|
Ezek
|
AB
|
16:50 |
And they boasted, and worked iniquities before Me: so I cut them off as I saw fit.
|
|
Ezek
|
ABP
|
16:50 |
And they bragged, and committed violations of the law before me. And I removed them as you saw.
|
|
Ezek
|
ACV
|
16:50 |
And they were haughty, and committed abomination before me. Therefore I took them away as I saw fit.
|
|
Ezek
|
AFV2020
|
16:50 |
And they were haughty and did abominable things before Me, therefore I took them away as I saw fit.
|
|
Ezek
|
AKJV
|
16:50 |
And they were haughty, and committed abomination before me: therefore I took them away as I saw good.
|
|
Ezek
|
ASV
|
16:50 |
And they were haughty, and committed abomination before me: therefore I took them away as I saw good.
|
|
Ezek
|
BBE
|
16:50 |
They were full of pride and did what was disgusting to me: and so I took them away as you have seen.
|
|
Ezek
|
CPDV
|
16:50 |
And they were exalted, and they committed abominations before me. And so I took them away, just as you have seen.
|
|
Ezek
|
DRC
|
16:50 |
And they were lifted up, and committed abominations before me: and I took them away as thou hast seen.
|
|
Ezek
|
Darby
|
16:50 |
And they were haughty, and committed abomination before me, and I took them away when I saw [it].
|
|
Ezek
|
Geneva15
|
16:50 |
But they were hautie, and committed abomination before mee: therefore I tooke them away, as pleased me.
|
|
Ezek
|
GodsWord
|
16:50 |
They were arrogant and did disgusting things in front of me. So I did away with them when I saw this.
|
|
Ezek
|
JPS
|
16:50 |
And they were haughty, and committed abomination before Me; therefore I removed them when I saw it.
|
|
Ezek
|
Jubilee2
|
16:50 |
And they filled themselves with arrogance and committed abomination before me, and when I saw it, I took them away.
|
|
Ezek
|
KJV
|
16:50 |
And they were haughty, and committed abomination before me: therefore I took them away as I saw good.
|
|
Ezek
|
KJVA
|
16:50 |
And they were haughty, and committed abomination before me: therefore I took them away as I saw good.
|
|
Ezek
|
KJVPCE
|
16:50 |
And they were haughty, and committed abomination before me: therefore I took them away as I saw good.
|
|
Ezek
|
LEB
|
16:50 |
And they were proud, and they did a detestable thing ⌞before me⌟, and I removed them ⌞because⌟ I saw it.
|
|
Ezek
|
LITV
|
16:50 |
Also, they were haughty and did abomination before My face, so I turned them away as I saw fit .
|
|
Ezek
|
MKJV
|
16:50 |
And they were haughty and did abominable things before Me, so I turned away as I saw fit.
|
|
Ezek
|
NETfree
|
16:50 |
They were haughty and practiced abominable deeds before me. Therefore when I saw it I removed them.
|
|
Ezek
|
NETtext
|
16:50 |
They were haughty and practiced abominable deeds before me. Therefore when I saw it I removed them.
|
|
Ezek
|
NHEB
|
16:50 |
They were haughty, and committed abomination before me: therefore I took them away as I saw good.
|
|
Ezek
|
NHEBJE
|
16:50 |
They were haughty, and committed abomination before me: therefore I took them away as I saw good.
|
|
Ezek
|
NHEBME
|
16:50 |
They were haughty, and committed abomination before me: therefore I took them away as I saw good.
|
|
Ezek
|
Noyes
|
16:50 |
and they were haughty, and committed abomination before me; therefore I took them away when I saw it.
|
|
Ezek
|
RLT
|
16:50 |
And they were haughty, and committed abomination before me: therefore I took them away as I saw good.
|
|
Ezek
|
RNKJV
|
16:50 |
And they were haughty, and committed abomination before me: therefore I took them away as I saw good.
|
|
Ezek
|
RWebster
|
16:50 |
And they were haughty, and committed abomination before me: therefore I took them away as I saw good .
|
|
Ezek
|
Rotherha
|
16:50 |
So then they became haughty, and committed abomination before me,- And I took them away. when I saw [it],
|
|
Ezek
|
UKJV
|
16:50 |
And they were haughty, and committed abomination before me: therefore I took them away as I saw good.
