Ezek
|
RWebster
|
17:5 |
He took also of the seed of the land, and planted it in a fruitful field; he placed it by great waters, and set it as a willow tree.
|
Ezek
|
NHEBJE
|
17:5 |
He took also of the seed of the land, and planted it in a fruitful soil; he placed it beside many waters; he set it as a willow tree.
|
Ezek
|
ABP
|
17:5 |
And he took from the seed of the land, and he put it into the ground fit for sowing as a plant by [2water 1much]; [3for attention 1he arranged 2it].
|
Ezek
|
NHEBME
|
17:5 |
He took also of the seed of the land, and planted it in a fruitful soil; he placed it beside many waters; he set it as a willow tree.
|
Ezek
|
Rotherha
|
17:5 |
So he took of the seed of the land, and planted it in a field for seed,- He took it near mighty waters, Like a willow-tree, he set it.
|
Ezek
|
LEB
|
17:5 |
and he took from the seed of the land and placed it in ⌞fertile soil⌟ on many waters; like a willow he planted it.
|
Ezek
|
RNKJV
|
17:5 |
He took also of the seed of the land, and planted it in a fruitful field; he placed it by great waters, and set it as a willow tree.
|
Ezek
|
Jubilee2
|
17:5 |
He also took of the seed of the land and planted it in a fruitful field; he placed [it] by great waters [and] set it [as] a willow tree.
|
Ezek
|
Webster
|
17:5 |
He took also of the seed of the land, and planted it in a fruitful field; he placed [it] by great waters, [and] set it [as] a willow tree.
|
Ezek
|
Darby
|
17:5 |
And he took of the seed of the land, and planted it in a fruitful field; he placed it by great waters, he set it as a willow tree.
|
Ezek
|
ASV
|
17:5 |
He took also of the seed of the land, and planted it in a fruitful soil; he placed it beside many waters; he set it as a willow-tree.
|
Ezek
|
LITV
|
17:5 |
He also took of the seed of the land and planted it in a field of seed. He took it by great waters; he set it as a willow.
|
Ezek
|
Geneva15
|
17:5 |
Hee tooke also of the seede of the lande, and planted it in a fruitfull ground: hee placed it by great waters, and set it as a willowe tree.
|
Ezek
|
CPDV
|
17:5 |
And he took from the seed of the land and placed it in the ground for seed, so that it might take firm root above many waters; he placed it at the surface.
|
Ezek
|
BBE
|
17:5 |
And he took some of the seed of the land, planting it in fertile earth, placing it by great waters; he put it in like a willow-tree.
|
Ezek
|
DRC
|
17:5 |
And he took of the seed of the land, and put it in the ground for seed, that it might take a firm root over many waters: he planted it on the surface of the earth.
|
Ezek
|
GodsWord
|
17:5 |
"'Then it took a seedling from that country and planted the seedling in fertile soil. The eagle planted the seedling like a willow where there was plenty of water.
|
Ezek
|
JPS
|
17:5 |
He took also of the seed of the land, and planted it in a fruitful soil; he placed it beside many waters, he set it as a slip.
|
Ezek
|
KJVPCE
|
17:5 |
He took also of the seed of the land, and planted it in a fruitful field; he placed it by great waters, and set it as a willow tree.
|
Ezek
|
NETfree
|
17:5 |
He took one of the seedlings of the land, placed it in a cultivated plot; a shoot by abundant water, like a willow he planted it.
|
Ezek
|
AB
|
17:5 |
And he took of the seed of the land, and sowed it in a field planted by much water; he set it in a conspicuous place.
|
Ezek
|
AFV2020
|
17:5 |
He also took of the seed of the land and planted it in a fruitful field. He placed it by abundant waters and set it as a willow tree.
|
Ezek
|
NHEB
|
17:5 |
He took also of the seed of the land, and planted it in a fruitful soil; he placed it beside many waters; he set it as a willow tree.
|
Ezek
|
NETtext
|
17:5 |
He took one of the seedlings of the land, placed it in a cultivated plot; a shoot by abundant water, like a willow he planted it.
|
Ezek
|
UKJV
|
17:5 |
He took also of the seed of the land, and planted it in a fruitful field; he placed it by great waters, and set it as a willow tree.
|
Ezek
|
Noyes
|
17:5 |
He took also one of the shoots of the land, and put it in a fruitful field; he placed it by great waters, and set it as a willow-tree.
