Ezek
|
RWebster
|
17:16 |
As I live, saith the Lord GOD, surely in the place where the king dwelleth that made him king, whose oath he despised, and whose covenant he broke, even with him in the midst of Babylon he shall die.
|
Ezek
|
NHEBJE
|
17:16 |
"'As I live,' says the Lord Jehovah, 'surely in the place where the king dwells who made him king, whose oath he despised, and whose covenant he broke, even with him in the midst of Babylon he shall die.
|
Ezek
|
ABP
|
17:16 |
As I live, says Adonai the lord, Surely in the place of the king, of the one giving him reign, who disgraced my oath, and violated my covenant, [2with 3him 4in 5the midst 6of Babylon 1he shall come to an end].
|
Ezek
|
NHEBME
|
17:16 |
"'As I live,' says the Lord God, 'surely in the place where the king dwells who made him king, whose oath he despised, and whose covenant he broke, even with him in the midst of Babylon he shall die.
|
Ezek
|
Rotherha
|
17:16 |
As I live, Declareth My Lord Yahweh, Very! in the place where dwelleth the king that made him king, Whose oath he hath despised, And whose covenant he hath broken With him in the midst of Babylon, shall he die.
|
Ezek
|
LEB
|
17:16 |
⌞As I live⌟,’ ⌞declares⌟ the Lord Yahweh, ‘⌞surely⌟ in the place of the king ⌞who made⌟ him king, who despised his oath and who broke his covenant with him—in the midst of Babylon he will die.
|
Ezek
|
RNKJV
|
17:16 |
As I live, saith the Sovereign יהוה, surely in the place where the king dwelleth that made him king, whose oath he despised, and whose covenant he brake, even with him in the midst of Babylon he shall die.
|
Ezek
|
Jubilee2
|
17:16 |
As I live, said the Lord GOD, surely in the place [where] the king [dwells] that made him king, whose oath he despised and whose covenant he broke, [even] with him in the midst of Babylon, he shall die.
|
Ezek
|
Webster
|
17:16 |
[As] I live, saith the Lord GOD, surely in the place [where] the king [dwelleth] that made him king, whose oath he despised, and whose covenant he broke, [even] with him in the midst of Babylon he shall die.
|
Ezek
|
Darby
|
17:16 |
[As] I live, saith the Lord Jehovah, verily in the place of the king that made him king, whose oath he despised, and whose covenant he broke, even with him, in the midst of Babylon, shall he die.
|
Ezek
|
ASV
|
17:16 |
As I live, saith the Lord Jehovah, surely in the place where the king dwelleth that made him king, whose oath he despised, and whose covenant he brake, even with him in the midst of Babylon he shall die.
|
Ezek
|
LITV
|
17:16 |
As I live, declares the Lord Jehovah, Surely, in the place of the king who made him king, whose oath he despised and whose covenant he broke, there he shall die with him in the midst of Babylon.
|
Ezek
|
Geneva15
|
17:16 |
As I liue, saith the Lord God, he shall die in the middes of Babel, in the place of the King, that had made him King, whose othe he despised, and whose couenant made with him, he brake.
|
Ezek
|
CPDV
|
17:16 |
As I live, says the Lord God, in the place of the king, who appointed him as king, whose oath he has made void, and whose pact he has broken, under which he was living with him, in the midst of Babylon, he shall die.
|
Ezek
|
BBE
|
17:16 |
By my life, says the Lord, truly in the place of the king who made him king, whose oath he put on one side and let his agreement with him be broken, even in Babylon he will come to his death.
|
Ezek
|
DRC
|
17:16 |
As I live, saith the Lord God: In the place where the king dwelleth that made him king, whose oath he hath made void, and whose covenant he broke, even in the midst of Babylon shall he die.
|
Ezek
|
GodsWord
|
17:16 |
"'As I live, declares the Almighty LORD, the king of Judah will die in Babylonia. He will die in the country of the king who appointed him king of Judah. The king of Judah broke his promise and his treaty with the king of Babylon.
|
Ezek
|
JPS
|
17:16 |
As I live, saith the L-rd GOD, surely in the place where the king dwelleth that made him king, whose oath he despised, and whose covenant he broke, even with him in the midst of Babylon he shall die.
|
Ezek
|
KJVPCE
|
17:16 |
As I live, saith the Lord God, surely in the place where the king dwelleth that made him king, whose oath he despised, and whose covenant he brake, even with him in the midst of Babylon he shall die.
|
Ezek
|
NETfree
|
17:16 |
"'As surely as I live, declares the sovereign LORD, surely in the city of the king who crowned him, whose oath he despised and whose covenant he broke - in the middle of Babylon he will die!
|
Ezek
|
AB
|
17:16 |
As I live, says the Lord, verily in the place where the king is that made him king, who dishonored My oath, and who broke My covenant, shall he die with him in the midst of Babylon.
|
Ezek
|
AFV2020
|
17:16 |
As I live,' says the Lord GOD, 'surely in the place of the king who made him king, whose oath he despised and whose covenant he broke, even with him in the midst of Babylon he shall die.
|
Ezek
|
NHEB
|
17:16 |
"'As I live,' says the Lord God, 'surely in the place where the king dwells who made him king, whose oath he despised, and whose covenant he broke, even with him in the midst of Babylon he shall die.
|
Ezek
|
NETtext
|
17:16 |
"'As surely as I live, declares the sovereign LORD, surely in the city of the king who crowned him, whose oath he despised and whose covenant he broke - in the middle of Babylon he will die!
|
Ezek
|
UKJV
|
17:16 |
As I live, says the Lord GOD, surely in the place where the king dwells that made him king, whose oath he despised, and whose covenant he brake, even with him in the midst of Babylon he shall die.
|
Ezek
|
Noyes
|
17:16 |
As I live saith the Lord Jehovah, surely in the place where the king dwelleth that made him king, whose oath he despised, and whose covenant he broke, even with him in the midst of Babylon shall he die.
