Ezek
|
RWebster
|
16:48 |
As I live, saith the Lord GOD, Sodom thy sister hath not done, she nor her daughters, as thou hast done, thou and thy daughters.
|
Ezek
|
NHEBJE
|
16:48 |
As I live,' says the Lord Jehovah, 'Sodom your sister has not done, she nor her daughters, as you have done, you and your daughters.
|
Ezek
|
ABP
|
16:48 |
As I live, says Adonai the lord, Has [3done 1Sodom 2your sister], she and her daughters, in which manner you did, you and your daughters?
|
Ezek
|
NHEBME
|
16:48 |
As I live,' says the Lord God, 'Sodom your sister has not done, she nor her daughters, as you have done, you and your daughters.
|
Ezek
|
Rotherha
|
16:48 |
As I live, Declareth My Lord Yahweh, Very! Sodom thy sister had not done, neither she nor her daughters,—as thou and thy daughters have done.
|
Ezek
|
LEB
|
16:48 |
⌞As surely as I live⌟,’ ⌞declares⌟ the Lord Yahweh, ‘surely your sister Sodom and her daughters did not do as you and your daughters did.
|
Ezek
|
RNKJV
|
16:48 |
As I live, saith the Sovereign יהוה, Sodom thy sister hath not done, she nor her daughters, as thou hast done, thou and thy daughters.
|
Ezek
|
Jubilee2
|
16:48 |
[As] I live, said the Lord GOD, Sodom thy sister has never done, she nor her daughters, as thou hast done, thou and thy daughters.
|
Ezek
|
Webster
|
16:48 |
[As] I live, saith the Lord GOD, Sodom thy sister hath not done, she nor her daughters, as thou hast done, thou and thy daughters.
|
Ezek
|
Darby
|
16:48 |
[As] I live, saith the Lord Jehovah, Sodom thy sister hath not done, she nor her daughters, as thou hast done, thou and thy daughters!
|
Ezek
|
ASV
|
16:48 |
As I live, saith the Lord Jehovah, Sodom thy sister hath not done, she nor her daughters, as thou hast done, thou and thy daughters.
|
Ezek
|
LITV
|
16:48 |
As I live, declares the Lord Jehovah, your sister Sodom, she and her daughters, have not done as you and your daughters have done.
|
Ezek
|
Geneva15
|
16:48 |
As I liue, saith the Lord God, Sodom thy sister hath not done, neither shee nor her daughters, as thou hast done and thy daughters.
|
Ezek
|
CPDV
|
16:48 |
As I live, says the Lord God, your sister Sodom herself, and her daughters, have not done as you and your daughters have done.
|
Ezek
|
BBE
|
16:48 |
By my life, says the Lord, Sodom your sister never did, she or her daughters, what you and your daughters have done.
|
Ezek
|
DRC
|
16:48 |
As I live, saith the Lord God, thy sister Sodom herself, and her daughters, have not done as thou hast done, and thy daughters.
|
Ezek
|
GodsWord
|
16:48 |
As I live, declares the Almighty LORD, your sister Sodom and her daughters never did what you and your daughters have done.
|
Ezek
|
JPS
|
16:48 |
As I live, saith the L-rd GOD, Sodom thy sister hath not done, she nor her daughters, as thou hast done, thou and thy daughters.
|
Ezek
|
KJVPCE
|
16:48 |
As I live, saith the Lord God, Sodom thy sister hath not done, she nor her daughters, as thou hast done, thou and thy daughters.
|
Ezek
|
NETfree
|
16:48 |
As surely as I live, declares the sovereign LORD, your sister Sodom and her daughters never behaved as wickedly as you and your daughters have behaved.
|
Ezek
|
AB
|
16:48 |
As I live, says the Lord, this Sodom and her daughters have not done as you and your daughters have done.
|
Ezek
|
AFV2020
|
16:48 |
As I live," says the Lord GOD, "Neither Sodom your sister, nor her daughters, have done as you have done, you and your daughters.
|
Ezek
|
NHEB
|
16:48 |
As I live,' says the Lord God, 'Sodom your sister has not done, she nor her daughters, as you have done, you and your daughters.
|
Ezek
|
NETtext
|
16:48 |
As surely as I live, declares the sovereign LORD, your sister Sodom and her daughters never behaved as wickedly as you and your daughters have behaved.
|
Ezek
|
UKJV
|
16:48 |
As I live, says the Lord GOD, Sodom your sister has not done, she nor her daughters, as you have done, you and your daughters.
