Ezek
|
RWebster
|
17:10 |
Yea, behold, being planted, shall it prosper? shall it not utterly wither, when the east wind toucheth it? it shall wither in the furrows where it grew.
|
Ezek
|
NHEBJE
|
17:10 |
Yes, behold, being planted, shall it prosper? Shall it not utterly wither, when the east wind touches it? It shall wither in the beds where it grew."'"
|
Ezek
|
ABP
|
17:10 |
And behold, she was fattened; should she prosper? Shall she not in her being touched by [2wind 1the burning] be dried up in dryness? With the casting of her east wind she shall be dried up.
|
Ezek
|
NHEBME
|
17:10 |
Yes, behold, being planted, shall it prosper? Shall it not utterly wither, when the east wind touches it? It shall wither in the beds where it grew."'"
|
Ezek
|
Rotherha
|
17:10 |
Lo! therefore though [it remain] planted, shall it thrive? As soon as an east wind toucheth it, will it not utterly wither? On the beds where it sprang up, will it not wither?
|
Ezek
|
LEB
|
17:10 |
And look! Though it is planted, will it prosper? ⌞When the east wind strikes it⌟, will it not dry up completely? On the garden bed of its vegetation it will dry up!” ’ ”
|
Ezek
|
RNKJV
|
17:10 |
Yea, behold, being planted, shall it prosper? shall it not utterly wither, when the east wind toucheth it? it shall wither in the furrows where it grew.
|
Ezek
|
Jubilee2
|
17:10 |
[Yea], behold, [being] planted, shall it be prospered? Shall it not utterly wither when the east wind touches it? It shall wither in the furrows where it grew.
|
Ezek
|
Webster
|
17:10 |
Yes, behold, [being] planted, shall it prosper? shall it not utterly wither, when the east wind toucheth it? it shall wither in the furrows where it grew.
|
Ezek
|
Darby
|
17:10 |
And behold, being planted, shall it prosper? shall it not utterly wither when the east wind toucheth it? It shall wither in the beds where it grew.
|
Ezek
|
ASV
|
17:10 |
Yea, behold, being planted, shall it prosper? shall it not utterly wither, when the east wind toucheth it? it shall wither in the beds where it grew.
|
Ezek
|
LITV
|
17:10 |
And behold, being planted, shall it prosper? Shall it not utterly wither when the east wind touches it? It shall wither in the beds where it sprouted.
|
Ezek
|
Geneva15
|
17:10 |
Beholde, it was planted: but shall it prosper? shall it not be dried vp, and wither? when the East winde shall touch it, it shall wither in the trenches, where it grewe.
|
Ezek
|
CPDV
|
17:10 |
Behold, it has been planted. What if it does not prosper? Should it not be dried up when the burning wind touches it, and should it not wither in the garden of its germination?”
|
Ezek
|
BBE
|
17:10 |
And if it is planted will it do well? will it not become quite dry at the touch of the east wind, drying up in the bed where it was planted?
|
Ezek
|
DRC
|
17:10 |
Behold, it is planted: shall it prosper then? shall it not be dried up when the burning wind shall touch it, and shall it not wither in the furrows where it grew?
|
Ezek
|
GodsWord
|
17:10 |
It might be planted again, but will it live and grow? It will wither completely when the east wind blows on it. It will certainly wither in the garden where it is growing.'"
|
Ezek
|
JPS
|
17:10 |
Yea, behold, being planted, shall it prosper? Shall it not utterly wither, when the east wind toucheth it? In the beds where it grew it shall wither.'
|
Ezek
|
KJVPCE
|
17:10 |
Yea, behold, being planted, shall it prosper? shall it not utterly wither, when the east wind toucheth it? it shall wither in the furrows where it grew.
|
Ezek
|
NETfree
|
17:10 |
Consider! It is planted, but will it prosper? Will it not wither completely when the east wind blows on it? Will it not wither in the soil where it sprouted?'"
|
Ezek
|
AB
|
17:10 |
And behold, it thrives; shall it prosper? Shall it not wither as soon as the east wind touches it? It shall be withered together with the growth of its shoots.
|
Ezek
|
AFV2020
|
17:10 |
And behold, being planted, shall it prosper? Shall it not utterly wither when the east wind touches it? It shall wither in the furrows where it sprouted." ' "
|
Ezek
|
NHEB
|
17:10 |
Yes, behold, being planted, shall it prosper? Shall it not utterly wither, when the east wind touches it? It shall wither in the beds where it grew."'"
|
Ezek
|
NETtext
|
17:10 |
Consider! It is planted, but will it prosper? Will it not wither completely when the east wind blows on it? Will it not wither in the soil where it sprouted?'"
|
Ezek
|
UKJV
|
17:10 |
Yea, behold, being planted, shall it prosper? shall it not utterly wither, when the east wind touches it? it shall wither in the furrows where it grew.
