|
Ezek
|
AB
|
17:18 |
Whereas he has profaned the oath so as to break the covenant, when behold, I engage his hand, and he has done all these things to him, he shall not escape.
|
|
Ezek
|
ABP
|
17:18 |
And he disgraced the swearing of an oath violating the covenant; and behold, he appointed his hand, and all these things he did to him, he shall not escape.
|
|
Ezek
|
ACV
|
17:18 |
For he has despised the oath by breaking the covenant. And, behold, he had given his hand, and yet has done all these things. He shall not escape.
|
|
Ezek
|
AFV2020
|
17:18 |
And he has despised the oath by breaking the covenant. And, behold, he had given his hand, and has done all these, he shall not escape.' ”
|
|
Ezek
|
AKJV
|
17:18 |
Seeing he despised the oath by breaking the covenant, when, see, he had given his hand, and has done all these things, he shall not escape.
|
|
Ezek
|
ASV
|
17:18 |
For he hath despised the oath by breaking the covenant; and behold, he had given his hand, and yet hath done all these things; he shall not escape.
|
|
Ezek
|
BBE
|
17:18 |
For he put his oath on one side in letting the agreement be broken; and though he had given his hand to it, he did all these things; he will not get away safe.
|
|
Ezek
|
CPDV
|
17:18 |
For he has despised an oath, in that he broke the pact. And behold, he had given his hand. And so, since he has done all these things, he shall not escape.
|
|
Ezek
|
DRC
|
17:18 |
For he had despised the oath, breaking his covenant, and behold he hath given his hand: and having done all these things, he shall not escape.
|
|
Ezek
|
Darby
|
17:18 |
He despised the oath, and broke the covenant; and behold, he had given his hand, yet hath he done all these things: he shall not escape.
|
|
Ezek
|
Geneva15
|
17:18 |
For he hath despised the othe, and broken ye couenant (yet lo, he had giuen his hand) because he hath done all these things, he shall not escape.
|
|
Ezek
|
GodsWord
|
17:18 |
The king of Judah broke the promise and the treaty that he pledged to keep. He did all these things, and he can't go unpunished.
|
|
Ezek
|
JPS
|
17:18 |
seeing he hath despised the oath by breaking the covenant, when, lo, he had given his hand, and hath done all these things, he shall not escape.
|
|
Ezek
|
Jubilee2
|
17:18 |
seeing he despised the oath to invalidate the covenant when, behold, he had given his hand and has done all these [things], he shall not escape.
|
|
Ezek
|
KJV
|
17:18 |
Seeing he despised the oath by breaking the covenant, when, lo, he had given his hand, and hath done all these things, he shall not escape.
|
|
Ezek
|
KJVA
|
17:18 |
Seeing he despised the oath by breaking the covenant, when, lo, he had given his hand, and hath done all these things, he shall not escape.
|
|
Ezek
|
KJVPCE
|
17:18 |
Seeing he despised the oath by breaking the covenant, when, lo, he had given his hand, and hath done all these things, he shall not escape.
|
|
Ezek
|
LEB
|
17:18 |
And he despised the oath to break covenant. And, look, he gave his hand in pledge, and yet he did all of these things. He will not escape.’
|
|
Ezek
|
LITV
|
17:18 |
And he has despised the oath by breaking the covenant. And, behold, he had given his hand, and he has done all these things.
|
|
Ezek
|
MKJV
|
17:18 |
And he has despised the oath by breaking the covenant. And, behold, he had given his hand, and has done all these, he shall not escape.
|
|
Ezek
|
NETfree
|
17:18 |
He despised the oath by breaking the covenant. Take note - he gave his promise and did all these things - he will not escape!
|
|
Ezek
|
NETtext
|
17:18 |
He despised the oath by breaking the covenant. Take note - he gave his promise and did all these things - he will not escape!
|
|
Ezek
|
NHEB
|
17:18 |
For he has despised the oath by breaking the covenant; and behold, he had given his hand, and yet has done all these things; he shall not escape.'
|
|
Ezek
|
NHEBJE
|
17:18 |
For he has despised the oath by breaking the covenant; and behold, he had given his hand, and yet has done all these things; he shall not escape.'
|
|
Ezek
|
NHEBME
|
17:18 |
For he has despised the oath by breaking the covenant; and behold, he had given his hand, and yet has done all these things; he shall not escape.'