|
Ezek
|
Noyes
|
16:48 |
As I live, saith the Lord Jehovah, Sodom, thy sister, hath not done, she nor her daughters, as thou hast done, thou and thy daughters.
|
Ezek
|
KJV
|
16:48 |
As I live, saith the Lord God, Sodom thy sister hath not done, she nor her daughters, as thou hast done, thou and thy daughters.
|
Ezek
|
KJVA
|
16:48 |
As I live, saith the Lord God, Sodom thy sister hath not done, she nor her daughters, as thou hast done, thou and thy daughters.
|
Ezek
|
AKJV
|
16:48 |
As I live, said the Lord GOD, Sodom your sister has not done, she nor her daughters, as you have done, you and your daughters.
|
Ezek
|
RLT
|
16:48 |
As I live, saith the Lord Yhwh, Sodom thy sister hath not done, she nor her daughters, as thou hast done, thou and thy daughters.
|
Ezek
|
MKJV
|
16:48 |
As I live, says the Lord Jehovah, Sodom your sister, she nor her daughters, has not done as you have done, you and your daughters.
|
Ezek
|
YLT
|
16:48 |
I live--an affirmation of the Lord Jehovah, Sodom thy sister hath not done--she and her daughters--As thou hast done--thou and thy daughters.
|
Ezek
|
ACV
|
16:48 |
As I live, says the lord Jehovah, Sodom thy sister has not done, she nor her daughters, as thou have done, thou and thy daughters.
|
Ezek
|
PorBLivr
|
16:48 |
Vivo eu, diz o Senhor DEUS, que tua irmã Sodoma e suas filhas não fizeram tanto como fizeste tu e tuas filhas.
|
Ezek
|
Mg1865
|
16:48 |
Raha velona koa Aho, hoy Jehovah Tompo, na dia Sodoma rahavavinao sy ny zananivavy aza tsy mba nanao tahaka ny nataonao sy ny zanakao-vavy.
|
Ezek
|
FinPR
|
16:48 |
Niin totta kuin minä elän, sanoo Herra, Herra: ei totisesti sisaresi Sodoma tyttärineen tehnyt sitä, mitä sinä tyttärinesi olet tehnyt.
|
Ezek
|
FinRK
|
16:48 |
Niin totta kuin minä elän, sanoo Herra, Herra: totisesti, sisaresi Sodoma tyttärineen ei ole tehnyt yhtä pahoin kuin sinä tyttärinesi olet tehnyt.
|
Ezek
|
ChiSB
|
16:48 |
我指著我的生命起誓──吾主上主的斷語──你的妹妹索多瑪和她的女兒沒有行過像你和你的女兒們所行的事。
|
Ezek
|
ChiUns
|
16:48 |
主耶和华说:我指着我的永生起誓,你妹妹所多玛与她的众女尚未行你和你众女所行的事。
|
Ezek
|
BulVeren
|
16:48 |
Жив съм Аз, заявява Господ БОГ – сестра ти Содом, тя и дъщерите ѝ не извършиха това, което извършихте ти и дъщерите ти!
|
Ezek
|
AraSVD
|
16:48 |
حَيٌّ أَنَا، يَقُولُ ٱلسَّيِّدُ ٱلرَّبُّ، إِنَّ سَدُومَ أُخْتَكِ لَمْ تَفْعَلْ هِيَ وَلَا بَنَاتُهَا كَمَا فَعَلْتِ أَنْتِ وَبَنَاتُكِ.
|
Ezek
|
Esperant
|
16:48 |
Kiel Mi vivas, diras la Sinjoro, la Eternulo, via fratino Sodom kaj ŝiaj filinoj ne faris tion, kion faris vi kaj viaj filinoj.
|
Ezek
|
ThaiKJV
|
16:48 |
องค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าตรัสว่า เรามีชีวิตอยู่แน่ฉันใด โสโดมน้องสาวของเจ้ากับบุตรสาวของเขาก็มิได้กระทำอย่างที่เจ้าและลูกสาวของเจ้าได้กระทำ
|
Ezek
|
OSHB
|
16:48 |
חַי־אָ֗נִי נְאֻם֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה אִם־עָֽשְׂתָה֙ סְדֹ֣ם אֲחוֹתֵ֔ךְ הִ֖יא וּבְנוֹתֶ֑יהָ כַּאֲשֶׁ֣ר עָשִׂ֔ית אַ֖תְּ וּבְנוֹתָֽיִךְ׃
|
Ezek
|
BurJudso
|
16:48 |
ငါအသက်ရှင်သည်အတိုင်း၊ သင်သည် ကိုယ့် သမီးတို့နှင့်တကွ ပြုသကဲ့သို့၊ ညီမသောဒုံနှင့်သူ၏သမီးတို့ သည် မပြုကြ။
|
Ezek
|
FarTPV
|
16:48 |
«به حیات خودم سوگند که خواهرت سدوم و دخترانش مثل تو به چنین کارهای زشتی دست نزدهاند.