|
Ezek
|
Noyes
|
17:10 |
Yea, behold, it is planted; but shall it prosper? Shall it not utterly wither, when the east wind toucheth it? It shall wither in the beds where it grew.
|
Ezek
|
KJV
|
17:10 |
Yea, behold, being planted, shall it prosper? shall it not utterly wither, when the east wind toucheth it? it shall wither in the furrows where it grew.
|
Ezek
|
KJVA
|
17:10 |
Yea, behold, being planted, shall it prosper? shall it not utterly wither, when the east wind toucheth it? it shall wither in the furrows where it grew.
|
Ezek
|
AKJV
|
17:10 |
Yes, behold, being planted, shall it prosper? shall it not utterly wither, when the east wind touches it? it shall wither in the furrows where it grew.
|
Ezek
|
RLT
|
17:10 |
Yea, behold, being planted, shall it prosper? shall it not utterly wither, when the east wind toucheth it? it shall wither in the furrows where it grew.
|
Ezek
|
MKJV
|
17:10 |
And behold, being planted, shall it prosper? Shall it not utterly wither when the east wind touches it? It shall wither in the beds where it sprouted.
|
Ezek
|
YLT
|
17:10 |
And lo, the planted thing--doth it prosper? When come against it doth the east wind, Doth it not utterly wither? On the furrows of its springing it withereth.'
|
Ezek
|
ACV
|
17:10 |
Yea, behold, being planted, shall it flourish? Shall it not utterly wither when the east wind touches it? It shall wither in the beds where it grew.
|
Ezek
|
PorBLivr
|
17:10 |
Mas eis que, mesmo estando plantada, terá ela sucesso? Por acaso, quando o vento oriental a tocar, ela não se secará por completo? Nos canteiros de seus renovos se secará.
|
Ezek
|
Mg1865
|
17:10 |
Koa, indro, na dia voavoly aza izy, moa ho vanona va? Tsy halazo tokoa va izy, raha asian’ ny rivotra avy any atsinanana? Eny, halazo eo amin’ ny tany voafaritra naniriany izy.
|
Ezek
|
FinPR
|
17:10 |
Katso, istutettu se on-menestyyköhän se? Eiköhän se kuivu, kun siihen käy itätuuli, kuivu penkereessä, jossa se versoi?"
|
Ezek
|
FinRK
|
17:10 |
Istutettu se on, mutta menestyykö se? Eiköhän se kuivu kokonaan, kun itätuuli puhaltaa siihen? Se kuivuu penkereeseen, jossa se versoi.”
|
Ezek
|
ChiSB
|
17:10 |
它雖被栽植,但豈能茂盛﹖東風一吹來,豈不全要枯萎﹖它必在生長的園圃中枯萎。」
|
Ezek
|
ChiUns
|
17:10 |
葡萄树虽然栽种,岂能发旺呢?一经东风,岂不全然枯干吗?必在生长的畦中枯干了。」
|
Ezek
|
BulVeren
|
17:10 |
И ето, въпреки че е посадена, ще успее ли? Няма ли да изсъхне напълно, щом я докосне източният вятър? В лехите, където растеше, ще изсъхне.
|
Ezek
|
AraSVD
|
17:10 |
هَا هِيَ ٱلْمَغْرُوسَةُ، فَهَلْ تَنْجَحُ؟ أَلَا تَيْبَسُ يَبْسًا كَأَنَّ رِيحًا شَرْقِيَّةً أَصَابَتْهَا؟ فِي خَمَائِلِ نَبْتِهَا تَيْبَسُ».
|
Ezek
|
Esperant
|
17:10 |
Kaj jen, kvankam ĝi estas plantita, ĉu ĝi havos sukceson? ĉu ĝi ne tute forvelkos, kiam la orienta vento ĝin tuŝos? ĝi forvelkos sur la bedoj, kie ĝi kreskis.
