|
Ezek
|
AB
|
16:63 |
that you may remember, and be ashamed, and may no more be able to open your mouth for your shame, when I am reconciled to you for all that you have done, says the Lord.
|
|
Ezek
|
ABP
|
16:63 |
so that you should remember and should be ashamed, and it might not be for you still to open your mouth because of the face of your dishonor in my atoning you according to all as much as you did, says Adonai the lord.
|
|
Ezek
|
ACV
|
16:63 |
that thou may remember, and be confounded, and never open thy mouth any more, because of thy shame, when I have forgiven thee all that thou have done, says the lord Jehovah.
|
|
Ezek
|
AFV2020
|
16:63 |
So that you may remember and be ashamed; and it will not be possible to open your mouth any more because of your shame; in that I make an atonement for you for all that you have done," says the Lord GOD.' ”
|
|
Ezek
|
AKJV
|
16:63 |
That you may remember, and be confounded, and never open your mouth any more because of your shame, when I am pacified toward you for all that you have done, said the Lord GOD.
|
|
Ezek
|
ASV
|
16:63 |
that thou mayest remember, and be confounded, and never open thy mouth any more, because of thy shame, when I have forgiven thee all that thou hast done, saith the Lord Jehovah.
|
|
Ezek
|
BBE
|
16:63 |
So that, at the memory of these things, you may be at a loss, never opening your mouth because of your shame; when you have my forgiveness for all you have done, says the Lord.
|
|
Ezek
|
CPDV
|
16:63 |
So may you remember and be confounded. And it will no longer be for you to open your mouth, because of your shame, when I will have been pacified toward you over all that you have done, says the Lord God.”
|
|
Ezek
|
DRC
|
16:63 |
That thou mayest remember, and be confounded, and mayest no more open thy mouth because of thy confusion, when I shall be pacified toward thee for all that thou hast done, saith the Lord God.
|
|
Ezek
|
Darby
|
16:63 |
that thou mayest remember, and be ashamed, and no more open thy mouth because of thy confusion, when I forgive thee all that thou hast done, saith the Lord Jehovah.
|
|
Ezek
|
Geneva15
|
16:63 |
That thou mayest remember, and be ashamed, and neuer open thy mouth any more: because of thy shame when I am pacified toward thee, for all that thou hast done, saith the Lord God.
|
|
Ezek
|
GodsWord
|
16:63 |
You will remember and be ashamed. You will never again open your mouth because of your disgrace when I forgive you for everything you did, declares the Almighty LORD.'"
|
|
Ezek
|
JPS
|
16:63 |
that thou mayest remember, and be confounded, and never open thy mouth any more, because of thy shame; when I have forgiven thee all that thou hast done, saith the L-rd GOD.'
|
|
Ezek
|
Jubilee2
|
16:63 |
that thou may remember, and be confounded, and never open thy mouth any more because of thy shame, when I am pacified toward thee for all that thou hast done, said the Lord GOD.:
|
|
Ezek
|
KJV
|
16:63 |
That thou mayest remember, and be confounded, and never open thy mouth any more because of thy shame, when I am pacified toward thee for all that thou hast done, saith the Lord God.
|
|
Ezek
|
KJVA
|
16:63 |
That thou mayest remember, and be confounded, and never open thy mouth any more because of thy shame, when I am pacified toward thee for all that thou hast done, saith the Lord God.
|
|
Ezek
|
KJVPCE
|
16:63 |
That thou mayest remember, and be confounded, and never open thy mouth any more because of thy shame, when I am pacified toward thee for all that thou hast done, saith the Lord God.
|
|
Ezek
|
LEB
|
16:63 |
in order that you will remember, and you will be ashamed, and ⌞you will not open your mouth again⌟ ⌞because of⌟ your disgrace when I forgive you for all that you have done!’ ” ⌞declares⌟ the Lord Yahweh.
|
|
Ezek
|
LITV
|
16:63 |
so that you may remember and be ashamed. And you will not any more open your mouth, because of your humiliation, when I am propitiated for you for all that you have done, declared the Lord Jehovah.
|
|
Ezek
|
MKJV
|
16:63 |
so that you may remember and be ashamed; and it will not be possible to open your mouth any more because of your shame; in that I am propitiated for all that you have done, says the Lord Jehovah.
|
|
Ezek
|
NETfree
|
16:63 |
Then you will remember, be ashamed, and remain silent when I make atonement for all you have done, declares the sovereign LORD.'"
|
|
Ezek
|
NETtext
|
16:63 |
Then you will remember, be ashamed, and remain silent when I make atonement for all you have done, declares the sovereign LORD.'"
|
|
Ezek
|
NHEB
|
16:63 |
that you may remember, and be confounded, and never open your mouth any more, because of your shame, when I have forgiven you all that you have done, says the Lord God.'"
|
|
Ezek
|
NHEBJE
|
16:63 |
that you may remember, and be confounded, and never open your mouth any more, because of your shame, when I have forgiven you all that you have done, says the Lord Jehovah.'"
|
|
Ezek
|
NHEBME
|
16:63 |
that you may remember, and be confounded, and never open your mouth any more, because of your shame, when I have forgiven you all that you have done, says the Lord God.'"