|
Ezek
|
KJV
|
17:16 |
As I live, saith the Lord God, surely in the place where the king dwelleth that made him king, whose oath he despised, and whose covenant he brake, even with him in the midst of Babylon he shall die.
|
Ezek
|
KJVA
|
17:16 |
As I live, saith the Lord God, surely in the place where the king dwelleth that made him king, whose oath he despised, and whose covenant he brake, even with him in the midst of Babylon he shall die.
|
Ezek
|
AKJV
|
17:16 |
As I live, said the Lord GOD, surely in the place where the king dwells that made him king, whose oath he despised, and whose covenant he broke, even with him in the middle of Babylon he shall die.
|
Ezek
|
RLT
|
17:16 |
As I live, saith the Lord Yhwh, surely in the place where the king dwelleth that made him king, whose oath he despised, and whose covenant he brake, even with him in the midst of Babylon he shall die.
|
Ezek
|
MKJV
|
17:16 |
As I live, says the Lord Jehovah, surely in the place of the king who made him king, whose oath he despised and whose covenant he broke, even with him in the midst of Babylon he shall die.
|
Ezek
|
YLT
|
17:16 |
I live--an affirmation of the Lord Jehovah, Doth he not--in the place of the king who is causing him to reign, Whose oath he hath despised, And whose covenant he hath broken, With him--in the midst of Babylon--die?
|
Ezek
|
ACV
|
17:16 |
As I live, says the lord Jehovah, surely in the place where the king dwells who made him king, whose oath he despised, and whose covenant he broke, even with him in the midst of Babylon he shall die.
|
Ezek
|
PorBLivr
|
17:16 |
Vivo eu, diz o Senhor DEUS, que morrerá em meio da Babilônia, no lugar do rei que o fez reinar, cujo juramento desprezou, e cujo pacto quebrou.
|
Ezek
|
Mg1865
|
17:16 |
Raha velona koa Aho, hoy Jehovah Tompo, dia any amin’ ny tanin’ ilay mpanjaka nampanjaka azy sady nampianiana azy nefa nohamavoiny ny fianianana, ary nivadihany ny fanekeny eny, any amin’ io, any Babylona, no hahafatesany.
|
Ezek
|
FinPR
|
17:16 |
Niin totta kuin minä elän, sanoo Herra, Herra: sen kuninkaan asuinpaikalla, joka hänet kuninkaaksi teki, jonka valan hän on halpana pitänyt ja jonka liiton hän on rikkonut, sen luona, keskellä Baabelia, hänen totisesti on kuoltava.
|
Ezek
|
FinRK
|
17:16 |
Niin totta kuin minä elän, sanoo Herra, Herra: hänen on totisesti kuoltava Baabelissa, sen kuninkaan luona, joka asetti hänet kuninkaaksi ja jolle vannomaansa valaa hän on halveksinut ja jonka liiton hän on rikkonut.
|
Ezek
|
ChiSB
|
17:16 |
我指著我的生命起誓:──吾主上主的斷語──他必要死在立他為王者的地方,即巴比倫,因為他沒有尊重自己的誓言,破壞了同他所立的盟約。
|
Ezek
|
ChiUns
|
17:16 |
他轻看向王所起的誓,背弃王与他所立的约。主耶和华说:我指着我的永生起誓,他定要死在立他作王、巴比伦王的京都。
|
Ezek
|
BulVeren
|
17:16 |
Жив съм Аз, заявява Господ БОГ – непременно в страната на царя, който го е направил цар, чиято клетва той презря и чийто договор наруши, там, при него, сред Вавилон ще умре!
|
Ezek
|
AraSVD
|
17:16 |
حَيٌّ أَنَا، يَقُولُ ٱلسَّيِّدُ ٱلرَّبُّ، إِنَّ فِي مَوْضِعِ ٱلْمَلِكِ ٱلَّذِي مَلَّكَهُ، ٱلَّذِي ٱزْدَرَى قَسَمَهُ وَنَقَضَ عَهْدَهُ، فَعِنْدَهُ فِي وَسْطِ بَابِلَ يَمُوتُ.
|
Ezek
|
Esperant
|
17:16 |
Kiel Mi vivas, diras la Sinjoro, la Eternulo, sur la loko de tiu reĝo, kiu faris lin reĝo kaj antaŭ kiu li malŝatis sian ĵuron kaj rompis lian interligon, ĉe li, en Babel, li mortos.
|
Ezek
|
ThaiKJV
|
17:16 |
องค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าตรัสว่า เรามีชีวิตอยู่แน่ฉันใด ท่านจะต้องตายท่ามกลางบาบิโลน ในที่ที่กษัตริย์องค์นั้นประทับอยู่ คือกษัตริย์ผู้ได้ทรงตั้งท่านให้เป็นกษัตริย์ และท่านได้ดูหมิ่นคำปฏิญาณต่อพระองค์ และได้หักพันธสัญญาที่ทำไว้กับพระองค์
|
Ezek
|
OSHB
|
17:16 |
חַי־אָ֗נִי נְאֻם֮ אֲדֹנָ֣י יְהוִה֒ אִם־לֹ֗א בִּמְקוֹם֙ הַמֶּ֨לֶךְ֙ הַמַּמְלִ֣יךְ אֹת֔וֹ אֲשֶׁ֤ר בָּזָה֙ אֶת־אָ֣לָת֔וֹ וַאֲשֶׁ֥ר הֵפֵ֖ר אֶת־בְּרִית֑וֹ אִתּ֥וֹ בְתוֹךְ־בָּבֶ֖ל יָמֽוּת׃
|
Ezek
|
BurJudso
|
17:16 |
အရှင်ထာဝရဘုရားမိန့်တော်မူသည်ကား၊ ငါအသက်ရှင်သည်အတိုင်း၊ အကယ်စင်စစ် ရှင်ဘုရင် အရာ၌ ခန့်ထားသော ရှင်ဘုရင်၏သစ္စာကို မရိုမသေ ပြု၍ ပဋိညာဉ်ကိုဖျက်သောကြောင့်၊ ထိုရှင်ဘုရင်နေရာ ဗာဗုလုန်မြို့အလယ်၌သေရလိမ့်မည်။
|
Ezek
|
FarTPV
|
17:16 |
«به حیات خودم سوگند، براستی این پادشاه در مکانی که پادشاه بابل او را پادشاه کرد، چون سوگند خود را خوار شمرد و پیمانش را شکست، در بابل خواهد مرد.