|
Ezek
|
ThaiKJV
|
17:10 |
ดูเถิด เมื่อมันย้ายไปปลูก เถานั้นก็งอกงามดีหรือ เมื่อลมทิศตะวันออกพัดถูกมันเข้า มันจะไม่เหี่ยวแห้งไปหรือ มันจะเหี่ยวแห้งไปถึงร่องที่มันเกิดมานั้นไม่ใช่หรือ”
|
Ezek
|
OSHB
|
17:10 |
וְהִנֵּ֥ה שְׁתוּלָ֖ה הֲתִצְלָ֑ח הֲלוֹא֩ כְגַ֨עַת בָּ֜הּ ר֤וּחַ הַקָּדִים֙ תִּיבַ֣שׁ יָבֹ֔שׁ עַל־עֲרֻגֹ֥ת צִמְחָ֖הּ תִּיבָֽשׁ׃ פ
|
Ezek
|
BurJudso
|
17:10 |
စိုက်လျက်ရှိ၍ ကောင်းစားရာမည်လော။ အရှေ့လေတိုက်သောအခါ အကုန်အစင်ညှိုးနွမ်းရမည် မဟုတ်လော။ ကြီးပွါးသော လယ်ကွက်၌ ညှိုးနွမ်းရ လိမ့်မည်ဟု မိန့်တော်မူ၏။
|
Ezek
|
FarTPV
|
17:10 |
هنگامیکه کاشته شد، آیا رشد خواهد کرد؟ هنگامیکه باد شرقی به آن بوزد، آیا کاملاً در جایی که کاشته شده است، پژمرده نخواهد شد؟»
|
Ezek
|
UrduGeoR
|
17:10 |
Go use lagāyā gayā hai to bhī bel kī nasho-numā jārī nahīṅ rahegī. Jyoṅ hī mashriqī lū us par chalegī wuh mukammal taur par murjhā jāegī. Jis khet meṅ use lagāyā gayā wahīṅ wuh ḳhatm ho jāegī.’”
|
Ezek
|
SweFolk
|
17:10 |
Visst står den fast planterad, men kan det sluta väl för den? När östanvinden når den, ska den då inte helt torka bort? På den plats där den vuxit upp ska den torka bort.”
|
Ezek
|
GerSch
|
17:10 |
Und siehe, er ist zwar gepflanzt, sollte er aber geraten? Wird er nicht, sobald der Ostwind ihn berührt, gänzlich verdorren? Auf den Beeten, wo er ins Sprossen kam, wird er verdorren.
|
Ezek
|
TagAngBi
|
17:10 |
Oo, narito, yamang natanim ay giginhawa baga? hindi baga lubos na matutuyo pagka nahipan siya ng hanging silanganan? matutuyo sa mga pitak na tinubuan niya.
|
Ezek
|
FinSTLK2
|
17:10 |
Katso, se on istutettu – menestyyköhän se? Eikö se kuivu, kun siihen käy itätuuli, ja kuivu penkereessä, jossa se versoi?"
|
Ezek
|
Dari
|
17:10 |
بلی، این تاک در یک زمین خوب کاشته شده است، اما آیا به نموی خود ادامه داده می تواند؟ هنگامی که بادِ گرمِ شرقی بر او بوزد، در همان زمین خوب و سیراب بکلی پژمرده و خشک می شود.»
|
Ezek
|
SomKQA
|
17:10 |
In kastoo la beeray miyuu liibaani doonaa? Oo miyuusan kulligiis engegi doonin markii dabaysha bari ay taabato? Meeshii lagu beeray wuu ka engegi doonaa.
|
Ezek
|
NorSMB
|
17:10 |
Sjå, det er planta; skal det trivast? Vil det ikkje torna, verta knas-turt, når austanvinden kjem burti det? I sengi der det veks, skal det torna.
|
Ezek
|
Alb
|
17:10 |
Ja, ajo është e mbjellë. A mund të shkojë mbarë? Mos vallë do të thahet krejt kur do të preket nga era e lindjes? Do të thahet në brazdën ku ishte rritur!".
|
Ezek
|
KorHKJV
|
17:10 |
보라, 참으로 그것이 심겼어도 형통하겠느냐? 동풍이 그것에 손을 대면 그것이 완전히 시들지 아니하겠느냐? 그것이 자기가 자라던 고랑에서 시들리라, 하라.
|
Ezek
|
SrKDIjek
|
17:10 |
Ето, посађен је, хоће ли напредовати? и неће ли се сасвијем посушити чим га се дохвати устока? Посушиће се у бразди гдје је посађен.
|
Ezek
|
Wycliffe
|
17:10 |
Lo! it is plauntid, therfor whether it schal haue prosperite? Whether not whanne brennynge wynd schal touche it, it schal be maad drye, and schal wexe drie in the cornfloris of his seed?
|
Ezek
|
Mal1910
|
17:10 |
അതു നട്ടിരിക്കുന്നു സത്യം; അതു തഴെക്കുമോ? കിഴക്കൻ കാറ്റു തട്ടുമ്പോൾ അതു തീരെ വാടിപ്പോകയില്ലയോ? വളൎന്ന തടത്തിൽ തന്നേ അതു ഉണങ്ങിപ്പോകും എന്നു യഹോവയായ കൎത്താവു അരുളിച്ചെയ്യുന്നു എന്നു നീ പറക.