|
|
Ezek
|
Noyes
|
17:18 |
he hath despised the oath, and broken the covenant; behold, he hath given the hand, and yet done all these things; he shall not escape!
|
|
Ezek
|
RLT
|
17:18 |
Seeing he despised the oath by breaking the covenant, when, lo, he had given his hand, and hath done all these things, he shall not escape.
|
|
Ezek
|
RNKJV
|
17:18 |
Seeing he despised the oath by breaking the covenant, when, lo, he had given his hand, and hath done all these things, he shall not escape.
|
|
Ezek
|
RWebster
|
17:18 |
Seeing he despised the oath by breaking the covenant, when, lo, he had given his hand, and hath done all these things, he shall not escape.
|
|
Ezek
|
Rotherha
|
17:18 |
Seeing he hath despised an oath. by breaking a covenant—yea lo! hath given his hand and all these things hath done he shall not escape.
|
|
Ezek
|
UKJV
|
17:18 |
Seeing he despised the oath by breaking the covenant, when, lo, he had given his hand, and has done all these things, he shall not escape.
|
|
Ezek
|
Webster
|
17:18 |
Seeing he despised the oath by breaking the covenant, when lo, he had given his hand, and hath done all these [things], he shall not escape.
|
|
Ezek
|
YLT
|
17:18 |
And he despised the oath--to break covenant, And lo, he hath given his hand, And all these he hath done, he escapeth not.
|
|
Ezek
|
ABPGRK
|
17:18 |
και ητίμωσεν ορκωμοσίαν του παραβήναι διαθήκην και ιδού δέδωκε την χείρα αυτού και πάντα ταύτα εποίησεν αυτώ μη σωθήσεται
|
|
Ezek
|
Afr1953
|
17:18 |
Want hy het die eed geminag deur die verbond te verbreek; en kyk, hy het sy hand gegee en tog al hierdie dinge gedoen; hy sal nie ontvlug nie.
|
|
Ezek
|
Alb
|
17:18 |
Ai ka përçmuar betimin duke shkelur besëlidhjen; megjithatë, ja, mbasi dha dorën, ka bërë tërë këto gjëra. Ai nuk do të shpëtojë".
|
|
Ezek
|
Aleppo
|
17:18 |
ובזה אלה להפר ברית והנה נתן ידו וכל אלה עשה לא ימלט {ס}
|
|
Ezek
|
AraNAV
|
17:18 |
لَقَدِ ازْدَرَى الْحِلْفَ حِينَ نَكَثَ الْعَهْدَ، وَهَا هُوَ قَدْ مَدَّ يَدَ الْوَلاَءِ إِلَى مِصْرَ. وَلَكِنَّهُ وَإِنْ فَعَلَ هَذَا كُلَّهُ لَنْ يُفْلِتَ.
|
|
Ezek
|
AraSVD
|
17:18 |
إِذِ ٱزْدَرَى ٱلْقَسَمَ لِنَقْضِ ٱلْعَهْدِ، وَهُوَذَا قَدْ أَعْطَى يَدَهُ وَفَعَلَ هَذَا كُلَّهُ فَلَا يُفْلِتُ.
|
|
Ezek
|
Azeri
|
17:18 |
او، عهدي پوزاراق ائچدئيي آندا خور باخدي، و باخ، سؤز وردئيي حالدا بوتون بو ائشلري اتدي؛ قاچيب قورتارا بئلميهجک.»
|
|
Ezek
|
Bela
|
17:18 |
Ён пагардзіў клятваю, каб парушыць спрымірэнства, і вось, даў руку сваю і зрабіў усё гэта; ён не ацалее.
|
|
Ezek
|
BulVeren
|
17:18 |
Защото презря клетвата и наруши договора, и ето, даде ръката си, но извърши всичко това. Няма да се отърве.
|
|
Ezek
|
BurJudso
|
17:18 |
အကြောင်းမူကား၊ ယေရုရှလင်မင်းသည် လက်ချင်းရိုက်ပြီးမှ၊ သစ္စာတော်ကိုမရိုမသေပြု၍ ပဋိညာဉ်ကိုဖျက်လျက်၊ ဤအမှုအလုံးစုံတို့ကို ပြုသော ကြောင့် ဘေးမှမလွတ်ရ။
|
|
Ezek
|
CSlEliza
|
17:18 |
И похули клятву, еже преступити завет, и се, даде руку свою и вся сия сотвори ему: не спасется.