|
Ezek
|
UrduGeoR
|
17:16 |
Rab Qādir-e-mutlaq farmātā hai ki merī hayāt kī qasam, us shaḳhs ne qasam ke taht Shāh-e-Bābal se ahd bāndhā hai, lekin ab us ne yih qasam haqīr jān kar ahd ko toṛ ḍālā hai. Is lie wuh Bābal meṅ wafāt pāegā, us bādshāh ke mulk meṅ jis ne use taḳht par biṭhāyā thā.
|
Ezek
|
SweFolk
|
17:16 |
Så sant jag lever, säger Herren Gud: Han ska dö i Babel där den kung bor som gjorde honom till kung, för han föraktade eden han gett honom och bröt förbundet han slutit med honom.
|
Ezek
|
GerSch
|
17:16 |
So wahr ich lebe, spricht Gott, der HERR, er wird an dem Ort, da der König wohnt, der ihn zum König gemacht, dessen Eid er aber verachtet und dessen Vertrag er übertreten hat, mitten in Babel bei ihm sterben müssen!
|
Ezek
|
TagAngBi
|
17:16 |
Buhay ako, sabi ng Panginoong Dios, tunay na sa dakong tinatahanan ng hari na pinaggawaan sa kaniyang hari, na ang sumpa ay hinamak niya, at ang tipan ay sinira niya, siya nga'y mamamatay sa gitna ng Babilonia na kasama niya.
|
Ezek
|
FinSTLK2
|
17:16 |
Niin totta kuin minä elän, sanoo Herra, Herra: sen kuninkaan asuinpaikalla, joka hänet kuninkaaksi teki, jonka valan hän on halpana pitänyt ja jonka liiton hän on rikkonut, sen luona, keskellä Baabelia, hänen on totisesti kuoltava.
|
Ezek
|
Dari
|
17:16 |
خداوند متعال چنین می فرماید: «آنچنان که من خدای زنده هستم، به حیات خودم سوگند که پادشاه یهودا در بابل می میرد، زیرا قول خود را زیر پا گذاشت و مطابق پیمانی که با پادشاه بابل بسته بود، عمل نکرد.
|
Ezek
|
SomKQA
|
17:16 |
Sayidka Rabbiga ahu wuxuu leeyahay, Noloshaydaan ku dhaartaye, sida xaqiiqada ah meesha uu deggan yahay boqorkii isaga boqorka ka dhigay, oo uu isagu dhaartiisii quudhsaday, oo uu weliba axdigiisii jebiyey, isaga qudhdiisa ayuu Baabuloon gudaheeda kula dhiman doonaa.
|
Ezek
|
NorSMB
|
17:16 |
So sant som eg liver, segjer Herren, Herren, sanneleg, på den staden der han er, den kongen som gjorde honom til konge - eiden hans svivyrde han, og pakti med honom braut han - hjå honom, midt i Babel, skal han døy.
|
Ezek
|
Alb
|
17:16 |
Ashtu siç është e vërtetë që unë rroj", thotë Zoti, Zoti, "ai do të vdesë në vendin ku rri mbreti që e ka bërë mbret dhe betimin e të cilit ai ka përçmuar duke shkelur edhe besëlidhjen, afër tij, në mes të Babilonisë.
|
Ezek
|
KorHKJV
|
17:16 |
주 하나님이 말하노라. 내가 살아 있음을 두고 맹세하노니 그 왕이 그를 왕으로 세웠으나 그가 그 왕과의 맹세를 멸시하고 그 왕과의 언약을 어겼은즉 반드시 그 왕이 거하는 처소 곧 바빌론의 한가운데서 그 왕과 함께하다가 죽으리로다.
|
Ezek
|
SrKDIjek
|
17:16 |
Тако ја жив био, говори Господ Господ, у мјесту онога цара који га је зацарио, којему је заклетву презрео и којему је вјеру преступио, код њега ће у Вавилону умријети.
|
Ezek
|
Wycliffe
|
17:16 |
Y lyue, seith the Lord God, for in the place of the king that made hym kyng, whos ooth he made voide, and brak the couenaunt, which he hadde with hym, in the myddis of Babiloyne he schal die.
|
Ezek
|
Mal1910
|
17:16 |
എന്നാണ, അവനെ രാജാവാക്കിയ രാജാവിന്റെ സ്ഥലമായ ബാബേലിൽ, അവന്റെ അരികെ വെച്ചു തന്നേ, അവൻ മരിക്കും എന്നു യഹോവയായ കൎത്താവിന്റെ അരുളപ്പാടു; അവനോടു ചെയ്ത സത്യം അവൻ ധിക്കരിക്കയും അവനുമായുള്ള ഉടമ്പടി ലംഘിക്കയും ചെയ്തുവല്ലോ.