|
Ezek
|
KorRV
|
17:10 |
볼지어다 그것이 심겼으나 번성하겠느냐 동풍이 부딪힐 때에 아주 마르지 아니하겠느냐 그 자라던 두둑에서 마르리라 하셨다 하라
|
Ezek
|
Azeri
|
17:10 |
بلی، او اَکئلئب، آمّا مگر بَهَرلي اولاجاق؟ شرق کولهيي اونا توخونان کئمي مگر کامئل قوروماياجاق؟ مگر بئتدئيي لَکلرده قوروماياجاق؟»"
|
Ezek
|
KLV
|
17:10 |
HIja', yIlegh, taH planted, DIchDaq 'oH chep? DIchDaq 'oH ghobe' utterly wither, ghorgh the pemHov 'o' SuS touches 'oH? 'oH DIchDaq wither Daq the beds nuqDaq 'oH grew.
|
Ezek
|
ItaDio
|
17:10 |
Ora, eccola piantata; prospererà ella però? non si seccherà ella del tutto, come prima il vento orientale l’avrà tocca? ella si seccherà sopra i rigagnoli che l’avran fatta germogliare.
|
Ezek
|
RusSynod
|
17:10 |
И вот, хотя она посажена, но будет ли успех? Не иссохнет ли она, как скоро коснется ее восточный ветер? иссохнет на грядах, где выросла.
|
Ezek
|
CSlEliza
|
17:10 |
И се, тыет: еда успеет? Не абие ли, егда коснется ему ветр знойный, посхнет сухотою? Со грудием прозябения своего изсхнет.
|
Ezek
|
ABPGRK
|
17:10 |
και ιδού πιαίνεται μη κατευθηνή ουχί εν τω άψασθαι αυτής άνεμον τον καύσωνα ξηρανθήσεται ξηρασία συν τω βόλω της ανατολής αυτής ξηρανθήσεται
|
Ezek
|
FreBBB
|
17:10 |
Voici, il est planté, prospérera-t-il ? Dès que le vent d'orient le touchera, ne séchera-t-il pas entièrement ? Sur les couches où il a poussé, il séchera.
|
Ezek
|
LinVB
|
17:10 |
Etapi eye baloni ekokola nde malamu ? Mompepe mwa Esti mokokaukisa yango te ? Ekokauka bobele o esika baloni yango !
|
Ezek
|
HunIMIT
|
17:10 |
Íme el van ültetve, vajon fog-e boldogulni? Nemde, amint a keleti szél éri, száradva elszárad, sarjadása ágyain fog elszáradni.
|
Ezek
|
ChiUnL
|
17:10 |
雖種植之、詎得繁盛、豈不於所植之畦、爲東風所搖撼、而盡枯槁乎、○
|
Ezek
|
VietNVB
|
17:10 |
Này, dù cây đã được trồng, nó sẽ trở nên tươi tốt được không? Nó sẽ chẳng hoàn toàn khô héo khi gió đông thổi qua sao? Khô héo ngay trên luống đất nó đã mọc lên.
|
Ezek
|
LXX
|
17:10 |
καὶ ἰδοὺ πιαίνεται μὴ κατευθυνεῖ οὐχ ἅμα τῷ ἅψασθαι αὐτῆς ἄνεμον τὸν καύσωνα ξηρανθήσεται ξηρασίᾳ σὺν τῷ βώλῳ ἀνατολῆς αὐτῆς ξηρανθήσεται
|
Ezek
|
CebPinad
|
17:10 |
Oo; ania karon, sanglit tinanum man, patuboon pa ba kini? dili ba malaya gayud kini kong ang hangin nga timong mohuyop niini? kini malaya diha sa mga tudling diin kini moturok.
|
Ezek
|
RomCor
|
17:10 |
Iată că este sădită: îi va merge bine? Dacă o va atinge vântul de răsărit, nu se va usca ea oare? Da, se va usca în straturile unde a odrăslit».’ ”
|
Ezek
|
Pohnpeia
|
17:10 |
Ei, e poadidier, ahpw e pahn keirda oh mour? E soh pahn mengila ni ahnsou me kisinieng en palimese pahn lel? E soh pahn mengila wasa me e kekeirda ieo?”
|
Ezek
|
HunUj
|
17:10 |
Elültették ugyan, de jó vége lesz-e? Ha a keleti szél éri, elszárad egészen, elszárad azon a talajon, amelyből kihajtott.
|
Ezek
|
GerZurch
|
17:10 |
Siehe, wohl ist er gepflanzt - wird er aber gedeihen? Wird er nicht, sobald ihn der Ostwind berührt, verdorren? verdorren auf den Beeten, darinnen er aufsprosste?
|
Ezek
|
GerTafel
|
17:10 |
Und siehe, er ist eingepflanzt, wird der gedeihen? Wenn ihn berührt der Wind von Osten, wird er nicht ganz verdorren? Wird er nicht in den Beeten, da er sproßt, verdorren?
|
Ezek
|
PorAR
|
17:10 |
Mas, estando plantada, prosperará? Não se secará de todo, quando a tocar o vento oriental? Nas aréolas onde cresceu se secará.