|
|
Ezek
|
Webster
|
16:50 |
And they were haughty, and committed abomination before me: therefore I took them away as I saw [good].
|
|
Ezek
|
YLT
|
16:50 |
And they are haughty and do abomination before Me, And I turn them aside when I have seen.
|
|
Ezek
|
ABPGRK
|
16:50 |
και εμεγαλαύχουν και εποίησαν ανομήματα ενώπιον μού και εξήρα αυτας καθώς είδον
|
|
Ezek
|
Afr1953
|
16:50 |
En toe hulle hoogmoedig was en gruwelikheid voor my aangesig bedryf het, het Ek, toe Ek dit sien, hulle weggeruim.
|
|
Ezek
|
Alb
|
16:50 |
Ishin fodulle dhe kryenin veprime të neveritshme para meje; prandaj i hoqa nga mesi, kur e pashë këtë.
|
|
Ezek
|
Aleppo
|
16:50 |
ותגבהינה ותעשינה תועבה לפני ואסיר אתהן כאשר ראיתי {ס}
|
|
Ezek
|
AraNAV
|
16:50 |
وَتَشَامَخْنَ وَارْتَكَبْنَ الرِّجْسَ أَمَامِي، فَمَحَوْتُهُنَّ عِنْدَمَا شَاهَدْتُ ذَلِكَ.
|
|
Ezek
|
AraSVD
|
16:50 |
وَتَكَبَّرْنَ وَعَمِلْنَ ٱلرِّجْسَ أَمَامِي فَنَزَعْتُهُنَّ كَمَا رَأَيْتُ.
|
|
Ezek
|
Azeri
|
16:50 |
کئبئرلهنئب منئم حوضورومدا ائيرنج ائشلر اتدئلر. من بونو گؤرنده اونلاري سوپوروب آتديم.
|
|
Ezek
|
Bela
|
16:50 |
І заганарыліся яны і рабілі мярзоты перад абліччам Маім, і, убачыўшы гэта, Я адкінуў іх.
|
|
Ezek
|
BulVeren
|
16:50 |
Възгордяха се и вършиха гнусотии пред Мен и Аз ги отмахнах, когато видях.
|
|
Ezek
|
BurJudso
|
16:50 |
မာနထောင်လွှား၍ ငါ့ရှေ့မှာ စက်ဆုပ်ရွံ့ရှာ ဘွယ်သော အမှုတို့ကိုပြုကြ၏။ ထိုကြောင့်၊ သင်မြင်သည် အတိုင်းသူတို့ကို ငါပယ်ရှင်းပြီ။
|
|
Ezek
|
CSlEliza
|
16:50 |
и величахуся, и сотвориша беззакония предо Мною: и отвергох я якоже видех.
|
|
Ezek
|
CebPinad
|
16:50 |
Ug sila mga mapahitas-on, ug nanagbuhat mga dulumtanan sa akong atubangan: busa gipapahawa ko sila sa nakita ko nga kana maoy maayo.
|
|
Ezek
|
ChiNCVs
|
16:50 |
她们自高自傲,在我面前行了可憎的事;我看见了,就把她们除掉。
|
|
Ezek
|
ChiSB
|
16:50 |
妄自尊大,在我面前行了醜惡的事;我一看見,就把她們予以消除。
|
|
Ezek
|
ChiUn
|
16:50 |
她們狂傲,在我面前行可憎的事,我看見便將她們除掉。
|
|
Ezek
|
ChiUnL
|
16:50 |
且亦驕泰、行可惡之事於我前、我見此、則袪之、
|
|
Ezek
|
ChiUns
|
16:50 |
她们狂傲,在我面前行可憎的事,我看见便将她们除掉。
|
|
Ezek
|
CroSaric
|
16:50 |
Uzoholiše se i gadosti pred očima mojim činjahu, i zato ih zatrijeh, kao što vidje!
|
|
Ezek
|
DaOT1871
|
16:50 |
Og de ophøjede sig og gjorde Vederstyggelighed for mit Ansigt, derfor tog jeg dem bort, der jeg saa det.