|
Ezek
|
UrduGeoR
|
16:48 |
Rab Qādir-e-mutlaq farmātā hai, ‘Merī hayāt kī qasam, terī bahan Sadūm aur us kī beṭiyoṅ se kabhī itnā ġhalat kām sarzad na huā jitnā ki tujh se aur terī beṭiyoṅ se huā hai.
|
Ezek
|
SweFolk
|
16:48 |
Så sant jag lever, säger Herren Gud: Din syster Sodom och hennes döttrar har inte gjort vad du och dina döttrar har gjort.
|
Ezek
|
GerSch
|
16:48 |
So wahr ich lebe, spricht Gott, der HERR, deine Schwester Sodom hat nicht so übel gehandelt, wie du und deine Töchter getan haben.
|
Ezek
|
TagAngBi
|
16:48 |
Buhay ako, sabi ng Panginoong Dios, ang Sodoma na iyong kapatid na babae ay hindi gumawa, siya o ang kaniyang mga anak na babae man, na gaya ng iyong ginawa, ng ginawa mo, at ng iyong mga anak na babae.
|
Ezek
|
FinSTLK2
|
16:48 |
Niin totta kuin minä elän, sanoo Herra, Herra: sisaresi Sodoma tyttärineen ei totisesti tehnyt sitä, mitä sinä tyttärinesi olet tehnyt.
|
Ezek
|
Dari
|
16:48 |
و آنچنان که من خداوند متعال، خدای زنده هستم، به حیات خودم سوگند که خواهرت سدوم و دخترانش مثل تو به چنین کارهای زشت دست نزده اند.
|
Ezek
|
SomKQA
|
16:48 |
Sayidka Rabbiga ahu wuxuu leeyahay, Noloshaydaan ku dhaartaye, Waxa adiga iyo gabdhahaagu aad samayseen oo kale walaashaa Sodom iyo gabdhaheeduba ma ay samayn.
|
Ezek
|
NorSMB
|
16:48 |
So sant som eg liver, segjer Herren, Herren: Sodoma, syster di, ho og hennar døtter, hev ikkje gjort som du, og dine døtter.
|
Ezek
|
Alb
|
16:48 |
Siç është e vërtetë që unë rroj", thotë Zoti, Zoti, "motra jote Sodoma dhe bijat e saj nuk kanë bërë atë që ke bërë ti bashkë me bijat e tua.
|
Ezek
|
KorHKJV
|
16:48 |
주 하나님이 말하노라. 내가 살아 있음을 두고 맹세하노니 네 자매 소돔 곧 그녀와 그녀의 딸들은 너 곧 너와 네 딸들이 행한 것 같이 행하지 아니하였느니라.
|
Ezek
|
SrKDIjek
|
16:48 |
Тако ја жив био, говори Господ Господ, сестра твоја Содом и кћери њезине нијесу чиниле како си чинила ти и твоје кћери.
|
Ezek
|
Wycliffe
|
16:48 |
Y lyue, seith the Lord God, for Sodom, thi sister, did not, sche and hir douytris, as thou didist, and thi douytris.
|
Ezek
|
Mal1910
|
16:48 |
എന്നാണ, നീയും നിന്റെ പുത്രിമാരും ചെയ്തിരിക്കുന്നതുപോലെ നിന്റെ സഹോദരിയായ സൊദോമും അവളുടെ പുത്രിമാരും ചെയ്തിട്ടില്ല എന്നു യഹോവയായ കൎത്താവിന്റെ അരുളപ്പാടു.
|
Ezek
|
KorRV
|
16:48 |
나 주 여호와가 말하노라 내가 나의 삶을 두고 맹세하노니 네 아우 소돔 곧 그와 그 딸들은 너와 네 딸들의 행위 같이 행치 아니하였느니라
|
Ezek
|
Azeri
|
16:48 |
وارليغيما آند اولسون» پروردئگار رب بويورور، «باجين سودوملا قيزلاري سنئنله قيزلارينين اتدئيي ائشلري اتمهدئلر.
|
Ezek
|
KLV
|
16:48 |
As jIH yIn, jatlhtaH the joH joH'a', Sodom lIj sister ghajtaH ghobe' ta'pu', ghaH ghobe' Daj puqbe'pu', as SoH ghaj ta'pu', SoH je lIj puqbe'pu'.