|
Ezek
|
DutSVVA
|
17:10 |
Ja ziet, zal hij geplant zijnde gedijen? Zal hij niet, als de oostenwind hem aanroert, gans verdrogen? Op de bedden van zijn gewas zal hij verdrogen.
|
Ezek
|
FarOPV
|
17:10 |
اینک غرس شده است اما کامیاب نخواهدشد. بلکه چون باد شرقی بر آن بوزد بالکل خشک خواهد شد و در بوستانی که در آن رویید پژمرده خواهد گردید.»
|
Ezek
|
Ndebele
|
17:10 |
Yebo, khangela, selihlanyelwe lizaphumelela yini? Kaliyikubuna ngokupheleleyo yini nxa umoya wempumalanga ulitshaya? Lizabunela ensimini yokumila kwalo.
|
Ezek
|
PorBLivr
|
17:10 |
Mas eis que, mesmo estando plantada, terá ela sucesso? Por acaso, quando o vento oriental a tocar, ela não se secará por completo? Nos canteiros de seus renovos se secará.
|
Ezek
|
Norsk
|
17:10 |
Se, det er plantet; skal det trives? Skal det ikke tørke bort, tørke aldeles bort, så snart østenvinden rører ved det? I den seng hvor det vokser, skal det tørke bort.
|
Ezek
|
SloChras
|
17:10 |
In glej, čeprav zasajena, bo li imela srečo? Se li ne posuši docela, kakor hitro se je dotakne vzhodni veter? Usahne na gredicah, na katerih raste.
|
Ezek
|
Northern
|
17:10 |
O əkilsə də, bəhrəsi olacaqmı? Şərq küləyi ona toxunan kimi tamamilə qurumayacaqmı? Bəli, bitdiyi ləklərdə quruyacaq”».
|
Ezek
|
GerElb19
|
17:10 |
Und siehe, wenngleich er gepflanzt ist, wird er gedeihen? Wird er nicht, sobald der Ostwind ihn berührt, ganz verdorren? Auf den Beeten, wo er wächst, wird er verdorren.
|
Ezek
|
LvGluck8
|
17:10 |
Redzi jel! Viņš gan ir dēstīts, bet vai tam labi izdosies? Vai tas, kad rīta vējš to aizskars, kaltin nenokaltīs? Uz tām dobēm, kur tas dēstīts, tas nokaltīs.
|
Ezek
|
PorAlmei
|
17:10 |
Mas eis que porventura, estando plantada, prosperará? porventura, tocando-lhe vento oriental, de todo não se seccará? nas aréolas do seu plantio se seccará.
|
Ezek
|
ChiUn
|
17:10 |
葡萄樹雖然栽種,豈能發旺呢?一經東風,豈不全然枯乾嗎?必在生長的畦中枯乾了。」
|
Ezek
|
SweKarlX
|
17:10 |
Si, det är planteradt; men skulle det trifvas? Ja, så snart der kommer ett östanväder till, så skall det förtorkas på sin dike.
|
Ezek
|
FreKhan
|
17:10 |
La voilà plantée, réussira-t-elle? Quand l’aura atteinte le vent d’est, ne se desséchera-t-elle pas? Oui, elle se desséchera, sur les plates-bandes où elle croissait!"
|
Ezek
|
FrePGR
|
17:10 |
Voici, elle est plantée, mais prospérera-t-elle ! Si le vent d'Orient l'atteint, ne séchera-t-elle pas ? Sur le lit de terre où elle pousse, elle séchera.
|
Ezek
|
PorCap
|
17:10 |
Ei-la plantada; irá crescer? Ao sopro do vento leste não virá a secar? Na terra em que crescer, secará.’»
|
Ezek
|
JapKougo
|
17:10 |
見よ、それが移し植えられたら、また栄えるであろうか。東風がこれを打つ時、それは枯れてしまわないであろうか。その育った苗床で枯れないであろうか」。
|
Ezek
|
GerTextb
|
17:10 |
Nun wohl - gepflanzt ist er. Wird es aber gut ablaufen? Wird er nicht, sobald ihn der Ostwind trifft, gänzlich verdorren, ja, auf dem Beet, in das er gepflanzt war, verdorren?
|
Ezek
|
SpaPlate
|
17:10 |
Cierto es que ha sido plantada. Pero ¿prosperará? ¿No se secará por completo cuando la toque el viento solano? En el terreno en que había brotado se secará.”
|
Ezek
|
Kapingam
|
17:10 |
Uaa, di laagau guu-lawa di-dogi gi-lala, gei di-maa ga-tomo-aga ga-mouli? E-hagalee e-mae maa di madangi mai i-dua gaa-dau i-di-maa? E-hagalee e-tomo diliwoi i-di gowaa dela e-tomo-aga ai?”