|
|
Ezek
|
DaOT1931
|
16:50 |
de blev hovmodige og øvede Vederstyggelighed for mine Øjne; derfor stødte jeg dem bort, saa snart jeg saa det.
|
|
Ezek
|
Dari
|
16:50 |
آن ها از روی غرور در حضور من مرتکب اعمال زشتی شدند، بنابران طوری که دیدی آن ها را از بین بردم.
|
|
Ezek
|
DutSVV
|
16:50 |
En zij verhieven zich, en deden gruwelijkheid voor Mijn aangezicht; daarom deed Ik ze weg, nadat Ik het gezien had.
|
|
Ezek
|
DutSVVA
|
16:50 |
En zij verhieven zich, en deden gruwelijkheid voor Mijn aangezicht; daarom deed Ik ze weg, nadat Ik het gezien had.
|
|
Ezek
|
Esperant
|
16:50 |
Kaj ili fieriĝis kaj faris abomenindaĵon antaŭ Mi, kaj Mi forpuŝis ilin, kiam Mi tion vidis.
|
|
Ezek
|
FarOPV
|
16:50 |
و مغرور شده، در حضور من مرتکب رجاسات گردیدند. لهذا چنانکه صلاح دیدم ایشان را از میان برداشتم.
|
|
Ezek
|
FarTPV
|
16:50 |
ایشان مغرور و سرسخت بودند و کارهایی را که من از آنها تنفّر دارم، انجام دادند، پس من ایشان را نابود کردم.
|
|
Ezek
|
FinBibli
|
16:50 |
Mutta he olivat ylpiät, ja tekivät kauhistuksen minun edessäni; sentähden olen myös minä heittänyt heidät pois, kuin minä sen näin.
|
|
Ezek
|
FinPR
|
16:50 |
He korskeilivat ja tekivät kauhistuksia minun edessäni, ja minä, kun sen näin, toimitin heidät pois.
|
|
Ezek
|
FinPR92
|
16:50 |
He kävivät yhä julkeammiksi ja ryhtyivät minua uhmaten yhä uusiin iljettävyyksiin, ja silloin minä pyyhkäisin heidät pois, kuten olet nähnyt.
|
|
Ezek
|
FinRK
|
16:50 |
He ylpeilivät ja tekivät iljettäviä tekoja minun edessäni. Kun minä sen näin, minä pyyhkäisin heidät pois.
|
|
Ezek
|
FinSTLK2
|
16:50 |
He ylpeilivät ja tekivät kauhistuksia edessäni, ja kun sen näin, toimitin heidät pois.
|
|
Ezek
|
FreBBB
|
16:50 |
Elles se sont enflées et elles ont commis des abominations devant moi, et je les ai fait disparaître quand j'ai vu cela.
|
|
Ezek
|
FreBDM17
|
16:50 |
Elles se sont élevées, et ont commis abomination devant moi, et je les ai exterminées, comme j’ai vu qu’il était à propos de faire.
|
|
Ezek
|
FreCramp
|
16:50 |
Elles sont devenues orgueilleuses, et elles ont commis l'abomination devant moi, et je les ai fait disparaître quand j'ai vu cela.
|
|
Ezek
|
FreJND
|
16:50 |
Elles se sont élevées et ont commis des abominations devant moi ; et je les ai ôtées lorsque je l’ai vu.
|
|
Ezek
|
FreKhan
|
16:50 |
Elles ont été hautaines, elles ont commis des abominations devant moi, et je les ai supprimées quand j’ai vu cela.
|
|
Ezek
|
FreLXX
|
16:50 |
Elles se sont donc enorgueillies, et elles ont fait des iniquités devant moi, et je les ai détruites comme je l'ai jugé bon.
|
|
Ezek
|
FrePGR
|
16:50 |
et elles étaient hautaines et commettaient des abominations devant moi, aussi les ai-je détruites, quand je l'ai vu.
|
|
Ezek
|
FreSegon
|
16:50 |
Elles sont devenues hautaines, et elles ont commis des abominations devant moi. Je les ai fait disparaître, quand j'ai vu cela.
|
|
Ezek
|
FreVulgG
|
16:50 |
et elles se sont élevées et ont commis des abominations devant moi, et je les ai détruites, comme tu l’as vu.