|
|
Ezek
|
CebPinad
|
17:18 |
Kay gitamay niya ang panumpa pinaagi sa paglagas sa tugon; ug ania karon. iyang gihatag ang iyang pag-uyon, ug bisan pa niana, gibuhat niya kining tanan nga mga butang; siya dili makagawas.
|
|
Ezek
|
ChiNCVs
|
17:18 |
他藐视誓言,背弃条约;他已宣誓效忠,却又行了这一切事,所以他必不能逃脱。
|
|
Ezek
|
ChiSB
|
17:18 |
他既然不尊重誓言,破壞了盟約,舉手宣誓之後,而又行了這一切,他決不會逃脫。
|
|
Ezek
|
ChiUn
|
17:18 |
他輕看誓言,背棄盟約,已經投降,卻又做這一切的事,他必不能逃脫。」
|
|
Ezek
|
ChiUnL
|
17:18 |
蓋王子旣握手立約、乃藐誓爽約、必不能免難、
|
|
Ezek
|
ChiUns
|
17:18 |
他轻看誓言,背弃盟约,已经投降,却又做这一切的事,他必不能逃脱。」
|
|
Ezek
|
CroSaric
|
17:18 |
Prezreo je zakletvu, razvrgao savez. Da, iako ruku bijaše dao, sve to učini! Ne, neće umaći!'
|
|
Ezek
|
DaOT1871
|
17:18 |
Han foragtede Ed, saa at han brød Pagten; og se, han havde givet sin Haand og har dog gjort alle disse Ting, han skal ikke slippe derfra.
|
|
Ezek
|
DaOT1931
|
17:18 |
Thi han lod haant om Eden og brød Pagten trods givet Haandslag; alt dette gjorde han; han skal ikke undslippe!
|
|
Ezek
|
Dari
|
17:18 |
زیرا که او به قول خود وفا نکرد و پیمانی را که بسته بود شکست، لهذا راه نجات برایش میسر نیست.»
|
|
Ezek
|
DutSVV
|
17:18 |
Want hij heeft den eed veracht, brekende het verbond, daar hij, ziet, zijn hand gegeven had; dewijl hij al deze dingen gedaan heeft, zal hij niet ontkomen.
|
|
Ezek
|
DutSVVA
|
17:18 |
Want hij heeft den eed veracht, brekende het verbond, daar hij, ziet, zijn hand gegeven had; dewijl hij al deze dingen gedaan heeft, zal hij niet ontkomen.
|
|
Ezek
|
Esperant
|
17:18 |
Kaj ĉar li malŝatis la ĵuron kaj rompis la interligon, ĉar li donis sian manon kaj tamen faris ĉion ĉi tion, tial li ne saviĝos.
|
|
Ezek
|
FarOPV
|
17:18 |
چونکه قسم راخوار شمرده، عهد را شکست و بعد از آنکه دست خود را داده بود همه اینکارها را بعمل آورد، پس رهایی نخواهی یافت.»
|
|
Ezek
|
FarTPV
|
17:18 |
او سوگند و پیمان خود را شکست، او همهٔ این کارها را انجام داد و اکنون گریزی برای او نیست.»
|
|
Ezek
|
FinBibli
|
17:18 |
Sillä hän on katsonut valan ylön, ja särkenyt liiton; katso, että hän on kätensä ojentanut, ja kaikkia näitä tekee, niin ei hänen pidä pääsemän.
|
|
Ezek
|
FinPR
|
17:18 |
Hän piti halpana valan ja rikkoi liiton; katso, vaikka oli kättä lyönyt, hän teki kaiken tämän-ei hän pelastu.
|
|
Ezek
|
FinPR92
|
17:18 |
Tuo hallitsija rikkoi valansa ja petti tekemänsä liiton. Kädenlyönnillä hän oli sen vahvistanut, mutta silti hän teki kaiken tämän. Ei hän vältä rangaistusta.
|
|
Ezek
|
FinRK
|
17:18 |
Tuo mies halveksi valaa ja rikkoi liiton. Hän teki kaiken tämän, vaikka oli lyönyt kättä. Ei hän pelastu.
|
|
Ezek
|
FinSTLK2
|
17:18 |
Hän piti halpana valan ja rikkoi liiton. Katso, vaikka hän oli kättä lyönyt, hän teki kaiken tämän – hän ei pelastu.