|
|
Ezek
|
Noyes
|
16:63 |
that thou mayst remember and be confounded, and not open thy mouth any more for shame, when I forgive thee all which thou hast done, saith the Lord Jehovah.
|
|
Ezek
|
RLT
|
16:63 |
That thou mayest remember, and be confounded, and never open thy mouth any more because of thy shame, when I am pacified toward thee for all that thou hast done, saith the Lord Yhwh.
|
|
Ezek
|
RNKJV
|
16:63 |
That thou mayest remember, and be confounded, and never open thy mouth any more because of thy shame, when I am pacified toward thee for all that thou hast done, saith the Sovereign יהוה.
|
|
Ezek
|
RWebster
|
16:63 |
That thou mayest remember, and be confounded, and never open thy mouth any more because of thy shame, when I am pacified toward thee for all that thou hast done, saith the Lord GOD.
|
|
Ezek
|
Rotherha
|
16:63 |
To the end thou mayest remember and turn pale, and there be to thee no more, an opening of mouth, because of thy reproach,- In that I have accepted a propitiatory covering for thee as to all that thou hast done, Declareth My Lord. Yahweh.
|
|
Ezek
|
UKJV
|
16:63 |
That you may remember, and be confounded, and never open your mouth any more because of your shame, when I am pacified toward you for all that you have done, says the Lord GOD.
|
|
Ezek
|
Webster
|
16:63 |
That thou mayest remember, and be confounded, and never open thy mouth any more because of thy shame, when I am pacified towards thee for all that thou hast done, saith the Lord GOD.
|
|
Ezek
|
YLT
|
16:63 |
So that thou dost remember, And thou hast been ashamed, And there is not to thee any more an opening of the mouth because of thy shame, In My receiving atonement for thee, For all that thou hast done, An affirmation of the Lord Jehovah!'
|
|
Ezek
|
ABPGRK
|
16:63 |
όπως μνησθής και αισχυνθής και μη η σοι έτι ανοίξαι το στόμα σου από προσώπου της ατιμίας σου εν τω εξιλάσκεσθαί με σοι κατά πάντα όσα εποίησας λέγει Αδωναϊ κύριος
|
|
Ezek
|
Afr1953
|
16:63 |
sodat jy kan nadink en beskaamd staan en jou mond nie meer oopmaak vanweë jou skande nie, as Ek vir jou versoening sal bewerk oor alles wat jy gedoen het, spreek die Here HERE.
|
|
Ezek
|
Alb
|
16:63 |
me qëllim që të mbash mend, të të vijë turp dhe të mos hapësh gojën për shkak të konfuzionit tënd, kur të kem bërë shlyerjen e fajit për të gjitha ato që ke bërë", thotë Zoti, Zoti.
|
|
Ezek
|
Aleppo
|
16:63 |
למען תזכרי ובשת ולא יהיה לך עוד פתחון פה מפני כלמתך—בכפרי לך לכל אשר עשית נאם אדני יהוה {פ}
|
|
Ezek
|
AraNAV
|
16:63 |
لِكَيْ تَتَذَكَّرِي فَتَخْجَلِي وَلاَ تَفْتَحِي فَمَكِ مِنْ بَعْدُ بِسَبَبِ خِزْيِكِ، حِينَ أَغْفِرُ لَكِ كُلَّ مَا ارْتَكَبْتِ مِنْ شَرٍّ يَقُولُ السَّيِّدُ الرَّبُّ».
|
|
Ezek
|
AraSVD
|
16:63 |
لِكَيْ تَتَذَكَّرِي فَتَخْزَيْ وَلَا تَفْتَحِي فَاكِ بَعْدُ بِسَبَبِ خِزْيِكِ، حِينَ أَغْفِرُ لَكِ كُلَّ مَا فَعَلْتِ، يَقُولُ ٱلسَّيِّدُ ٱلرَّبُّ».
|
|
Ezek
|
Azeri
|
16:63 |
اِلَجه بوتون اتدئکلرئني باغيشلاديغيم زامان، بونو يادا ساليب اوتاناجاقسان، روسوايچيليغيندان بئر داها آغزيني آچماياجاقسان.» پروردئگار رب بويورور."
|
|
Ezek
|
Bela
|
16:63 |
дзеля таго, каб ты памятала і саромелася, і каб наперад нельга было табе і рота разьзявіць ад сораму, калі Я дарую табе ўсё, што ты рабіла, кажа Гасподзь Бог.
|
|
Ezek
|
BulVeren
|
16:63 |
за да си спомниш и да се засрамиш, и да не отвориш вече устата си от срам, когато ти простя за всичко, което си извършила, заявява Господ БОГ.
|
|
Ezek
|
BurJudso
|
16:63 |
သင်ပြုဘူးသမျှသော အမှုတို့ကို ငါမမှတ်။ စိတ်ပြေသောအခါ သင်သည် အောက်မေ့၍ ရှက် ကြောက်ခြင်းနှင့် မျက်နှာပျက်ခြင်းကြောင့်၊ နှုတ်ကို မဖွင့်ဘဲရေလိမ့်မည်ဟု အရှင်ထာဝရဘုရား မိန့်တော် မူ၏။
|
|
Ezek
|
CSlEliza
|
16:63 |
яко да помянеши и усрамишися, и не будет тебе ктому отверсти уст твоих от лица безчестия твоего, егда милостив буду тебе по всем, елика сотворила еси, глаголет Адонаи Господь.