|
Ezek
|
WLC
|
17:10 |
וְהִנֵּ֥ה שְׁתוּלָ֖ה הֲתִצְלָ֑ח הֲלוֹא֩ כְגַ֨עַת בָּ֜הּ ר֤וּחַ הַקָּדִים֙ תִּיבַ֣שׁ יָבֹ֔שׁ עַל־עֲרֻגֹ֥ת צִמְחָ֖הּ תִּיבָֽשׁ׃
|
Ezek
|
LtKBB
|
17:10 |
Ar jis persodintas augs? Ar kai rytų vėjas jį palies, jis nenuvys? Jis nudžius lysvėje, kurioje auga’“.
|
Ezek
|
Bela
|
17:10 |
І вось, хоць яна пасаджана, але ці будзе посьпех? ці ня высахне яна, як толькі дыхне на яе ўсходні вецер? высахне на градах, дзе вырасла.
|
Ezek
|
GerBoLut
|
17:10 |
Siehe, er ist zwar gepflanzet, abersollter geraten? Ja, sobald ihn der Ostwind ruhren wird, wird er verdorren auf dem Platz seines Gewachses.
|
Ezek
|
FinPR92
|
17:10 |
Se on istutettu, mutta miten sen käy? Eikö se kuivu, kun idän tuuli tulee? Eikö se kuivu samassa maassa, josta lähti kasvuun?"
|
Ezek
|
SpaRV186
|
17:10 |
Y he aquí que ella está plantada: ¿será prosperada? ¿Cuándo el viento solano la tocare, no se secará del todo? En los surcos de su verdura se secará.
|
Ezek
|
NlCanisi
|
17:10 |
Nog staat hij geplant, maar zal hij gedijen? Als een Oostenwind hem verzengt, Zal hij dan niet geheel verdorren Op het bed, waarop hij geplant is?
|
Ezek
|
GerNeUe
|
17:10 |
Nun ist er verpflanzt, doch wird er gedeihen? Wird er nicht vertrocknen, sobald der heiße Ostwind ihn berührt, wird er nicht auf seinem Feld völlig verdorren?'"
|
Ezek
|
UrduGeo
|
17:10 |
گو اُسے لگایا گیا ہے توبھی بیل کی نشو و نما جاری نہیں رہے گی۔ جوں ہی مشرقی لُو اُس پر چلے گی وہ مکمل طور پر مُرجھا جائے گی۔ جس کھیت میں اُسے لگایا گیا وہیں وہ ختم ہو جائے گی‘۔“
|
Ezek
|
AraNAV
|
17:10 |
وَإِذَا غُرِسَتْ ثَانِيَةً فَهَلْ تَزْدَهِرُ؟ أَلاَ تَذْوِي ذَوِيّاً كَامِلاً حِينَ تَهُبُّ عَلَيْهَا الرِّيحُ الشَّرْقِيَّةُ؟ إِنَّهَا حَتْماً تَذْبُلُ فِي حَوْضِ مَغْرَسِهَا».
|
Ezek
|
ChiNCVs
|
17:10 |
看哪!葡萄树被栽种了,但它能发旺吗?东风吹袭它的时候,它不是必然枯干吗?它必在生长的苗床上枯干。’”
|
Ezek
|
ItaRive
|
17:10 |
Ecco, essa è piantata. Prospererà? Non si seccherà essa del tutto dacché l’avrà toccata il vento d’oriente? Seccherà sul suolo dove ha germogliato".
|
Ezek
|
Afr1953
|
17:10 |
Ja, kyk, dit is geplant — sal dit voorspoedig wees? Sal dit nie heeltemal verdroog as die oostewind hom aanraak, verdroog op die beddings waar dit uitgespruit het nie?
|
Ezek
|
RusSynod
|
17:10 |
И вот, хотя она посажена, но будет ли успех? Не иссохнет ли она, как скоро коснется ее восточный ветер? Иссохнет на грядах, где выросла“».
|
Ezek
|
UrduGeoD
|
17:10 |
गो उसे लगाया गया है तो भी बेल की नशो-नुमा जारी नहीं रहेगी। ज्योंही मशरिक़ी लू उस पर चलेगी वह मुकम्मल तौर पर मुरझा जाएगी। जिस खेत में उसे लगाया गया वहीं वह ख़त्म हो जाएगी’।”
|
Ezek
|
TurNTB
|
17:10 |
Evet, asma dikilmiş, ama serpilip gelişecek mi? Doğu rüzgarı ona çarpınca büsbütün kurumayacak mı? Evet, filizlendiği yerde solup kuruyacak.’ ”
|
Ezek
|
DutSVV
|
17:10 |
Ja, ziet, zal hij geplant zijnde gedijen? Zal hij niet, als de oostenwind hem aanroert, gans verdrogen? Op de bedden van zijn gewas zal hij verdrogen.