|
Ezek
|
ItaDio
|
16:48 |
Come io vivo, dice il Signore Iddio, Sodoma, tua sorella, con le sue terre, non fecero quanto hai fatto tu, e le tue terre.
|
Ezek
|
RusSynod
|
16:48 |
Живу Я, говорит Господь Бог; Содома, сестра твоя, не делала того сама и ее дочери, что делала ты и дочери твои.
|
Ezek
|
CSlEliza
|
16:48 |
Живу Аз, глаголет Адонаи Господь, не сотворила Содома сия сестра твоя и дщери ея, якоже ты сотворила и дщери твоя.
|
Ezek
|
ABPGRK
|
16:48 |
ζω εγώ λέγει Αδωνάϊί κύριος ει πεποίηκε Σόδομα η αδελφή σου αυτή και αι θυγατέρες αυτής ον τρόπον εποίησας συ και αι θυγατέρες σου
|
Ezek
|
FreBBB
|
16:48 |
Je suis vivant, dit le Seigneur l'Eternel : Sodome, ta sœur, elle et ses filles, n'ont pas fait ce que tu as fait, toi et tes filles.
|
Ezek
|
LinVB
|
16:48 |
Mokonzi Yawe alobi : O nkombo ya ngai nalobi ’te mabe ma ndeko wa yo Sodoma na bana basi ba ye makokani te na mabe ma yo mpe ma bana basi ba yo.
|
Ezek
|
HunIMIT
|
16:48 |
Ahogy én élek, úgymond az Úr, az Örökkévaló, nem cselekedett Szodoma nővéred, ő meg leányai, amint cselekedtél te meg leányaid.
|
Ezek
|
ChiUnL
|
16:48 |
主耶和華曰、我指己生而誓、爾妹所多瑪、及其衆女、未行爾曁衆女所行、
|
Ezek
|
VietNVB
|
16:48 |
CHÚA tuyên bố: Như Ta hằng sống, em gái ngươi, Sô-đôm và các con gái nó còn chưa làm những điều ngươi và các con gái ngươi đã làm.
|
Ezek
|
LXX
|
16:48 |
ζῶ ἐγώ λέγει κύριος εἰ πεποίηκεν Σοδομα ἡ ἀδελφή σου αὐτὴ καὶ αἱ θυγατέρες αὐτῆς ὃν τρόπον ἐποίησας σὺ καὶ αἱ θυγατέρες σου
|
Ezek
|
CebPinad
|
16:48 |
Ingon nga ako buhi, nagaingon ang Ginoong Jehova: Ang Sodoma nga imong igsoon nga babaye wala magbuhat niana , siya ni ang iyang mga anak nga babaye, ingon sa imong nabuhat, ikaw ug ang imong mga anak nga babaye.
|
Ezek
|
RomCor
|
16:48 |
Pe viaţa Mea, zice Domnul, Dumnezeu, că sora ta Sodoma şi fiicele ei n-au făcut ce aţi făcut voi, tu şi fiicele tale.
|
Ezek
|
Pohnpeia
|
16:48 |
KAUN-O ahpw mahsanih, “I kahukihla nin duwen ngehi Koht ieiaso, riomw serepein Sodom oh eh kisin kahnimw kan sohte mwahn wiahda soahng suwed kan me kowe oh omw kisin kahnimw kan wiadahr.
|
Ezek
|
HunUj
|
16:48 |
Életemre mondom - így szól az én Uram, az Úr -, hogy még húgod, Sodoma sem tette azt lányaival együtt, amit te tettél lányaiddal együtt!
|
Ezek
|
GerZurch
|
16:48 |
Ja, so wahr ich lebe, spricht Gott der Herr, deine Schwester Sodom samt ihren Töchtern hat nicht getan, wie du getan hast samt deinen Töchtern! (a) Mt 10:15
|
Ezek
|
GerTafel
|
16:48 |
Bei Meinem Leben, spricht der Herr Jehovah, deine Schwester Sodom, sie und ihre Töchter haben nicht getan, wie du und deine Töchter getan habt.
|
Ezek
|
PorAR
|
16:48 |
Vivo eu, diz o Senhor Deus, não fez Sodoma, tua irmã, nem ela nem suas filhas, como fizeste tu e tuas filhas.
|
Ezek
|
DutSVVA
|
16:48 |
Zo waarachtig als Ik leef, spreekt de Heere Heere, indien Sodom, uw zuster, zij met haar dochteren, gedaan heeft, gelijk gij gedaan hebt en uw dochteren!