|
|
Ezek
|
CebPinad
|
16:63 |
Aron ikaw mahanumdum, ug malibog, ug dili na gayud makabuka sa imong baba pag-usab, tungod sa imong kaulaw, sa diha nga ako magapasaylo kanimo sa tanan mong nabuhat, nagaingon ang Ginoong Jehova.
|
|
Ezek
|
ChiNCVs
|
16:63 |
好使你在我赦免你所行的一切时,就会回想,自觉惭愧,并且因你所受的羞辱不再开口。这是主耶和华的宣告。’”
|
|
Ezek
|
ChiSB
|
16:63 |
為的是當我寬恕你所行的一切時,你一回想就慚愧,面對這恥辱再不敢開口──吾主上主的斷語。」
|
|
Ezek
|
ChiUn
|
16:63 |
好使你在我赦免你一切所行的時候,心裡追念,自覺抱愧,又因你的羞辱就不再開口。這是主耶和華說的。」
|
|
Ezek
|
ChiUnL
|
16:63 |
迨我宥爾所行、因爾之辱、必自追憶、慚怍不已、不復啟口、主耶和華言之矣、
|
|
Ezek
|
ChiUns
|
16:63 |
好使你在我赦免你一切所行的时候,心里追念,自觉抱愧,又因你的羞辱就不再开口。这是主耶和华说的。」
|
|
Ezek
|
CroSaric
|
16:63 |
da se opomeneš i da se postidiš i da od sramote više ne otvoriš usta kad ti oprostim sve što učini! To je riječ Jahve Gospoda.'"
|
|
Ezek
|
DaOT1871
|
16:63 |
paa det, at du skal komme det i Hu og blues og ikke ydermere oplade din Mund for din Skams Skyld, idet jeg giver dig Forsoning for alt det, som du har gjort, siger den Herre, Herre.
|
|
Ezek
|
DaOT1931
|
16:63 |
for at du skal komme det i Hu med Skam og ikke mere kunne aabne din Mund, fordi du blues, naar jeg tilgiver dig alt, hvad du har gjort, lyder det fra den Herre HERREN.
|
|
Ezek
|
Dari
|
16:63 |
من همه خطاهایت را می بخشم، اما تو باید از بیاد آوردن آن ها خجالت بکشی و دیگر دهانت را باز نکنی.» خداوند متعال چنین فرموده است.
|
|
Ezek
|
DutSVV
|
16:63 |
Opdat gij het gedachtig zijt, en u schaamt, en niet meer uw mond opent vanwege uw schande, wanneer Ik voor u verzoening doen zal over al hetgeen gij gedaan hebt, spreekt de Heere HEERE.
|
|
Ezek
|
DutSVVA
|
16:63 |
Opdat gij het gedachtig zijt, en u schaamt, en niet meer uw mond opent vanwege uw schande, wanneer Ik voor u verzoening doen zal over al hetgeen gij gedaan hebt, spreekt de Heere Heere.
|
|
Ezek
|
Esperant
|
16:63 |
por ke vi memoru kaj hontu, kaj por ke vi ne plu povu malfermi vian buŝon pro honto, kiam Mi pardonos al vi ĉion, kion vi faris, diras la Sinjoro, la Eternulo.
|
|
Ezek
|
FarOPV
|
16:63 |
تا آنکه به یاد آورده، خجل شوی. و خداوند یهوه میفرماید که چون من همه کارهای تو را آمرزیده باشم، بار دیگر بهسبب رسوایی خویش دهان خود را نخواهی گشود.»
|
|
Ezek
|
FarTPV
|
16:63 |
من همه خطاهایت را خواهم بخشید، امّا تو از به یاد آوردن آنها چنان خجالت خواهی کشید که دیگر دهانت را باز نخواهیکرد.» خداوند متعال چنین فرموده
|
|
Ezek
|
FinBibli
|
16:63 |
Ettäs sitä ajattelisit ja häpeäisit, ja et rohkeaisi häpiän tähden suutas avata, koska minä sinulle anteeksi antava olen kaikki, mitäs tehnyt olet, sanoo Herra, Herra.
|
|
Ezek
|
FinPR
|
16:63 |
Niin sinä muistat ja häpeät etkä voi häpeäsi tähden suutasi avata, kun minä annan sinulle anteeksi kaikki, mitä sinä tehnyt olet; sanoo Herra, Herra."
|
|
Ezek
|
FinPR92
|
16:63 |
Sinä muistat tekosi, sinä häpeät, et tohdi suutasi avata häpeäsi tähden, kun minä annan anteeksi kaiken minkä olet tehnyt. Näin sanoo Herra Jumala."
|
|
Ezek
|
FinRK
|
16:63 |
Kun minä annan sinulle anteeksi kaiken mitä olet tehnyt, sinä muistat ja häpeät, etkä voi avata suutasi häpeäsi tähden, sanoo Herra, Herra.”