|
Ezek
|
HunKNB
|
17:10 |
Íme, el van ültetve; vajon jól fog-e járni? Ha megérinti a perzselő szél, nem fonnyad-e el, és ágyának barázdáiban nem szárad-e el?«
|
Ezek
|
Maori
|
17:10 |
Ae ra, na, i te mea kua whakatokia, e tupu ranei? e kore ianei e maroke rawa ina pa te hau marangai ki a ia? ka maroke ano i te tupuranga i pihi ai.
|
Ezek
|
HunKar
|
17:10 |
És ímé elplántáltatott, jó szerencsés lesz-é? Avagy ha a napkeleti szél illeti őt, nem szárad-é el teljesen, ültetésének ágyában nem szárad-é el?
|
Ezek
|
Viet
|
17:10 |
Kìa, đã trồng nó, nó có được thạnh tốt chăng? Vừa khi gió đông đụng đến nó, nó há chẳng khô héo cả sao? Phải, nó sẽ khô nơi cùng một luống đất mà nó đã được trồng.
|
Ezek
|
Kekchi
|
17:10 |
¿Ma us ta biˈ ta̱e̱lk li acui̱mk aˈin? ¿Ma incˈaˈ ta biˈ ta̱chakik chi junaj cua xban li tikcual ikˈ li ta̱cha̱lk saˈ li este? Usta rax raxak ru ta̱chakik saˈ xnaˈaj.
|
Ezek
|
Swe1917
|
17:10 |
Visst står det fast planterat, men kan det gå det väl? Skall det icke alldeles förtorka, när östanvinden når det, ja, förtorka på den plats där det har vuxit upp?
|
Ezek
|
CroSaric
|
17:10 |
Gle, zasađen je! Hoće l' uspijevati? Čim ga takne istočnjak, neće l' sav usahnuti? Da, na lijehama iz kojih niče uvenut će.'"
|
Ezek
|
VieLCCMN
|
17:10 |
Này một khi được trồng, cây nho ấy có phát triển được chăng ? Khi gió đông thổi tới, nó chẳng héo rụi sao ? Nó sẽ ra khô héo trong mảnh đất nó đã đâm chồi.
|
Ezek
|
FreBDM17
|
17:10 |
Mais voici, quoique planté, viendra-t-il pourtant à bien ? Quand le vent d’Orient l’aura touché, ne séchera-t-il pas entièrement ? il séchera sur le terrain où il était planté.
|
Ezek
|
FreLXX
|
17:10 |
Et voilà qu'elle a engraissé ; mais pourra-t-elle s'élever ? Ne sera-t- elle pas flétrie aussitôt que le vent brûlant la touchera ? Oui, elle sera flétrie, avec la sève de ses bourgeons.
|
Ezek
|
Aleppo
|
17:10 |
והנה שתולה התצלח הלא כגעת בה רוח הקדים תיבש יבש על ערגת צמחה תיבש {פ}
|
Ezek
|
MapM
|
17:10 |
וְהִנֵּ֥ה שְׁתוּלָ֖ה הֲתִצְלָ֑ח הֲלֹא֩ כְגַ֨עַת בָּ֜הּ ר֤וּחַ הַקָּדִים֙ תִּיבַ֣שׁ יָבֹ֔שׁ עַל־עֲרֻגֹ֥ת צִמְחָ֖הּ תִּיבָֽשׁ׃
|
Ezek
|
HebModer
|
17:10 |
והנה שתולה התצלח הלוא כגעת בה רוח הקדים תיבש יבש על ערגת צמחה תיבש׃
|
Ezek
|
Kaz
|
17:10 |
Бұта басқа жерге көшіріліп отырғызылса да, өсіп-өнетін бола ма? Жоқ, шығыстағы шөлдің аңызақ желі соққанда, ол өсіп шыққан жерінде-ақ біржола қурап қалады».
|
Ezek
|
FreJND
|
17:10 |
Et voici, elle est plantée : prospérera-t-elle ? Quand le vent d’orient l’aura touchée, ne séchera-t-elle pas entièrement ? Elle séchera sur les carrés où elle a poussé.
|
Ezek
|
GerGruen
|
17:10 |
Da steht er zwar jetzt umgepflanzt. Wird's einen guten Ausgang nehmen? Wird er, falls ihn ein Ostwind trifft nicht ganz verdorren? Wird er auf seinem Pflanzort nicht verdorren?'" -
|
Ezek
|
SloKJV
|
17:10 |
Da, glej, ko je vsajena, ali bo uspevala? Ali ne bo popolnoma ovenela, ko se jo dotakne vzhodnik? Ovenela bo na brazdah, kjer je zrasla.‘“
|
Ezek
|
Haitian
|
17:10 |
Wi, yo te plante l'. Men, èske l'ap grandi? Eske li p'ap mouri lè van lès la va soufle sou li? Eske li p'ap mouri lamenm kote li t'ap pouse a?
