Ezek
|
RWebster
|
16:50 |
And they were haughty, and committed abomination before me: therefore I took them away as I saw good .
|
Ezek
|
NHEBJE
|
16:50 |
They were haughty, and committed abomination before me: therefore I took them away as I saw good.
|
Ezek
|
ABP
|
16:50 |
And they bragged, and committed violations of the law before me. And I removed them as you saw.
|
Ezek
|
NHEBME
|
16:50 |
They were haughty, and committed abomination before me: therefore I took them away as I saw good.
|
Ezek
|
Rotherha
|
16:50 |
So then they became haughty, and committed abomination before me,- And I took them away. when I saw [it],
|
Ezek
|
LEB
|
16:50 |
And they were proud, and they did a detestable thing ⌞before me⌟, and I removed them ⌞because⌟ I saw it.
|
Ezek
|
RNKJV
|
16:50 |
And they were haughty, and committed abomination before me: therefore I took them away as I saw good.
|
Ezek
|
Jubilee2
|
16:50 |
And they filled themselves with arrogance and committed abomination before me, and when I saw it, I took them away.
|
Ezek
|
Webster
|
16:50 |
And they were haughty, and committed abomination before me: therefore I took them away as I saw [good].
|
Ezek
|
Darby
|
16:50 |
And they were haughty, and committed abomination before me, and I took them away when I saw [it].
|
Ezek
|
ASV
|
16:50 |
And they were haughty, and committed abomination before me: therefore I took them away as I saw good.
|
Ezek
|
LITV
|
16:50 |
Also, they were haughty and did abomination before My face, so I turned them away as I saw fit .
|
Ezek
|
Geneva15
|
16:50 |
But they were hautie, and committed abomination before mee: therefore I tooke them away, as pleased me.
|
Ezek
|
CPDV
|
16:50 |
And they were exalted, and they committed abominations before me. And so I took them away, just as you have seen.
|
Ezek
|
BBE
|
16:50 |
They were full of pride and did what was disgusting to me: and so I took them away as you have seen.
|
Ezek
|
DRC
|
16:50 |
And they were lifted up, and committed abominations before me: and I took them away as thou hast seen.
|
Ezek
|
GodsWord
|
16:50 |
They were arrogant and did disgusting things in front of me. So I did away with them when I saw this.
|
Ezek
|
JPS
|
16:50 |
And they were haughty, and committed abomination before Me; therefore I removed them when I saw it.
|
Ezek
|
KJVPCE
|
16:50 |
And they were haughty, and committed abomination before me: therefore I took them away as I saw good.
|
Ezek
|
NETfree
|
16:50 |
They were haughty and practiced abominable deeds before me. Therefore when I saw it I removed them.
|
Ezek
|
AB
|
16:50 |
And they boasted, and worked iniquities before Me: so I cut them off as I saw fit.
|
Ezek
|
AFV2020
|
16:50 |
And they were haughty and did abominable things before Me, therefore I took them away as I saw fit.
|
Ezek
|
NHEB
|
16:50 |
They were haughty, and committed abomination before me: therefore I took them away as I saw good.
|
Ezek
|
NETtext
|
16:50 |
They were haughty and practiced abominable deeds before me. Therefore when I saw it I removed them.
|
Ezek
|
UKJV
|
16:50 |
And they were haughty, and committed abomination before me: therefore I took them away as I saw good.
|
Ezek
|
Noyes
|
16:50 |
and they were haughty, and committed abomination before me; therefore I took them away when I saw it.
|
Ezek
|
KJV
|
16:50 |
And they were haughty, and committed abomination before me: therefore I took them away as I saw good.
|
Ezek
|
KJVA
|
16:50 |
And they were haughty, and committed abomination before me: therefore I took them away as I saw good.
|
Ezek
|
AKJV
|
16:50 |
And they were haughty, and committed abomination before me: therefore I took them away as I saw good.
|
Ezek
|
RLT
|
16:50 |
And they were haughty, and committed abomination before me: therefore I took them away as I saw good.
|
Ezek
|
MKJV
|
16:50 |
And they were haughty and did abominable things before Me, so I turned away as I saw fit.