|
|
Ezek
|
FinSTLK2
|
16:63 |
Muistat ja häpeät etkä voi häpeäsi tähden enää avata suutasi, kun annan sinulle anteeksi kaiken, mitä tehnyt olet, sanoo Herra, Herra."
|
|
Ezek
|
FreBBB
|
16:63 |
afin que tu te souviennes et que tu rougisses, et que tu n'ouvres plus la bouche de confusion, quand je ferai expiation pour toi de tout ce que tu as fait, dit le Seigneur l'Eternel.
|
|
Ezek
|
FreBDM17
|
16:63 |
Afin que tu te souviennes de ta vie passée, que tu en sois honteuse, et que tu n’ouvres plus la bouche, à cause de ta confusion, après que j’aurai été apaisé envers toi, pour tout ce que tu auras fait, dit le Seigneur l’Eternel.
|
|
Ezek
|
FreCramp
|
16:63 |
afin que tu te souviennes et que tu rougisses, afin que tu n'ouvres plus la bouche à cause de ta confusion, quand je ferai l'expiation pour toi, pour tout ce que tu as fait, — oracle du Seigneur Yahweh. "
|
|
Ezek
|
FreJND
|
16:63 |
afin que tu te souviennes, et que tu sois honteuse, et que tu n’ouvres plus la bouche, à cause de ta confusion, quand je te pardonnerai tout ce que tu as fait, dit le Seigneur, l’Éternel.
|
|
Ezek
|
FreKhan
|
16:63 |
afin que tu te souviennes et que tu aies honte, et que tu ne puisses plus ouvrir la bouche, de confusion, quand je t’aurai pardonné tout ce que tu as fait, dit le Seigneur Dieu."
|
|
Ezek
|
FreLXX
|
16:63 |
Afin que tu te souviennes, et que tu rougisses, sans oser même ouvrir la bouche en face de ta honte, lorsque je t'aurai pardonné tout ce que tu as fait, dit le Seigneur.
|
|
Ezek
|
FrePGR
|
16:63 |
afin que tu te rappelles, et que tu aies honte et que tu n'ouvres pas la bouche de confusion, quand je te pardonnerai tout ce que tu as fait, dit le Seigneur, l'Éternel.
|
|
Ezek
|
FreSegon
|
16:63 |
Afin que tu te souviennes du passé et que tu rougisses, afin que tu n'ouvres plus la bouche et que tu sois confuse, quand je te pardonnerai tout ce que tu as fait, dit le Seigneur, l'Éternel.
|
|
Ezek
|
FreVulgG
|
16:63 |
afin que tu te souviennes, et que tu sois confondue, et que tu ne puisses plus ouvrir la bouche dans (à cause de) ta confusion, lorsque je t’aurai pardonné tout ce que tu as fait, dit le Seigneur Dieu.
|
|
Ezek
|
GerBoLut
|
16:63 |
auf daß du daran gedenkest und dich schamest und vor Schanden nicht mehr deinen Mund auftun durfest, wenn ich dir alles vergeben werde, was du getan hast, spricht der Herr HERR.
|
|
Ezek
|
GerElb18
|
16:63 |
auf daß du eingedenk seiest und dich schämest, und den Mund nicht mehr auftuest wegen deiner Schmach, wenn ich dir alles vergebe, was du getan hast, spricht der Herr, Jehova.
|
|
Ezek
|
GerElb19
|
16:63 |
auf daß du eingedenk seiest und dich schämest, und den Mund nicht mehr auftuest wegen deiner Schmach, wenn ich dir alles vergebe, was du getan hast, spricht der Herr, Jehova.
|
|
Ezek
|
GerGruen
|
16:63 |
Erinnre dich mit Scham daran! Entschuldige dich nimmer ob der Schmach, wenn ich vergebe dir, was alles du getan!' Ein Spruch des Herrn, des Herrn."
|
|
Ezek
|
GerMenge
|
16:63 |
damit du daran gedenkst und dich schämst und infolge deiner Schmach den Mund nicht mehr auftust, wenn ich dir alles vergeben habe, was du getan hast‹ – so lautet der Ausspruch Gottes des HERRN.«
|
|
Ezek
|
GerNeUe
|
16:63 |
Dann sollst du dich erinnern, sollst dich schämen und nicht mehr wagen, den Mund aufzutun, weil ich dir alles vergebe, was du getan hast, spricht Jahwe, der Herr."
|
|
Ezek
|
GerOffBi
|
16:63 |
Weil du dich daran erinnerst und dich schämst, und nicht länger wird der Mund für dich offen sein, von deiner Schmach, in meiner Sühne von dir für alles, was du gemacht hast. Spruch des Herrn JHWH.
|
|
Ezek
|
GerSch
|
16:63 |
damit du daran denkest und dich schämest und vor Scham den Mund nicht auftun dürfest, wenn ich dir alles verzeihe, was du getan hast, spricht Gott, der HERR.
|
|
Ezek
|
GerTafel
|
16:63 |
Auf daß du dessen gedenkst und dich schämst und deinen Mund nicht auftun dürfest vor Schanden, wenn Ich Mich versöhne mit dir, ob allem, das du getan, spricht der Herr Jehovah.