|
Ezek
|
FarOPV
|
16:48 |
پس خداوند یهوه میگوید: «به حیات خودم قسم که خواهر تو سدوم و دخترانش موافق اعمال تو و دخترانت عمل ننمودند.
|
Ezek
|
Ndebele
|
16:48 |
Kuphila kwami, itsho iNkosi uJehova, isibili iSodoma udadewenu kayenzanga, yona lamadodakazi ayo, njengokwenza kwakho, wena lamadodakazi akho.
|
Ezek
|
PorBLivr
|
16:48 |
Vivo eu, diz o Senhor DEUS, que tua irmã Sodoma e suas filhas não fizeram tanto como fizeste tu e tuas filhas.
|
Ezek
|
Norsk
|
16:48 |
Så sant jeg lever, sier Herren, Israels Gud, Sodoma, din søster, med sine døtre har ikke gjort som du og dine døtre har gjort.
|
Ezek
|
SloChras
|
16:48 |
Resnično, kakor živim, govori Gospod Jehova: Sodoma, sestra tvoja, ona in hčere njene niso delale kakor ti s svojimi hčerami!
|
Ezek
|
Northern
|
16:48 |
Varlığıma and olsun” bəyan edir Xudavənd Rəbb, “bacın Sodomla qızları səninlə qızlarının etdiyi işləri etmədi.
|
Ezek
|
GerElb19
|
16:48 |
So wahr ich lebe, spricht der Herr, Jehova, Sodom, deine Schwester, sie und ihre Töchter haben nicht getan, wie du getan hast, du und deine Töchter!
|
Ezek
|
LvGluck8
|
16:48 |
Tik tiešām kā Es dzīvoju, saka Tas Kungs Dievs, Sodoma, tava māsa, līdz ar savām meitām tā nav darījusi, kā tu esi darījusi ar savām meitām!
|
Ezek
|
PorAlmei
|
16:48 |
Vivo eu, diz o Senhor Jehovah, que não fez Sodoma, tua irmã, nem ella, nem suas filhas, como fizeste tu e tuas filhas.
|
Ezek
|
ChiUn
|
16:48 |
主耶和華說:我指著我的永生起誓,你妹妹所多瑪與她的眾女尚未行你和你眾女所行的事。
|
Ezek
|
SweKarlX
|
16:48 |
Så sant som jag lefver, säger Herren Herren; Sodom din syster, samt med sina döttrar, hafver så icke gjort, som du och dina döttrar.
|
Ezek
|
FreKhan
|
16:48 |
Par ma vie, dit le Seigneur Dieu, Sodome ta soeur, elle avec ses filles, n’a pas agi comme tu as agi, toi et tes filles.
|
Ezek
|
FrePGR
|
16:48 |
Par ma vie, dit le Seigneur, l'Éternel, Sodome ta sœur, avec ses filles, n'en a pas fait autant que toi avec tes filles.
|
Ezek
|
PorCap
|
16:48 |
Pela minha vida – diz o Senhor Deus – Sodoma, tua irmã, e suas filhas não agiram como vós, tu e as tuas filhas.
|
Ezek
|
JapKougo
|
16:48 |
主なる神は言われる、わたしは生きている。あなたの妹ソドムとその娘たちは、あなたとあなたの娘たちがしたほどのことはしなかった。
|
Ezek
|
GerTextb
|
16:48 |
So wahr ich lebe, ist der Spruch des Herrn Jahwe: deine Schwester Sodom nebst ihren Töchtern hat keineswegs gethan, wie du nebst deinen Töchtern gethan hast!
|
Ezek
|
Kapingam
|
16:48 |
Tagi go Yihowah ga-helekai, “Go di-maa Au dela go-di God mouli, deenei-laa do duaahina ahina Sodom mo ono dama waahale digi hai di huaidu be nia huaidu ala ne-hai kooe mo oo dama waahale.
|
Ezek
|
SpaPlate
|
16:48 |
Por mi vida, dice Yahvé, el Señor, que no hizo tu hermana Sodoma, ella y sus hijas, lo que tú y tus hijas habéis hecho.
|
Ezek
|
GerOffBi
|
16:48 |
So wahr ich lebe, Spruch des Herrn JHWH. Sie, deine Schwester Sodom und ihre Tochter haben gemacht, wie du und deine Töchter gemacht haben.