|
|
Ezek
|
FreBBB
|
17:18 |
Il a méprisé le serment en rompant l'alliance, et pourtant il avait donné sa main ; il a fait tout cela, il n'échappera pas.
|
|
Ezek
|
FreBDM17
|
17:18 |
Parce qu’il a méprisé le serment d’exécration en violant l’alliance ; car voici, après avoir donné sa main, il a fait néanmoins toutes ces choses-là ; il n’échappera point.
|
|
Ezek
|
FreCramp
|
17:18 |
Il a méprisé le serment en rompant l'alliance, et voilà qu'il avait donné sa main ! Il a fait tout cela, il n'échappera pas.
|
|
Ezek
|
FreJND
|
17:18 |
Il a méprisé le serment et rompu l’alliance ; et voici, il a donné sa main, et il a fait toutes ces choses : il n’échappera pas.
|
|
Ezek
|
FreKhan
|
17:18 |
Il a méprisé le serment en rompant le pacte; or il avait donné sa main, et il a fait tout cela! Il ne se sauvera pas.
|
|
Ezek
|
FreLXX
|
17:18 |
Et le roi de Jérusalem a méprisé son serment, et il a violé l'alliance, quand j'avais engagé sa main, et il a fait toutes ces choses pour sa sûreté, mais il ne sera pas sauvé.
|
|
Ezek
|
FrePGR
|
17:18 |
Il a méprisé le serment et rompu l'alliance, et quoiqu'il eût promis de sa propre main, il a cependant fait tout cela ; il n'échappera pas !
|
|
Ezek
|
FreSegon
|
17:18 |
Il a méprisé le serment, il a rompu l'alliance; il avait donné sa main, et il a fait tout cela; il n'échappera pas!
|
|
Ezek
|
FreVulgG
|
17:18 |
Car il a(vait) méprisé le serment et rompu l’alliance, quoiqu’il eut donné sa main (à l’Egypte) ; après avoir fait toutes ces choses, il n’échappera pas.
|
|
Ezek
|
GerBoLut
|
17:18 |
Denn weil erden Eid verachtet und den Bund gebrochen hat, darauf er seine Hand gegeben hat, und solches alles tut, wird er nicht davonkommen.
|
|
Ezek
|
GerElb18
|
17:18 |
Da er den Eid verachtet und den Bund gebrochen hat-und siehe, er hatte seine Hand darauf gegeben und tat dennoch alles dieses, -so wird er nicht entrinnen.
|
|
Ezek
|
GerElb19
|
17:18 |
Da er den Eid verachtet und den Bund gebrochen hat, und siehe, er hatte seine Hand darauf gegeben und tat dennoch alles dieses, so wird er nicht entrinnen.
|
|
Ezek
|
GerGruen
|
17:18 |
Er hatte nicht des Eidschwurs acht; er wurde bundesbrüchig, obwohl er ihm die Hand gegeben. Er, der dies alles tat, wird nicht entkommen.'
|
|
Ezek
|
GerMenge
|
17:18 |
Denn weil er meineidig durch Vertragsbruch geworden ist und trotz des Handschlags, den er gegeben, alles dies getan hat, wird er nicht ungestraft davonkommen!‹«
|
|
Ezek
|
GerNeUe
|
17:18 |
Hat er doch den Eid verachtet und den Vertrag gebrochen. Er hatte sich mit Handschlag verpflichtet und dennoch all dieses getan. Er wird nicht entkommen!
|
|
Ezek
|
GerSch
|
17:18 |
Er hat den Eid so gering geschätzt, daß er den Vertrag brach; und siehe, er hat seine Hand gegeben und doch das alles getan, er wird nicht entrinnen.
|
|
Ezek
|
GerTafel
|
17:18 |
Und er hat den Eid verachtet, daß er den Bund zunichte machte, und siehe, er hatte seine Hand gegeben und alles dies getan; er wird nicht entrinnen.
|
|
Ezek
|
GerTextb
|
17:18 |
Denn er ist meineidig geworden, indem er den Vertrag brach: obgleich er seinen Handschlag gegeben, hat er doch alles das gethan; aber er soll nicht davon kommen.
