Ezek
|
RWebster
|
17:15 |
But he rebelled against him in sending his ambassadors into Egypt, that they might give him horses and many people. Shall he prosper? shall he escape that doeth such things ? or shall he break the covenant, and be delivered?
|
Ezek
|
NHEBJE
|
17:15 |
But he rebelled against him in sending his ambassadors into Egypt, that they might give him horses and many people. Shall he prosper? Shall he escape who does such things? Shall he break the covenant, and yet escape?
|
Ezek
|
ABP
|
17:15 |
And he shall revolt from him to send messengers unto Egypt, to give to him horses and [2people 1many]. Shall he prosper, no. Shall [4be preserved 1the one 2acting 3opposite], no. And [2one violating 3covenant 1shall] be preserved, no.
|
Ezek
|
NHEBME
|
17:15 |
But he rebelled against him in sending his ambassadors into Egypt, that they might give him horses and many people. Shall he prosper? Shall he escape who does such things? Shall he break the covenant, and yet escape?
|
Ezek
|
Rotherha
|
17:15 |
But he hath rebelled against him by sending his messengers to Egypt, that there should be given to him horses, and much people. Shall he thrive? Shall he escape that doeth these things? Shall he break a covenant and escape?
|
Ezek
|
LEB
|
17:15 |
But he rebelled against him by sending his messengers to Egypt to give to him horses and a large army. Will he succeed? Will he escape doing these things, and can he break the covenant and escape?
|
Ezek
|
RNKJV
|
17:15 |
But he rebelled against him in sending his ambassadors into Egypt, that they might give him horses and much people. Shall he prosper? shall he escape that doeth such things? or shall he break the covenant, and be delivered?
|
Ezek
|
Jubilee2
|
17:15 |
But he rebelled against him in sending his ambassadors unto Egypt, that they might give him horses and much people. Shall he be prospered, shall he that does such [things] escape? And shall he who broke the covenant be able to flee?
|
Ezek
|
Webster
|
17:15 |
But he rebelled against him in sending his embassadors into Egypt, that they might give him horses and many people. Shall he prosper? shall he escape that doeth such [things]? or shall he break the covenant, and be delivered?
|
Ezek
|
Darby
|
17:15 |
But he rebelled against him in sending his ambassadors into Egypt, that they might give him horses and much people. Shall he prosper? shall he escape that doeth such things? shall he break the covenant, and yet escape?
|
Ezek
|
ASV
|
17:15 |
But he rebelled against him in sending his ambassadors into Egypt, that they might give him horses and much people. Shall he prosper? shall he escape that doeth such things? shall he break the covenant, and yet escape?
|
Ezek
|
LITV
|
17:15 |
But he rebelled against him in sending his messengers to Egypt, to give horses and many people to him. Shall he prosper? Shall he who does these things escape? Or shall he break the covenant and be delivered?
|
Ezek
|
Geneva15
|
17:15 |
But he rebelled against him, and sent his ambassadours into Egypt, that they might giue him horses, and much people: shall hee prosper? shall he escape, that doeth such things? or shall he breake the couenant, and be deliuered?
|
Ezek
|
CPDV
|
17:15 |
But, withdrawing from him, he sent messengers to Egypt, so that it would give him horses and many people. Should he who has done these things prosper and obtain safety? And should he who has broken the pact go free?
|
Ezek
|
BBE
|
17:15 |
But he went against his authority in sending representatives to Egypt to get from them horses and a great army. Will he do well? will he be safe who does such things? if the agreement is broken will he be safe?
|
Ezek
|
DRC
|
17:15 |
But he hath revolted from him and sent ambassadors to Egypt, that it might give him horses, and much people. And shall he that hath done thus prosper, or be saved? and shall he escape that hath broken the covenant?
|
Ezek
|
GodsWord
|
17:15 |
But the king of Judah rebelled against the king of Babylon by sending his messengers to Egypt to get horses and many soldiers. Will the king of Judah succeed? Will anyone who does such things escape? He can't break a treaty and go unpunished.
|
Ezek
|
JPS
|
17:15 |
But he rebelled against him in sending his ambassadors into Egypt, that they might give him horses and much people. Shall he prosper? shall he escape that doeth such things? shall he break the covenant, and yet escape?
|
Ezek
|
KJVPCE
|
17:15 |
But he rebelled against him in sending his ambassadors into Egypt, that they might give him horses and much people. Shall he prosper? shall he escape that doeth such things? or shall he break the covenant, and be delivered?
|
Ezek
|
NETfree
|
17:15 |
But this one from Israel's royal family rebelled against the king of Babylon by sending his emissaries to Egypt to obtain horses and a large army. Will he prosper? Will the one doing these things escape? Can he break the covenant and escape?
|
Ezek
|
AB
|
17:15 |
And if he shall revolt from him, to send his messengers into Egypt, that they may give him horses and much people; shall he prosper? Shall he that acts as an adversary be preserved? And shall he that transgresses the covenant be preserved?
|
Ezek
|
AFV2020
|
17:15 |
But he rebelled against him in sending his ambassadors into Egypt, to give him horses and many people. Shall he be blessed? Shall he who does such things escape? Or shall he break the covenant and be delivered?
|
Ezek
|
NHEB
|
17:15 |
But he rebelled against him in sending his ambassadors into Egypt, that they might give him horses and many people. Shall he prosper? Shall he escape who does such things? Shall he break the covenant, and yet escape?
|
Ezek
|
NETtext
|
17:15 |
But this one from Israel's royal family rebelled against the king of Babylon by sending his emissaries to Egypt to obtain horses and a large army. Will he prosper? Will the one doing these things escape? Can he break the covenant and escape?
|
Ezek
|
UKJV
|
17:15 |
But he rebelled against him in sending his ambassadors into Egypt, that they might give him horses and much people. Shall he prosper? shall he escape that does such things? or shall he break the covenant, and be delivered?
|
Ezek
|
Noyes
|
17:15 |
But he rebelled against him, in sending his ambassadors into Egypt, that they might give him horses and much people. Shall he prosper? Shall he escape that doeth such things? Shall he break the covenant and be delivered?