|
|
Ezek
|
GerTextb
|
16:63 |
damit du daran denkest und dich schämest und vor lauter Scham deinen Mund nicht mehr aufthuest, wenn ich dir alles das vergebe, was du gethan hast, ist der Spruch des Herrn Jahwe.
|
|
Ezek
|
GerZurch
|
16:63 |
damit du daran denkest und dich schämest und vor Scham den Mund nicht mehr auftuest, wenn ich dir alles vergebe, was du getan hast, spricht Gott der Herr.
|
|
Ezek
|
GreVamva
|
16:63 |
διά να ενθυμηθής, και να αισχυνθής και να μη ανοίξης πλέον το στόμα σου υπό της εντροπής σου, όταν εξιλεωθώ προς σε διά πάντα όσα έπραξας, λέγει Κύριος ο Θεός.
|
|
Ezek
|
Haitian
|
16:63 |
M'ap padonnen ou tou sa ou te fè. Men ou menm, w'ap chonje sa ou te fè yo, w'a wont, ou p'ap ka louvri bouch ou ankò tèlman w'a wont. Se mwen menm, Seyè a, ki di sa.
|
|
Ezek
|
HebModer
|
16:63 |
למען תזכרי ובשת ולא יהיה לך עוד פתחון פה מפני כלמתך בכפרי לך לכל אשר עשית נאם אדני יהוה׃
|
|
Ezek
|
HunIMIT
|
16:63 |
hogy megemlékezzél és szégyenkezzél és ne legyen neked többé szájnak megnyílása gyalázatod miatt, amidőn engesztelést adok neked mind azért, amit elkövettél, úgymond az Úr, az Örökkévaló.
|
|
Ezek
|
HunKNB
|
16:63 |
hogy emlékezzél és szégyenkezzél, és szégyenedtől ki se nyithasd többé szádat, amikor mindent megbocsátok neked, amit elkövettél« – mondja az Úr Isten.
|
|
Ezek
|
HunKar
|
16:63 |
Hogy megemlékezzél és pirulj, és meg ne nyissad többé szádat szégyenletedben, mikor megkegyelmezek néked mindenekben, valamit cselekedtél, azt mondja az Úr Isten.
|
|
Ezek
|
HunRUF
|
16:63 |
Gondolj erre, szégyenkezz, és gyalázatod miatt ne nyisd ki többé a szádat, ha majd megbocsátom mindazt, amit elkövettél – így szól az én Uram, az Úr.
|
|
Ezek
|
HunUj
|
16:63 |
Gondolj erre, szégyenkezz, és gyalázatod miatt ne nyisd ki többé a szádat, ha megbocsátom mindazt, amit elkövettél - így szól az én Uram, az Úr.
|
|
Ezek
|
ItaDio
|
16:63 |
(H16-62) acciocchè tu ti ricordi di queste cose, ed abbi vergogna, e non apra più la bocca, per lo tuo vituperio, dopo che io mi sarà placato inverso te, di tutto ciò che tu avrai fatto, dice il Signore Iddio.
|
|
Ezek
|
ItaRive
|
16:63 |
affinché tu ricordi, e tu arrossisca, e tu non possa più aprir bocca dalla vergogna, quand’io t’avrò perdonato tutto quello che hai fatto, dice il Signore, l’Eterno".
|
|
Ezek
|
JapBungo
|
16:63 |
我なんぢの凡て行ひしところの事を赦す時には汝憶えて羞ぢその恥辱のために再び口を開くことなかるべし主ヱホバこれを言ふ
|
|
Ezek
|
JapKougo
|
16:63 |
こうしてすべてあなたの行ったことにつき、わたしがあなたをゆるす時、あなたはそれを思い出して恥じ、その恥のゆえに重ねて口を開くことがないと、主なる神は言われる」。
|
|
Ezek
|
KLV
|
16:63 |
vetlh SoH may qaw, je taH mISmoHpu', je never poSmoH lIj nujDu' vay' latlh, because vo' lIj tuH, ghorgh jIH ghaj forgiven SoH Hoch vetlh SoH ghaj ta'pu', jatlhtaH the joH joH'a'.
|
|
Ezek
|
Kapingam
|
16:63 |
Au ga-haga-dee-langahia o huaidu huogodoo ala ne-hai, gei goe e-langalangahia nia maa, gei e-langaadia di hanga doo ngudu gi-daha.” Aanei la nnelekai mai baahi o Tagi go Yihowah.
|
|
Ezek
|
Kaz
|
16:63 |
Сонда Мен сені істеген барлық істеріңнің арамдығынан тазартып, кешіремін. Мұны есіңнен шығармай, ұялып, масқара болғандықтан енді қайтып (мақтанып, басқаларды айыптауға) аузыңды ашпайтын боласың!» — Жаратушы Тәңір Ие осыларды нық айтады.
|
|
Ezek
|
Kekchi
|
16:63 |
La̱in tincuy a̱ma̱c. Abanan cua̱nk saˈ a̱chˈo̱l li ma̱usilal xaba̱nu ut tatxuta̱na̱k xban. Incˈaˈ chic te̱nimobresi e̱rib xban nak texxuta̱na̱k. La̱in li nimajcual Dios quinyehoc re aˈin.—
|
|
Ezek
|
KorHKJV
|
16:63 |
이것은 네가 행한 모든 일들로 인하여 내가 너를 향해 진정된 뒤에 네가 기억하고 당황하게 하며 네 수치로 인하여 결코 다시는 네 입을 열지 못하게 하려 함이니라. 주 하나님이 말하노라, 하라.