|
Ezek
|
KorRV
|
17:16 |
나 주 여호와가 말하노라 내가 나의 삶을 두고 맹세하노니 바벨론 왕이 그를 왕으로 세웠거늘 그가 맹세를 업신여겨 언약을 배반하였은즉 그 왕의 거하는 곳 바벨론 중에서 왕과 함께 있다가 죽을 것이라
|
Ezek
|
Azeri
|
17:16 |
پروردئگار رب بويورور: «وارليغيما آند اولسون کي، اونو تخته اوتوردان پادشاهين اؤلکهسئنده يعني بابئلده اؤلهجک، چونکي ائچدئيي آندا خور باخدي، باغلاديغي عهدي پوزدو.
|
Ezek
|
KLV
|
17:16 |
As jIH yIn, jatlhtaH the joH joH'a', DIch Daq the Daq nuqDaq the joH yIntaH 'Iv chenmoHta' ghaH joH, 'Iv oath ghaH muSqu', je 'Iv lay' ghaH broke, 'ach tlhej ghaH Daq the midst vo' Babylon ghaH DIchDaq Hegh.
|
Ezek
|
ItaDio
|
17:16 |
Come io vivo, dice il Signore Iddio, egli morrà in mezzo di Babilonia, luogo del re che l’avea costituito re, ed appresso di lui, il cui giuramento egli ha sprezzato, e il cui patto egli ha rotto.
|
Ezek
|
RusSynod
|
17:16 |
Живу Я, говорит Господь Бог: в местопребывании царя, который поставил его царем, и которому данную клятву он презрел, и нарушил союз свой с ним, он умрет у него в Вавилоне.
|
Ezek
|
CSlEliza
|
17:16 |
Живу Аз, глаголет Адонаи Господь, аще не на месте, идеже царь воцаривый его, иже похули клятву Мою и иже преступи завет Мой, с ним среде Вавилона скончается.
|
Ezek
|
ABPGRK
|
17:16 |
ζω εγώ λέγει Αδωναϊ κύριος εάν μη εν τω τόπω του βασιλέως του βασιλεύσαντος αυτόν ος ητίμωσε την αράν μου και παρέβη την διαθήκην μου μετ΄ αυτού εν μέσω Βαβυλώνος τελευτήσει
|
Ezek
|
FreBBB
|
17:16 |
Je suis vivant, dit le Seigneur l'Eternel : c'est dans la résidence du roi qui l'a fait régner, envers qui il a violé le serment et dont il a rompu l'alliance, c'est chez lui, dans Babel, qu'il mourra.
|
Ezek
|
LinVB
|
17:16 |
Mokonzi Yawe alobi boye : Nalayi o nkombo ya ngai, akokufa o Babilon, o mokili mwa mokonzi oyo apesaki ye ngwende, awa akinoli ndai mpe abomi bondeko.
|
Ezek
|
HunIMIT
|
17:16 |
hogy én élek, úgymond az Úr, az Örökkévaló, bizony azon király székhelyén, aki őt királlyá tette, akinek esküjét megvetette és akinek szövetségét fölbontotta, ő nála, Bábel közepén fog meghalni.
|
Ezek
|
ChiUnL
|
17:16 |
彼旣藐其誓、爽其約、主耶和華曰、我指己生而誓、彼必於立之爲王者之都、與之同沒於巴比倫、
|
Ezek
|
VietNVB
|
17:16 |
CHÚA tuyên bố: Như Ta hằng sống, vị vương này sẽ chết tại Ba-by-lôn là nơi vua đã phong vương cho người và người đã bội lời thề và phá hủy giao ước với vua.
|
Ezek
|
LXX
|
17:16 |
ζῶ ἐγώ λέγει κύριος ἐὰν μὴ ἐν ᾧ τόπῳ ὁ βασιλεὺς ὁ βασιλεύσας αὐτόν ὃς ἠτίμωσεν τὴν ἀράν μου καὶ ὃς παρέβη τὴν διαθήκην μου μετ’ αὐτοῦ ἐν μέσῳ Βαβυλῶνος τελευτήσει
|
Ezek
|
CebPinad
|
17:16 |
Ingon nga ako buhi, nagaingon ang Ginoong Jehova, sa pagkamatuod sa dapit diin ang hari magapuyo nga maoy naghimo kaniya nga hari, kansang panumpa iyang gitamay, ug kansang tugon iyang gilapas, bisan siya uban aniya sa taliwala sa Babilonia mamatay siya.
|
Ezek
|
RomCor
|
17:16 |
Pe viaţa Mea, zice Domnul Dumnezeu, că, în ţara împăratului care l-a pus să domnească, faţă de care şi-a călcat jurământul şi al cărui legământ l-a rupt, lângă el, în mijlocul Babilonului va muri!
|
Ezek
|
Pohnpeia
|
17:16 |
KAUN-O, Wasa Lapalahpie, ahpw mahsanih, “Nin duwen ngehi, Koht ieias, nanmwarki menet pahn sipalla nan Papilonia, pwehki eh kauwehla sapwellime kahula oh inou lapo me e wiahiong nanmwarkien Papilonia, me kasapwiladahng ih nan mwoale.
|
Ezek
|
HunUj
|
17:16 |
Életemre mondom - így szól az én Uram, az Úr -, hogy ott fog meghalni Babilonban, annak a királynak a székhelyén, aki őt királlyá tette, akinek a hűségesküjét semmibe vette, és akinek a szövetségét megszegte.
|
Ezek
|
GerZurch
|
17:16 |
So wahr ich lebe, spricht Gott der Herr, an dem Wohnsitz des Königs, der ihn zum König gemacht und dessen Eid er missachtet und dessen Vertrag er gebrochen hat, bei ihm in Babel wird er sterben.
|
Ezek
|
GerTafel
|
17:16 |
Bei Meinem Leben, spricht der Herr Jehovah: Er wird am Ort des Königs, der ihn zum König machte, dessen Eid er verachtet und dessen Bund er zunichte gemacht hat, bei ihm inmitten Babels sterben.
|
Ezek
|
PorAR
|
17:16 |
Como eu vivo, diz o Senhor Deus, no lugar em que habita o rei que o fez reinar, cujo juramento desprezou, e cujo pacto quebrou, sim, com ele no meio de Babilônia certamente morrerá.