|
Ezek
|
WLC
|
16:48 |
חַי־אָ֗נִי נְאֻם֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה אִם־עָֽשְׂתָה֙ סְדֹ֣ם אֲחוֹתֵ֔ךְ הִ֖יא וּבְנוֹתֶ֑יהָ כַּאֲשֶׁ֣ר עָשִׂ֔ית אַ֖תְּ וּבְנוֹתָֽיִךְ׃
|
Ezek
|
LtKBB
|
16:48 |
Kaip Aš gyvas, – sako Viešpats Dievas, – tavo sesuo Sodoma su savo dukterimis nesielgė taip, kaip tu ir tavo dukterys.
|
Ezek
|
Bela
|
16:48 |
Жыву Я, кажа Гасподзь Бог; Садома, сястра твая, не рабіла таго сама і яе дочкі, што рабіла ты і дочкі твае.
|
Ezek
|
GerBoLut
|
16:48 |
So wahr ich lebe, spricht der Herr HERR, Sodom, deine Schwester, samt ihren Tochtern hat nicht so getan wie du und deine Tochter.
|
Ezek
|
FinPR92
|
16:48 |
Niin totta kuin elän, sanoo Herra Jumala, sisaresi Sodoma tyttärineen ei vetänyt vertoja sinulle ja sinun tyttärillesi.
|
Ezek
|
SpaRV186
|
16:48 |
Vivo yo, dijo el Señor Jehová, nunca Sodoma, tu hermana y sus hijas, hizo como hiciste tú y tus hijas.
|
Ezek
|
NlCanisi
|
16:48 |
Zo waar Ik leef, zegt Jahweh, de Heer: Uw zuster Sodoma met haar dochters heeft het zo bont niet gemaakt als gij met uw dochters.
|
Ezek
|
GerNeUe
|
16:48 |
So wahr ich lebe, spricht Jahwe, der Herr: Deine Schwester Sodom und ihre Töchter haben es nicht so schlimm getrieben wie du und deine Töchter!
|
Ezek
|
UrduGeo
|
16:48 |
رب قادرِ مطلق فرماتا ہے، ’میری حیات کی قَسم، تیری بہن سدوم اور اُس کی بیٹیوں سے کبھی اِتنا غلط کام سرزد نہ ہوا جتنا کہ تجھ سے اور تیری بیٹیوں سے ہوا ہے۔
|
Ezek
|
AraNAV
|
16:48 |
لِذَلِكَ يَقُولُ السَّيِّدُ الرَّبُّ حَيٌّ أَنَا، إِنَّ سَدُومَ أُخْتَكِ وَبَنَاتِهَا لَمْ يَقْتَرِفْنَ الْمَفَاسِدَ الَّتِي اقْتَرَفْتِهَا أَنْتِ وَبَنَاتُكِ.
|
Ezek
|
ChiNCVs
|
16:48 |
我指着我的永生起誓,你的妹妹所多玛和她的女儿们,都没有行过像你和你女儿们所行的事。这是主耶和华的宣告。
|
Ezek
|
ItaRive
|
16:48 |
Com’è vero ch’io vivo, dice il Signore, l’Eterno, Sodoma, la tua sorella, e le sue figliuole, non hanno fatto quel che avete fatto tu e le figliuole tue.
|
Ezek
|
Afr1953
|
16:48 |
So waar as Ek leef, spreek die Here HERE, gewis, jou suster Sodom, sy met haar dogters, het nie gehandel soos jy gehandel het, jy met jou dogters nie.
|
Ezek
|
RusSynod
|
16:48 |
Живу Я! – говорит Господь Бог. – Содома, сестра твоя, не делала того ни сама, ни дочери ее, что делала ты и дочери твои.
|
Ezek
|
UrduGeoD
|
16:48 |
रब क़ादिरे-मुतलक़ फ़रमाता है, ‘मेरी हयात की क़सम, तेरी बहन सदूम और उस की बेटियों से कभी इतना ग़लत काम सरज़द न हुआ जितना कि तुझसे और तेरी बेटियों से हुआ है।
|
Ezek
|
TurNTB
|
16:48 |
Varlığım hakkı için diyor Egemen RAB, kızkardeşin Sodom'la kızları, kızlarınla senin yaptıklarını asla yapmadılar.
|
Ezek
|
DutSVV
|
16:48 |
Zo waarachtig als Ik leef, spreekt de Heere HEERE, indien Sodom, uw zuster, zij met haar dochteren, gedaan heeft, gelijk gij gedaan hebt en uw dochteren!
|
Ezek
|
HunKNB
|
16:48 |
Életemre mondom, én, az Úr Isten: Szodoma nővéred, ő és leányai nem cselekedtek úgy, ahogyan cselekedtél te és leányaid.