|
Ezek
|
KJV
|
17:5 |
He took also of the seed of the land, and planted it in a fruitful field; he placed it by great waters, and set it as a willow tree.
|
Ezek
|
KJVA
|
17:5 |
He took also of the seed of the land, and planted it in a fruitful field; he placed it by great waters, and set it as a willow tree.
|
Ezek
|
AKJV
|
17:5 |
He took also of the seed of the land, and planted it in a fruitful field; he placed it by great waters, and set it as a willow tree.
|
Ezek
|
RLT
|
17:5 |
He took also of the seed of the land, and planted it in a fruitful field; he placed it by great waters, and set it as a willow tree.
|
Ezek
|
MKJV
|
17:5 |
He also took of the seed of the land and planted it in a fruitful field. He placed it by great waters and set it as a willow tree.
|
Ezek
|
YLT
|
17:5 |
And it taketh of the seed of the land, And doth put it in a field of seed, To take by many waters, In a conspicuous place it hath set it.
|
Ezek
|
ACV
|
17:5 |
He took also of the seed of the land, and planted it in a fruitful soil. He placed it beside many waters. He set it as a willow tree.
|
Ezek
|
PorBLivr
|
17:5 |
E tomou da semente da terra, e a lançou em um campo fértil; tomando-a, plantou-a junto a grandes águas, como se fosse um salgueiro.
|
Ezek
|
Mg1865
|
17:5 |
Nangalany koa ny voan-javatra tamin’ ny tany ka namboleny tao amin’ ny tany lonaka; nentiny ho eo amoron’ ny rano be iny ka nataony araka ny fanao amin’ ny hazomalahelo.
|
Ezek
|
FinPR
|
17:5 |
Sitten hän otti siitä maasta taimen ja pani sen kylvöpeltoon. Hän otti sen ja pani pajuksi runsaan veden ääreen.
|
Ezek
|
FinRK
|
17:5 |
Sitten se otti siitä maasta taimen ja istutti sen peltoon, vei taimen runsaan veden ääreen, ja siellä se kasvoi kuin paju.
|
Ezek
|
ChiSB
|
17:5 |
牠又取了本地的種子,種植在苗圃中,把它栽種在多水之旁,有如栽植柳樹。
|
Ezek
|
ChiUns
|
17:5 |
又将以色列地的枝子栽于肥田里,插在大水旁,如插柳树,
|
Ezek
|
BulVeren
|
17:5 |
Взе и от семето на земята и го сложи в плодородна почва, занесе го при много води, посади го като върба.
|
Ezek
|
AraSVD
|
17:5 |
وَأَخَذَ مِنْ زَرْعِ ٱلْأَرْضِ وَأَلْقَاهُ فِي حَقْلِ ٱلزَّرْعِ، وَجَعَلَهُ عَلَى مِيَاهٍ كَثِيرَةٍ. أَقَامَهُ كَٱلصَّفْصَافِ،
|
Ezek
|
Esperant
|
17:5 |
Ĝi prenis iom el la semoj de la lando, plantis ĝin sur prisemebla kampo, aranĝis ĝin apud abunda akvo, tre singarde.
|
Ezek
|
ThaiKJV
|
17:5 |
แล้วมันก็เอาเมล็ดพืชแห่งแผ่นดินไปปลูกไว้ในที่ดินอุดม มันเอาเมล็ดไว้ข้างน้ำมากหลาย ตั้งไว้อย่างกับกิ่งต้นหลิว
|
Ezek
|
OSHB
|
17:5 |
וַיִּקַּח֙ מִזֶּ֣רַע הָאָ֔רֶץ וַֽיִּתְּנֵ֖הוּ בִּשְׂדֵה־זָ֑רַע קָ֚ח עַל־מַ֣יִם רַבִּ֔ים צַפְצָפָ֖ה שָׂמֽוֹ׃
|
Ezek
|
BurJudso
|
17:5 |
မျိုးစေ့ကိုလည်းယူ၍ ရေများရာလယ်ကွက်၌ ပျိုးလျက်၊ မိုဃ်းမခပင်ကဲ့သို့ ထားလေ၏။
|
Ezek
|
FarTPV
|
17:5 |
آنگاه او بذری از سرزمین شما برداشت و در خاک حاصلخیزی در کنار آب فراوان کاشت. او آن را مانند شاخهٔ بیدی قرار داد.