|
Ezek
|
YLT
|
16:50 |
And they are haughty and do abomination before Me, And I turn them aside when I have seen.
|
Ezek
|
ACV
|
16:50 |
And they were haughty, and committed abomination before me. Therefore I took them away as I saw fit.
|
Ezek
|
PorBLivr
|
16:50 |
E se tornaram arrogantes, e fizeram abominação diante de mim, por isso eu as tirei quando vi isto .
|
Ezek
|
Mg1865
|
16:50 |
Niavonavona izy ka nanao fahavetavetana teo anatrehako; ary nony nahita izany Aho, dia nanaisotra azy.
|
Ezek
|
FinPR
|
16:50 |
He korskeilivat ja tekivät kauhistuksia minun edessäni, ja minä, kun sen näin, toimitin heidät pois.
|
Ezek
|
FinRK
|
16:50 |
He ylpeilivät ja tekivät iljettäviä tekoja minun edessäni. Kun minä sen näin, minä pyyhkäisin heidät pois.
|
Ezek
|
ChiSB
|
16:50 |
妄自尊大,在我面前行了醜惡的事;我一看見,就把她們予以消除。
|
Ezek
|
ChiUns
|
16:50 |
她们狂傲,在我面前行可憎的事,我看见便将她们除掉。
|
Ezek
|
BulVeren
|
16:50 |
Възгордяха се и вършиха гнусотии пред Мен и Аз ги отмахнах, когато видях.
|
Ezek
|
AraSVD
|
16:50 |
وَتَكَبَّرْنَ وَعَمِلْنَ ٱلرِّجْسَ أَمَامِي فَنَزَعْتُهُنَّ كَمَا رَأَيْتُ.
|
Ezek
|
Esperant
|
16:50 |
Kaj ili fieriĝis kaj faris abomenindaĵon antaŭ Mi, kaj Mi forpuŝis ilin, kiam Mi tion vidis.
|
Ezek
|
ThaiKJV
|
16:50 |
เขาหยิ่งยโสและกระทำสิ่งน่าสะอิดสะเอียนต่อหน้าเรา เพราะฉะนั้นเราจึงเอาเขาออกไปเสียให้พ้นๆตามที่เราเห็นว่าดี
|
Ezek
|
OSHB
|
16:50 |
וַֽתִּגְבְּהֶ֔ינָה וַתַּעֲשֶׂ֥ינָה תוֹעֵבָ֖ה לְפָנָ֑י וָאָסִ֥יר אֶתְהֶ֖ן כַּאֲשֶׁ֥ר רָאִֽיתִי׃ ס
|
Ezek
|
BurJudso
|
16:50 |
မာနထောင်လွှား၍ ငါ့ရှေ့မှာ စက်ဆုပ်ရွံ့ရှာ ဘွယ်သော အမှုတို့ကိုပြုကြ၏။ ထိုကြောင့်၊ သင်မြင်သည် အတိုင်းသူတို့ကို ငါပယ်ရှင်းပြီ။
|
Ezek
|
FarTPV
|
16:50 |
ایشان مغرور و سرسخت بودند و کارهایی را که من از آنها تنفّر دارم، انجام دادند، پس من ایشان را نابود کردم.
|
Ezek
|
UrduGeoR
|
16:50 |
Wuh maġhrūr thīṅ aur merī maujūdagī meṅ hī ghinaunā kām kartī thīṅ. Isī wajah se maiṅ ne unheṅ haṭā diyā. Tū ḳhud is kī gawāh hai.
|
Ezek
|
SweFolk
|
16:50 |
De blev högfärdiga och gjorde sådant som var vidrigt för mig. Därför försköt jag dem när jag såg det.
|
Ezek
|
GerSch
|
16:50 |
sondern sie waren stolz und verübten Greuel vor mir; deswegen verwarf ich sie auch, als ich es sah.
|
Ezek
|
TagAngBi
|
16:50 |
At sila'y palalo at gumawa ng kasuklamsuklam sa harap ko: kaya't aking inalis sila, ayon sa aking minagaling.