|
Ezek
|
FinBibli
|
17:10 |
Katso, se on istutettu; vaan pitäiskö sen menestymän? ja niin pian kuin siihen tulee itätuuli, niin pitää sen kuivettuman paikkoinensa.
|
Ezek
|
SpaRV
|
17:10 |
Y he aquí que plantada está ella, ¿será prosperada? ¿No se secará del todo cuando el viento solano la tocare? En los surcos de su verdor se secará.
|
Ezek
|
WelBeibl
|
17:10 |
Ar ôl ei thrawsblannu, fydd hi'n llwyddo? Na – bydd gwynt poeth y dwyrain yn chwythu a bydd hi'n crino'n llwyr. Bydd hi'n gwywo yn y tir lle tyfodd!’”
|
Ezek
|
GerMenge
|
17:10 |
Allerdings gepflanzt ist er: aber – wird es gut ablaufen? Wird er nicht, sobald der Ostwind ihn trifft, gänzlich verdorren? Ja, auf dem Beet, auf dem er herangewachsen ist, wird er verdorren.‹«
|
Ezek
|
GreVamva
|
17:10 |
Ναι, ιδού, φυτευθείσα θέλει ευοδωθή; δεν θέλει ξηρανθή ολοκλήρως, ως όταν εγγίση αυτήν ο ανατολικός άνεμος; θέλει ξηρανθή εν ταις αύλαξιν όπου εβλάστησε.
|
Ezek
|
UkrOgien
|
17:10 |
І ось хоч він заса́джений, — чи поведе́ться йому? Чи всиха́ючи, не всо́хне він, як тільки доторкне́ться його схі́дній вітер? Він усо́хне на грядка́х, де поса́джений“.
|
Ezek
|
SrKDEkav
|
17:10 |
Ето, посађен је, хоће ли напредовати? И неће ли се са свим посушити чим га се дохвати устока? Посушиће се у бразди где је посађен.
|
Ezek
|
FreCramp
|
17:10 |
Et voici qu'elle est plantée ; mais prospérera-t-elle ? Dès que le vent d'Orient l'aura touchée, ne séchera-t-elle pas ? Dans le parterre où elle a poussé, elle séchera. "
|
Ezek
|
PolUGdan
|
17:10 |
Oto jakkolwiek będzie zasadzona, czy się jej poszczęści? Czy doszczętnie nie uschnie, gdy dotknie ją wiatr wschodni? Uschnie w bruzdach, w których wyrosła.
|
Ezek
|
FreSegon
|
17:10 |
Voici, elle est plantée: prospérera-t-elle? Si le vent d'orient la touche, ne séchera-t-elle pas? Elle séchera sur le parterre où elle a poussé.
|
Ezek
|
SpaRV190
|
17:10 |
Y he aquí que plantada está ella, ¿será prosperada? ¿No se secará del todo cuando el viento solano la tocare? En los surcos de su verdor se secará.
|
Ezek
|
HunRUF
|
17:10 |
Elültették ugyan, de jó vége lesz-e? Épp csak megérinti a keleti szél, elszárad máris egészen, elszárad azon a talajon, amelyből kihajtott.
|
Ezek
|
DaOT1931
|
17:10 |
Se, den er plantet, men mon det lykkes den? Mon den ikke, saa snart Østenvinden naar den, hentørres i Bedet, den voksede i?
|
Ezek
|
TpiKJPB
|
17:10 |
Yes, lukim, taim ol i planim em pinis, bai em i kamap gutpela? Ating i yes long em bai go drai olgeta, taim is win i tasim dispela? Em bai go drai long ol baret we em i bin kamap bikpela.
|
Ezek
|
DaOT1871
|
17:10 |
Og se, det var plantet, men mon det skal lykkes? skal det ikke blive tørt, saa snart Østen vejr rører ved det? det skal visselig blive tørt i det Bed, hvori det voksede.
|
Ezek
|
FreVulgG
|
17:10 |
La voilà plantée : prospérera-t-elle ? Lorsqu’un vent brûlant l’aura touchée, ne séchera-t-elle pas et ne se (durcira) flétrira-t-elle pas dans le parterre où elle aura poussé ?
|
Ezek
|
PolGdans
|
17:10 |
Oto jakożkolwiek wsadzona jest, izali się jej poszczęści? Izali do szczętu nie uschnie, skoro się jej dotknie wiatr wschodni? Izali przy brózdach, przy którch się przyjęła, nie uschnie?
|
Ezek
|
JapBungo
|
17:10 |
是は樹られたれども旺盛にならんや東風これに當らば枯果ざらんや是その生たるところの地に枯べし
|
Ezek
|
GerElb18
|
17:10 |
Und siehe, wenngleich er gepflanzt ist, wird er gedeihen? Wird er nicht, sobald der Ostwind ihn berührt, ganz verdorren? Auf den Beeten, wo er wächst, wird er verdorren.
|