|
|
Ezek
|
GerZurch
|
17:18 |
Er hat ja den Eid missachtet und den Vertrag gebrochen. Wahrlich, er hat seine Hand gegeben und doch dies alles getan - er wird nicht davonkommen.
|
|
Ezek
|
GreVamva
|
17:18 |
Διότι κατεφρόνησε τον όρκον παραβαίνων την συνθήκην· και ιδού, επειδή, αφού έδωκε την χείρα αυτού, έπραξε πάντα ταύτα, δεν θέλει διασωθή.
|
|
Ezek
|
Haitian
|
17:18 |
Wa peyi Izrayèl la pa respekte pawòl li, li kase kontra a. Malgre angajman li te pran yo, li fè tout bagay sa yo. Sa p'ap pase konsa pou li.
|
|
Ezek
|
HebModer
|
17:18 |
ובזה אלה להפר ברית והנה נתן ידו וכל אלה עשה לא ימלט׃
|
|
Ezek
|
HunIMIT
|
17:18 |
Hisz megvetette az esküt, fölbontva a szövetséget, és íme kezét adta és mindezeket tette: nem fog megmenekülni.
|
|
Ezek
|
HunKNB
|
17:18 |
Mert semmibe vette az esküt és megszegte a szövetséget, holott íme, kezet adott rá; és mivel mindezeket cselekedte, nem fog megmenekülni.
|
|
Ezek
|
HunKar
|
17:18 |
S ha megvetette az esküt, hogy megszegje a frigyet, pedig ímé, kezet adott rá, s mégis megcselekedte mindezeket; nem fog megszabadulni!
|
|
Ezek
|
HunRUF
|
17:18 |
Nem fog megmenekülni, mert semmibe vette a hűségesküt, és megszegte a szövetséget. Bár kezet adott rá, mégis elkövette ezt!
|
|
Ezek
|
HunUj
|
17:18 |
Nem fog megmenekülni, mert semmibe vette a hűségesküt, és megszegte a szövetséget. Bár kezet adott rá, mégis elkövette ezt!
|
|
Ezek
|
ItaDio
|
17:18 |
Poi ch’egli ha sprezzato il giuramento fatto con esecrazione, rompendo il patto, ed ecco, dopo aver data la mano, pure ha fatte tutte queste cose; egli non iscamperà.
|
|
Ezek
|
ItaRive
|
17:18 |
Egli ha violato il giuramento, infrangendo il patto eppure, avea dato la mano! Ha fatto tutte queste cose, e non scamperà.
|
|
Ezek
|
JapBungo
|
17:18 |
彼は誓言を輕んじて契約を破る彼手を與へて却て此等の事をなしたれば逃るることを得ざるべし
|
|
Ezek
|
JapKougo
|
17:18 |
彼は誓いを軽んじ、契約を破り、その手を与えて誓いながら、なおこれらの事をしたゆえ、のがれることはできない。
|
|
Ezek
|
KLV
|
17:18 |
vaD ghaH ghajtaH muSqu' the oath Sum breaking the lay'; je yIlegh, ghaH ghajta' nobpu' Daj ghop, je yet ghajtaH ta'pu' Hoch Dochvammey Dochmey; ghaH DIchDaq ghobe' escape.
|
|
Ezek
|
Kapingam
|
17:18 |
Mee gu-oho dana hagamodudahi mo dana hagababa dela ne-hai. Mee guu-hai nia mee aanei huogodoo, malaa, dolomeenei gei mee gu-deemee di-dagaloaha.”
|
|
Ezek
|
Kaz
|
17:18 |
Иерусалим патшасы келісімді бұзып, берген антына немқұрайды қараған еді. Ол қол алысып уәде бере тұра, осылай сөзінен тайғаны үшін, жазасынан қашып құтыла алмайды.
|
|
Ezek
|
Kekchi
|
17:18 |
Lix reyeb laj Judá quixtzˈekta̱na li juramento li quixba̱nu ut quixkˈet li contrato nak quixba̱nu chixjunil li cˈaˈak re ru aˈin. Joˈcan nak moco naru ta tixcol rib.
|
|
Ezek
|
KorHKJV
|
17:18 |
보라, 그가 자기 손을 내밀어 이 모든 일을 행하고는 그 언약을 어김으로 그 맹세를 멸시하였은즉 도피하지 못하리라.