|
Ezek
|
KJV
|
17:15 |
But he rebelled against him in sending his ambassadors into Egypt, that they might give him horses and much people. Shall he prosper? shall he escape that doeth such things? or shall he break the covenant, and be delivered?
|
Ezek
|
KJVA
|
17:15 |
But he rebelled against him in sending his ambassadors into Egypt, that they might give him horses and much people. Shall he prosper? shall he escape that doeth such things? or shall he break the covenant, and be delivered?
|
Ezek
|
AKJV
|
17:15 |
But he rebelled against him in sending his ambassadors into Egypt, that they might give him horses and much people. Shall he prosper? shall he escape that does such things? or shall he break the covenant, and be delivered?
|
Ezek
|
RLT
|
17:15 |
But he rebelled against him in sending his ambassadors into Egypt, that they might give him horses and much people. Shall he prosper? shall he escape that doeth such things? or shall he break the covenant, and be delivered?
|
Ezek
|
MKJV
|
17:15 |
But he rebelled against him in sending his ambassadors into Egypt, to give him horses and many people. Shall he be blessed? Shall he who does such things escape? Or shall he break the covenant and be delivered?
|
Ezek
|
YLT
|
17:15 |
And he rebelleth against him, To send his messengers to Egypt, To give to him horses, and much people, Doth he prosper? doth he escape who is doing these things? And hath he broken covenant and escaped?
|
Ezek
|
ACV
|
17:15 |
But he rebelled against him in sending his ambassadors into Egypt that they might give him horses and many people. Shall he prosper? Shall he escape who does such things? Shall he break the covenant, and yet escape?
|
Ezek
|
PorBLivr
|
17:15 |
Porém rebelou-se contra ele, enviando seus mensageiros ao Egito, para que lhe dessem cavalos e muita gente. Por acaso terá sucesso, ou escapará aquele que faz tais coisas? Poderá quebrar o pacto, e ainda assim escapar?
|
Ezek
|
Mg1865
|
17:15 |
Fa niodina taminy izy ka naniraka olona hankany Egypta, mba hanome soavaly sy olona maro azy ireo. Moa hambinina va izy? Ho afa-mandositra va izay manao toy izany? Nivadika ny fanekena izy, ka ho afa-mandositra va?
|
Ezek
|
FinPR
|
17:15 |
Mutta hän kapinoi häntä vastaan ja laittoi lähettiläänsä Egyptiin, että hänelle annettaisiin hevosia ja paljon väkeä. Menestyyköhän se, pelastuukohan se, joka tällaista tekee? Pelastuuko se, joka liiton rikkoo?
|
Ezek
|
FinRK
|
17:15 |
Mutta tuo mies kapinoi Baabelin kuningasta vastaan ja lähetti lähettiläänsä Egyptiin saadakseen hevosia ja paljon sotaväkeä. Menestyyköhän se, joka tällaista tekee, pelastuuko hän? Pelastuuko se, joka rikkoo liiton?
|
Ezek
|
ChiSB
|
17:15 |
但是耶路撒冷的君王卻背叛了他,派使臣到埃及去,要求給他戰馬和大軍。他作了這事,豈能順利獲得救援﹖他破壞了盟約,豈能幸免逃脫﹖
|
Ezek
|
ChiUns
|
17:15 |
他却背叛巴比伦王,打发使者往埃及去,要他们给他马匹和多民。他岂能亨通呢?行这样事的人岂能逃脱呢?他背约岂能逃脱呢?
|
Ezek
|
BulVeren
|
17:15 |
А той въстана против него и изпрати свои посланици в Египет, за да му дадат коне и много народ. Ще успее ли? Ще се избави ли онзи, който прави това? Като нарушава договора, ще избегне ли?
|
Ezek
|
AraSVD
|
17:15 |
فَتَمَرَّدَ عَلَيْهِ بِإِرْسَالِهِ رُسُلَهُ إِلَى مِصْرَ لِيُعْطُوهُ خَيْلًا وَشَعْبًا كَثِيرِينَ. فَهَلْ يَنْجَحُ؟ هَلْ يُفْلِتُ فَاعِلُ هَذَا؟ أَوْ يَنْقُضُ عَهْدًا وَيُفْلِتُ؟
|
Ezek
|
Esperant
|
17:15 |
Sed tiu defalis de li, kaj sendis siajn senditojn en Egiptujon, por ke oni donu al li ĉevalojn kaj multe da homoj. Ĉu li povas havi sukceson? ĉu povas saviĝi tiu, kiu tiel agas? ĉu li saviĝos, se li rompis la interligon?
|
Ezek
|
ThaiKJV
|
17:15 |
แต่กษัตริย์ได้กบฏต่อพระองค์ โดยส่งราชทูตไปยังอียิปต์ ด้วยหวังว่าจะได้ม้าและกองทัพใหญ่โต กษัตริย์จะกระทำสำเร็จหรือ ผู้ที่กระทำเช่นนี้จะหนีไปรอดหรือ ถ้าท่านหักพันธสัญญายังจะรอดพ้นได้อีกหรือ
|
Ezek
|
OSHB
|
17:15 |
וַיִּמְרָד־בּ֗וֹ לִשְׁלֹ֤חַ מַלְאָכָיו֙ מִצְרַ֔יִם לָֽתֶת־ל֥וֹ סוּסִ֖ים וְעַם־רָ֑ב הֲיִצְלָ֤ח הֲיִמָּלֵט֙ הָעֹשֵׂ֣ה אֵ֔לֶּה וְהֵפֵ֥ר בְּרִ֖ית וְנִמְלָֽט׃
|
Ezek
|
BurJudso
|
17:15 |
သို့ရာတွင်၊ မြင်းများ၊ လူများတို့ကို တောင်းခြင်း ငှါ သံတမန်ကို အဲဂုတ္တုပြည်သို့စေလွတ်၍ ပုန်ကန်လေပြီ။ ထိုသို့ပြုသောသူသည် ကောင်းစားရမည်လော။ ဘေး လွတ်ရမည်လော။ သစ္စာဖျက်ပြီးမှလွတ်ရမည်လော။
|
Ezek
|
FarTPV
|
17:15 |
امّا پادشاه یهودا با فرستادن سفیران خود به مصر، به این امید که ایشان به او اسبها و ارتش بزرگی بدهند، شورش کرد. آیا او پیروز خواهد شد؟ آیا کسی میتواند با چنین کاری بگریزد؟ آیا او میتواند پیمان را بشکند و بدون مجازات بگریزد؟
|
Ezek
|
UrduGeoR
|
17:15 |
To bhī Yahūdāh kā bādshāh bāġhī ho gayā aur apne qāsid Misr bheje tāki wahāṅ se ghoṛe aur faujī mangwāeṅ. Kyā use kāmyābī hāsil hogī? Kyā jis ne aisī harkateṅ kī haiṅ bach niklegā? Hargiz nahīṅ! Kyā jis ne ahd toṛ liyā hai wuh bachegā? Hargiz nahīṅ!
