَخَوَاتِكِ اللَّوَاتِي عُفْنَ رِجَالَهُنَّ وَأَبْنَاءَهُنَّ. فَأُمُّكُنَّ حِثِّيَّةٌ وَأَبُوكُنَّ أَمُورِيٌّ.
|
Ezek
|
ChiNCVs
|
16:45 |
你实在是你母亲的女儿,她厌弃自己的丈夫和儿女;你实在是你姊妹的姊妹,她们厌弃她们的丈夫和儿女;你们的母亲是赫人,你们的父亲是亚摩利人。
|
Ezek
|
ItaRive
|
16:45 |
Tu sei figliuola di tua madre, ch’ebbe a sdegno il suo marito e i suoi figliuoli, e sei sorella delle tue sorelle, ch’ebbero a sdegno i loro mariti e i loro figliuoli. Vostra madre era una Hittea, e vostro padre un Amoreo.
|
Ezek
|
Afr1953
|
16:45 |
Jy is die dogter van jou moeder, wat 'n afsku gehad het van haar man en haar kinders; en jy is die suster van jou susters, wat 'n afsku gehad het van hulle mans en hulle kinders: julle moeder was 'n Hetitiese vrou, en julle vader 'n Amoriet.
|
Ezek
|
RusSynod
|
16:45 |
Ты дочь в мать твою, которая бросила мужа своего и детей своих; и ты сестра в сестер твоих, которые бросили мужей своих и детей своих. Мать ваша – хеттеянка, и отец ваш – аморрей.
|
Ezek
|
UrduGeoD
|
16:45 |
तू वाक़ई अपनी माँ की मानिंद है, जो अपने शौहर और बच्चों से सख़्त नफ़रत करती थी। तू अपनी बहनों की मानिंद भी है, क्योंकि वह भी अपने शौहरों और बच्चों से सख़्त नफ़रत करती थीं। तेरी माँ हित्ती और तेरा बाप अमोरी था।
|
Ezek
|
TurNTB
|
16:45 |
Sen kocasından ve çocuklarından tiksinen annenin kızısın; kocalarından ve çocuklarından tiksinen kızkardeşlerinin kızkardeşisin. Annen Hititli, baban Amorlu'ydu.
|
Ezek
|
DutSVV
|
16:45 |
Gij zijt de dochter uwer moeder, die de walg had van haar man en van haar kinderen; en gij zijt de zuster uwer zusteren, die de walg gehad hebben van haar mannen en van haar kinderen; uw moeder was een Hethietische, en uw vader een Amoriet.
|
Ezek
|
HunKNB
|
16:45 |
Lánya vagy te anyádnak, aki elűzte férjét és fiait; nővére vagy te nővéreidnek, akik elűzték férjüket és fiaikat. Anyátok hetita volt, és atyátok amorita!
|
Ezek
|
Maori
|
16:45 |
Ko koe te tamahine a tou whaea, e anuanu ra ki tana tahu, ki ana tamariki hoki; a ko koe te teina o ou tuakana, i whakarihariha nei ki a raua tahu, ki a raua tamariki hoki: he Hiti to koutou whaea, he Amori to koutou papa.
|
Ezek
|
HunKar
|
16:45 |
Anyád leánya vagy te, a ki megútálta férjét s fiait, és öcséidnek nénje vagy, a kik megútálták férjeiket és fiaikat; anyátok Hitteus asszony és atyátok Emoreus.
|
Ezek
|
Viet
|
16:45 |
Mầy là con gái của mẹ mầy, mẹ mầy đã chán bỏ chồng con mình; mầy là em các chị mầy, các chị mầy đã chán bỏ chồng con mình; mẹ mầy là người Hê-tít, và cha mầy là người A-mô-rít.
|
Ezek
|
Kekchi
|
16:45 |
La̱at juntakˈe̱t la̱ naˈleb riqˈuin la̱ naˈ. La̱ naˈ quixtzˈekta̱na lix be̱lom ut quixtzˈekta̱naheb ajcuiˈ lix cocˈal. Ut juntakˈe̱t ajcuiˈ la̱ naˈleb riqˈuin xnaˈlebeb la̱ cuas. Eb aˈan queˈxtzˈekta̱na lix be̱lomeb ut queˈxtzˈekta̱na ajcuiˈ li ralal xcˈajoleb. La̱ naˈ, aˈan aj hetea ut la̱ yucuaˈ, aˈan aj amorreo.
|
Ezek
|
Swe1917
|
16:45 |
Ja, du är din moders dotter, hennes som övergav sin man och sina barn; du är dina systrars syster deras som övergåvo sina män och sina barn; eder moder var en hetitisk kvinna och eder fader en amoré.