|
Ezek
|
DutSVVA
|
17:16 |
Zo waarachtig als Ik leef, spreekt de Heere Heere, zo hij niet in de plaats des konings, die hem koning gemaakt heeft, wiens eed hij veracht, en wiens verbond hij gebroken heeft, bij hem in het midden van Babel zal sterven!
|
Ezek
|
FarOPV
|
17:16 |
خداوند یهوه میگوید: «به حیات خودم قسم که البته در مکان آن پادشاه که او را به پادشاهی نصب کرد و او قسم وی را خوارشمرده، عهد او را شکست یعنی نزد وی در میان بابل خواهد مرد.
|
Ezek
|
Ndebele
|
17:16 |
Kuphila kwami, itsho iNkosi uJehova, isibili endaweni yenkosi, embeka ukuthi abe yinkosi, osifungo sayo wasidelela, losivumelwano sayo wasephula, uzakufa layo phakathi kweBhabhiloni.
|
Ezek
|
PorBLivr
|
17:16 |
Vivo eu, diz o Senhor DEUS, que morrerá em meio da Babilônia, no lugar do rei que o fez reinar, cujo juramento desprezou, e cujo pacto quebrou.
|
Ezek
|
Norsk
|
17:16 |
Så sant jeg lever, sier Herren, Israels Gud, på det sted hvor han bor den konge som gjorde ham til konge, men hvis ed han foraktet, og hvis pakt han brøt, hos ham, midt i Babel skal han visselig dø.
|
Ezek
|
SloChras
|
17:16 |
Kakor res živim, govori Gospod Jehova: v kraju, kjer prebiva kralj, ki ga je postavil za kralja, pa mu je prisego v nič dejal in zavezo ž njim prelomil, pri njem umre v Babilonu.
|
Ezek
|
Northern
|
17:16 |
Xudavənd Rəbb bəyan edir: “Varlığıma and olsun ki, hökmən onu taxta oturdan padşahın ölkəsində – Babildə öləcək, çünki içdiyi anda xor baxdı, bağladığı əhdi pozdu.
|
Ezek
|
GerElb19
|
17:16 |
So wahr ich lebe, spricht der Herr, Jehova, wenn er nicht an dem Orte des Königs, der ihn zum König gemacht hat, dessen Eid er verachtet und dessen Bund er gebrochen hat, bei ihm in Babel sterben wird!
|
Ezek
|
LvGluck8
|
17:16 |
Tik tiešām kā Es dzīvoju, saka Tas Kungs Dievs, tā ķēniņa zemē, kas viņu darījis par ķēniņu, kam zvērestu viņš nicinājis un kam derību viņš lauzis, pie tā viņš nomirs Bābelē.
|
Ezek
|
PorAlmei
|
17:16 |
Vivo eu, diz o Senhor Jehovah, que morrerá em logar do rei que o fez reinar, cujo juramento desprezou, e cujo concerto quebrantou; com elle no meio de Babylonia morrerá.
|
Ezek
|
ChiUn
|
17:16 |
他輕看向王所起的誓,背棄王與他所立的約。主耶和華說:我指著我的永生起誓,他定要死在立他作王、巴比倫王的京都。
|
Ezek
|
SweKarlX
|
17:16 |
Så sant, som jag lefver, säger Herren Herren, uti den Konungens rum, som honom till Konung satte, hvilkens ed han föraktade, och hvilkens förbund han bröt, der skall han dö, nämliga i Babel.
|
Ezek
|
FreKhan
|
17:16 |
Je le jure par ma vie, dit le Seigneur Dieu, c’est au pays du roi qui l’a appelé au pouvoir et dont il a méprisé le serment et rompu le pacte, c’est chez lui, à Babel, qu’il périra!
|
Ezek
|
FrePGR
|
17:16 |
Par ma vie, dit le Seigneur, l'Éternel, c'est dans la résidence même du roi qui l'a fait roi, dont il a méprisé le serment et rompu l'alliance, c'est auprès de lui, à Babel, qu'il mourra.
|
Ezek
|
PorCap
|
17:16 |
Pela minha vida – diz o Senhor Deus – Eu juro: É no país do rei que o colocou no trono, a cujo juramento ele faltou e cuja aliança ele violou, é em plena Babilónia que ele morrerá.
|
Ezek
|
JapKougo
|
17:16 |
契約を破ってなおのがれることができようか。主なる神は言われる、わたしは生きている、必ず彼は自分を王となした王の住む所、彼が立てた誓いを軽んじ、その契約を破った相手の王のいるバビロンで彼は死ぬ。
|
Ezek
|
GerTextb
|
17:16 |
So wahr ich lebe, ist der Spruch des Herrn Jahwe, an dem Wohnsitze des Königs, der ihn zum König machte, gegen den er meineidig und vertragsbrüchig geworden ist, bei ihm inmitten Babels soll er sterben.
|
Ezek
|
SpaPlate
|
17:16 |
Por mi vida, dice Yahvé, el Señor, que en la residencia del rey que le puso sobre el trono y cuyo juramento él despreció, quebrantando su pacto, con ese mismo (rey) morirá, en medio de Babilonia.
|
Ezek
|
Kapingam
|
17:16 |
Tagi go Yihowah ga-helekai, “Go di-maa Au dela go-di God mouli, di king deenei le e-made i Babylonia, idimaa mee dela digi daudali dana hagamodudahi mo dana hagababa dela ne-hai ang-gi di king o Babylonia, dela ne-dugu a-mee gi-di lohongo king.