|
Ezek
|
SweFolk
|
17:15 |
Men han avföll från honom och skickade sina sändebud till Egypten, för att man där skulle ge honom hästar och mycket folk. Kan det gå väl för honom? Kan han komma undan? Kan den som bryter förbund komma undan?
|
Ezek
|
GerSch
|
17:15 |
Er aber fiel von ihm ab und sandte seine Boten nach Ägypten, damit man ihm Rosse und viel Volk zusendete. Wird er Glück haben? Wird er, der solches tat, davonkommen, und sollte der Vertragsbrüchige entrinnen?
|
Ezek
|
TagAngBi
|
17:15 |
Nguni't siya'y nanghimagsik laban sa kaniya sa pagpapadala ng kaniyang mga sugo sa Egipto, upang mabigyan nila siya ng mga kabayo at maraming tao. Giginhawa baga siya? makatatanan baga siya na gumagawa ng ganyang mga bagay? makatatahan kaya siya na sumira ng tipan?
|
Ezek
|
FinSTLK2
|
17:15 |
Mutta hän kapinoi häntä vastaan ja laittoi lähettiläänsä Egyptiin, että hänelle annettaisiin hevosia ja paljon väkeä. Menestyykö se, pelastuuko se, joka tekee tällaista? Pelastuuko se, joka rikkoo liiton?
|
Ezek
|
Dari
|
17:15 |
با اینهم پادشاه یهودا دست بشورش زد و سفرای خود را پیش پادشاه مصر فرستاد تا اسپها و سپاه بزرگی برایش بفرستد. اما آیا او در این کار خود موفق می شود؟ آیا با شکستن عهد و پیمان می تواند خود را از مسئولیت برهاند؟»
|
Ezek
|
SomKQA
|
17:15 |
Laakiinse isagu wuu ku caasiyoobay markuu ergooyinkiisii Masar ugu diray si ay isaga u siiyaan fardo iyo dad faro badan. Miyuu liibaanayaa? Kii waxyaalahaas oo kale sameeyaa miyuu baxsan doonaa? Amase intuu axdiga jebiyo miyuu baxsan doonaa?
|
Ezek
|
NorSMB
|
17:15 |
Men han sette seg upp imot honom, med di han let sine sendemenner fara til Egyptarland, for at dei skulde gjeva honom hestar og mykje folk. Skal det ganga honom vel? Skal han sleppa undan, den som gjer slikt? Skal han få brjota pakt og sleppa frå det?
|
Ezek
|
Alb
|
17:15 |
Por ky u rebelua kundër tij duke dërguar ambasadorët e tij në Egjipt, me qëllim që t'i jepnin kuaj dhe shumë njerëz. A mund t'i shkojë mbarë, a mund të shpëtojë ai që ka bërë gjëra të tilla? A mund të shkelë besëlidhjen dhe megjithatë të shpëtojë?
|
Ezek
|
KorHKJV
|
17:15 |
그러나 그가 자기 대사들을 이집트로 보내어 그들로부터 말과 많은 백성을 받으려 함으로 그 왕을 배반하였으니 그가 형통하겠느냐? 그런 일들을 행하는 자가 도피하겠느냐? 그가 언약을 어기고 구출을 받겠느냐?
|
Ezek
|
SrKDIjek
|
17:15 |
Али се одметну од њега послав посланике своје у Мисир да му да коња и много народа. Хоће ли бити срећан? хоће ли утећи ко тако чини? ко преступа вјеру хоће ли утећи?
|
Ezek
|
Wycliffe
|
17:15 |
Which yede awei fro hym, and sente messangeris in to Egipt, that it schulde yyue to hym horsis and miche puple. Whether he that dide these thingis, schal haue prosperite, ether schal gete helthe? and whether he that brekith couenaunt, schal ascape?
|
Ezek
|
Mal1910
|
17:15 |
എങ്കിലും അവനോടു മത്സരിച്ചു ഇവൻ തനിക്കു കുതിരകളെയും വളരെ പടജ്ജനത്തെയും അയച്ചുതരേണമെന്നു പറവാൻ ദൂതന്മാരെ മിസ്രയീമിലേക്കു അയച്ചു: അവൻ കൃതാൎത്ഥനാകുമോ? ഇങ്ങനെ ചെയ്യുന്നവൻ തെറ്റി ഒഴിയുമോ? അല്ല, അവൻ ഉടമ്പടി ലംഘിച്ചിട്ടു വഴുതിപ്പോകുമോ?
|
Ezek
|
KorRV
|
17:15 |
그가 사자를 애굽에 보내어 말과 군대를 구함으로 바벨론 왕을 배반하였으니 형통하겠느냐 이런 일을 행한 자가 피하겠느냐 언약을 배반하고야 피하겠느냐
|
Ezek
|
Azeri
|
17:15 |
لاکئن او، اونون ضئدّئنه عوصيان ادئب مئصئره اِلچئلر گؤندهردي کي، اونا آتلار و بؤيوک بئر قوشون ورسئنلر. مگر او، اوغور قازانار؟ بو ائشلري گؤرَن مگر سالامات قالار؟ عهدي پوزان مگر سالامات قالار؟»
|
Ezek
|
KLV
|
17:15 |
'ach ghaH lotlhpu' Daq ghaH Daq sending Daj ambassadors Daq Egypt, vetlh chaH might nob ghaH horses je 'ar ghotpu. DIchDaq ghaH chep? DIchDaq ghaH escape 'Iv ta'taH such Dochmey? DIchDaq ghaH ghor the lay', je yet escape?
