Ezek
|
RWebster
|
16:47 |
Yet hast thou not walked after their ways, nor done after their abominations: but, as if that were a very little thing, thou wast corrupted more than they in all thy ways.
|
Ezek
|
NHEBJE
|
16:47 |
Yet have you not walked in their ways, nor done after their abominations; but, as if that were a very little thing, you were more corrupt than they in all your ways.
|
Ezek
|
ABP
|
16:47 |
And neither as in their ways were you gone, nor according to their lawless deeds acted even a little, but you take precedence over them in all your ways.
|
Ezek
|
NHEBME
|
16:47 |
Yet have you not walked in their ways, nor done after their abominations; but, as if that were a very little thing, you were more corrupt than they in all your ways.
|
Ezek
|
Rotherha
|
16:47 |
Yet not in their ways, didst thou walk, nor according to their abominations, didst thou do,— As though that were quite too little, thou didst corrupt thyself beyond them in all thy ways.
|
Ezek
|
LEB
|
16:47 |
And you have not only gone in their ways, but you also did according to their detestable things. ⌞In such a short time⌟ you behaved more corruptly than they in all of your ways.
|
Ezek
|
RNKJV
|
16:47 |
Yet hast thou not walked after their ways, nor done after their abominations: but, as if that were a very little thing, thou wast corrupted more than they in all thy ways.
|
Ezek
|
Jubilee2
|
16:47 |
Yet thou hast not walked after their ways, nor done after their abominations; but, as [if that were] a very little [thing], thou wast corrupted more than they in all thy ways.
|
Ezek
|
Webster
|
16:47 |
Yet hast thou not walked after their ways, nor done after their abominations: but as [if that were] a very little [thing], thou wast corrupted more than they in all thy ways.
|
Ezek
|
Darby
|
16:47 |
And thou hast not walked in their ways, nor done according to their abominations; but as though that were a very little, thou hast been more corrupt than they in all thy ways.
|
Ezek
|
ASV
|
16:47 |
Yet hast thou not walked in their ways, nor done after their abominations; but, as if that were a very little thing, thou wast more corrupt than they in all thy ways.
|
Ezek
|
LITV
|
16:47 |
Yet you have not walked in their ways nor have done according to their abominations. As if it were only a little thing , you were even more corrupted than they in all your ways.
|
Ezek
|
Geneva15
|
16:47 |
Yet hast thou not walked after their wayes, nor done after their abominations: but as it had bene a very little thing, thou wast corrupted more then they in all thy wayes.
|
Ezek
|
CPDV
|
16:47 |
But neither have you walked in their ways. For you have done only a little less compared to their wickedness. You have acted almost more wickedly, in all your ways, than they have acted.
|
Ezek
|
BBE
|
16:47 |
Still you have not gone in their ways or done the disgusting things which they have done; but, as if that was only a little thing, you have gone deeper in evil than they in all your ways.
|
Ezek
|
DRC
|
16:47 |
But neither hast thou walked in their ways, nor hast thou done a little less than they according to their wickednesses: thou hast done almost more wicked things than they in all thy ways.
|
Ezek
|
GodsWord
|
16:47 |
You didn't follow their ways. You didn't do the same disgusting things that they did. It only took you a little time to be more corrupt than they ever were.
|
Ezek
|
JPS
|
16:47 |
Yet hast thou not walked in their ways, nor done after their abominations; but in a very little while thou didst deal more corruptly than they in all thy ways.
|
Ezek
|
KJVPCE
|
16:47 |
Yet hast thou not walked after their ways, nor done after their abominations: but, as if that were a very little thing, thou wast corrupted more than they in all thy ways.
|
Ezek
|
NETfree
|
16:47 |
Have you not copied their behavior and practiced their abominable deeds? In a short time you became even more depraved in all your conduct than they were!
|
Ezek
|
AB
|
16:47 |
Yet notwithstanding you have not walked in their ways, neither have you done according to their iniquities within a little, but you have exceeded them in all your ways.
|
Ezek
|
AFV2020
|
16:47 |
Yet you have not only walked according to their ways, nor have only done according to their hateful deeds; but, as if it were a very little thing, you were even corrupted more than they were in all your ways.
|
Ezek
|
NHEB
|
16:47 |
Yet have you not walked in their ways, nor done after their abominations; but, as if that were a very little thing, you were more corrupt than they in all your ways.
|
Ezek
|
NETtext
|
16:47 |
Have you not copied their behavior and practiced their abominable deeds? In a short time you became even more depraved in all your conduct than they were!
|
Ezek
|
UKJV
|
16:47 |
Yet have you not walked after their ways, nor done after their abominations: but, as if that were a very little thing, you were corrupted more than they in all your ways.
|
Ezek
|
Noyes
|
16:47 |
Yet thou hast not walked in their ways, nor done according to their abominations: that was disdained by you, as a very little thing; thou hast been more corrupt than they in all thy ways.