|
Ezek
|
WLC
|
17:16 |
חַי־אָ֗נִי נְאֻם֮ אֲדֹנָ֣י יְהוִה֒ אִם־לֹ֗א בִּמְקוֹם֙ הַמֶּ֙לֶךְ֙ הַמַּמְלִ֣יךְ אֹת֔וֹ אֲשֶׁ֤ר בָּזָה֙ אֶת־אָ֣לָת֔וֹ וַאֲשֶׁ֥ר הֵפֵ֖ר אֶת־בְּרִית֑וֹ אִתּ֥וֹ בְתוֹךְ־בָּבֶ֖ל יָמֽוּת׃
|
Ezek
|
LtKBB
|
17:16 |
Kaip Aš gyvas, – sako Viešpats, – jis mirs Babilone, krašte to karaliaus, kuris padarė jį karaliumi, kurio priesaiką jis paniekino ir sulaužė sandorą.
|
Ezek
|
Bela
|
17:16 |
Жыву Я, кажа Гасподзь Бог: у месцы, дзе цар, які паставіў яго царом, і дадзеную яму клятву ён пагардзіў і парушыў спрымірэнства сваё зь ім, ён пам-рэ ў яго ў Вавілоне.
|
Ezek
|
GerBoLut
|
17:16 |
Sowahrich lebe, sprichtder Herr HERR, an dem Ort des Konigs, der ihn zum Konige gesetzt hat, welches Eid er verachtet, und welches Bund er gebrochen hat, da soil ersterben, namlich zu Babel.
|
Ezek
|
FinPR92
|
17:16 |
"Niin totta kuin elän, sanoo Herra Jumala, näin on käyvä: Sen kuninkaan maassa, joka teki hänestä hallitsijan, sen kuninkaan luona, jolle antamansa valan hän rikkoi ja jonka liiton hän petti, siellä, keskellä Babyloniaa, hän on kohtaava kuolemansa.
|
Ezek
|
SpaRV186
|
17:16 |
Vivo yo, dijo el Señor Jehová, que en medio de Babilonia morirá: en el lugar del rey, que le hizo reinar, cuyo juramento menospreció, y cuya alianza con él hecha rompió.
|
Ezek
|
NlCanisi
|
17:16 |
Zo waar Ik leef, zegt Jahweh, de Heer: in de woonplaats van den koning, die hem op de troon verhief, maar wiens eed hij schond en wiens verbond hij brak: midden in Babel zal hij sterven.
|
Ezek
|
GerNeUe
|
17:16 |
So wahr ich lebe, spricht Jahwe, der Herr: Er wird in Babylon sterben, der Stadt des Königs, der ihn eingesetzt hat, des Königs, dessen Vertrag er brach und dessen Schwur er verachtete!
|
Ezek
|
UrduGeo
|
17:16 |
رب قادرِ مطلق فرماتا ہے کہ میری حیات کی قَسم، اُس شخص نے قَسم کے تحت شاہِ بابل سے عہد باندھا ہے، لیکن اب اُس نے یہ قَسم حقیر جان کر عہد کو توڑ ڈالا ہے۔ اِس لئے وہ بابل میں وفات پائے گا، اُس بادشاہ کے ملک میں جس نے اُسے تخت پر بٹھایا تھا۔
|
Ezek
|
AraNAV
|
17:16 |
حَيٌّ أَنَا يَقُولُ السَّيِّدُ الرَّبُّ، إِنَّهُ يَمُوتُ عِنْدَهُ فِي بَابِلَ، مَدِينَةِ الْمَلِكِ الَّذِي نَصَبَهُ مَلِكاً، فَازْدَرَى هُوَ حِلْفَهُ، وَنَكَثَ عَهْدَهُ.
|
Ezek
|
ChiNCVs
|
17:16 |
我指着我的永生起誓:他藐视了自己所起的誓,背弃了与王所立的约,因此他必死在巴比伦,就是巴比伦王立他作王的地方。这是耶和华的宣告。
|
Ezek
|
ItaRive
|
17:16 |
Com’è vero ch’io vivo, dice il Signore, l’Eterno, nella residenza stessa di quel re che l’avea fatto re, e verso il quale non ha tenuto il giuramento fatto né osservato il patto concluso vicino a lui, in mezzo a Babilonia, egli morrà:
|
Ezek
|
Afr1953
|
17:16 |
So waar as Ek leef, spreek die Here HERE, gewis, in die plek waar die koning woon wat hom koning gemaak het, wie se eed hy geminag en wie se verbond hy verbreek het, by hom, binne-in Babel, sal hy sterwe.
|
Ezek
|
RusSynod
|
17:16 |
Живу Я! – говорит Господь Бог. – В местопребывании царя, который поставил его царем и которому данную клятву он презрел и нарушил союз свой с ним, он умрет у него в Вавилоне.
|
Ezek
|
UrduGeoD
|
17:16 |
रब क़ादिरे-मुतलक़ फ़रमाता है कि मेरी हयात की क़सम, उस शख़्स ने क़सम के तहत शाहे-बाबल से अहद बाँधा है, लेकिन अब उसने यह क़सम हक़ीर जानकर अहद को तोड़ डाला है। इसलिए वह बाबल में वफ़ात पाएगा, उस बादशाह के मुल्क में जिसने उसे तख़्त पर बिठाया था।
|
Ezek
|
TurNTB
|
17:16 |
“ ‘Egemen RAB, varlığım hakkı için diyor, onu tahta oturtan kralın ülkesinde, Babil'de ölecek. Çünkü içtiği andı küçümsedi, yaptığı antlaşmayı bozdu.
|
Ezek
|
DutSVV
|
17:16 |
Zo waarachtig als Ik leef, spreekt de Heere HEERE, zo hij niet in de plaats des konings, die hem koning gemaakt heeft, wiens eed hij veracht, en wiens verbond hij gebroken heeft, bij hem in het midden van Babel zal sterven!