|
|
Ezek
|
KorRV
|
16:63 |
이는 내가 네 모든 행한 일을 용서한 후에 너로 기억하고 놀라고 부끄러워서 다시는 입을 열지 못하게 하려 함이니라 나 주 여호와의 말이니라 하셨다 하라
|
|
Ezek
|
LXX
|
16:63 |
ὅπως μνησθῇς καὶ αἰσχυνθῇς καὶ μὴ ᾖ σοι ἔτι ἀνοῖξαι τὸ στόμα σου ἀπὸ προσώπου τῆς ἀτιμίας σου ἐν τῷ ἐξιλάσκεσθαί μέ σοι κατὰ πάντα ὅσα ἐποίησας λέγει κύριος
|
|
Ezek
|
LinVB
|
16:63 |
mpo ’te okanisa ezalela ya yo mpe oyoka nsoni. Mokolo nakolimbisa mabe ma yo manso, okofungola monoko lisusu te. Maloba ma Mokonzi Yawe.
|
|
Ezek
|
LtKBB
|
16:63 |
Tu atsiminsi, gėdysies ir neatversi burnos, kai tau atleisiu visa, ką darei’, – sako Viešpats Dievas“.
|
|
Ezek
|
LvGluck8
|
16:63 |
Lai tu to piemini un kaunies, un savu muti vairs neatdari sava kauna dēļ, kad Es tev visu piedošu, ko tu esi darījusi, saka Tas Kungs Dievs.
|
|
Ezek
|
Mal1910
|
16:63 |
ഞാൻ നിന്നോടു എന്റെ നിയമം ചെയ്യും; ഞാൻ യഹോവ എന്നു നീ അറിയും എന്നു യഹോവയായ കൎത്താവിന്റെ അരുളപ്പാടു.
|
|
Ezek
|
Maori
|
16:63 |
Kia mahara ai, kia numinumi kau ai koe, kia kaua ai hoki e puaki tou mangai i muri iho, mo tou whakama hoki; ina marie ahau ki a koe, ki nga mea katoa i mea ai koe, e ai ta te Ariki, ta Ihowa.
|
|
Ezek
|
MapM
|
16:63 |
לְמַ֤עַן תִּזְכְּרִי֙ וָבֹ֔שְׁתְּ וְלֹ֨א יִֽהְיֶה־לָּ֥ךְ עוֹד֙ פִּתְח֣וֹן פֶּ֔ה מִפְּנֵ֖י כְּלִמָּתֵ֑ךְ בְּכַפְּרִי־לָךְ֙ לְכׇל־אֲשֶׁ֣ר עָשִׂ֔ית נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יֱהֹוִֽה׃
|
|
Ezek
|
Mg1865
|
16:63 |
mba hahatsiarovanao sy hangaihainao ary tsy hiloahanao vava intsony noho ny henatrao, raha mamela ny helokao ny amin’ ny nataonao rehetra Aho, hoy Jehovah Tompo.
|
|
Ezek
|
Ndebele
|
16:63 |
Ukuze ukhumbule, ube lenhloni, ungabe usavula umlomo wakho ngenxa yehlazo lakho, lapho sengikwenzele inhlawulo yokuthula ngakho konke okwenzileyo, itsho iNkosi uJehova.
|
|
Ezek
|
NlCanisi
|
16:63 |
opdat ge tot inkeer komt en bloost, en van schaamte geen woord durft zeggen, als Ik u alles vergeef wat ge misdreven hebt, zegt Jahweh, de Heer.
|
|
Ezek
|
NorSMB
|
16:63 |
for at du skal minnast og blygjast og ikkje lata upp munnen din berre for blygsl, når eg tilgjev deg alt det du hev gjort, segjer Herren, Herren.
|
|
Ezek
|
Norsk
|
16:63 |
forat du skal komme din ferd i hu og blues og ikke mere oplate din munn for din skams skyld, når jeg forlater dig alt det du har gjort, sier Herren, Israels Gud.
|
|
Ezek
|
Northern
|
16:63 |
Eləcə bütün etdiklərini bağışladığım zaman bunu yada salıb utanacaqsan, rüsvayçılığından bir daha ağzını açmayacaqsan” Xudavənd Rəbb belə bəyan edir».
|
|
Ezek
|
OSHB
|
16:63 |
לְמַ֤עַן תִּזְכְּרִי֙ וָבֹ֔שְׁתְּ וְלֹ֨א יִֽהְיֶה־לָּ֥ךְ עוֹד֙ פִּתְח֣וֹן פֶּ֔ה מִפְּנֵ֖י כְּלִמָּתֵ֑ךְ בְּכַפְּרִי־לָךְ֙ לְכָל־אֲשֶׁ֣ר עָשִׂ֔ית נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃ ס
|
|
Ezek
|
Pohnpeia
|
16:63 |
I pahn meliehla sapwung koaros me ke wiadahr, ahpw ke pahn tamatamante oh namenengki sarapeseng.” KAUN-O, Wasa Lapalahpie, me mahmahsen.