|
Ezek
|
KJV
|
16:47 |
Yet hast thou not walked after their ways, nor done after their abominations: but, as if that were a very little thing, thou wast corrupted more than they in all thy ways.
|
Ezek
|
KJVA
|
16:47 |
Yet hast thou not walked after their ways, nor done after their abominations: but, as if that were a very little thing, thou wast corrupted more than they in all thy ways.
|
Ezek
|
AKJV
|
16:47 |
Yet have you not walked after their ways, nor done after their abominations: but, as if that were a very little thing, you were corrupted more than they in all your ways.
|
Ezek
|
RLT
|
16:47 |
Yet hast thou not walked after their ways, nor done after their abominations: but, as if that were a very little thing, thou wast corrupted more than they in all thy ways.
|
Ezek
|
MKJV
|
16:47 |
Yet you have not walked according to their ways, nor done according to their hateful deeds; but, as if it were a very little thing, you were corrupted more than they were in all your ways.
|
Ezek
|
YLT
|
16:47 |
And--in their ways thou hast not walked, And according to their abominations done, As a little thing it hath been loathed, And thou dost more corruptly than they in all thy ways.
|
Ezek
|
ACV
|
16:47 |
Yet thou have not walked in their ways, nor done according to their abominations, but, like it was a very little thing, thou were more corrupt than they in all thy ways.
|
Ezek
|
PorBLivr
|
16:47 |
Porém não andaste em seus caminhos, nem fizeste conforme suas abominações; mas em vez disso, como se fosse muito pouco, tu te corrompeste ainda mais que elas em todos os teus caminhos.
|
Ezek
|
Mg1865
|
16:47 |
Nefa tsy araka ny alehan’ ireo ihany no nalehanao, ary tsy araka ny fahavetavetan’ ireo ihany no nataonao; fa hoatra ny zavatra kely loatra izany, ka dia nanao ratsy mihoatra noho ireo indray ianao tamin’ ny nalehanao rehetra.
|
Ezek
|
FinPR
|
16:47 |
Mutta sinä et vaeltanut heidän teitänsä etkä tehnyt kauhistuksia samalla tavoin kuin he: vähän aikaa vain, niin sinä jo teit kelvottomammin kuin he kaikilla teilläsi.
|
Ezek
|
FinRK
|
16:47 |
Sinä et ainoastaan vaeltanut heidän teitään ja tehnyt samanlaisia iljettäviä tekoja kuin he; pian olit jo kaikilla teilläsi kelvottomampi kuin he.
|
Ezek
|
ChiSB
|
16:47 |
你沒有走她們所走的路,沒有行她們所行的醜事,為時很短;但後來你在你的一切行為上比她們更壞。
|
Ezek
|
ChiUns
|
16:47 |
你没有效法她们的行为,也没有照她们可憎的事去做,你以那为小事,你一切所行的倒比她们更坏。
|
Ezek
|
BulVeren
|
16:47 |
Но ти не ходи по техните пътища и не върши много малко от техните мерзости, а надмина покварата им във всичките си пътища.
|
Ezek
|
AraSVD
|
16:47 |
وَلَا فِي طَرِيقِهِنَّ سَلَكْتِ، وَلَا مِثْلَ رَجَاسَاتِهِنَّ فَعَلْتِ، كَأَنَّ ذَلِكَ قَلِيلٌ فَقَطْ، فَفَسَدْتِ أَكْثَرَ مِنْهُنَّ فِي كُلِّ طُرُقِكِ.
|
Ezek
|
Esperant
|
16:47 |
Sed eĉ ne laŭ ilia vojo vi iris, kaj ne iliajn abomenindaĵojn vi faris; tio estis malmulta por vi, kaj vi malboniĝis pli ol ili en ĉiuj viaj agoj.
|
Ezek
|
ThaiKJV
|
16:47 |
ถึงกระนั้น เจ้าก็ไม่ได้ดำเนินตามทางทั้งหลายของเขา หรือกระทำตามการอันน่าสะอิดสะเอียนของเขา แต่เพราะว่านั่นเป็นเรื่องเล็กน้อยเกินไปแล้ว แล้วเจ้าก็ทรามกว่าพวกเขาในบรรดาวิถีทางของเจ้า
|
Ezek
|
OSHB
|
16:47 |
וְלֹ֤א בְדַרְכֵיהֶן֙ הָלַ֔כְתְּ וּבְתוֹעֲבֽוֹתֵיהֶ֖ן עשיתי כִּמְעַ֣ט קָ֔ט וַתַּשְׁחִ֥תִי מֵהֵ֖ן בְּכָל־דְּרָכָֽיִךְ׃
|
Ezek
|
BurJudso
|
16:47 |
သို့ရာတွင်၊ သင်သည် သူတို့ထုံးစုံကိုမလိုက်၊ သူတို့ပြုသောရွံရှာဘွယ်အမှုမျှသာပြုသည်မဟုတ်၊ ထိုအမှုကို သာမညအမှုဟူ၍ ထင်မှတ် သဖြင့်၊ သင်သည် အရာရာ၌သူတို့ထက်သာ၍ ဆိုးညစ်ပေ၏။
|
Ezek
|
FarTPV
|
16:47 |
تو نه تنها از آنها و کارهای زشتشان تقلید و پیروی کردی، بلکه در مدّت کوتاهی فاسدتر از آنها شدی.