|
|
Ezek
|
GerBoLut
|
16:50 |
sondern waren stolz und taten Greuel vor mir; darum ich sie auch weggetan habe, da ich begann dareinzusehen.
|
|
Ezek
|
GerElb18
|
16:50 |
und sie waren hochmütig und verübten Greuel vor meinem Angesicht. Und ich tat sie hinweg, sobald ich es sah.
|
|
Ezek
|
GerElb19
|
16:50 |
und sie waren hochmütig und verübten Greuel vor meinem Angesicht. Und ich tat sie hinweg, sobald ich es sah.
|
|
Ezek
|
GerGruen
|
16:50 |
Im Übermut verübten sie vor meinem Antlitz Greuel. Da tat ich sie hinweg, nachdem ich es bemerkt.
|
|
Ezek
|
GerMenge
|
16:50 |
sondern sie wurden hochmütig und verübten Greuel vor meinen Augen; darum schaffte ich sie weg, sobald ich das sah.
|
|
Ezek
|
GerNeUe
|
16:50 |
Sie waren stolz und taten abscheuliche Dinge. Als ich das sah, schaffte ich sie weg.
|
|
Ezek
|
GerOffBi
|
16:50 |
Und sie wurden übermütig und machten Gräuel vor meinem Angesicht und ich drehte sie weg, sobald ich es sah.
|
|
Ezek
|
GerSch
|
16:50 |
sondern sie waren stolz und verübten Greuel vor mir; deswegen verwarf ich sie auch, als ich es sah.
|
|
Ezek
|
GerTafel
|
16:50 |
Sie wurden aber hoffärtig und taten Greuel vor Mir, und Ich tat sie hinweg, wie Ich es sah.
|
|
Ezek
|
GerTextb
|
16:50 |
Vielmehr wurden sie hochmütig und verübten Greuel vor mir; da that ich sie hinweg, als ich das sah.
|
|
Ezek
|
GerZurch
|
16:50 |
sondern sie wurden übermütig und verübten Greuel vor mir. Da tilgte ich sie hinweg, wie du gesehen hast. (a) 1Mo 19:24
|
|
Ezek
|
GreVamva
|
16:50 |
και υψούντο και έπραττον βδελυρά ενώπιόν μου· όθεν, καθώς είδον ταύτα, ηφάνισα αυτάς.
|
|
Ezek
|
Haitian
|
16:50 |
Yo kite lògèy vire lòlòj yo, yo fè tèt di, yo fè bagay yo konnen mwen pa vle wè moun fè. Se poutèt sa mwen disparèt yo, jan ou konnen l' lan.
|
|
Ezek
|
HebModer
|
16:50 |
ותגבהינה ותעשינה תועבה לפני ואסיר אתהן כאשר ראיתי׃
|
|
Ezek
|
HunIMIT
|
16:50 |
És felfuvalkodtak és utálatosságot követtek el előttem, tehát eltávolítottam őket, amint láttam.
|
|
Ezek
|
HunKNB
|
16:50 |
felfuvalkodtak és előttem utálatos dolgokat cselekedtek. Ezért elvetettem őket, amint láttad.
|
|
Ezek
|
HunKar
|
16:50 |
És felfuvalkodának s cselekedének útálatosságot előttem, és elveszítém őket, mikor ezt megláttam.
|
|
Ezek
|
HunRUF
|
16:50 |
Felfuvalkodtak, és utálatos dolgokat műveltek előttem; azért elvetettem őket, amikor ezt láttam.
|
|
Ezek
|
HunUj
|
16:50 |
Felfuvalkodtak, utálatos dolgokat műveltek előttem, azért elvetettem őket, amikor ezt láttam.
|
|
Ezek
|
ItaDio
|
16:50 |
Ed esse superbirono, e commisero abbominazione nel mio cospetto; laonde io le tolsi via, come vidi che dovea farsi.
|
|
Ezek
|
ItaRive
|
16:50 |
Erano altezzose, e commettevano abominazioni nel mio cospetto; perciò le feci sparire, quando vidi ciò.