|
Ezek
|
CroSaric
|
16:45 |
Prava si kći svoje matere, koja ostavi muža i djecu; sestra si sestara svojih, koje ostaviše muževe svoje i djecu: Hetitkinja vam mati bijaše, otac Amorejac:
|
Ezek
|
VieLCCMN
|
16:45 |
Ngươi đúng là đứa con gái của mẹ ngươi, kẻ chán ghét chồng con ; ngươi đúng là chị em cùng một nòi với chị em ngươi, những kẻ chán ghét chồng con mình. Mẹ các ngươi là người Khết, cha các ngươi là người E-mô-ri.
|
Ezek
|
FreBDM17
|
16:45 |
Tu es la fille de ta mère, qui a dédaigné son mari et ses enfants ; et tu es la soeur de chacune de tes soeurs, qui ont dédaigné leurs maris et leurs enfants ; votre mère était Héthienne, et votre père était Amorrhéen.
|
Ezek
|
FreLXX
|
16:45 |
Telle est la fille de la mère ; tu es celle qui as répudié son époux et ses enfants, et les sœurs de tes sœurs ont répudié leurs époux et leurs enfants. Ta mère était Héthéenne, et ton père Amorrhéen.
|
Ezek
|
Aleppo
|
16:45 |
בת אמך את געלת אישה ובניה ואחות אחותך את אשר געלו אנשיהן ובניהן—אמכן חתית ואביכן אמרי
|
Ezek
|
MapM
|
16:45 |
בַּת־אִמֵּ֣ךְ אַ֔תְּ גֹּעֶ֥לֶת אִישָׁ֖הּ וּבָנֶ֑יהָ וַאֲח֨וֹת אֲחוֹתֵ֜ךְ אַ֗תְּ אֲשֶׁ֤ר גָּֽעֲלוּ֙ אַנְשֵׁיהֶ֣ן וּבְנֵיהֶ֔ן אִמְּכֶ֣ן חִתִּ֔ית וַאֲבִיכֶ֖ן אֱמֹרִֽי׃
|
Ezek
|
HebModer
|
16:45 |
בת אמך את געלת אישה ובניה ואחות אחותך את אשר געלו אנשיהן ובניהן אמכן חתית ואביכן אמרי׃
|
Ezek
|
Kaz
|
16:45 |
Күйеуі мен балаларынан жиреніп бас тартқан шешеңнің сен нағыз қызысың. Сондай-ақ күйеулері мен балаларынан жиреніп бас тартқан әпке-сіңліңнің бірге туған нағыз бауырысың. Сендердің шешелерің хеттік, ал әкелерің аморлық болатын.
|
Ezek
|
FreJND
|
16:45 |
Tu es la fille de ta mère qui avait en horreur son mari et ses enfants ; et tu es la sœur de tes sœurs qui avaient en horreur leurs maris et leurs enfants. Votre mère était une Héthienne, et votre père était un Amoréen.
|
Ezek
|
GerGruen
|
16:45 |
Du bist die wahre Tochter deiner Mutter, die ihres Mannes und ihrer Kinder überdrüssig ward. Du bist die wahre Schwester deiner Schwestern, die überdrüssig ihrer Männer und der Kinder wurden. Chittiterin war eure Mutter und euer Vater Amoriter.
|
Ezek
|
SloKJV
|
16:45 |
§ Ti si hči svoje matere, ki prezira svojega soproga in svoje otroke; in ti si sestra svojih sestrá, ki so prezirale svoje soproge in svoje otroke. Tvoja mati je bila Hetejka in tvoj oče Amoréjec.
|
Ezek
|
Haitian
|
16:45 |
Wi, ou se pitit manman ou vre. Li pa t' vle wè ni mari l' ni pitit li yo. Ou menm moun ak sè ou yo. Yo menm tou, yo pa t' vle wè ni mari yo, ni pitit yo. Se yon fanm peyi Et ki te manman nou tout. Se yon moun peyi Amori ki te papa nou.
|
Ezek
|
FinBibli
|
16:45 |
Sinä olet äitis tytär, joka hylkäsi miehensä ja lapsensa; ja sinä olet sisartes sisar, jotka jättivät pois miehensä ja lapsensa; teidän äitinne on Hetiläinen, ja teidän isänne Amorilainen.
|
Ezek
|
SpaRV
|
16:45 |
Hija de tu madre eres tú, que desechó á su marido y á sus hijos; y hermana de tus hermanas eres tú, que desecharon á sus maridos y á sus hijos: vuestra madre fué Hethea, y vuestro padre Amorrheo.
|
Ezek
|
WelBeibl
|
16:45 |
Ti'n union fel dy fam! Roedd hithau'n casáu ei gŵr a'i phlant. Ac roedd dy chwiorydd yr un fath. Hethiad oedd eich mam chi, ac Amoriad oedd eich tad!
|
Ezek
|
GerMenge
|
16:45 |
Du bist wirklich die Tochter deiner Mutter, die ihres Mannes und ihrer Kinder überdrüssig geworden ist; und du bist wirklich die Schwester deiner Schwestern, die ihre Männer und ihre Kinder von sich gestoßen haben. Eure Mutter ist eine Hethiterin und euer Vater ein Amoriter gewesen.