|
Ezek
|
ItaDio
|
17:15 |
Ma colui si è ribellato contro a lui, mandando i suoi ambasciatori in Egitto, acciocchè gli fosser dati cavalli, e gran gente. Colui che fa cotali cose prospererebbe egli? scamperebbe egli? avendo rotto il patto, scamperebbe egli pure?
|
Ezek
|
RusSynod
|
17:15 |
Но тот отложился от него, послав послов своих в Египет, чтобы дали ему коней и много людей. Будет ли ему успех? Уцелеет ли тот, кто это делает? Он нарушил союз и уцелеет ли?
|
Ezek
|
CSlEliza
|
17:15 |
и отвержется от него посылая послы своя во Египет дати ему кони и люди многи: еда исправит? Спасется ли творяй сопротивная? И преступаяй завет спасется ли?
|
Ezek
|
ABPGRK
|
17:15 |
και αποστήσεται απ΄ αυτού του εξαποστέλλειν αγγέλους εις Αίγυπτον του δούναι αυτώ ίππους και λαόν πολύν ει κατευθυνεί ει διασωθήσεται ο ποιών εναντία και παραβαίνων διαθήκην ει διασωθήσεται
|
Ezek
|
FreBBB
|
17:15 |
Mais il s'est révolté contre lui, en envoyant ses messagers en Egypte pour qu'on lui donnât des chevaux et beaucoup d'hommes. Réussira-t-il ? Celui qui fait de telles choses, échappera-t-il ? Il a rompu l'alliance et il échapperait !
|
Ezek
|
LinVB
|
17:15 |
Kasi nkumu ona atombokeli ye, awa atindi bantoma o Ezipeti basenge farasa na basoda ebele. Likambo liye likobongela ye ? Moto asali bongo akolonga ? Awa abomi bondeko, akobika solo ?
|
Ezek
|
HunIMIT
|
17:15 |
De fellázadt ellene, követet küldve Egyiptomba, hogy adjanak neki lovakat és sok népet; vajon fog-e boldogulni, megmenekül-e aki ezeket teszi? Szövetséget bontott föl, és megmeneküljön:
|
Ezek
|
ChiUnL
|
17:15 |
惟彼叛巴比倫王、遣使至埃及、欲其給以馬匹軍旅、如是能亨通乎、行是事者、得免難乎、爽約能遠害乎、
|
Ezek
|
VietNVB
|
17:15 |
Nhưng vị vương này chống lại vua, gởi sứ giả xuống Ai-cập xin ngựa chiến và nhiều binh lính cứu viện. Kẻ hành động như thế sẽ thành công không? Sẽ thoát nạn không? Kẻ phá hủy giao ước sẽ thoát nạn chăng?
|
Ezek
|
LXX
|
17:15 |
καὶ ἀποστήσεται ἀπ’ αὐτοῦ τοῦ ἐξαποστέλλειν ἀγγέλους ἑαυτοῦ εἰς Αἴγυπτον τοῦ δοῦναι αὐτῷ ἵππους καὶ λαὸν πολύν εἰ κατευθυνεῖ εἰ διασωθήσεται ὁ ποιῶν ἐναντία καὶ παραβαίνων διαθήκην εἰ σωθήσεται
|
Ezek
|
CebPinad
|
17:15 |
Apan siya misukol batok kaniya sa pagdala sa iyang sinugo ngadto sa Egipto, aron sila mohatag kaniya sa mga kabayo ug daghang mga tawo. Mouswag ba siya? makagkawas ba siya nga nagabuhat niining mga butanga? magalapas ba siya sa tugon, ug unya makagawas?
|
Ezek
|
RomCor
|
17:15 |
Dar el s-a răsculat împotriva lui şi a trimis soli în Egipt, ca să-i dea cai şi un mare număr de oameni. Cel ce a făcut asemenea lucruri va izbuti el oare, va scăpa el oare? Cum să mai scape dacă a rupt legământul?’
|
Ezek
|
Pohnpeia
|
17:15 |
Ahpw nanmwarkien Suda pelianda oh kadarala meninkeder kei Isip pwe re en ale oahs oh karis en sounpei kalaimwun ehu. Ia duwe, e pahn kak pweida? E pahn kak pitsang ire wet? E sohte kak kauwehla inou lapo ahpw sohte ale kalokepe!”
|
Ezek
|
HunUj
|
17:15 |
Mégis föllázadt ellene: elküldte követeit Egyiptomba, hogy az lovakat és sok hadinépet adjon neki. De jó vége lesz-e? Megmenekül-e, aki ilyet csinál? Megszegte a szövetséget: megmenekül-e?
|
Ezek
|
GerZurch
|
17:15 |
Er aber fiel von ihm ab und sandte seine Boten nach Ägypten, dass man ihm Rosse und viel Kriegsvolk gebe. Wird es ihm glücken? wird davonkommen, wer solches tut? Er hat den Vertrag gebrochen, und er sollte davonkommen? (a) 2Ch 36:13
|
Ezek
|
GerTafel
|
17:15 |
Und er empörte sich wider ihn und sandte seine Boten nach Ägypten, daß man ihm Rosse und viel Volkes gebe. Wird es ihm gelingen? Wird der entrinnen, der solches tut? Und er hat den Bund zunichte gemacht und sollte entrinnen?
|
Ezek
|
PorAR
|
17:15 |
Mas ele se rebelou contra o rei de Babilônia, enviando os seus embaixadores ao Egito, para que se lhe mandassem cavalos e muita gente. Prosperará ou escapará aquele que faz tais coisas? Quebrará o pacto e escapará?
|
Ezek
|
DutSVVA
|
17:15 |
Maar hij rebelleerde tegen hem, zendende zijn boden in Egypte, opdat men hem paarden en veel volks bestellen zou; zal hij gedijen? Zal hij ontkomen, die zulke dingen doet? Ja, zal hij het verbond breken en ontkomen?