|
Ezek
|
UrduGeoR
|
17:5 |
Phir uqāb Isrāīl meṅ āyā aur wahāṅ se kuchh bīj le kar ek baṛe dariyā ke kināre par zarḳhez zamīn meṅ bo diyā.
|
Ezek
|
SweFolk
|
17:5 |
Han tog en planta som växte i landet, och planterade den i fruktbar jord. Han förde den till mycket vatten och satte den som ett pilträd där.
|
Ezek
|
GerSch
|
17:5 |
Er nahm auch von dem Samen des Landes und tat ihn auf ein Saatfeld; er brachte ihn zu reichlichen Wassern und setzte ihn wie einen Weidenbaum.
|
Ezek
|
TagAngBi
|
17:5 |
Kumuha rin siya sa binhi ng lupain, at itinanim sa isang mainam na lupa; itinanim niya sa tabi ng maraming tubig; kaniyang itinanim na parang puno ng kahoy na sauce.
|
Ezek
|
FinSTLK2
|
17:5 |
Hän otti siitä maasta taimen ja pani sen kylvöpeltoon. Hän otti sen ja istutti sen kuin pajun runsaan veden ääreen.
|
Ezek
|
Dari
|
17:5 |
بعد تخمی را از سرزمین شما گرفت و آن را در زمین حاصلخیزی، در کنار یک جوی آب کاشت تا مثل درخت بید بزودی نمو کند.
|
Ezek
|
SomKQA
|
17:5 |
Markaasuu qaatay iniinihii dalka, wuuna ku dhex beeray beer wanaagsan, oo wuxuu ag dhigay biyo badan dhinacood oo u qotomiyey sidii geed safsaf ah.
|
Ezek
|
NorSMB
|
17:5 |
Sidan tok han ein renning der i landet og sette honom i dyrka jord; han tok og sette honom som ein seljetein der det var nøgdi med vatn.
|
Ezek
|
Alb
|
17:5 |
Pastaj mori pak farë të vendit dhe e mbolli në një arë pjellore; e vendosi këtë pranë ujrave të bollshme dhe e mbolli si një shelg.
|
Ezek
|
KorHKJV
|
17:5 |
또 그 땅의 씨를 취하여 열매를 많이 맺는 들에 심되 큰물 곁에 그것을 두고 버드나무같이 세워 놓았더니
|
Ezek
|
SrKDIjek
|
17:5 |
И узе сјеме из оне земље, и метну га на њиву, однесе га гдје има много воде, и остави га добро.
|
Ezek
|
Wycliffe
|
17:5 |
And he took of the seed of the lond, and settide it in the lond for seed, that it schulde make stidfast roote on many watris; he settide it in the hiyere part.
|
Ezek
|
Mal1910
|
17:5 |
അവൻ ദേശത്തിലെ തൈകളിൽ ഒന്നു എടുത്തു ഒരു വിളനിലത്തു നട്ടു; അവൻ അതിനെ വളരെ വെള്ളത്തിന്നരികെ കൊണ്ടുചെന്നു അലരിവൃക്ഷംപോലെ നട്ടു.
|
Ezek
|
KorRV
|
17:5 |
또 그 땅의 종자를 취하여 옥토에 심되 수양버들 가지처럼 큰 물가에 심더니
|
Ezek
|
Azeri
|
17:5 |
سونرا او تورپاغين توخومونو گؤتوروب بَهَرلي تورپاقدا اَکدي. سؤيود آغاجي اَکئلَن کئمي اونو گور آخان سولارين کناريندا يِرلَشدئردي.
|
Ezek
|
KLV
|
17:5 |
ghaH tlhapta' je vo' the tIr vo' the puH, je planted 'oH Daq a fruitful soil; ghaH placed 'oH retlh law' bIQmey; ghaH cher 'oH as a willow Sor.
|
Ezek
|
ItaDio
|
17:5 |
E prese della stirpe del paese, e la pose in un campo da sementa; e la portò presso a grandi acque, e la pose a guisa di magliuolo.
|
Ezek
|
RusSynod
|
17:5 |
и взял от семени этой земли, и посадил на земле семени, поместил у больших вод, как сажают иву.