|
Ezek
|
Maori
|
16:48 |
E ora ana ahau, e ai ta te Ariki, ta Ihowa, kihai te mahi a tou teina, a Horoma, ratou ko ana tamahine i rite ki tau mahi, ki tau, ki ta au tamahine.
|
Ezek
|
HunKar
|
16:48 |
Élek én! azt mondja az Úr Isten, így nem cselekedett Sodoma, a te öcséd, ő és leányai, a mint cselekedtél te és a te leányaid.
|
Ezek
|
Viet
|
16:48 |
Chúa Giê-hô-va phán: Thật như ta hằng sống, Sô-đôm, em mầy, chính mình nó và con gái nó chưa từng làm sự mầy và con gái mầy đã làm.
|
Ezek
|
Kekchi
|
16:48 |
La̱in li yoˈyo̱quil Dios ninye a̱cue nak relic chi ya̱l la̱ ma̱usilal la̱at ut eb la̱ coˈ kˈaxal cuiˈchic numtajenak chiru lix ma̱usilaleb laj Sodoma rochbeneb lix coˈ.
|
Ezek
|
Swe1917
|
16:48 |
Så sant jag lever, säger Herren, HERREN: din syster Sodom och hennes döttrar hava icke gjort vad du och dina döttrar haven gjort.
|
Ezek
|
CroSaric
|
16:48 |
Života mi mojega - riječ je Jahve Gospoda - tvoja sestra Sodoma sa svojim kćerima ne učini što si ti počinila zajedno sa kćerima svojim.
|
Ezek
|
VieLCCMN
|
16:48 |
Ta lấy mạng sống Ta mà thề –sấm ngôn của ĐỨC CHÚA là Chúa Thượng– Xơ-đôm, em gái ngươi, chính nó và các con gái nó cũng không làm như ngươi và các con gái ngươi đã làm.
|
Ezek
|
FreBDM17
|
16:48 |
Je suis vivant dit le Seigneur l’Eternel, que Sodome ta soeur, elle ni les villes de son ressort, n’ont point fait comme tu as fait, toi et les villes de ton ressort.
|
Ezek
|
FreLXX
|
16:48 |
Par ma vie, dit le Seigneur, Sodome et ses filles n'ont pas fait comme vous avez fait, toi et tes filles.
|
Ezek
|
Aleppo
|
16:48 |
חי אני נאם אדני יהוה אם עשתה סדם אחותך היא ובנותיה—כאשר עשית את ובנותיך
|
Ezek
|
MapM
|
16:48 |
חַי־אָ֗נִי נְאֻם֙ אֲדֹנָ֣י יֱהֹוִ֔ה אִם־עָֽשְׂתָה֙ סְדֹ֣ם אֲחוֹתֵ֔ךְ הִ֖יא וּבְנוֹתֶ֑יהָ כַּאֲשֶׁ֣ר עָשִׂ֔ית אַ֖תְּ וּבְנוֹתָֽיִךְ׃
|
Ezek
|
HebModer
|
16:48 |
חי אני נאם אדני יהוה אם עשתה סדם אחותך היא ובנותיה כאשר עשית את ובנותיך׃
|
Ezek
|
Kaz
|
16:48 |
Мәңгі тірі Жаратушы Тәңір Ие ант етіп мынаны айтады: Тіпті сіңлің Содом мен оның «қыздары» сенің өзің мен «қыздарыңның» істеген зұлымдықтарды еш істеген емес.
|
Ezek
|
FreJND
|
16:48 |
Je suis vivant, dit le Seigneur, l’Éternel, que Sodome ta sœur, elle et ses filles, n’a pas fait comme tu as fait, toi et tes filles !
|
Ezek
|
GerGruen
|
16:48 |
So wahr ich lebe!', ein Spruch des Herrn, des Herrn. 'Nein, Sodom, deine Schwester, hat samt ihren Töchtern nicht getan, was du getan samt deinen Töchtern.
|
Ezek
|
SloKJV
|
16:48 |
Kakor jaz živim,‘ govori Gospod Bog, ‚niti tvoja sestra Sódoma, niti njene hčere niso počele kakor si storila ti in tvoje hčere.
|
Ezek
|
Haitian
|
16:48 |
Se poutèt sa, jan nou konnen mwen vivan vre a, men sa mwen menm, Seyè sèl Mèt la, m'ap di ou: Sè ou la, lavil Sodòm ansanm ak tout ti bouk ki sou kont li yo, yo pa t' janm rive fè tou sa ou menm lavil Jerizalèm, ou te fè ansanm ak tout ti bouk ki sou kont ou yo.