|
Ezek
|
FarOPV
|
17:15 |
و لیکن او از وی عاصی شده، ایلچیان خود را به مصر فرستاد تا اسبان و خلق بسیاری به او بدهند. آیا کسیکه اینکارها را کرده باشد، کامیاب شود یا رهایی یابد؟ و یا کسیکه عهد راشکسته است خلاصی خواهد یافت؟»
|
Ezek
|
Ndebele
|
17:15 |
Kodwa wayivukela ngokuthuma izithunywa zakhe eGibhithe, ukuze bamnike amabhiza labantu abanengi. Uzaphumelela yini? Owenza lezizinto uzaphepha yini? Kumbe angasephula isivumelwano aphephe yini?
|
Ezek
|
PorBLivr
|
17:15 |
Porém rebelou-se contra ele, enviando seus mensageiros ao Egito, para que lhe dessem cavalos e muita gente. Por acaso terá sucesso, ou escapará aquele que faz tais coisas? Poderá quebrar o pacto, e ainda assim escapar?
|
Ezek
|
Norsk
|
17:15 |
Men han falt fra ham og sendte sine bud til Egypten, forat de skulde gi ham hester og meget folk. Skal han ha fremgang? Skal den som gjør slikt, slippe unda? Skal han kunne bryte en pakt og slippe unda?
|
Ezek
|
SloChras
|
17:15 |
Ali on se mu je uprl; poslal je sporočnike svoje v Egipt, da naj mu dado konj in dosti ljudstva. Bo li imel srečo? ubeži li, ko je to storil? Prelomil je zavezo, pa bi ubežal?
|
Ezek
|
Northern
|
17:15 |
Ancaq Yəhuda padşahı atlar və çoxlu əsgər versinlər deyə elçilərini Misirə göndərərək Babil padşahına qarşı üsyan qaldırdı. O uğur qazanacaqmı? Bu işləri görən salamat qalacaqmı? Əhdi pozan salamat qalacaqmı?”
|
Ezek
|
GerElb19
|
17:15 |
Aber er empörte sich wider ihn, indem er seine Boten nach Ägypten sandte, damit es ihm Rosse und viel Volks gäbe. Wird er gedeihen? Wird er, der solches getan hat, entrinnen? Da er den Bund gebrochen hat, sollte er entrinnen?
|
Ezek
|
LvGluck8
|
17:15 |
Bet tas no viņa atkāpās un sūtīja savus vēstnešus uz Ēģipti, lai tam sūtītu zirgus un ļaužu pulku. Vai tam izdosies? Vai tas izglābsies, kas to dara? Vai derības lauzējs izglābsies?
|
Ezek
|
PorAlmei
|
17:15 |
Porém se rebellou contra elle, enviando os seus mensageiros ao Egypto, para que se lhe mandassem cavallos e muita gente: porventura prosperará ou escapará aquelle que faz taes coisas? ou quebrantará o concerto, e ainda escapará?
|
Ezek
|
ChiUn
|
17:15 |
他卻背叛巴比倫王,打發使者往埃及去,要他們給他馬匹和多民。他豈能亨通呢?行這樣事的人豈能逃脫呢?他背約豈能逃脫呢?
|
Ezek
|
SweKarlX
|
17:15 |
Men den, samma säden föll af ifrå honom, och sände sitt bådskap uti Egypten, att man skulle sända honom hästar och mycket folk; skulle det lycka sig med honom? Eller skulle han komma der väl af med, som sådant gör? Och den som förbund bryter, skulle han slippa?
|
Ezek
|
FreKhan
|
17:15 |
Mais il se révolta contre lui, envoyant des messagers en Egypte pour qu’on lui fournît des chevaux et de grandes troupes. Peut-il réussir et se sauver, celui qui agit de la sorte? II romprait l’alliance et se sauverait!
|
Ezek
|
FrePGR
|
17:15 |
Mais il lui fut rebelle en envoyant ses députés en Egypte pour en obtenir des chevaux et dès hommes en grand nombre. Pourra-t-il réussir, échapper, celui qui fait de telles choses ? Il a rompu l'alliance, et il échapperait !
|
Ezek
|
PorCap
|
17:15 |
Mas este príncipe revoltou-se contra ele, enviando mensageiros ao Egito, para que lhe fossem fornecidos cavalos e tropas em grande número. Será bem sucedido? Tirará algum proveito de tudo isto? Tirará proveito aquele que violou a aliança?
|
Ezek
|
JapKougo
|
17:15 |
しかし彼はバビロンの王にそむき、使者をエジプトに送って、馬と多くの兵とをそこから獲ようとした。彼は成功するだろうか。このようなことをなす者は、のがれることができようか。
|
Ezek
|
GerTextb
|
17:15 |
Der aber wurde von ihm abtrünnig, indem er seine Boten nach Ägypten schickte, daß man ihm Rosse und Kriegsvolk gebe. Wird's wohl gut ablaufen? Wird der, der so etwas thut, davon kommen? Wird er, nachdem er den Vertrag gebrochen hat, davon kommen?
|
Ezek
|
Kapingam
|
17:15 |
Gei di king o Judah gu-dee-hagalongo, ga-hagau ana gau-hagau gi Egypt e-gaamai nadau hoodo mo-di buini-dauwa dogologowaahee. E-hai behee, mee e-mee di-aali? Mee e-mee di-tanga gi-daha mo di-mee deenei? Deeai! Mee e-deemee di-oho di hagababa deelaa bolo ia ga-hana-hua i-di aumaalia!”
|
Ezek
|
SpaPlate
|
17:15 |
Pero se rebeló contra él y envió sus embajadores a Egipto para que este le diese caballos y mucha gente. ¿Acaso prosperará? ¿Escapará quien hizo tal cosa? ¿Podrá salvarse el que rompió el pacto?
|
Ezek
|
WLC
|
17:15 |
וַיִּמְרָד־בּ֗וֹ לִשְׁלֹ֤חַ מַלְאָכָיו֙ מִצְרַ֔יִם לָֽתֶת־ל֥וֹ סוּסִ֖ים וְעַם־רָ֑ב הֲיִצְלָ֤ח הֲיִמָּלֵט֙ הָעֹשֵׂ֣ה אֵ֔לֶּה וְהֵפֵ֥ר בְּרִ֖ית וְנִמְלָֽט׃
|
Ezek
|
LtKBB
|
17:15 |
Bet jis sukilo prieš jį ir siuntė pasiuntinius į Egiptą, prašydamas žirgų ir daug žmonių. Ar jam seksis? Ar išliks tas, kuris taip daro? Ar, sulaužęs sandorą, jis bus išgelbėtas?