|
Ezek
|
UrduGeoR
|
16:47 |
Tū na sirf un ke ġhalat namūne par chal paṛī aur un kī-sī makrūh harkateṅ karne lagī balki un se kahīṅ zyādā burā kām karne lagī.’
|
Ezek
|
SweFolk
|
16:47 |
Men du nöjde dig inte med att vandra på deras vägar och att följa deras vidrigheter. Snart gjorde du värre ting än de på alla dina vägar.
|
Ezek
|
GerSch
|
16:47 |
Auf ihren Wegen bist du nicht gewandelt, und nach ihren Greueln hast du nicht getan, sondern, wie wenn dieses zu wenig gewesen wäre, hast du sie verachtet und es ärger getrieben als sie in all deinem Wandel.
|
Ezek
|
TagAngBi
|
16:47 |
Gayon ma'y hindi ka lumakad sa kanilang mga lakad, o gumawa man ng ayon sa kanilang kasuklamsuklam, kundi wari napakaliit na bagay, ikaw ay hamak na higit kay sa kanila sa lahat ng iyong mga lakad.
|
Ezek
|
FinSTLK2
|
16:47 |
Mutta et vaeltanut heidän teitään etkä tehnyt kauhistuksia samalla tavoin kuin he. Vähän aikaa vain, niin jo teit kaikilla teilläsi kelvottomammin kuin he.
|
Ezek
|
Dari
|
16:47 |
تو نه تنها از آن ها و کارهای زشت شان تقلید و پیروی کردی، بلکه در مدت کوتاهی فاسدتر از آن ها شدی
|
Ezek
|
SomKQA
|
16:47 |
Jidadkoodii kuma aadan socon oo waxyaalahoodii karaahiyada ahaa oo kalena ma aadan samayn, laakiinse taasu wax yar bay kula noqotay, oo iyaga jidadkaagii oo dhan waad kaga sii darnayd.
|
Ezek
|
NorSMB
|
16:47 |
Fulla gjekk du ikkje på deira vegar og gjorde ikkje styggjor som dei; men berre eit lite bil - so for du verre åt enn dei på alle dine vegar.
|
Ezek
|
Alb
|
16:47 |
Ti jo vetëm ke ecur në rrugët e tyre dhe ke kryer veprimet e tyre të neveritshme, por, sikur kjo të ishte fare pak, në të gjitha rrugët e tua je korruptuar më shumë se ato.
|
Ezek
|
KorHKJV
|
16:47 |
그러나 네가 그들의 길들을 따라 걷지 아니하고 그들의 가증한 일들을 따라 행하지 아니하며 오히려 그것을 매우 작은 일로 여기고 네 모든 길에서 그들보다 더 부패하였도다.
|
Ezek
|
SrKDIjek
|
16:47 |
А ти ни њиховијем путем нијеси ходила, нити си чинила по њиховијем гадовима, као да ти то бјеше мало, него си била гора од њих на свијем путовима својим.
|
Ezek
|
Wycliffe
|
16:47 |
But thou yedist not in the weies of hem, nethir thou didist aftir the grete trespassis of hem; hast thou do almest a litil lesse cursidere dedis than thei, in alle thi weies?
|
Ezek
|
Mal1910
|
16:47 |
നീ അവരുടെ വഴികളിൽ നടന്നില്ല; അവരുടെ മ്ലേച്ഛതകൾപോലെ ചെയ്തില്ല; അതു പോരാ എന്നുവെച്ചു നീ നിന്റെ എല്ലാവഴികളിലും അവരെക്കാൾ അധികം വഷളത്വം പ്രവൎത്തിച്ചു.
|
Ezek
|
KorRV
|
16:47 |
네가 그들의 행위대로만 행치 아니하며 그 가증한 대로만 행치 아니하고 그것을 적게 여겨서 네 모든 행위가 그보다 더욱 부패하였도다
|
Ezek
|
Azeri
|
16:47 |
لاکئن سن اونلارين يولو ائله ده گتمهدئن، اونلارين اتدئيي ائيرنج ائشلر قدر ده اتمهدئن؛ بوتون بونلاري کئچئک بئر ائش ساييب، بوتون اؤز عمللرئنده اونلاردان دا فاسئد اولدون.