|
|
Ezek
|
JapBungo
|
16:50 |
かれらは傲りわが前に憎むべき事をなしたれば我見てかれらを掃ひ除けり
|
|
Ezek
|
JapKougo
|
16:50 |
彼らは高ぶり、わたしの前に憎むべき事をおこなったので、わたしはそれを見た時、彼らを除いた。
|
|
Ezek
|
KLV
|
16:50 |
chaH were haughty, je committed qabqu'boghghach qaSpa' jIH: vaj jIH tlhapta' chaH DoH as jIH leghta' QaQ.
|
|
Ezek
|
Kapingam
|
16:50 |
Digaula gu-hagamuamua gei gu-hamaaloo nadau lodo, guu-hai nia mee ala hagalee e-hiihai ginai Au, gei Au ne-daaligi digaula, be do iloo.
|
|
Ezek
|
Kaz
|
16:50 |
Осылайша паңданған содомдықтар Менің көз алдымда жексұрын күнәларын жасай берді. Мен бұларын көріп, содомдықтарды қасымнан аластаттым.
|
|
Ezek
|
Kekchi
|
16:50 |
Nequeˈxnimobresi ribeb ut la̱in xinqˈue retal li ma̱usilal li nequeˈxba̱nu chicuu. Joˈcan nak quebinsach ruheb.
|
|
Ezek
|
KorHKJV
|
16:50 |
또 그들이 거만하여 내 앞에서 가증한 짓을 행하였느니라. 그러므로 내가 선하게 여긴 대로 그들을 제거하였느니라.
|
|
Ezek
|
KorRV
|
16:50 |
거만하여 가증한 일을 내 앞에서 행하였음이라 그러므로 내가 보고 곧 그들을 없이 하였느니라
|
|
Ezek
|
LXX
|
16:50 |
καὶ ἐμεγαλαύχουν καὶ ἐποίησαν ἀνομήματα ἐνώπιόν μου καὶ ἐξῆρα αὐτάς καθὼς εἶδον
|
|
Ezek
|
LinVB
|
16:50 |
Balakisaki lolendo mpe basalaki makambo ma nsomo o miso ma ngai. Yango wana nalimwisi bango, lokola yo moko oyebi.
|
|
Ezek
|
LtKBB
|
16:50 |
Jos kėlėsi puikybėn ir darė bjaurystes mano akivaizdoje. Todėl Aš sunaikinau jas.
|
|
Ezek
|
LvGluck8
|
16:50 |
Bet tie bija lepni un darīja negantības manā priekšā; to redzēdams Es tos esmu atmetis.
|
|
Ezek
|
Mal1910
|
16:50 |
അവർ അഹങ്കാരികളായി എന്റെ മുമ്പിൽ മ്ലേച്ഛത ചെയ്തു; അതുകൊണ്ടു എനിക്കു ബോധിച്ചതുപോലെ ഞാൻ അവരെ നീക്കിക്കളഞ്ഞു.
|
|
Ezek
|
Maori
|
16:50 |
A i whakakake ratou, i mahi hoki i te mea whakarihariha ki toku aroaro: no reira i unuhia atu ai ratou e ahau, kei taku i kite ai he pai.
|
|
Ezek
|
MapM
|
16:50 |
וַֽתִּגְבְּהֶ֔ינָה וַתַּֽעֲשֶׂ֥ינָה תוֹעֵבָ֖ה לְפָנָ֑י וָאָסִ֥יר אֶתְהֶ֖ן כַּאֲשֶׁ֥ר רָאִֽיתִי׃
|
|
Ezek
|
Mg1865
|
16:50 |
Niavonavona izy ka nanao fahavetavetana teo anatrehako; ary nony nahita izany Aho, dia nanaisotra azy.
|
|
Ezek
|
Ndebele
|
16:50 |
Babeziphakamisa, benza isinengiso phambi kwami; ngakho ngabasusa njengokubona kwami.
|
|
Ezek
|
NlCanisi
|
16:50 |
ze waren hovaardig, en bedreven gruwelen in mijn ogen. Toch heb Ik ze verstoten, zoals ge gezien hebt.
|
|
Ezek
|
NorSMB
|
16:50 |
Og med storlæte for dei, og dei gjorde skjemdarverk framfor mi åsyn; då rudde eg deim burt, fyrst eg såg det.
|
|
Ezek
|
Norsk
|
16:50 |
de ophøiet sig og gjorde det som var vederstyggelig for mitt åsyn, og jeg ryddet dem bort da jeg så det.