|
|
Ezek
|
KorRV
|
17:18 |
그가 이미 손을 내어 밀어 언약하였거늘 맹세를 업신여겨 언약을 배반하고 이 모든 일을 행하였으니 피하지 못하리라
|
|
Ezek
|
LXX
|
17:18 |
καὶ ἠτίμωσεν ὁρκωμοσίαν τοῦ παραβῆναι διαθήκην καὶ ἰδοὺ δέδωκεν τὴν χεῖρα αὐτοῦ καὶ πάντα ταῦτα ἐποίησεν αὐτῷ μὴ σωθήσεται
|
|
Ezek
|
LinVB
|
17:18 |
Akinoli ndai mpe abomi bondeko ; ata alayaki ndai mpe asali makambo maye manso, akokoka kobika te.
|
|
Ezek
|
LtKBB
|
17:18 |
Jis paniekino priesaiką ir sulaužė sandorą, kai buvo padavęs ranką ir prisiekęs. Tai padaręs, jis neištrūks’.
|
|
Ezek
|
LvGluck8
|
17:18 |
Jo viņš nicinājis zvērestu un lauzis derību; redzi, jebšu viņš savu roku bija devis, tomēr viņš visu to ir darījis, tāpēc viņš neizglābsies.
|
|
Ezek
|
Mal1910
|
17:18 |
അവൻ ഉടമ്പടി ലംഘിച്ചു സത്യം ധിക്കരിച്ചിരിക്കുന്നു; അവൻ കയ്യടിച്ചിട്ടും ഇതൊക്കെയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു; ആകയാൽ അവൻ ഒഴിഞ്ഞു പോകയില്ല.
|
|
Ezek
|
Maori
|
17:18 |
Kua whakahaweatia hoki e ia te oati, i tana whakatakanga i te kawenata; nana, kua hoatu e ia tona ringa, otiia kua mahia e ia enei mea katoa; e kore ia e mawhiti.
|
|
Ezek
|
MapM
|
17:18 |
וּבָזָ֥ה אָלָ֖ה לְהָפֵ֣ר בְּרִ֑ית וְהִנֵּ֨ה נָתַ֥ן יָד֛וֹ וְכׇל־אֵ֥לֶּה עָשָׂ֖ה לֹ֥א יִמָּלֵֽט׃
|
|
Ezek
|
Mg1865
|
17:18 |
Fa efa nanamavo ny fianianana izy tamin’ ny nivadihany ny fanekena, fa he! efa nanolotra ny tànany izy, kanjo nanao izany rehetra izany ihany, dia tsy ho afa-mandositra izy.
|
|
Ezek
|
Ndebele
|
17:18 |
Ngoba edelele isifungo ngokwephula isivumelwano, lapho, khangela, esenikele isandla sakhe, wazenza zonke lezizinto, kayikuphunyuka.
|
|
Ezek
|
NlCanisi
|
17:18 |
Hij is meinedig geworden door het verbond te breken. Zie, hij heeft zijn hand erop gegeven, en toch doet hij dit alles! Néén, hij zal niet ontkomen!
|
|
Ezek
|
NorSMB
|
17:18 |
Han svivyrde eiden då han braut pakti, og sjå, han hadde gjeve handtak på det, og alt dette hev han gjort; sleppa undan skal han ikkje.
|
|
Ezek
|
Norsk
|
17:18 |
Han foraktet eden og brøt pakten, enda han hadde gitt hånden på det. Alt dette har han gjort; han skal ikke slippe unda.
|
|
Ezek
|
Northern
|
17:18 |
Çünki o, əhdi pozaraq içdiyi anda xor baxdı, söz verdiyi halda bütün bu işləri etdiyinə görə özü də qaçıb qurtara bilməyəcək”.
|
|
Ezek
|
OSHB
|
17:18 |
וּבָזָ֥ה אָלָ֖ה לְהָפֵ֣ר בְּרִ֑ית וְהִנֵּ֨ה נָתַ֥ן יָד֛וֹ וְכָל־אֵ֥לֶּה עָשָׂ֖ה לֹ֥א יִמָּלֵֽט׃ ס
|
|
Ezek
|
Pohnpeia
|
17:18 |
E kauwehla sapwellime kahula oh inou lapo me e wiadahr. E wiadahr soahng pwukat koaros, oh e sohte pahn pitsang.”
|
|
Ezek
|
PolGdans
|
17:18 |
Ponieważ pogardził przysięgą, zrzuciwszy przymierze; bo oto dał na to rękę swą, a przecie to wszystko uczyni; nie ujdzie pomsty.