|
Ezek
|
FinSTLK2
|
16:50 |
He ylpeilivät ja tekivät kauhistuksia edessäni, ja kun sen näin, toimitin heidät pois.
|
Ezek
|
Dari
|
16:50 |
آن ها از روی غرور در حضور من مرتکب اعمال زشتی شدند، بنابران طوری که دیدی آن ها را از بین بردم.
|
Ezek
|
SomKQA
|
16:50 |
Oo weliba iyagu way isla madax weynaadeen, oo hortayday karaahiyo ku sameeyeen, sidaas daraaddeed markaan waxaas arkay ayaan fogeeyey.
|
Ezek
|
NorSMB
|
16:50 |
Og med storlæte for dei, og dei gjorde skjemdarverk framfor mi åsyn; då rudde eg deim burt, fyrst eg såg det.
|
Ezek
|
Alb
|
16:50 |
Ishin fodulle dhe kryenin veprime të neveritshme para meje; prandaj i hoqa nga mesi, kur e pashë këtë.
|
Ezek
|
KorHKJV
|
16:50 |
또 그들이 거만하여 내 앞에서 가증한 짓을 행하였느니라. 그러므로 내가 선하게 여긴 대로 그들을 제거하였느니라.
|
Ezek
|
SrKDIjek
|
16:50 |
Него се понашаху и чињаху гадове преда мном, зато их затрх кад видјех.
|
Ezek
|
Wycliffe
|
16:50 |
And thei weren enhaunsid, and diden other abhominaciouns bifore me; and Y took hem awei, as thou hast seyn.
|
Ezek
|
Mal1910
|
16:50 |
അവർ അഹങ്കാരികളായി എന്റെ മുമ്പിൽ മ്ലേച്ഛത ചെയ്തു; അതുകൊണ്ടു എനിക്കു ബോധിച്ചതുപോലെ ഞാൻ അവരെ നീക്കിക്കളഞ്ഞു.
|
Ezek
|
KorRV
|
16:50 |
거만하여 가증한 일을 내 앞에서 행하였음이라 그러므로 내가 보고 곧 그들을 없이 하였느니라
|
Ezek
|
Azeri
|
16:50 |
کئبئرلهنئب منئم حوضورومدا ائيرنج ائشلر اتدئلر. من بونو گؤرنده اونلاري سوپوروب آتديم.
|
Ezek
|
KLV
|
16:50 |
chaH were haughty, je committed qabqu'boghghach qaSpa' jIH: vaj jIH tlhapta' chaH DoH as jIH leghta' QaQ.
|
Ezek
|
ItaDio
|
16:50 |
Ed esse superbirono, e commisero abbominazione nel mio cospetto; laonde io le tolsi via, come vidi che dovea farsi.
|
Ezek
|
RusSynod
|
16:50 |
И возгордились они, и делали мерзости пред лицем Моим, и, увидев это, Я отверг их.
|
Ezek
|
CSlEliza
|
16:50 |
и величахуся, и сотвориша беззакония предо Мною: и отвергох я якоже видех.
|
Ezek
|
ABPGRK
|
16:50 |
και εμεγαλαύχουν και εποίησαν ανομήματα ενώπιον μού και εξήρα αυτας καθώς είδον
|
Ezek
|
FreBBB
|
16:50 |
Elles se sont enflées et elles ont commis des abominations devant moi, et je les ai fait disparaître quand j'ai vu cela.
|
Ezek
|
LinVB
|
16:50 |
Balakisaki lolendo mpe basalaki makambo ma nsomo o miso ma ngai. Yango wana nalimwisi bango, lokola yo moko oyebi.
|
Ezek
|
HunIMIT
|
16:50 |
És felfuvalkodtak és utálatosságot követtek el előttem, tehát eltávolítottam őket, amint láttam.
|
Ezek
|
ChiUnL
|
16:50 |
且亦驕泰、行可惡之事於我前、我見此、則袪之、
|
Ezek
|
VietNVB
|
16:50 |
Chúng nó kiêu căng và làm điều ghê tởm trước mặt Ta nên Ta loại trừ chúng như ngươi thấy.