|
|
Ezek
|
Northern
|
16:50 |
Qürurlanıb Mənim önümdə iyrənc işlər etdilər. Mən bunu görəndə onları rədd etdim.
|
|
Ezek
|
OSHB
|
16:50 |
וַֽתִּגְבְּהֶ֔ינָה וַתַּעֲשֶׂ֥ינָה תוֹעֵבָ֖ה לְפָנָ֑י וָאָסִ֥יר אֶתְהֶ֖ן כַּאֲשֶׁ֥ר רָאִֽיתִי׃ ס
|
|
Ezek
|
Pohnpeia
|
16:50 |
Re me aklapalap oh keptakai oh kin wiewia mehkan me I kin kalahdeki, ihme I kamwomwkinirailla, nin duwen me kumwail ese.
|
|
Ezek
|
PolGdans
|
16:50 |
Owszem, wyniósłszy się, czyniły obrzydliwość przed obliczem mojem; przetożem je zniósł, jako mi się zdało.
|
|
Ezek
|
PolUGdan
|
16:50 |
Były wyniosłe i popełniały obrzydliwość przede mną. Dlatego usunąłem je, jak uważałem za słuszne.
|
|
Ezek
|
PorAR
|
16:50 |
Também elas se ensoberbeceram, e fizeram abominação diante de mim; pelo que, ao ver isso, as tirei do seu lugar.
|
|
Ezek
|
PorAlmei
|
16:50 |
E se ensoberbeceram, e fizeram abominação diante de mim; pelo que as tirei d'ali, vendo eu isto.
|
|
Ezek
|
PorBLivr
|
16:50 |
E se tornaram arrogantes, e fizeram abominação diante de mim, por isso eu as tirei quando vi isto .
|
|
Ezek
|
PorBLivr
|
16:50 |
E se tornaram arrogantes, e fizeram abominação diante de mim, por isso eu as tirei quando vi isto .
|
|
Ezek
|
PorCap
|
16:50 |
Pelo contrário, encheram-se de orgulho e praticaram coisas horríveis diante de mim; e por isso, Eu as fiz desaparecer, como viste.
|
|
Ezek
|
RomCor
|
16:50 |
Ele s-au semeţit şi au făcut urâciuni blestemate înaintea Mea, de aceea le-am şi nimicit când am văzut lucrul acesta.
|
|
Ezek
|
RusSynod
|
16:50 |
И возгордились они, и делали мерзости пред лицем Моим, и, увидев это, Я отверг их.
|
|
Ezek
|
RusSynod
|
16:50 |
И возгордились они, и делали мерзости пред лицом Моим, и, увидев это, Я отверг их.
|
|
Ezek
|
SloChras
|
16:50 |
a prevzetovale so in počenjale gnusobe pred mojimi očmi. Zato sem jih odpravil, ko sem bil to videl.
|
|
Ezek
|
SloKJV
|
16:50 |
Bile so ošabne in zagrešile ogabnost pred menoj, zato sem jih vzel proč, kakor se mi je videlo dobro.
|
|
Ezek
|
SomKQA
|
16:50 |
Oo weliba iyagu way isla madax weynaadeen, oo hortayday karaahiyo ku sameeyeen, sidaas daraaddeed markaan waxaas arkay ayaan fogeeyey.
|
|
Ezek
|
SpaPlate
|
16:50 |
Y así se ensoberbecieron, y cometieron lo que era abominable delante de Mí; por eso las quité de en medio conforme a lo que he visto.
|
|
Ezek
|
SpaRV
|
16:50 |
Y ensoberbeciéronse, é hicieron abominación delante de mí, y quitélas como vi bueno.
|
|
Ezek
|
SpaRV186
|
16:50 |
Y ensoberbeciéronse, e hicieron abominación delante de mí, y las quité como lo ví.
|
|
Ezek
|
SpaRV190
|
16:50 |
Y ensoberbeciéronse, é hicieron abominación delante de mí, y quitélas como vi bueno.
|
|
Ezek
|
SrKDEkav
|
16:50 |
Него се понашаху и чињаху гадове преда мном, за то их затрх кад видех.