|
Ezek
|
KLV
|
16:47 |
Yet ghaj SoH ghobe' yItta' Daq chaj Hemey, ghobe' ta'pu' after chaj qabqu'boghghachmey; 'ach, as chugh vetlh were a very mach Doch, SoH were latlh corrupt than chaH Daq Hoch lIj Hemey.
|
Ezek
|
ItaDio
|
16:47 |
Ed anche non sei camminata nelle lor vie, e non hai fatto secondo le loro abbominazioni, come se ciò fosse stata piccola e leggier cosa; anzi ti sei corrotta in tutte le tue vie, più che esse.
|
Ezek
|
RusSynod
|
16:47 |
Но ты и не их путями ходила и не по их мерзостям поступала; этого было мало: ты поступала развратнее их на всех путях твоих.
|
Ezek
|
CSlEliza
|
16:47 |
Но ниже по путем их ходила еси, ниже сотворила по беззаконием их поне мало, и превозшла еси их во всех путех твоих.
|
Ezek
|
ABPGRK
|
16:47 |
και ουδ΄ ως εν ταις οδοίς αυτών επορεύθης ουδέ κατά τας ανομίας αυτών εποίησας κατά μικρόν και υπέρκεισαι αυτάς εν πάσαις ταις οδοίς σου
|
Ezek
|
FreBBB
|
16:47 |
Et tu n'as pas marché dans leurs voies et imité leurs abominations ; c'était trop peu ; tu t'es corrompue plus qu'elles dans toutes tes voies.
|
Ezek
|
LinVB
|
16:47 |
Olandaki bizalela bya bango mpe osalaki makambo ma bango ma nsomo. Na makambo manso oleki bango na bobe.
|
Ezek
|
HunIMIT
|
16:47 |
Avagy nem az ő útjaikon jártál és nem az ő utálatosságaik szerint cselekedtél Kevés híján még romlottabb voltál náluk mind a te utaidon.
|
Ezek
|
ChiUnL
|
16:47 |
爾未從其道、行彼可惡之事、而以此爲細故、於爾所行之途、較之尤惡、
|
Ezek
|
VietNVB
|
16:47 |
Ngươi đã không theo các đường lối chúng nó sao? Không làm những điều ghê tởm như chúng nó sao? Chỉ trong ít lâu ngươi đã trở nên xấu xa hơn chúng trong mọi đường lối ngươi.
|
Ezek
|
LXX
|
16:47 |
καὶ οὐδ’ ὧς ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν ἐπορεύθης οὐδὲ κατὰ τὰς ἀνομίας αὐτῶν ἐποίησας παρὰ μικρὸν καὶ ὑπέρκεισαι αὐτὰς ἐν πάσαις ταῖς ὁδοῖς σου
|
Ezek
|
CebPinad
|
16:47 |
Bisan pa niana wala ka maglakaw sunod sa ilang mga alagianan, ni magbuhat sunod sa ilang mga dulumtanan; hinonoa ingon, nga daw kana usa lamang ka butang nga diyutay kaayo ikaw labi pang mangil-ad kay kanila sa imong tanan nga mga dalan.
|
Ezek
|
RomCor
|
16:47 |
Tu nu numai că ai umblat pe căile lor şi ai săvârşit aceleaşi urâciuni, ci, ca şi cum atât ar fi fost prea puţin, ai fost mai stricată decât ele în toate purtările tale.
|
Ezek
|
Pohnpeia
|
16:47 |
Ke itarki omw idawehn ar wiewia kan oh alasang ar wiewia saut kan? Soh, kisin ahnsou kis omw wiewia kan suwedsang arail kan ni mehkoaros me ke wiadahr.”
|
Ezek
|
HunUj
|
16:47 |
Egy kis ideig nem úgy éltél, mint ők, és nem követtél el olyan utálatos dolgokat. De azután minden tettedben romlottabb lettél náluk.
|
Ezek
|
GerZurch
|
16:47 |
Bist du nicht auf ihren Wegen gewandelt und hast du nicht nach ihren Greueln getan? Wenig fehlte, so hättest du es ärger getrieben in all deinen Wegen als sie.
|
Ezek
|
GerTafel
|
16:47 |
Nicht bist du in ihren Wegen gewandelt und hast nach ihren Greueln getan. Um ein wenig verdroß es dich, und du hast in allen deinen Wegen Verderblicheres denn sie getan.
|
Ezek
|
PorAR
|
16:47 |
Todavia não andaste nos seus caminhos, nem fizeste conforme as suas abominações; mas, como se isso mui pouco fora, ainda te corrompeste mais do que elas, em todos os teus caminhos.