|
Ezek
|
LXX
|
16:50 |
καὶ ἐμεγαλαύχουν καὶ ἐποίησαν ἀνομήματα ἐνώπιόν μου καὶ ἐξῆρα αὐτάς καθὼς εἶδον
|
Ezek
|
CebPinad
|
16:50 |
Ug sila mga mapahitas-on, ug nanagbuhat mga dulumtanan sa akong atubangan: busa gipapahawa ko sila sa nakita ko nga kana maoy maayo.
|
Ezek
|
RomCor
|
16:50 |
Ele s-au semeţit şi au făcut urâciuni blestemate înaintea Mea, de aceea le-am şi nimicit când am văzut lucrul acesta.
|
Ezek
|
Pohnpeia
|
16:50 |
Re me aklapalap oh keptakai oh kin wiewia mehkan me I kin kalahdeki, ihme I kamwomwkinirailla, nin duwen me kumwail ese.
|
Ezek
|
HunUj
|
16:50 |
Felfuvalkodtak, utálatos dolgokat műveltek előttem, azért elvetettem őket, amikor ezt láttam.
|
Ezek
|
GerZurch
|
16:50 |
sondern sie wurden übermütig und verübten Greuel vor mir. Da tilgte ich sie hinweg, wie du gesehen hast. (a) 1Mo 19:24
|
Ezek
|
GerTafel
|
16:50 |
Sie wurden aber hoffärtig und taten Greuel vor Mir, und Ich tat sie hinweg, wie Ich es sah.
|
Ezek
|
PorAR
|
16:50 |
Também elas se ensoberbeceram, e fizeram abominação diante de mim; pelo que, ao ver isso, as tirei do seu lugar.
|
Ezek
|
DutSVVA
|
16:50 |
En zij verhieven zich, en deden gruwelijkheid voor Mijn aangezicht; daarom deed Ik ze weg, nadat Ik het gezien had.
|
Ezek
|
FarOPV
|
16:50 |
و مغرور شده، در حضور من مرتکب رجاسات گردیدند. لهذا چنانکه صلاح دیدم ایشان را از میان برداشتم.
|
Ezek
|
Ndebele
|
16:50 |
Babeziphakamisa, benza isinengiso phambi kwami; ngakho ngabasusa njengokubona kwami.
|
Ezek
|
PorBLivr
|
16:50 |
E se tornaram arrogantes, e fizeram abominação diante de mim, por isso eu as tirei quando vi isto .
|
Ezek
|
Norsk
|
16:50 |
de ophøiet sig og gjorde det som var vederstyggelig for mitt åsyn, og jeg ryddet dem bort da jeg så det.
|
Ezek
|
SloChras
|
16:50 |
a prevzetovale so in počenjale gnusobe pred mojimi očmi. Zato sem jih odpravil, ko sem bil to videl.
|
Ezek
|
Northern
|
16:50 |
Qürurlanıb Mənim önümdə iyrənc işlər etdilər. Mən bunu görəndə onları rədd etdim.
|
Ezek
|
GerElb19
|
16:50 |
und sie waren hochmütig und verübten Greuel vor meinem Angesicht. Und ich tat sie hinweg, sobald ich es sah.
|
Ezek
|
LvGluck8
|
16:50 |
Bet tie bija lepni un darīja negantības manā priekšā; to redzēdams Es tos esmu atmetis.
|
Ezek
|
PorAlmei
|
16:50 |
E se ensoberbeceram, e fizeram abominação diante de mim; pelo que as tirei d'ali, vendo eu isto.
|
Ezek
|
ChiUn
|
16:50 |
她們狂傲,在我面前行可憎的事,我看見便將她們除掉。
|
Ezek
|
SweKarlX
|
16:50 |
Utan voro stolta, och gjorde styggelse för mig; derföre hafver jag ock bortkastat dem, då jag begynte se dertill.
|
Ezek
|
FreKhan
|
16:50 |
Elles ont été hautaines, elles ont commis des abominations devant moi, et je les ai supprimées quand j’ai vu cela.
|
Ezek
|
FrePGR
|
16:50 |
et elles étaient hautaines et commettaient des abominations devant moi, aussi les ai-je détruites, quand je l'ai vu.