|
Ezek
|
FinBibli
|
16:48 |
Niin totta kuin minä elän, sanoo Herra, Herra, Sodoma, sinun sisares tyttärinensä, ei ole niin tehnyt kuin sinä ja sinun tyttäres.
|
Ezek
|
SpaRV
|
16:48 |
Vivo yo, dice el Señor Jehová, Sodoma tu hermana, con sus hijas, no ha hecho como hiciste tú y tus hijas.
|
Ezek
|
WelBeibl
|
16:48 |
“‘Mor sicr â'r ffaith mai fi ydy'r Duw byw,’ meddai'r Meistr, yr ARGLWYDD, ‘doedd dy chwaer Sodom a'i merched ddim yn ymddwyn mor ddrwg ag wyt ti a dy ferched wedi gwneud!
|
Ezek
|
GerMenge
|
16:48 |
So wahr ich lebe!‹ – so lautet der Ausspruch Gottes des HERRN –, ›deine Schwester Sodom samt ihren Tochterstädten hat nicht so übel gehandelt, wie du es getan hast samt deinen Tochterstädten.
|
Ezek
|
GreVamva
|
16:48 |
Ζω εγώ, λέγει Κύριος ο Θεός, η αδελφή σου Σόδομα δεν έπραξεν, αυτή και αι θυγατέρες αυτής, ως έπραξας συ και αι θυγατέρες σου.
|
Ezek
|
UkrOgien
|
16:48 |
Як живий Я, — говорить Господь Бог, — не зробила Содо́ма, сестра твоя, вона та до́чки її, як зробила ти та твої до́чки!
|
Ezek
|
FreCramp
|
16:48 |
Je suis vivant, — oracle du Seigneur Yahweh : Sodome, ta sœur, elle et ses filles, n'ont pas fait ce que tu as fait, toi, et tes filles.
|
Ezek
|
SrKDEkav
|
16:48 |
Тако ја жив био, говори Господ Господ, сестра твоја Содом и кћери њене нису чиниле како си чинила ти и твоје кћери.
|
Ezek
|
PolUGdan
|
16:48 |
Jak żyję, mówi Pan Bóg, twoja siostra Sodoma i jej córki nie czyniły tak, jak ty czyniłaś wraz ze swoimi córkami.
|
Ezek
|
FreSegon
|
16:48 |
Je suis vivant! dit le Seigneur, l'Éternel, Sodome, ta sœur, et ses filles n'ont pas fait ce que vous avez fait, toi et tes filles.
|
Ezek
|
SpaRV190
|
16:48 |
Vivo yo, dice el Señor Jehová, Sodoma tu hermana, con sus hijas, no ha hecho como hiciste tú y tus hijas.
|
Ezek
|
HunRUF
|
16:48 |
Életemre mondom – így szól az én Uram, az Úr –, hogy még a húgod, Sodoma sem tett olyat lányaival együtt, amiket te tettél lányaiddal együtt!
|
Ezek
|
DaOT1931
|
16:48 |
Saa sandt jeg lever, lyder det fra den Herre HERRE, din Søster Sodoma og hendes Døtre handlede ikke som du og dine Døtre!
|
Ezek
|
TpiKJPB
|
16:48 |
Olsem Mi stap laip, GOD Bikpela i tok, susa bilong yu Sodom i no bin mekim, em o ol pikinini meri bilong em, olsem yu bin mekim, yu na ol pikinini meri bilong yu.
|
Ezek
|
DaOT1871
|
16:48 |
Saa sandt jeg lever, siger den Herre, Herre: Sodoma, din Søster, hun og hendes Døtre, de have ikke gjort saaledes, som du har gjort, du og dine Døtre.
|
Ezek
|
FreVulgG
|
16:48 |
Par ma vie (Je vis, moi), dit le Seigneur Dieu, Sodome, ta sœur, et ses filles, n’ont pas fait ce que tu as fait, toi et tes filles.
|
Ezek
|
PolGdans
|
16:48 |
Jako żyję Ja, mówi panujący Pan, że Sodoma siostra twoja i córki jej nie czyniły, jakoś ty czyniła i córki twoje.
|
Ezek
|
JapBungo
|
16:48 |
主ヱホバ言たまふ我は活く汝の妹ソドムと其女子らが爲しところは汝とその女子らが爲しところの如くはあらざりき
|
Ezek
|
GerElb18
|
16:48 |
So wahr ich lebe, spricht der Herr, Jehova, Sodom, deine Schwester, sie und ihre Töchter haben nicht getan, wie du getan hast, du und deine Töchter!
|