|
Ezek
|
DutSVVA
|
16:47 |
Doch gij hebt in haar wegen niet gewandeld, noch naar haar gruwelen gedaan; het was wat gerings, een verdriet; maar gij hebt het meer verdorven dan zij, in al uw wegen.
|
Ezek
|
FarOPV
|
16:47 |
اما تو درطریق های ایشان سلوک نکردی و مثل رجاسات ایشان عمل ننمودی. بلکه گویا این سهل بود که تو در همه رفتار خود از ایشان زیاده فاسد شدی.»
|
Ezek
|
Ndebele
|
16:47 |
Kanti kawuhambanga ngezindlela zabo, wenze njengokwezinengiso zabo; kwakunjengento encinyane enengekayo; kodwa wonakala kulabo kuzo zonke izindlela zakho.
|
Ezek
|
PorBLivr
|
16:47 |
Porém não andaste em seus caminhos, nem fizeste conforme suas abominações; mas em vez disso, como se fosse muito pouco, tu te corrompeste ainda mais que elas em todos os teus caminhos.
|
Ezek
|
Norsk
|
16:47 |
Du gikk ikke på deres veier og gjorde ikke efter deres vederstyggeligheter; men bare en liten stund - så gjorde du det verre enn de, på alle dine veier.
|
Ezek
|
SloChras
|
16:47 |
Toda nisi hodila po njih potih, ne delala po njih gnusobah; ali kakor da bi to bilo malo, si bolj popačeno ravnala na vseh svojih potih nego one.
|
Ezek
|
Northern
|
16:47 |
Ancaq sən onların yolları ilə də getmədin, onların etdiyi iyrənc işlər qədər də etmədin. Bütün bunları kiçik bir iş sayıb öz əməllərində onlardan da pozğun oldun.
|
Ezek
|
GerElb19
|
16:47 |
Aber nicht auf ihren Wegen hast du gewandelt, und nicht nur ein wenig nach ihren Greueln getan; denn du hast verderbter gehandelt als sie auf allen deinen Wegen.
|
Ezek
|
LvGluck8
|
16:47 |
Bet tu neesi staigājusi viņu ceļos un neesi darījusi pēc viņu negantības tik mazu brīdi; tu esi palikusi niknāka pār viņām visos savos ceļos.
|
Ezek
|
PorAlmei
|
16:47 |
Todavia não andaste nos caminhos, nem fizeste conforme as suas abominações, como se isto mui pouco fôra; porém te corrompeste mais do que ellas, em todos os teus caminhos.
|
Ezek
|
ChiUn
|
16:47 |
你沒有效法她們的行為,也沒有照她們可憎的事去做,你以那為小事,你一切所行的倒比她們更壞。
|
Ezek
|
SweKarlX
|
16:47 |
Ändock du likväl icke lefvat hafver efter deras väsende, eller gjort efter deras styggelse, der fattas icke mycket uti, att du icke slemmare ting gjort hafver än de, i allt ditt väsende.
|
Ezek
|
FreKhan
|
16:47 |
Non seulement tu as marché dans leurs voies et pratiqué leurs abominations, mais peu s’en est fallu que tu n’eusses été plus corrompue qu’elles dans toutes tes voies.
|
Ezek
|
FrePGR
|
16:47 |
Mais non seulement tu as suivi leurs errements, agi d'après leurs abominations ; bientôt ce fut trop peu pour toi ; tu fus pire qu'elles, dans toute ta conduite.
|
Ezek
|
PorCap
|
16:47 |
Mas tu não seguiste apenas os seus caminhos e não agiste apenas conforme as suas abominações; no teu modo de proceder, comportaste-te pior do que elas.
|
Ezek
|
JapKougo
|
16:47 |
あなたは彼らの道を歩まず、彼らの憎むべき事に従っていないが、しばらくすると、あなたのおこないは、彼らよりもさらに悪くなる。
|
Ezek
|
GerTextb
|
16:47 |
Zwar bist du anfangs nicht auf ihren Wegen gewandelt und hast nicht Greuel wie sie verübt; bald aber triebst du es noch schlimmer als sie in all' deinem Wandel.
|
Ezek
|
Kapingam
|
16:47 |
E-hai behee? Goe gu-humalia adu gi-di-goe i do daudali nadau hangaahai mo doo kabe mai nadau hangaahai gulugulua? Deeai, tama madagoaa dulii, gei o hangaahai la-koia gu-huaidu i nadau hangaahai i-nia mee huogodoo ala ne-hai kooe!”
|
Ezek
|
SpaPlate
|
16:47 |
No solamente has seguido los caminos de ellas obrando conforme a sus abominaciones —demasiado poco era esto para ti— sino que has sido más perversa que ellas en todo tu proceder.
|
Ezek
|
GerOffBi
|
16:47 |
Nicht nur gingst du in ihren Wegen und machtest ihre Gräueltaten, sondern in sehr wenig Zeit hast auf allen deinen Wegen mehr zerstört als sie.