|
Ezek
|
PorCap
|
16:50 |
Pelo contrário, encheram-se de orgulho e praticaram coisas horríveis diante de mim; e por isso, Eu as fiz desaparecer, como viste.
|
Ezek
|
JapKougo
|
16:50 |
彼らは高ぶり、わたしの前に憎むべき事をおこなったので、わたしはそれを見た時、彼らを除いた。
|
Ezek
|
GerTextb
|
16:50 |
Vielmehr wurden sie hochmütig und verübten Greuel vor mir; da that ich sie hinweg, als ich das sah.
|
Ezek
|
Kapingam
|
16:50 |
Digaula gu-hagamuamua gei gu-hamaaloo nadau lodo, guu-hai nia mee ala hagalee e-hiihai ginai Au, gei Au ne-daaligi digaula, be do iloo.
|
Ezek
|
SpaPlate
|
16:50 |
Y así se ensoberbecieron, y cometieron lo que era abominable delante de Mí; por eso las quité de en medio conforme a lo que he visto.
|
Ezek
|
GerOffBi
|
16:50 |
Und sie wurden übermütig und machten Gräuel vor meinem Angesicht und ich drehte sie weg, sobald ich es sah.
|
Ezek
|
WLC
|
16:50 |
וַֽתִּגְבְּהֶ֔ינָה וַתַּעֲשֶׂ֥ינָה תוֹעֵבָ֖ה לְפָנָ֑י וָאָסִ֥יר אֶתְהֶ֖ן כַּאֲשֶׁ֥ר רָאִֽיתִי׃
|
Ezek
|
LtKBB
|
16:50 |
Jos kėlėsi puikybėn ir darė bjaurystes mano akivaizdoje. Todėl Aš sunaikinau jas.
|
Ezek
|
Bela
|
16:50 |
І заганарыліся яны і рабілі мярзоты перад абліччам Маім, і, убачыўшы гэта, Я адкінуў іх.
|
Ezek
|
GerBoLut
|
16:50 |
sondern waren stolz und taten Greuel vor mir; darum ich sie auch weggetan habe, da ich begann dareinzusehen.
|
Ezek
|
FinPR92
|
16:50 |
He kävivät yhä julkeammiksi ja ryhtyivät minua uhmaten yhä uusiin iljettävyyksiin, ja silloin minä pyyhkäisin heidät pois, kuten olet nähnyt.
|
Ezek
|
SpaRV186
|
16:50 |
Y ensoberbeciéronse, e hicieron abominación delante de mí, y las quité como lo ví.
|
Ezek
|
NlCanisi
|
16:50 |
ze waren hovaardig, en bedreven gruwelen in mijn ogen. Toch heb Ik ze verstoten, zoals ge gezien hebt.
|
Ezek
|
GerNeUe
|
16:50 |
Sie waren stolz und taten abscheuliche Dinge. Als ich das sah, schaffte ich sie weg.
|
Ezek
|
UrduGeo
|
16:50 |
وہ مغرور تھیں اور میری موجودگی میں ہی گھنونا کام کرتی تھیں۔ اِسی وجہ سے مَیں نے اُنہیں ہٹا دیا۔ تُو خود اِس کی گواہ ہے۔
|
Ezek
|
AraNAV
|
16:50 |
وَتَشَامَخْنَ وَارْتَكَبْنَ الرِّجْسَ أَمَامِي، فَمَحَوْتُهُنَّ عِنْدَمَا شَاهَدْتُ ذَلِكَ.
|
Ezek
|
ChiNCVs
|
16:50 |
她们自高自傲,在我面前行了可憎的事;我看见了,就把她们除掉。
|
Ezek
|
ItaRive
|
16:50 |
Erano altezzose, e commettevano abominazioni nel mio cospetto; perciò le feci sparire, quando vidi ciò.
|
Ezek
|
Afr1953
|
16:50 |
En toe hulle hoogmoedig was en gruwelikheid voor my aangesig bedryf het, het Ek, toe Ek dit sien, hulle weggeruim.