|
|
Ezek
|
PolUGdan
|
17:18 |
Ponieważ wzgardził przysięgą, łamiąc przymierze. Oto bowiem dał na to swą rękę, a to wszystko uczynił. Nie ujdzie zemsty.
|
|
Ezek
|
PorAR
|
17:18 |
Porquanto desprezou o juramento e quebrou o pacto, porquanto deu a sua mão, e ainda fez todas estas coisas, ele não escapará.
|
|
Ezek
|
PorAlmei
|
17:18 |
Porque desprezou o juramento, quebrantando o concerto, e eis que deu a sua mão; havendo pois feito todas estas coisas, não escapará.
|
|
Ezek
|
PorBLivr
|
17:18 |
Porque desprezou o juramento, quebrando o pacto; e eis que havia firmado compromisso; havendo pois feito todas todas estas coisas, não escapará.
|
|
Ezek
|
PorBLivr
|
17:18 |
Porque desprezou o juramento, quebrando o pacto; e eis que havia firmado compromisso; havendo pois feito todas todas estas coisas, não escapará.
|
|
Ezek
|
PorCap
|
17:18 |
Ele faltou ao juramento, violou a aliança e tinha dado a sua palavra. Fez tudo isto, não escapará.
|
|
Ezek
|
RomCor
|
17:18 |
El a nesocotit jurământul până într-atât că a rupt legământul, ba încă şi-a dat mâna şi a făcut toate aceste lucruri; nu va scăpa!
|
|
Ezek
|
RusSynod
|
17:18 |
Он презрел клятву, чтобы нарушить союз, и вот, дал руку свою и сделал все это; он не уцелеет.
|
|
Ezek
|
RusSynod
|
17:18 |
Он презрел клятву, чтобы нарушить союз, и вот, дал руку свою и сделал все это; он не уцелеет“».
|
|
Ezek
|
SloChras
|
17:18 |
Ker je v nič dejal prisego, prelomivši zavezo, – in glej, v roko je bil nanjo segel, in vendar je storil vse to – ne ubeži.
|
|
Ezek
|
SloKJV
|
17:18 |
ker je preziral prisego s prelamljanjem zaveze, ko je, glej, dal svojo roko in [vendar] storil vse te stvari, ne bo pobegnil.‘
|
|
Ezek
|
SomKQA
|
17:18 |
Maxaa yeelay, isagu dhaartii wuu quudhsaday markuu axdigii jebiyey, oo intuu gacantiisa ku dhaartay ayuu haddana waxyaalahaas oo dhan sameeyey, oo sidaas aawadeed innaba ma uu baxsan doono.
|
|
Ezek
|
SpaPlate
|
17:18 |
Pues despreció el juramento y quebrantó el pacto, después de haber dado la mano. Por cuanto ha hecho todas estas cosas, no escapará.
|
|
Ezek
|
SpaRV
|
17:18 |
Pues menospreció el juramento, para invalidar el concierto cuando he aquí que había dado su mano, é hizo todas estas cosas, no escapará.
|
|
Ezek
|
SpaRV186
|
17:18 |
Y menospreció el juramento para invalidar el concierto, y he aquí que dio su mano, e hizo todas estas cosas: no escapará.
|
|
Ezek
|
SpaRV190
|
17:18 |
Pues menospreció el juramento, para invalidar el concierto cuando he aquí que había dado su mano, é hizo todas estas cosas, no escapará.
|
|
Ezek
|
SrKDEkav
|
17:18 |
Јер презре заклетву преступајући веру; и гле, давши руку чини све то; неће побећи.
|
|
Ezek
|
SrKDIjek
|
17:18 |
Јер презре заклетву преступајући вјеру; и гле, давши руку чини све то; неће утећи.
|
|
Ezek
|
Swe1917
|
17:18 |
Eftersom han föraktade eden och bröt förbundet och gjorde allt detta fastän han hade givit sitt löfte, därför skall han icke undkomma.
|
|
Ezek
|
SweFolk
|
17:18 |
Han föraktade eden och bröt förbundet och gjorde allt detta, fastän han hade gett sitt löfte. Han ska inte komma undan.