|
Ezek
|
WLC
|
16:47 |
וְלֹ֤א בְדַרְכֵיהֶן֙ הָלַ֔כְתְּ וּבְתוֹעֲבֽוֹתֵיהֶ֖ן עשיתי עָשִׂ֑ית כִּמְעַ֣ט קָ֔ט וַתַּשְׁחִ֥תִי מֵהֵ֖ן בְּכָל־דְּרָכָֽיִךְ׃
|
Ezek
|
LtKBB
|
16:47 |
Tačiau tu nevaikščiojai jų keliais ir nesielgei pagal jų bjaurystes. To buvo per maža tau, todėl tu iškrypai dar daugiau visuose savo keliuose.
|
Ezek
|
Bela
|
16:47 |
Але ты і ня іхнімі шляхамі хадзіла і не паводле іхніх мярзотаў чыніла; гэтага было мала; ты паводзілася распусьней за іх на ўсіх шляхах тваіх.
|
Ezek
|
GerBoLut
|
16:47 |
wiewohl du dennoch nicht gelebet hast nach ihrem Wesen noch getan nach ihren Greueln. Es fehlet nicht weit, daß du es arger gemacht hast denn sie in all deinem Wesen.
|
Ezek
|
FinPR92
|
16:47 |
Sinä seurasit heidän teitään ja heidän iljettäviä tekojaan, eikä siinä kyllin: hetki vain, ja olit omilla teilläsi tehnyt paljon enemmän pahaa.
|
Ezek
|
SpaRV186
|
16:47 |
Y aun no anduviste en sus caminos, ni hiciste según sus abominaciones, como que esto fuera poco y muy poco; antes te corrompiste más que ellas en todos tus caminos.
|
Ezek
|
NlCanisi
|
16:47 |
Ge hebt u niet tevreden gesteld, in haar voetspoor te treden, en gruwelen als zij te bedrijven: heel uw gedrag was stuitender nog dan het hare!
|
Ezek
|
GerNeUe
|
16:47 |
Du bist nicht nur ihrem Beispiel gefolgt, hast nicht nur ihre Schändlichkeiten nachgemacht, sondern sie in kurzer Zeit noch übertroffen.
|
Ezek
|
UrduGeo
|
16:47 |
تُو نہ صرف اُن کے غلط نمونے پر چل پڑی اور اُن کی سی مکروہ حرکتیں کرنے لگی بلکہ اُن سے کہیں زیادہ بُرا کام کرنے لگی۔‘
|
Ezek
|
AraNAV
|
16:47 |
وَلَمْ تَكْتَفِي بِالسُّلُوكِ فِي طُرُقِ فُجُورِهِنَّ وَارْتِكَابِ مِثْلِ أَرْجَاسِهِنَّ وَكَأَنَّ ذَلِكَ قَلِيلٌ عَلَيْكِ بَلْ تَفَوَّقْتِ عَلَيْهِنَّ فَسَاداً فِي جَمِيعِ طُرُقِكِ.
|
Ezek
|
ChiNCVs
|
16:47 |
你不但行她们所行的,作她们所作的可憎之事,而且你还以那些事为小,你一切所行的比她们更坏。
|
Ezek
|
ItaRive
|
16:47 |
E tu, non soltanto hai camminato nelle loro vie e commesso le stesse loro abominazioni; era troppo poco; ma in tutte le tue vie ti sei corrotta più di loro.
|
Ezek
|
Afr1953
|
16:47 |
Maar jy het nie gewandel in hulle weë en nie gehandel volgens hulle gruwels nie; net 'n kort rukkie — en jy het verderfliker gehandel as hulle in al jou weë.
|
Ezek
|
RusSynod
|
16:47 |
Но ты и не их путями ходила, и не по их мерзостям поступала – этого было мало; ты поступала развратнее их на всех путях твоих.
|
Ezek
|
UrduGeoD
|
16:47 |
तू न सिर्फ़ उनके ग़लत नमूने पर चल पड़ी और उनकी-सी मकरूह हरकतें करने लगी बल्कि उनसे कहीं ज़्यादा बुरा काम करने लगी।’
|
Ezek
|
TurNTB
|
16:47 |
Sen yalnız onların yolunda yürümekle, onların iğrenç uygulamalarına uymakla kalmadın, bütün yaptıklarınla kısa sürede onlardan daha büyük kötülük ettin.
|
Ezek
|
DutSVV
|
16:47 |
Doch gij hebt in haar wegen niet gewandeld, noch naar haar gruwelen gedaan; het was wat gerings, een verdriet; maar gij hebt het meer verdorven dan zij, in al uw wegen.