|
Ezek
|
RusSynod
|
16:50 |
И возгордились они, и делали мерзости пред лицом Моим, и, увидев это, Я отверг их.
|
Ezek
|
UrduGeoD
|
16:50 |
वह मग़रूर थीं और मेरी मौजूदगी में ही घिनौना काम करती थीं। इसी वजह से मैंने उन्हें हटा दिया। तू ख़ुद इसकी गवाह है।
|
Ezek
|
TurNTB
|
16:50 |
Kendilerini beğenmişlerdi. Önümde iğrenç şeyler yaptılar. Bu nedenle, gördüğün gibi onları önümden süpürüp attım.
|
Ezek
|
DutSVV
|
16:50 |
En zij verhieven zich, en deden gruwelijkheid voor Mijn aangezicht; daarom deed Ik ze weg, nadat Ik het gezien had.
|
Ezek
|
HunKNB
|
16:50 |
felfuvalkodtak és előttem utálatos dolgokat cselekedtek. Ezért elvetettem őket, amint láttad.
|
Ezek
|
Maori
|
16:50 |
A i whakakake ratou, i mahi hoki i te mea whakarihariha ki toku aroaro: no reira i unuhia atu ai ratou e ahau, kei taku i kite ai he pai.
|
Ezek
|
HunKar
|
16:50 |
És felfuvalkodának s cselekedének útálatosságot előttem, és elveszítém őket, mikor ezt megláttam.
|
Ezek
|
Viet
|
16:50 |
Chúng nó đã trở nên cao ngạo, phạm những sự gớm ghiếc trước mặt ta; nên ta đã trừ chúng nó đi, vừa khi ta thấy mọi điều đó.
|
Ezek
|
Kekchi
|
16:50 |
Nequeˈxnimobresi ribeb ut la̱in xinqˈue retal li ma̱usilal li nequeˈxba̱nu chicuu. Joˈcan nak quebinsach ruheb.
|
Ezek
|
Swe1917
|
16:50 |
Tvärtom blevo de högfärdiga och bedrevo vad styggeligt var inför mig; därför försköt jag dem, när jag såg detta.
|
Ezek
|
CroSaric
|
16:50 |
Uzoholiše se i gadosti pred očima mojim činjahu, i zato ih zatrijeh, kao što vidje!
|
Ezek
|
VieLCCMN
|
16:50 |
Chúng tự cao tự đại và làm điều ghê tởm trước mắt Ta nên Ta đã xua đuổi chúng đi như ngươi thấy.
|
Ezek
|
FreBDM17
|
16:50 |
Elles se sont élevées, et ont commis abomination devant moi, et je les ai exterminées, comme j’ai vu qu’il était à propos de faire.
|
Ezek
|
FreLXX
|
16:50 |
Elles se sont donc enorgueillies, et elles ont fait des iniquités devant moi, et je les ai détruites comme je l'ai jugé bon.
|
Ezek
|
Aleppo
|
16:50 |
ותגבהינה ותעשינה תועבה לפני ואסיר אתהן כאשר ראיתי {ס}
|
Ezek
|
MapM
|
16:50 |
וַֽתִּגְבְּהֶ֔ינָה וַתַּֽעֲשֶׂ֥ינָה תוֹעֵבָ֖ה לְפָנָ֑י וָאָסִ֥יר אֶתְהֶ֖ן כַּאֲשֶׁ֥ר רָאִֽיתִי׃
|
Ezek
|
HebModer
|
16:50 |
ותגבהינה ותעשינה תועבה לפני ואסיר אתהן כאשר ראיתי׃
|
Ezek
|
Kaz
|
16:50 |
Осылайша паңданған содомдықтар Менің көз алдымда жексұрын күнәларын жасай берді. Мен бұларын көріп, содомдықтарды қасымнан аластаттым.
|
Ezek
|
FreJND
|
16:50 |
Elles se sont élevées et ont commis des abominations devant moi ; et je les ai ôtées lorsque je l’ai vu.
|
Ezek
|
GerGruen
|
16:50 |
Im Übermut verübten sie vor meinem Antlitz Greuel. Da tat ich sie hinweg, nachdem ich es bemerkt.