|
Ezek
|
HunKNB
|
17:16 |
Életemre mondom, én, az Úr Isten: Ama király lakóhelyén, aki őt királlyá tette, akinek esküjét megszegte és vele kötött szövetségét felbontotta, Babilon területén fog meghalni!
|
Ezek
|
Maori
|
17:16 |
E ora ana ahau, e ai ta te Ariki, ta Ihowa, ina, i te wahi ano o te kingi nana nei ia i whakakingi, nana nei te oati i whakahaweatia e ia, nana nei te kawenata i whakataka e ia, i tona taha ano i waenganui o Papurona ka mate ia.
|
Ezek
|
HunKar
|
17:16 |
Élek én, ezt mondja az Úr Isten, hogy annak a királynak lakóhelyén, a ki őt királylyá tette, a kinek tett esküjét megvetette, s a kivel tett frigyét megszegte, ott nála, Babilonban hal meg.
|
Ezek
|
Viet
|
17:16 |
Chúa Giê-hô-va phán: Thật như ta hằng sống, ấy là tại nơi ở của vua đã tôn nó lên ngôi, mà nó đã khinh dể lời thề và dứt bỏ giao ước, thì nó cũng sẽ chết với vua ấy tại giữa Ba-by-lôn.
|
Ezek
|
Kekchi
|
17:16 |
La̱in li yoˈyo̱quil Dios ninye nak relic chi ya̱l lix reyeb laj Judá ta̱ca̱mk aran Babilonia xban nak incˈaˈ quixba̱nu li quixye saˈ li contrato. Quixtzˈekta̱na li juramento li quixba̱nu riqˈuin lix reyeb laj Babilonia li quiqˈuehoc re saˈ lix cuanquil.
|
Ezek
|
Swe1917
|
17:16 |
Så sant jag lever, säger Herren, HERREN: där den konung bor, som gjorde honom till konung, den vilkens ed han likväl föraktade, och vilkens förbund han bröt, där, hos honom i Babel, skall han sannerligen dö.
|
Ezek
|
CroSaric
|
17:16 |
Života mi moga, riječ je Jahve Gospoda: jer prezre zakletvu kralja koji ga na prijestolje posadi i razvrže savez s njime, u njegovoj će zemlji umrijeti, usred Babilona!
|
Ezek
|
VieLCCMN
|
17:16 |
Ta lấy mạng sống Ta mà thề –sấm ngôn của ĐỨC CHÚA là Chúa Thượng–, nó sẽ phải chết ngay tại Ba-by-lon, tại chính nơi vua ấy đã phong vương cho nó và nó đã bội thề cùng huỷ bỏ giao ước với vua ấy.
|
Ezek
|
FreBDM17
|
17:16 |
Je suis vivant, dit le Seigneur l’Eternel, si celui-ci ne meurt au pays du Roi qui l’a établi pour Roi, parce qu’il a méprisé le serment d’exécration qu’il lui avait fait, et parce qu’il a enfreint l’alliance qu’il avait faite avec lui, si, dis-je, il ne meurt dans Babylone.
|
Ezek
|
FreLXX
|
17:16 |
Par ma vie, dit le Seigneur ; il sera emmené où réside le roi qui l'a mis sur le trône, parce qu'il a méprisé le serment prêté en mon nom, et violé l'alliance où j'ai été pris à témoin, et il mourra au milieu de Babylone.
|
Ezek
|
Aleppo
|
17:16 |
חי אני נאם אדני יהוה אם לא במקום המלך הממליך אתו אשר בזה את אלתו ואשר הפר את בריתו—אתו בתוך בבל ימות
|
Ezek
|
MapM
|
17:16 |
חַי־אָ֗נִי נְאֻם֮ אֲדֹנָ֣י יֱהֹוִה֒ אִם־לֹ֗א בִּמְקוֹם֙ הַמֶּ֙לֶךְ֙ הַמַּמְלִ֣יךְ אֹת֔וֹ אֲשֶׁ֤ר בָּזָה֙ אֶת־אָ֣לָת֔וֹ וַאֲשֶׁ֥ר הֵפֵ֖ר אֶת־בְּרִית֑וֹ אִתּ֥וֹ בְתוֹךְ־בָּבֶ֖ל יָמֽוּת׃
|
Ezek
|
HebModer
|
17:16 |
חי אני נאם אדני יהוה אם לא במקום המלך הממליך אתו אשר בזה את אלתו ואשר הפר את בריתו אתו בתוך בבל ימות׃
|
Ezek
|
Kaz
|
17:16 |
Мәңгі тірі Жаратушы Тәңір Ие өз атымен ант етіп былай дейді: Иерусалимнің патшасы Бабыл елінің ішінде өледі! Сол елдің патшасы оны билеуші етіп тағайындаған еді ғой! Ал өзі оған берген антын бұзып, жасасқан келісіміне немқұрайды қарады.
|
Ezek
|
FreJND
|
17:16 |
Je suis vivant, dit le Seigneur, l’Éternel, si, dans le lieu [même] du roi qui l’a fait roi, dont il a méprisé le serment et dont il a rompu l’alliance, près de lui, il ne meurt au milieu de Babylone !
|
Ezek
|
GerGruen
|
17:16 |
So wahr ich lebe', ein Spruch des Herrn, des Herrn, 'am Ort des Königs, der ihn zum König eingesetzt, dem er den Eid der Treue nicht gehalten, dem er den Bund gebrochen, bei dem soll er zu Babel sterben!
|
Ezek
|
SloKJV
|
17:16 |
Kakor jaz živim,‘ govori Gospod Bog, ‚zagotovo bo na kraju, kjer prebiva kralj, ki ga je postavil [za] kralja, čigar prisego je preziral in čigar zavezo je prelomil, celó pri njem bo umrl v sredi Babilona.