|
Ezek
|
HunKNB
|
16:47 |
De még az ő útjaikon sem jártál, és az ő gonoszságaiknál semmivel sem cselekedtél kevesebbet, sőt szinte nagyobb gonoszságokat követtél el náluk minden utadon.
|
Ezek
|
Maori
|
16:47 |
Heoi kihai koe i haere i runga i o raua ara, kihai ano tau mahi i rite ki a raua mea whakarihariha; engari, me te mea nei he mea iti rawa tera, neke noa atu tou tutua i to ratou i ou ara katoa.
|
Ezek
|
HunKar
|
16:47 |
És nem az ő útaikon jártál, és nem az ő útálatosságaik szerint cselekedtél, de csak kevés ideig; de aztán gonoszabb valál azoknál minden útadban.
|
Ezek
|
Viet
|
16:47 |
Còn mầy không bước đi trong đường chúng nó, và không phạm những sự gớm ghiếc giống nhau; mầy cho điều đó là nhỏ mọn, nhưng mầy đã tự làm ra xấu hơn chúng nó trong mọi đường lối mầy nữa.
|
Ezek
|
Kekchi
|
16:47 |
La̱at catzol a̱cuib riqˈuineb ut caba̱nu li incˈaˈ us li queˈxba̱nu eb aˈan. Abanan la̱ ma̱usilal la̱at quinumta chiru li ma̱usilal li queˈxba̱nu eb aˈan.
|
Ezek
|
Swe1917
|
16:47 |
Men du nöjde dig icke med att vandra på deras vägar och att göra efter deras styggelser; inom kort bedrev du värre ting än de, på alla dina vägar.
|
Ezek
|
CroSaric
|
16:47 |
A ti ne samo da si njihovim putem hodila i činila njihove gadosti - to bi tebi bilo premalo - već bijaše od njih pokvarenija na svojim putovima.
|
Ezek
|
VieLCCMN
|
16:47 |
Theo lối sống của chúng và làm những điều ghê tởm như chúng đã làm, ngươi cho như thế là còn quá ít, nên lại càng ra hư hỏng hơn chúng trong mọi lối sống của ngươi.
|
Ezek
|
FreBDM17
|
16:47 |
Et tu n’as pas seulement marché dans leurs voies, et fait selon leurs abominations, comme si c’eût été fort peu de chose, mais tu t’es corrompue plus qu’elles dans toutes tes voies.
|
Ezek
|
FreLXX
|
16:47 |
Et tu n'as pas seulement marché comme elles en leurs voies, tu ne t'es pas contentée de leurs abominations ; mais encore en tes voies tu les as surpassées.
|
Ezek
|
Aleppo
|
16:47 |
ולא בדרכיהן הלכת וכתועבותיהן עשיתי (עשית) כמעט קט ותשחתי מהן בכל דרכיך
|
Ezek
|
MapM
|
16:47 |
וְלֹ֤א בְדַרְכֵיהֶן֙ הָלַ֔כְתְּ וּכְתוֹעֲבוֹתֵיהֶ֖ן עשיתי עָשִׂ֑ית כִּמְעַ֣ט קָ֔ט וַתַּשְׁחִ֥תִי מֵהֵ֖ן בְּכׇל־דְּרָכָֽיִךְ׃
|
Ezek
|
HebModer
|
16:47 |
ולא בדרכיהן הלכת ובתועבותיהן עשיתי כמעט קט ותשחתי מהן בכל דרכיך׃
|
Ezek
|
Kaz
|
16:47 |
Олардың жексұрын мінез-құлықтары мен іс-әрекеттеріне еліктеп қана қойған жоқсың, көп кешікпей-ақ сенің бүкіл мінез-құлқың олардікінен де бетер азғын болды.
|
Ezek
|
FreJND
|
16:47 |
Mais tu n’as pas marché dans leurs voies, et tu n’as pas fait selon leurs abominations ; mais, comme si c’était bien peu, tu t’es corrompue dans toutes tes voies plus qu’elles.
|
Ezek
|
GerGruen
|
16:47 |
Du gingst nicht bloß auf ihren Wegen; du ahmtest nicht bloß ihre Greuel nach; dies war dir bald zuwenig. Noch schlimmer hast du es getrieben als die beiden, in deiner ganzen Lebensart.
|
Ezek
|
SloKJV
|
16:47 |
Vendar nisi hodila po njihovih poteh niti storila po njihovih ogabnostih. Toda kakor če bi bila to zelo majhna stvar, si bila bolj izprijena kakor one na vseh svojih poteh.
|
Ezek
|
Haitian
|
16:47 |
Ou mache dèyè yo pye pou pye, ou fè tout vye bagay derespektan yo fè. Men, nan tou sa ou fè yo, ou fè pi mal pase yo.