|
Ezek
|
SloKJV
|
16:50 |
Bile so ošabne in zagrešile ogabnost pred menoj, zato sem jih vzel proč, kakor se mi je videlo dobro.
|
Ezek
|
Haitian
|
16:50 |
Yo kite lògèy vire lòlòj yo, yo fè tèt di, yo fè bagay yo konnen mwen pa vle wè moun fè. Se poutèt sa mwen disparèt yo, jan ou konnen l' lan.
|
Ezek
|
FinBibli
|
16:50 |
Mutta he olivat ylpiät, ja tekivät kauhistuksen minun edessäni; sentähden olen myös minä heittänyt heidät pois, kuin minä sen näin.
|
Ezek
|
SpaRV
|
16:50 |
Y ensoberbeciéronse, é hicieron abominación delante de mí, y quitélas como vi bueno.
|
Ezek
|
WelBeibl
|
16:50 |
Roedden nhw'n snobyddlyd, ac yn gwneud peth cwbl ffiaidd. Felly dyma fi'n cael gwared â nhw, fel rwyt ti'n gwybod yn iawn.
|
Ezek
|
GerMenge
|
16:50 |
sondern sie wurden hochmütig und verübten Greuel vor meinen Augen; darum schaffte ich sie weg, sobald ich das sah.
|
Ezek
|
GreVamva
|
16:50 |
και υψούντο και έπραττον βδελυρά ενώπιόν μου· όθεν, καθώς είδον ταύτα, ηφάνισα αυτάς.
|
Ezek
|
UkrOgien
|
16:50 |
І запиша́лись вони, і робили гидо́ти перед Моїм обличчям. І Я їх відкинув, як побачив оце.
|
Ezek
|
FreCramp
|
16:50 |
Elles sont devenues orgueilleuses, et elles ont commis l'abomination devant moi, et je les ai fait disparaître quand j'ai vu cela.
|
Ezek
|
SrKDEkav
|
16:50 |
Него се понашаху и чињаху гадове преда мном, за то их затрх кад видех.
|
Ezek
|
PolUGdan
|
16:50 |
Były wyniosłe i popełniały obrzydliwość przede mną. Dlatego usunąłem je, jak uważałem za słuszne.
|
Ezek
|
FreSegon
|
16:50 |
Elles sont devenues hautaines, et elles ont commis des abominations devant moi. Je les ai fait disparaître, quand j'ai vu cela.
|
Ezek
|
SpaRV190
|
16:50 |
Y ensoberbeciéronse, é hicieron abominación delante de mí, y quitélas como vi bueno.
|
Ezek
|
HunRUF
|
16:50 |
Felfuvalkodtak, és utálatos dolgokat műveltek előttem; azért elvetettem őket, amikor ezt láttam.
|
Ezek
|
DaOT1931
|
16:50 |
de blev hovmodige og øvede Vederstyggelighed for mine Øjne; derfor stødte jeg dem bort, saa snart jeg saa det.
|
Ezek
|
TpiKJPB
|
16:50 |
Na ol i ting ol i nambawan, na mekim sting pasin long ai bilong Mi. Olsem na Mi rausim ol i go, olsem i luk gutpela long ai bilong Mi.
|
Ezek
|
DaOT1871
|
16:50 |
Og de ophøjede sig og gjorde Vederstyggelighed for mit Ansigt, derfor tog jeg dem bort, der jeg saa det.
|
Ezek
|
FreVulgG
|
16:50 |
et elles se sont élevées et ont commis des abominations devant moi, et je les ai détruites, comme tu l’as vu.
|
Ezek
|
PolGdans
|
16:50 |
Owszem, wyniósłszy się, czyniły obrzydliwość przed obliczem mojem; przetożem je zniósł, jako mi się zdało.
|
Ezek
|
JapBungo
|
16:50 |
かれらは傲りわが前に憎むべき事をなしたれば我見てかれらを掃ひ除けり
|
Ezek
|
GerElb18
|
16:50 |
und sie waren hochmütig und verübten Greuel vor meinem Angesicht. Und ich tat sie hinweg, sobald ich es sah.
|