|
Ezek
|
Haitian
|
17:16 |
Se mwen menm, Seyè sèl Mèt la, k'ap pale: Jan nou konnen mwen vivan vre a, wa a pral lavil Babilòn, paske li te kase kontra a, li pa t' respekte kondisyon li te pase ak wa lavil Babilòn lan ki te mete l' la pou gouvènen peyi a.
|
Ezek
|
FinBibli
|
17:16 |
Niin totta kuin minä elän, sanoo Herra, Herra: sen kuninkaan paikassa, joka hänen kuninkaaksi asetti, jonka valan hän katsoi ylön, ja jonka liiton hän särki, siellä hänen pitää kuoleman Babelissa.
|
Ezek
|
SpaRV
|
17:16 |
Vivo yo, dice el Señor Jehová, que morirá en medio de Babilonia, en el lugar del rey que le hizo reinar, cuyo juramento menospreció, y cuya alianza con él hecha rompió.
|
Ezek
|
WelBeibl
|
17:16 |
Na, bydd e'n cael ei ladd. Mor sicr â'r ffaith mai fi ydy'r Duw byw,’ meddai'r ARGLWYDD, ‘bydd e'n marw yn Babilon, gwlad y brenin wnaeth y cytundeb gydag e'n y lle cyntaf a gadael iddo lywodraethu.
|
Ezek
|
GerMenge
|
17:16 |
So wahr ich lebe!‹ – so lautet der Ausspruch Gottes des HERRN –, ›an dem Wohnsitz des Königs, der ihn zum Herrscher gemacht, dem er den Eid nicht gehalten hat und gegen den er vertragsbrüchig geworden ist, bei diesem soll er sterben mitten in Babylon!
|
Ezek
|
GreVamva
|
17:16 |
Ζω εγώ, λέγει Κύριος ο Θεός, βεβαίως εν τω τόπω του βασιλέως του βασιλεύσαντος αυτόν, του οποίου τον όρκον κατεφρόνησε και του οποίου την συνθήκην παρέβη, μετ' αυτού εν μέσω της Βαβυλώνος θέλει τελευτήσει.
|
Ezek
|
UkrOgien
|
17:16 |
Як живий Я, говорить Господь Бог, — у місці царя, який поставив його царем, той, що погорди́в його прися́гою та зламав свою умову з ним, помре в нього в Вавилоні!
|
Ezek
|
SrKDEkav
|
17:16 |
Тако ја жив био, говори Господ Господ, у месту оног цара који га је зацарио, коме је заклетву презрео и коме је веру преступио, код њега ће у Вавилону умрети.
|
Ezek
|
FreCramp
|
17:16 |
Je suis vivant, — oracle du Seigneur Yahweh : C'est dans la ville du roi qui l'a fait régner, dont il a méprisé le serment et dont il a rompu l'alliance, c'est chez lui, dans Babylone, qu'il mourra.
|
Ezek
|
PolUGdan
|
17:16 |
Jak żyję, mówi Pan Bóg, w miejscu tego króla, który go uczynił królem, a którego przysięgą wzgardził i którego przymierze złamał, u niego w Babilonie umrze.
|
Ezek
|
FreSegon
|
17:16 |
Je suis vivant! dit le Seigneur, l'Éternel, c'est dans le pays du roi qui l'a fait régner, envers qui il a violé son serment et dont il a rompu l'alliance, c'est près de lui, au milieu de Babylone, qu'il mourra.
|
Ezek
|
SpaRV190
|
17:16 |
Vivo yo, dice el Señor Jehová, que morirá en medio de Babilonia, en el lugar del rey que le hizo reinar, cuyo juramento menospreció, y cuya alianza con él hecha rompió.
|
Ezek
|
HunRUF
|
17:16 |
Életemre mondom – így szól az én Uram, az Úr –, hogy ott fog meghalni Babilonban, annak a királynak a székhelyén, aki őt királlyá tette, akivel szemben a hűségesküt semmibe vette, és akinek a szövetségét megszegte.
|
Ezek
|
DaOT1931
|
17:16 |
Saa sandt jeg lever, lyder det fra den Herre HERREN: Hvor den Konge bor, som gjorde ham til Konge, hvis Ed han lod haant om, og hvis Pagt han brød, der hos ham i Babel skal han dø.
|
Ezek
|
TpiKJPB
|
17:16 |
Olsem Mi stap laip, GOD Bikpela i tok, tru tumas, long ples we king i stap husat i mekim em king, strongpela promis bilong husat em i tingim olsem em i samting nating, na husat kontrak bilong em em i brukim, yes, wantaim em namel long Babilon em bai dai.
|
Ezek
|
DaOT1871
|
17:16 |
Saa sandt jeg lever, siger den Herre, Herre, forvist! paa det Sted, hvor den Konge er, som gjorde ham til Konge, hvis Ed han har foragtet, og hvis Pagt han har brudt, hos ham skal han dø midt i Babel.
|
Ezek
|
FreVulgG
|
17:16 |
Par ma vie (Je vis, moi), dit le Seigneur Dieu, c’est dans le pays du monarque qui l’avait établi roi, dont il a violé le serment et rompu l’alliance, c’est au milieu de Babylone qu’il mourra.
|
Ezek
|
PolGdans
|
17:16 |
Jako żyję Ja, mówi panujący Pan, że na miejscu króla tego, który go królem uczynił, którego przysięgą wzgardził, a którego przymierze wzruszył, u niego w Babilonie umrze.
|
Ezek
|
JapBungo
|
17:16 |
主ヱホバいひたまふ我は活く必ず彼は己を王となしたる彼王の處に偕にをりてバビロンに死べし彼その王の誓言を輕んじ其契約を破りたるなり
|
Ezek
|
GerElb18
|
17:16 |
So wahr ich lebe, spricht der Herr, Jehova, wenn er nicht an dem Orte des Königs, der ihn zum König gemacht hat, dessen Eid er verachtet und dessen Bund er gebrochen hat, bei ihm in Babel sterben wird!
|