|
|
Ezek
|
PolGdans
|
16:63 |
Abyś wspomniała, i zawstydziła się, i nie mogła więcej otworzyć ust dla wstydu swego, gdy cię oczyszczę od wszystkiego, coś czyniła, mówi panujący Pan.
|
|
Ezek
|
PolUGdan
|
16:63 |
Abyś pamiętała i wstydziła się, i nigdy więcej nie otworzyła ust ze wstydu, gdy cię oczyszczę ze wszystkiego, co uczyniłaś, mówi Pan Bóg.
|
|
Ezek
|
PorAR
|
16:63 |
para que te lembres, e te envergonhes, e nunca mais abras a tua boca, por causa da tua vergonha, quando eu te perdoar tudo quanto fizeste, diz o Senhor Deus.
|
|
Ezek
|
PorAlmei
|
16:63 |
Para que te lembres d'isso, e te envergonhes, e nunca mais abras a tua bocca por causa da tua vergonha, quando me reconciliar comtigo de tudo quanto fizeste, diz o Senhor Jehovah.
|
|
Ezek
|
PorBLivr
|
16:63 |
Para que te lembres disso , e te envergonhes, e nunca mais abras a boca por causa de tua vergonha, quando eu me reconciliar contigo de tudo quanto fizeste, diz o Senhor DEUS.
|
|
Ezek
|
PorBLivr
|
16:63 |
Para que te lembres disso , e te envergonhes, e nunca mais abras a boca por causa de tua vergonha, quando eu me reconciliar contigo de tudo quanto fizeste, diz o Senhor DEUS.
|
|
Ezek
|
PorCap
|
16:63 |
a fim de que te lembres de mim e sintas vergonha, e não abras mais a boca no meio da tua confusão, quando Eu te perdoar tudo o que fizeste» – oráculo do Senhor Deus.
|
|
Ezek
|
RomCor
|
16:63 |
ca să-ţi aduci aminte de trecut şi să roşeşti şi să nu mai deschizi gura de ruşine când îţi voi ierta tot ce ai făcut’, zice Domnul, Dumnezeu.”
|
|
Ezek
|
RusSynod
|
16:63 |
для того, чтобы ты помнила и стыдилась, и чтобы вперед нельзя было тебе и рта открыть от стыда, когда Я прощу тебе все, что ты делала, говорит Господь Бог.
|
|
Ezek
|
RusSynod
|
16:63 |
для того чтобы ты помнила и стыдилась и чтобы впредь нельзя было тебе и рта открыть от стыда, когда Я прощу тебе все, что ты делала“», – говорит Господь Бог.
|
|
Ezek
|
SloChras
|
16:63 |
da bi se spominjala in sramovala in nikdar ne odprla ust svojih zaradi sramote svoje, ko ti odpustim vse, kar si storila, govori Gospod Jehova.
|
|
Ezek
|
SloKJV
|
16:63 |
da se lahko spomniš in boš zbegana in zaradi svoje sramote nikoli več ne boš odprla svojih ust, ko bom pomirjen proti tebi za vse, kar si storila,‘ govori Gospod Bog.‘“
|
|
Ezek
|
SomKQA
|
16:63 |
si aad wax u soo xusuusatid, oo aad u facsharantid, oo aadan afkaagana mar dambe u kala qaadin ceebtaada aawadeed, markaan kaa wada cafiyo wixii aad samaysay oo dhan, ayaa Sayidka Rabbiga ahu leeyahay.
|
|
Ezek
|
SpaPlate
|
16:63 |
para que te acuerdes y te avergüences, y avergonzada no vuelvas más a abrir tu boca, cuando Yo te haya perdonado todo lo que has hecho”, dice Yahvé, el Señor.
|
|
Ezek
|
SpaRV
|
16:63 |
Para que te acuerdes, y te avergüences, y nunca más abras la boca á causa de tu vergüenza, cuando me aplacare para contigo de todo lo que hiciste, dice el Señor Jehová.
|
|
Ezek
|
SpaRV186
|
16:63 |
Para que te acuerdes, y te avergüences, y que nunca más abras la boca a causa de tu vergüenza, cuando me aplacare para contigo de todo lo que hiciste, dijo el Señor Jehová.
|
|
Ezek
|
SpaRV190
|
16:63 |
Para que te acuerdes, y te avergüences, y nunca más abras la boca á causa de tu vergüenza, cuando me aplacare para contigo de todo lo que hiciste, dice el Señor Jehová.
|
|
Ezek
|
SrKDEkav
|
16:63 |
Да се опоменеш и постидиш и да не отвориш више уста од срамоте, кад ти опростим све што си учинила, говори Господ Господ
|
|
Ezek
|
SrKDIjek
|
16:63 |
Да се опоменеш и постидиш и да не отвориш више уста од срамоте, кад ти опростим све што си учинила, говори Господ Господ.
|
|
Ezek
|
Swe1917
|
16:63 |
och så skall du tänka därpå och blygas, så att du av skam icke mer kan upplåta din mun, då när jag förlåter dig allt vad du har gjort, säger Herren, HERREN.