|
|
Ezek
|
SrKDIjek
|
16:50 |
Него се понашаху и чињаху гадове преда мном, зато их затрх кад видјех.
|
|
Ezek
|
Swe1917
|
16:50 |
Tvärtom blevo de högfärdiga och bedrevo vad styggeligt var inför mig; därför försköt jag dem, när jag såg detta.
|
|
Ezek
|
SweFolk
|
16:50 |
De blev högfärdiga och gjorde sådant som var vidrigt för mig. Därför försköt jag dem när jag såg det.
|
|
Ezek
|
SweKarlX
|
16:50 |
Utan voro stolta, och gjorde styggelse för mig; derföre hafver jag ock bortkastat dem, då jag begynte se dertill.
|
|
Ezek
|
TagAngBi
|
16:50 |
At sila'y palalo at gumawa ng kasuklamsuklam sa harap ko: kaya't aking inalis sila, ayon sa aking minagaling.
|
|
Ezek
|
ThaiKJV
|
16:50 |
เขาหยิ่งยโสและกระทำสิ่งน่าสะอิดสะเอียนต่อหน้าเรา เพราะฉะนั้นเราจึงเอาเขาออกไปเสียให้พ้นๆตามที่เราเห็นว่าดี
|
|
Ezek
|
TpiKJPB
|
16:50 |
Na ol i ting ol i nambawan, na mekim sting pasin long ai bilong Mi. Olsem na Mi rausim ol i go, olsem i luk gutpela long ai bilong Mi.
|
|
Ezek
|
TurNTB
|
16:50 |
Kendilerini beğenmişlerdi. Önümde iğrenç şeyler yaptılar. Bu nedenle, gördüğün gibi onları önümden süpürüp attım.
|
|
Ezek
|
UkrOgien
|
16:50 |
І запиша́лись вони, і робили гидо́ти перед Моїм обличчям. І Я їх відкинув, як побачив оце.
|
|
Ezek
|
UrduGeo
|
16:50 |
وہ مغرور تھیں اور میری موجودگی میں ہی گھنونا کام کرتی تھیں۔ اِسی وجہ سے مَیں نے اُنہیں ہٹا دیا۔ تُو خود اِس کی گواہ ہے۔
|
|
Ezek
|
UrduGeoD
|
16:50 |
वह मग़रूर थीं और मेरी मौजूदगी में ही घिनौना काम करती थीं। इसी वजह से मैंने उन्हें हटा दिया। तू ख़ुद इसकी गवाह है।
|
|
Ezek
|
UrduGeoR
|
16:50 |
Wuh maġhrūr thīṅ aur merī maujūdagī meṅ hī ghinaunā kām kartī thīṅ. Isī wajah se maiṅ ne unheṅ haṭā diyā. Tū ḳhud is kī gawāh hai.
|
|
Ezek
|
VieLCCMN
|
16:50 |
Chúng tự cao tự đại và làm điều ghê tởm trước mắt Ta nên Ta đã xua đuổi chúng đi như ngươi thấy.
|
|
Ezek
|
Viet
|
16:50 |
Chúng nó đã trở nên cao ngạo, phạm những sự gớm ghiếc trước mặt ta; nên ta đã trừ chúng nó đi, vừa khi ta thấy mọi điều đó.
|
|
Ezek
|
VietNVB
|
16:50 |
Chúng nó kiêu căng và làm điều ghê tởm trước mặt Ta nên Ta loại trừ chúng như ngươi thấy.
|
|
Ezek
|
WLC
|
16:50 |
וַֽתִּגְבְּהֶ֔ינָה וַתַּעֲשֶׂ֥ינָה תוֹעֵבָ֖ה לְפָנָ֑י וָאָסִ֥יר אֶתְהֶ֖ן כַּאֲשֶׁ֥ר רָאִֽיתִי׃
|
|
Ezek
|
WelBeibl
|
16:50 |
Roedden nhw'n snobyddlyd, ac yn gwneud peth cwbl ffiaidd. Felly dyma fi'n cael gwared â nhw, fel rwyt ti'n gwybod yn iawn.
|
|
Ezek
|
Wycliffe
|
16:50 |
And thei weren enhaunsid, and diden other abhominaciouns bifore me; and Y took hem awei, as thou hast seyn.
|