|
Ezek
|
GreVamva
|
16:45 |
Συ είσαι η θυγάτηρ της μητρός σου, της αποβαλούσης τον άνδρα αυτής και τα τέκνα αυτής· και είσαι η αδελφή των αδελφών σου, αίτινες απέβαλον τους άνδρας αυτών και τα τέκνα αυτών· η μήτηρ σας ήτο Χετταία και ο πατήρ σας Αμορραίος.
|
Ezek
|
UkrOgien
|
16:45 |
Ти дочка́ своєї матері, що покинула свого чоловіка та своїх синів, і ти сестра своїх сесте́р, що поки́дали своїх чоловіків та своїх синів. Мати ваша хітте́йка, а ваш батько — аморе́єць!
|
Ezek
|
FreCramp
|
16:45 |
Telle mère, telle fille ! Tu es bien la fille de ta mère qui a rejeté son mari et ses enfants, et tu es la sœur de tes sœurs qui ont rejeté leurs maris et leurs enfants ; votre mère est une Héthéenne, et votre père un Amorrhéen.
|
Ezek
|
SrKDEkav
|
16:45 |
Ти си кћи матере своје, која се одметнула од мужа свог и деце своје, и сестра си сестара својих, које се одметнуше од мужева својих и деце своје, мати вам је Хетејка а отац Аморејац.
|
Ezek
|
PolUGdan
|
16:45 |
Ty jesteś córką swojej matki, która obrzydziła sobie swego męża i swoje dzieci; jesteś siostrą obu swoich sióstr, które obrzydziły sobie swoich mężów i swoje dzieci. Wasza matka była Chetytką, a wasz ojciec – Amorytą.
|
Ezek
|
FreSegon
|
16:45 |
Tu es la fille de ta mère, qui a repoussé son mari et ses enfants; tu es la sœur de tes sœurs, qui ont repoussé leurs maris et leurs enfants. Votre mère était une Héthienne, et votre père un Amoréen.
|
Ezek
|
SpaRV190
|
16:45 |
Hija de tu madre eres tú, que desechó á su marido y á sus hijos; y hermana de tus hermanas eres tú, que desecharon á sus maridos y á sus hijos: vuestra madre fué Hethea, y vuestro padre Amorrheo.
|
Ezek
|
HunRUF
|
16:45 |
Anyád lánya vagy te, aki megutálta férjét és fiait. Ugyanolyan vagy, mint a nővéreid, akik megutálták férjüket és fiaikat. Anyátok hettita volt, apátok pedig emóri.
|
Ezek
|
DaOT1931
|
16:45 |
Du er din Moders Datter, hun lededes ved sin Mand og sine Børn; og du er dine Søstres Søster, de lededes ved deres Mænd og Børn. Eders Moder var Hetiterinde, eders Fader Amorit.
|
Ezek
|
TpiKJPB
|
16:45 |
Yu stap pikinini meri bilong mama bilong yu, husat i les olgeta long man bilong en na ol pikinini bilong en. Na yu stap susa bilong ol susa bilong yu, husat i les olgeta long ol man bilong ol na ol pikinini bilong ol. Mama bilong yu em i meri Hit, na papa bilong yu em i wanpela man Amor.
|
Ezek
|
DaOT1871
|
16:45 |
Du er Datter af din Moder, som væmmedes ved sin Mand og sine Børn; og du er Søster til dine Søstre, som væmmedes ved deres Mænd og deres Børn; eders Moder var en Hethiterinde og eders Fader en Amoriter.
|
Ezek
|
FreVulgG
|
16:45 |
Tu es bien la fille de ta mère, qui a abandonné son mari et ses enfants ; et tu es la sœur de tes sœurs, qui ont abandonné leurs maris et leurs enfants ; votre mère est (était) Céthéenne, et votre père Amorrhéen.
|
Ezek
|
PolGdans
|
16:45 |
Córką matki twojej jesteś, która sobie zbrzydziła męża swego i dziatki swoje; a siostrą obu sióstr swoich jesteś, które sobie zbrzydziły mężów swoich i dziatki swoje. Matka wasza jest Hetejka, a ojciec wasz Amorejczyk.
|
Ezek
|
JapBungo
|
16:45 |
汝の母はその夫と子女を棄たり汝はその女なり汝の姉妹はその夫と子女を棄たり汝はその姉妹なり汝の母はヘテ人汝の父はアモリ人なり
|
Ezek
|
GerElb18
|
16:45 |
Du bist die Tochter deiner Mutter, die ihren Mann und ihre Kinder verschmähte; und du bist die Schwester deiner Schwestern, die ihre Männer und ihre Kinder verschmähten. Eure Mutter war eine Hethiterin, und euer Vater ein Amoriter.
|