|
|
Ezek
|
SweFolk
|
16:63 |
Då ska du minnas det och skämmas så att du av skam inte mer öppnar din mun, när jag förlåter dig allt som du har gjort, säger Herren Gud.”
|
|
Ezek
|
SweKarlX
|
16:63 |
På det du skall tänka deruppå och skämmas, och för skams skull icke djerfvas upplåta din mun, när jag dig förlåtandes varder allt det du gjort hafver, säger Herren Herren.
|
|
Ezek
|
TagAngBi
|
16:63 |
Upang iyong maalaala, at malito ka, at kailan pa man ay hindi mo na bukahin ang iyong bibig, dahil sa iyong kahihiyan, pagka aking pinatawad ka ng lahat na iyong nagawa, sabi ng Panginoong Dios.
|
|
Ezek
|
ThaiKJV
|
16:63 |
เพื่อเจ้าจะจำได้และรับความขายหน้า และเพราะความอับอายของเจ้า เจ้าจะไม่อ้าปากพูดอีก เมื่อเราลบมลทินบาปทุกสิ่งที่เจ้าได้กระทำมาแล้ว องค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าตรัสดังนี้”
|
|
Ezek
|
TpiKJPB
|
16:63 |
Inap long yu ken holim tingting, na stap paul tru, na no ken olgeta long opim maus bilong yu moa liklik, bilong tingim sem bilong yu i stap, taim bel bilong Mi stap kol gen long yu long olgeta dispela yu bin mekim, GOD Bikpela i tok.
|
|
Ezek
|
TurNTB
|
16:63 |
Bütün yaptıklarını bağışladığımda, anımsayacak ve utanacaksın. Utancından bir daha ağzını açmayacaksın. Egemen RAB böyle diyor.’ ”
|
|
Ezek
|
UkrOgien
|
16:63 |
щоб згадала ти й засоро́милася, і не могла більше відкривати уста перед га́ньбою своєю, коли прощу́ тобі все, що ти наробила, говорить Госпо́дь Бог“.
|
|
Ezek
|
UrduGeo
|
16:63 |
رب قادرِ مطلق فرماتا ہے، ’جب مَیں تیرے تمام گناہوں کو معاف کروں گا تب تجھے اُن کا خیال آ کر شرمندگی محسوس ہو گی، اور تُو شرم کے مارے گم صم رہے گی‘۔“
|
|
Ezek
|
UrduGeoD
|
16:63 |
रब क़ादिरे-मुतलक़ फ़रमाता है, ‘जब मैं तेरे तमाम गुनाहों को मुआफ़ करूँगा तब तुझे उनका ख़याल आकर शरमिंदगी महसूस होगी, और तू शर्म के मारे गुमसुम रहेगी’।”
|
|
Ezek
|
UrduGeoR
|
16:63 |
Rab Qādir-e-mutlaq farmātā hai, ‘Jab maiṅ tere tamām gunāhoṅ ko muāf karūṅga tab tujhe un kā ḳhayāl ā kar sharmindagī mahsūs hogī, aur tū sharm ke māre gumsum rahegī.’”
|
|
Ezek
|
VieLCCMN
|
16:63 |
để ngươi nhớ lại mà lấy làm xấu hổ và, trong lúc phải tủi nhục, ngươi sẽ không còn mở miệng nói gì được nữa, khi Ta tha thứ cho ngươi tất cả những việc ngươi đã làm – sấm ngôn của ĐỨC CHÚA là Chúa Thượng.
|
|
Ezek
|
Viet
|
16:63 |
hầu cho mầy được nhớ lại và hổ ngươi; vì chớ sự xấu hổ mầy, mầy chẳng còn mở miệng nữa, khi ta đã tha thứ mọi điều mầy đã làm, Chúa Giê-hô-va phán vậy.
|
|
Ezek
|
VietNVB
|
16:63 |
Như vậy, ngươi sẽ nhớ lại và hổ thẹn; khi Ta tha thứ mọi điều ngươi đã làm, ngươi sẽ không bao giờ mở miệng nói gì được nữa vì xấu hổ. CHÚA tuyên bố như vậy.
|
|
Ezek
|
WLC
|
16:63 |
לְמַ֤עַן תִּזְכְּרִי֙ וָבֹ֔שְׁתְּ וְלֹ֨א יִֽהְיֶה־לָּ֥ךְ עוֹד֙ פִּתְח֣וֹן פֶּ֔ה מִפְּנֵ֖י כְּלִמָּתֵ֑ךְ בְּכַפְּרִי־לָךְ֙ לְכָל־אֲשֶׁ֣ר עָשִׂ֔ית נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃
|
|
Ezek
|
WelBeibl
|
16:63 |
Byddi'n cofio beth wnest ti, ac yn teimlo cywilydd mawr. Bydda i wedi maddau'r cwbl i ti, a gwneud iawn am bopeth wnest ti, a fyddi di ddim yn meiddio dweud gair,’” meddai'r Meistr, yr ARGLWYDD.
|
|
Ezek
|
Wycliffe
|
16:63 |
and that it be no more to thee to opene the mouth for thi schame, whanne Y schal be plesid to thee in alle thingis whiche thou didist, seith the Lord God.
|