|
Ezek
|
Bela
|
17:15 |
Але той адпаў ад яго, паслаўшы паслоў сваіх у Егіпет, каб далі яму коней і шмат людзей. Ці будзе яму посьпех? Ці ацалее той, хто гэта робіць? Ён парушыў спрымірэнства — і ці ацалее?
|
Ezek
|
GerBoLut
|
17:15 |
Aber derselbe (Same) fiel von ihm ab und sandte seine Botschaft nach Agypten, daß man ihm Rosse und viel Volks schicken sollte. Sollt es dem geraten? Sollt er davonkommen, der solches tut? Und sollte der, so den Bund bricht, davonkommen?
|
Ezek
|
FinPR92
|
17:15 |
Mutta tuo mies ryhtyi vehkeilemään ja lähetti lähettiläänsä Egyptiin saadakseen sieltä hevosia ja suuret joukot sotaväkeä. Miten mahtaa sen käydä, joka toimii noin? Voiko liiton rikkoja päästä rangaistuksetta?
|
Ezek
|
SpaRV186
|
17:15 |
Y rebeló contra él enviando sus embajadores en Egipto, para que le diese caballos, y mucha gente. ¿El que estas cosas hizo, será prosperado? ¿escapará? ¿Y él que rompió la alianza, podrá huir?
|
Ezek
|
NlCanisi
|
17:15 |
Maar hij kwam tegen hem in opstand door gezanten naar Egypte te zenden, om hem paarden te geven en veel troepen. Zal hij slagen? Zal iemand, die zo doet, ontkomen; die het verbond heeft verbroken, ontsnappen?
|
Ezek
|
GerNeUe
|
17:15 |
Doch der König brach den Vertrag und schickte Gesandte nach Ägypten, um von dort Pferde und Soldaten zu bekommen. Wird das gut gehen? Wird der, der das getan hat, davonkommen? Wird der, der den Vertrag gebrochen hat, seiner Strafe entgehen?
|
Ezek
|
UrduGeo
|
17:15 |
توبھی یہوداہ کا بادشاہ باغی ہو گیا اور اپنے قاصد مصر بھیجے تاکہ وہاں سے گھوڑے اور فوجی منگوائیں۔ کیا اُسے کامیابی حاصل ہو گی؟ کیا جس نے ایسی حرکتیں کی ہیں بچ نکلے گا؟ ہرگز نہیں! کیا جس نے عہد توڑ لیا ہے وہ بچے گا؟ ہر گز نہیں!
|
Ezek
|
AraNAV
|
17:15 |
لَكِنَّ الْمَلِكَ تَمَرَّدَ عَلَيْهِ وَأَوْفَدَ رُسُلاً إِلَى مِصْرَ يَطْلُبُ خَيْلاً وَجُيُوشاً غَفِيرَةً. أَيُفْلِحُ فِي ذَلِكَ؟ أَيُفْلِتُ مُرْتَكِبُ هَذَا الْفِعْلِ؟ لَقَدْ نَقَضَ عَهْداً، أَفَيُفْلِتُ مِنَ الْعَوَاقِبِ؟
|
Ezek
|
ChiNCVs
|
17:15 |
可是这人背叛了巴比伦王,差遣使者到埃及去,要得战马和大军。他能亨通吗?行这样事的人,怎能逃脱呢?他破坏条约,怎能逃脱呢?
|
Ezek
|
ItaRive
|
17:15 |
Ma il nuovo re s’è ribellato contro di lui, e ha mandato i suoi ambasciatori in Egitto perché gli fossero dati cavalli e gran gente. Colui che fa tali cose potrà prosperare? Scamperà? Ha rotto il patto e scamperebbe?
|
Ezek
|
Afr1953
|
17:15 |
Maar hy het teen hom in opstand gekom deur sy gesante na Egipte te stuur, dat hulle hom perde en baie manskappe sou gee. Sal hy voorspoedig wees? Sal hy ontvlug wat sulke dinge doen? Sal hy die verbond verbreek en tog ontvlug?
|
Ezek
|
RusSynod
|
17:15 |
Но тот отложился от него, послав послов своих в Египет, чтобы дали ему коней и много людей. Будет ли ему успех? Уцелеет ли тот, кто это делает? Он нарушил союз – и уцелеет ли?
|
Ezek
|
UrduGeoD
|
17:15 |
तो भी यहूदाह का बादशाह बाग़ी हो गया और अपने क़ासिद मिसर भेजे ताकि वहाँ से घोड़े और फ़ौजी मँगवाएँ। क्या उसे कामयाबी हासिल होगी? क्या जिसने ऐसी हरकतें की हैं बच निकलेगा? हरगिज़ नहीं! क्या जिसने अहद तोड़ लिया है वह बचेगा? हरगिज़ नहीं!
|
Ezek
|
TurNTB
|
17:15 |
Ne var ki, Yahuda Kralı, kendisine at ve çok sayıda asker vermesi için Mısır'a elçiler göndererek Babil Kralı'na başkaldırdı. Yahuda Kralı başaracak mı? Böyle şeyler yapan kurtulur mu? Yaptığı antlaşmayı bozan kurtulur mu?
|
Ezek
|
DutSVV
|
17:15 |
Maar hij rebelleerde tegen hem, zendende zijn boden in Egypte, opdat men hem paarden en veel volks bestellen zou; zal hij gedijen? Zal hij ontkomen, die zulke dingen doet? Ja, zal hij het verbond breken en ontkomen?
|
Ezek
|
HunKNB
|
17:15 |
Ő azonban elpártolt tőle és követeket küldött Egyiptomba, hogy neki lovakat és nagy sereget adjon. Vajon jól fog-e járni vagy megszabadulhat-e, aki így cselekedett? Vajon megmenekülhet-e, aki megszegte a szövetséget?