|
|
Ezek
|
SweKarlX
|
17:18 |
Ty efter han hafver föraktat eden, och brutit förbundet, der han sina hand uppå räckt hafver, ock allt sådant bedrifver, skall han intet kunna undslippa.
|
|
Ezek
|
TagAngBi
|
17:18 |
Sapagka't kaniyang hinamak ang sumpa sa pagsira ng tipan; at narito, naiabot na niya ang kaniyang kamay, at gayon ma'y ginawa ang lahat na bagay na ito; siya'y hindi makatatanan.
|
|
Ezek
|
ThaiKJV
|
17:18 |
เพราะเหตุท่านดูหมิ่นคำปฏิญาณโดยหักพันธสัญญา และดูเถิด เมื่อท่านปฏิญาณตัวและยังกระทำสิ่งทั้งปวงเหล่านี้ ท่านจึงจะหนีไปให้พ้นไม่ได้
|
|
Ezek
|
TpiKJPB
|
17:18 |
Taim yumi luksave long em i tingim olsem strongpela promis em i samting nating taim em i brukim kontrak, taim, harim, em i bin givim han bilong em, na em i bin wokim olgeta dispela samting, em bai i no inap long ranawe.
|
|
Ezek
|
TurNTB
|
17:18 |
Yaptığı antlaşmayı bozarak içtiği andı küçümsedi. Söz verdiği halde, bütün bunları yaptı. Bu yüzden kurtulmayacak.
|
|
Ezek
|
UkrOgien
|
17:18 |
І погорди́в він прися́гою, щоб зламати умову, хоч дав був свою руку, і все те зробив, тому́ він не врятується.
|
|
Ezek
|
UrduGeo
|
17:18 |
کیونکہ یہوداہ کے بادشاہ نے عہد کو توڑ کر وہ قَسم حقیر جانی ہے جس کے تحت یہ باندھا گیا۔ گو اُس نے شاہِ بابل سے ہاتھ ملا کر عہد کی تصدیق کی تھی توبھی بےوفا ہو گیا، اِس لئے وہ نہیں بچے گا۔
|
|
Ezek
|
UrduGeoD
|
17:18 |
क्योंकि यहूदाह के बादशाह ने अहद को तोड़कर वह क़सम हक़ीर जानी है जिसके तहत यह बाँधा गया। गो उसने शाहे-बाबल से हाथ मिलाकर अहद की तसदीक़ की थी तो भी बेवफ़ा हो गया, इसलिए वह नहीं बचेगा।
|
|
Ezek
|
UrduGeoR
|
17:18 |
Kyoṅki Yahūdāh ke bādshāh ne ahd ko toṛ kar wuh qasam haqīr jānī hai jis ke taht yih bāndhā gayā. Go us ne Shāh-e-Bābal se hāth milā kar ahd kī tasdīq kī thī to bhī bewafā ho gayā, is lie wuh nahīṅ bachegā.
|
|
Ezek
|
VieLCCMN
|
17:18 |
Nó đã bội thề mà huỷ bỏ giao ước. Nó đã nhúng tay vào làm tất cả những điều ấy, nó sẽ không thoát mạng.
|
|
Ezek
|
Viet
|
17:18 |
Thật vậy, Sê-đê-kia đã khinh dể lời thề, phạm đến giao ước; nầy, đã trao tay ra rồi, thế mà nó còn làm những sự ấy. Nó chắc không thoát khỏi!
|
|
Ezek
|
VietNVB
|
17:18 |
Này, vì người đã bội lời thề, phá hủy giao ước; người đã đưa tay làm mọi điều này nên sẽ không thoát nạn được.
|
|
Ezek
|
WLC
|
17:18 |
וּבָזָ֥ה אָלָ֖ה לְהָפֵ֣ר בְּרִ֑ית וְהִנֵּ֨ה נָתַ֥ן יָד֛וֹ וְכָל־אֵ֥לֶּה עָשָׂ֖ה לֹ֥א יִמָּלֵֽט׃
|
|
Ezek
|
WelBeibl
|
17:18 |
Roedd e wedi gwneud cytundeb ar lw ac yna ei dorri; addo bod yn ufudd ac yna torri ei air. Gwylia di, fydd e ddim yn dianc!’
|
|
Ezek
|
Wycliffe
|
17:18 |
For he dispiside the ooth, that he schulde breke the boond of pees, and lo! he yaf his hond; and whanne he hath do alle these thingis, he schal not ascape.
|