|
Ezek
|
FinBibli
|
16:47 |
Vaikka et sinä kuitenkaan heidän teillänsä vaeltanut, taikka tehnyt heidän kauhistustensa jälkeen, niin ei siitä paljo puutu, ettet sinä pahempia asioita tehnyt ole kuin he, kaikissa sinun menoissas.
|
Ezek
|
SpaRV
|
16:47 |
Y aun no anduviste en sus caminos, ni hiciste según sus abominaciones; antes, como si esto fuera poco y muy poco, te corrompiste más que ellas en todos tus caminos.
|
Ezek
|
WelBeibl
|
16:47 |
Ti wedi ymddwyn yr un fath â nhw, ac wedi copïo'u harferion ffiaidd nhw. Yn wir, mewn byr o dro rwyt ti wedi mynd lot gwaeth na nhw!
|
Ezek
|
GerMenge
|
16:47 |
Aber nicht auf ihren Wegen bist du gewandelt, und nicht Greuel wie sie hast du verübt; nein, nur ein kleines Weilchen hat es gedauert, da hast du es ärger als sie getrieben in all deinem Wandel.
|
Ezek
|
GreVamva
|
16:47 |
Συ όμως δεν περιεπάτησας κατά τας οδούς αυτών και δεν έπραξας κατά τα βδελύγματα αυτών· αλλ' ως εάν ήτο τούτο πολύ μικρόν, υπερέβης αυτών την διαφθοράν εν πάσαις ταις οδοίς σου.
|
Ezek
|
UkrOgien
|
16:47 |
А ти хіба не ходила їхніми доро́гами й не робила за їхніми гидо́тами? Мало бракувало, — і зіпсу́лася б ти більше від них на всіх своїх дорогах!
|
Ezek
|
FreCramp
|
16:47 |
Tu n'as pas seulement marché dans leurs voies et agi selon leurs abominations : c'était trop peu ; tu t'es corrompue plus qu'elles dans toutes tes voies.
|
Ezek
|
SrKDEkav
|
16:47 |
А ти ни њиховим путем ниси ходила, нити си чинила по њиховим гадовима, као да ти то беше мало, него си била гора од њих на свим путевима својим.
|
Ezek
|
PolUGdan
|
16:47 |
Ty jednak nie kroczyłaś ich drogami ani nie popełniłaś takich obrzydliwości jak one. Ale uważając to za małą rzecz, zepsułaś się bardziej niż one na wszystkich swoich drogach.
|
Ezek
|
FreSegon
|
16:47 |
Tu n'as pas seulement marché dans leurs voies, commis les mêmes abominations, c'était trop peu; tu as été plus corrompue qu'elles dans toutes tes voies.
|
Ezek
|
SpaRV190
|
16:47 |
Y aun no anduviste en sus caminos, ni hiciste según sus abominaciones; antes, como si esto fuera poco y muy poco, te corrompiste más que ellas en todos tus caminos.
|
Ezek
|
HunRUF
|
16:47 |
Egy kis ideig nem úgy éltél, mint ők, és nem követtél el olyan utálatos dolgokat. De azután mindenben, amit csak tettél, romlottabbá váltál náluk.
|
Ezek
|
DaOT1931
|
16:47 |
Paa deres Veje vandrede du ikke, og Vederstyggeligheder som deres øvede du ikke; kun en liden Stund, saa handlede du endnu værre end de paa alle dine Veje.
|
Ezek
|
TpiKJPB
|
16:47 |
Yet yu no bin wokabaut i bihainim ol pasin bilong ol, o mekim samting i bihainim ol sting pasin bilong ol. Tasol, olsem dispela em i wanpela liklik samting tru, yu bin bagarap moa long ol long olgeta pasin bilong yu.
|
Ezek
|
DaOT1871
|
16:47 |
Og ikke har du vandret paa deres Veje og gjort efter deres Vederstyggeligheder blot en lille Smule, men du har gjort det værre end de paa alle dine Veje.
|
Ezek
|
FreVulgG
|
16:47 |
Et tu n’as pas seulement marché dans leurs voies et commis plus ou moins leurs crimes (tu n’en as pas fait moins qu’elles), mais tu les as presque surpassées dans toutes tes voies.
|
Ezek
|
PolGdans
|
16:47 |
Aczkolwiekeś po drogach ich nie chodziła, aniś według obrzydliwości ich czyniła, obrzydziwszy to sobie jako rzecz małą, przecięś się bardziej niż one popsowała na wszystkich drogach twoich.
|
Ezek
|
JapBungo
|
16:47 |
汝は只少しく彼らの道に歩み彼らの憎むべきところの事等を行ひしのみにあらず汝の爲る事は皆かれらのよりも惡かりき
|
Ezek
|
GerElb18
|
16:47 |
Aber nicht auf ihren Wegen hast du gewandelt, und nicht nur ein wenig nach ihren Greueln getan; denn du hast verderbter gehandelt als sie auf allen deinen Wegen.
|