|
Ezek
|
Maori
|
17:15 |
Heoi whakakeke ana ia ki a ia, unga ana e ia ana karere ki Ihipa kia homai etahi hoiho ki a ia, me etahi tangata, he tini. E tika ranei tana? e mawhiti ranei te kaimahi o enei mea? e whakataka ranei e ia te kawenata, a mawhiti ake?
|
Ezek
|
HunKar
|
17:15 |
De pártot üte ellene, bocsátván követeit Égyiptomba, hogy adjon néki lovakat és sok népet. Vajjon jó szerencsés lesz-é? Vajjon megszabadítja-é magát, a ki ezeket cselekszi? a ki megszegte a szövetséget, megszabadul-é?
|
Ezek
|
Viet
|
17:15 |
Nhưng vua đã dấy loạn nghịch cùng vua Ba-by-lôn, mà sai sứ thần đến Ê-díp-tô, đặng người ta giúp cho những ngựa và nhiều dân. Người há được thạnh vượng sao? Người đã làm những việc như vầy, há thoát nạn được sao? Ðã dứt bỏ lời giao ước, còn mong thoát nạn!
|
Ezek
|
Kekchi
|
17:15 |
Abanan lix reyeb laj Judá quixkˈetkˈeti rib chiru lix reyeb laj Babilonia. Ut quixtaklaheb lix takl Egipto chixsicˈbaleb li cacua̱y ut nabaleb li soldados. ¿Ma ta̱ru̱k ta biˈ tixba̱nu li cˈaˈru naxcˈoxla xba̱nunquil lix reyeb laj Judá? ¿Ma ta̱ru̱k ta biˈ tixcol rib nak ac xkˈet li cˈaˈru quixye saˈ li contrato?
|
Ezek
|
Swe1917
|
17:15 |
Men han avföll från honom och skickade sina sändebud till Egypten, för att man där skulle giva honom hästar och mycket folk. Kan det gå den väl, som så gör? Kan han undkomma? Kan den som bryter förbund undkomma?
|
Ezek
|
CroSaric
|
17:15 |
Ali se on od njega odmetnu; poslanike uputi u Egipat, tražeći od njega konje i jaku vojsku. Hoće li uspjeti? Može li umaći onaj tko tako radi? Raskinu savez, pa da umakne?
|
Ezek
|
VieLCCMN
|
17:15 |
Nhưng vua Giê-ru-sa-lem đã nổi loạn chống lại vua Ba-by-lon, sai sứ giả đến Ai-cập xin cấp ngựa và nhiều binh lính. Kẻ hành động như thế, có thành công chăng ? Nó đã huỷ bỏ giao ước, liệu nó có thoát nạn không ?
|
Ezek
|
FreBDM17
|
17:15 |
Mais celui-ci s’est rebellé contre lui, envoyant ses messagers en Egypte, afin qu’on lui donnât des chevaux, et un grand peuple. Celui qui fait de telles choses prospérera-t-il ? échappera-t-il ? et ayant enfreint l’alliance, échappera-t-il ?
|
Ezek
|
FreLXX
|
17:15 |
Mais si le roi se révolte contre lui, s'il envoie des émissaires en Égypte pour en obtenir des chevaux et une nombreuse armée, réussira-t-il, sera- t-il sauvé en agissant comme un ennemi ? Sera-t-il sauvé en violant l'alliance ?
|
Ezek
|
Aleppo
|
17:15 |
וימרד בו לשלח מלאכיו מצרים לתת לו סוסים ועם רב היצלח הימלט העשה אלה והפר ברית ונמלט
|
Ezek
|
MapM
|
17:15 |
וַיִּמְרׇד־בּ֗וֹ לִשְׁלֹ֤חַ מַלְאָכָיו֙ מִצְרַ֔יִם לָתֶת־ל֥וֹ סוּסִ֖ים וְעַם־רָ֑ב הֲיִצְלָ֤ח הֲיִמָּלֵט֙ הָעֹשֵׂ֣ה אֵ֔לֶּה וְהֵפֵ֥ר בְּרִ֖ית וְנִמְלָֽט׃
|
Ezek
|
HebModer
|
17:15 |
וימרד בו לשלח מלאכיו מצרים לתת לו סוסים ועם רב היצלח הימלט העשה אלה והפר ברית ונמלט׃
|
Ezek
|
Kaz
|
17:15 |
Алайда Иерусалим патшасы Мысырға елшілерін жіберіп, сол елден көп жылқы мен қалың әскер сұрауы арқылы Бабыл патшасына қарсы бас көтерумен болды. Ол енді табысқа жете ме? Мұндайды істеген адам аман-есен қала ма? Антын бұзған адам аман-сау құтыла ма?
|
Ezek
|
FreJND
|
17:15 |
Mais il s’est rebellé contre lui, envoyant ses messagers en Égypte, pour qu’on lui donne des chevaux et un peuple nombreux. Prospérera-t-il, échappera-t-il, celui qui fait de telles choses ? Rompra-t-il l’alliance, et échappera-t-il ?
|
Ezek
|
GerGruen
|
17:15 |
Doch fiel er von ihm ab und sandte seine Boten nach Ägypten, daß es ihm Rosse und viel Kriegsvolk überlasse. Kann solches einen guten Ausgang nehmen? Kann der sich retten, der dies tut? Kann der entkommen, der ein Bündnis bricht?
|
Ezek
|
SloKJV
|
17:15 |
Toda ta se je uprl zoper njega s pošiljanjem svojih predstavnikov v Egipt, da bi mu lahko dali konje in veliko ljudstva. Ali bo uspel? Ali bo pobegnil ta, ki dela takšne stvari? Mar bo prelomil zavezo in bo osvobojen?
|
Ezek
|
Haitian
|
17:15 |
Men, wa peyi Jida a revòlte. Li voye mesaje nan peyi Lejip al chache chwal ak anpil sòlda. Eske l'ap rive fè sa li vle fè a? Eske li ka soti nan sitiyasyon kote l' ye a? Depi li kase kontra a, fòk li peye l'.
|
Ezek
|
FinBibli
|
17:15 |
Mutta se luopui hänestä, ja lähetti käskyläisensä Egyptiin, että hänelle piti lähettämän hevosia ja paljon väkeä; pitäiskö se menestymän hänelle? taikka pitäiskö hänen hyvin siitä pääsemän, joka senkaltaista tekee? ja se kuin liiton särkee, pitäiskö sen pääsemän?
|
Ezek
|
SpaRV
|
17:15 |
Rebelóse empero contra él enviando sus embajadores á Egipto, para que le diese caballos y mucha gente. ¿Será prosperado, escapará, el que estas cosas hizo? ¿y el que rompió la alianza, podrá huir?
|
Ezek
|
WelBeibl
|
17:15 |
Ond dyma'r un wnaeth y cytundeb yn gwrthryfela yn erbyn brenin Babilon drwy anfon ei lysgenhadon i'r Aifft i ofyn am geffylau rhyfel a byddin fawr. Fydd e'n llwyddo? Ydy e'n mynd i allu torri'r cytundeb ac osgoi cael ei gosbi?
|
Ezek
|
GerMenge
|
17:15 |
Der aber fiel von ihm ab, indem er seine Gesandten nach Ägypten schickte, damit man ihm Rosse und viel Kriegsvolk gäbe. Wird er wohl Glück haben? Wird er, der so gehandelt hat, ungestraft davonkommen? Er hat den Vertrag gebrochen: sollte er der Strafe entgehen?
|
Ezek
|
GreVamva
|
17:15 |
Απεστάτησεν όμως απ' αυτού, εξαποστείλας πρέσβεις εαυτού εις την Αίγυπτον, διά να δώσωσιν εις αυτόν ίππους και λαόν πολύν. Θέλει ευοδωθή; θέλει διασωθή ο πράττων ταύτα; ή παραβαίνων την συνθήκην θέλει διασωθή;
|
Ezek
|
UkrOgien
|
17:15 |
Але той збунтувався проти нього, послав своїх послів до Єгипту, щоб дали́ йому ко́ней та багато наро́ду. Чи йому поведе́ться? Чи втече́ той, хто робить таке? А коли зламає умову, то чи врятується він?
|
Ezek
|
FreCramp
|
17:15 |
Mais il s'est révolté contre lui, envoyant ses messagers en Egypte pour qu'on lui donnât des chevaux et beaucoup d'hommes. Réussira-t-il ? Echappera-t-il, celui qui fait de telles choses ? Il a rompu l'alliance, et il échapperait !
|
Ezek
|
SrKDEkav
|
17:15 |
Али се одметну од њега пославши посланике своје у Мисир да му да коња и много народа. Хоће ли бити срећан? Хоће ли утећи ко тако чини? Ко преступа веру хоће ли утећи?
|
Ezek
|
PolUGdan
|
17:15 |
Lecz on zbuntował się przeciwko niemu, wysyłając swych posłów do Egiptu, aby dano mu koni i liczny lud. Czy mu się poszczęści? Czy ujdzie zemsty ten, który tak czynił? Czy ocali się ten, który złamał przymierze?
|
Ezek
|
FreSegon
|
17:15 |
Mais il s'est révolté contre lui, en envoyant ses messagers en Égypte, pour qu'elle lui donnât des chevaux et un grand nombre d'hommes. Celui qui a fait de telles choses réussira-t-il, échappera-t-il? Il a rompu l'alliance, et il échapperait!
|
Ezek
|
SpaRV190
|
17:15 |
Rebelóse empero contra él enviando sus embajadores á Egipto, para que le diese caballos y mucha gente. ¿Será prosperado, escapará, el que estas cosas hizo? ¿y el que rompió la alianza, podrá huir?
|
Ezek
|
HunRUF
|
17:15 |
Mégis föllázadt ellene: elküldte követeit Egyiptomba, hogy az lovakat és sok hadinépet adjon neki. De jó vége lesz-e ennek? Megmenekülhet-e, aki ilyet csinál? Megszegte a szövetséget: megmenekülhet-e?
|
Ezek
|
DaOT1931
|
17:15 |
Men han faldt fra og sendte sine Bud til Ægypten, for at de skulde give ham Heste og Folk i Mængde. Mon det lykkes ham? Mon den, der bærer sig saaledes ad, slipper godt derfra? Skal den, der bryder en Pagt, slippe fra det?
|
Ezek
|
TpiKJPB
|
17:15 |
Tasol em i bikhet i birua long em taim em i salim ol mausman bilong gavman i go long Isip, inap long ol i ken givim em ol hos na planti manmeri. Em bai kamap gutpela? Em bai ranawe husat i mekim kain samting olsem? O em bai brukim kontrak, na kisim bek em yet?
|
Ezek
|
DaOT1871
|
17:15 |
Men han affaldt fra ham, saa han sendte sine Bud til Ægypten, at de skulde give ham Heste og meget Folk. Mon det skal lykkes? skal den, som gør disse Ting, slippe derfra? han brød Pagten, og han skulde slippe derfra?
|
Ezek
|
FreVulgG
|
17:15 |
Mais ce prince, se révoltant contre lui, a envoyé des ambassadeurs en Egypte, afin qu’elle lui donnât des chevaux et de grandes troupes. Celui qui a agi ainsi prospèrera-t-il, et trouvera-t-il le salut ? Celui qui a violé l’alliance échappera-t-il ?
|
Ezek
|
PolGdans
|
17:15 |
Ale mu się sprzeciwił, posławszy posłów swych do Egiptu, aby mu dał koni i wiele ludu. Izali się to poszczęści? Izali pomsty ujdzie ten, co tak uczynił? Ten, który wzrusza przymierze, izali pomsty ujdzie?
|
Ezek
|
JapBungo
|
17:15 |
然るに彼これに背きて使者をエジプトに遣し馬と多くの人を己におくらしめんとせり彼旺盛にならんや是を爲る者逃るることをえんや彼その契約をやぶりたり爭で逃るることを得んや
|
Ezek
|
GerElb18
|
17:15 |
Aber er empörte sich wider ihn, indem er seine Boten nach Ägypten sandte, damit es ihm Rosse und viel Volks gäbe. Wird er gedeihen? Wird er, der solches getan hat, entrinnen? Da er den Bund gebrochen hat, sollte er entrinnen?
|