|
Ezek
|
CSlEliza
|
17:5 |
и взя от семене земнаго и даде е на поли плодне, (да утвердит корение) над водами многими, видено учини е:
|
Ezek
|
ABPGRK
|
17:5 |
και έλαβεν από του σπέρματος της γης και έδωκεν αυτό εις το πεδίον σπόριμον φυτόν εν ύδατι πολλώ επιβλεπόμενον έταξεν αυτό
|
Ezek
|
FreBBB
|
17:5 |
Puis il prit du plant du pays et le confia à un sol fertile ; il le mit près d'une eau abondante et le planta comme un saule.
|
Ezek
|
LinVB
|
17:5 |
Na nsima ekamati o sédere eye mwa etapi ebimi sika, eloni yango o elanga ya mabelé malamu penepene na nzela ya mai, lokola bakolonaka wenge.
|
Ezek
|
HunIMIT
|
17:5 |
És vett az ország vetéséből és vetésre való mezőbe tette, elvitte nagy víz mellé, fűzfaképen helyezte el.
|
Ezek
|
ChiUnL
|
17:5 |
亦取斯土之種、植於沃壤、在多水之濱、栽之若楊柳、
|
Ezek
|
VietNVB
|
17:5 |
Nó lấy giống cây của vùng đất ấy, trồng trên một cánh đồng phì nhiêu; nó trồng cây nơi có nhiều nước như cây liễu.
|
Ezek
|
LXX
|
17:5 |
καὶ ἔλαβεν ἀπὸ τοῦ σπέρματος τῆς γῆς καὶ ἔδωκεν αὐτὸ εἰς τὸ πεδίον φυτὸν ἐφ’ ὕδατι πολλῷ ἐπιβλεπόμενον ἔταξεν αὐτό
|
Ezek
|
CebPinad
|
17:5 |
Mikuha usab siya sa binhi sa yuta, ug gitanum kini sa usa ka yuta nga mabungaon; gipahamutang niya kini sa daplin sa dagkung katubigan; ug gibutang niya kini ingon sa usa ka malubay-nga-tanum.
|
Ezek
|
RomCor
|
17:5 |
a luat şi din sămânţa ţării şi a pus-o într-un pământ roditor; a pus-o lângă o apă mare şi a sădit-o ca pe o salcie.
|
Ezek
|
Pohnpeia
|
17:5 |
E ahpw pil ale kisin tuhke pwulopwul kis sang nan wehin Israel oh padokedi nan sahpw pwelmwahu ehu, wasa me pihl kin mie ahnsou koaros pwehn kakairada.
|
Ezek
|
HunUj
|
17:5 |
Majd vett egy magot az országból, termékeny mezőbe ültette, sok víz mellé vitte, fűzfák mellé tette.
|
Ezek
|
GerZurch
|
17:5 |
Er nahm einen Sprössling des Landes und tat ihn auf ein Saatfeld; an reichlichen Wassern setzte er ihn als Ufergewächs.
|
Ezek
|
GerTafel
|
17:5 |
Und er nahm von des Landes Samen und tat ihn in ein Feld der Saat, er nahm ihn an viel Wasser, vorsichtig setzte er ihn.
|
Ezek
|
PorAR
|
17:5 |
Também tomou da semente da terra, e a lançou num solo frutífero; pô-la junto a muitas águas; e plantou-a como salgueiro.
|
Ezek
|
DutSVVA
|
17:5 |
Hij nam ook van het zaad des lands, en legde het in een zaadakker; hij nam het, hij zette het bij vele wateren met grote voorzichtigheid.
|
Ezek
|
FarOPV
|
17:5 |
و از تخم آن زمین گرفته، آن را در زمین باروری نهاد و نزد آبهای بسیارگذاشته، آن را مثل درخت بید، غرس نمود.
|
Ezek
|
Ndebele
|
17:5 |
Lwaseluthatha okwenhlanyelo yalelolizwe, lwayifaka ensimini yenhlanyelo, lwayibeka ngasemanzini amanengi, lwayibeka njengomyezane.
|
Ezek
|
PorBLivr
|
17:5 |
E tomou da semente da terra, e a lançou em um campo fértil; tomando-a, plantou-a junto a grandes águas, como se fosse um salgueiro.
|
Ezek
|
Norsk
|
17:5 |
Så tok den et skudd av landets vekster og satte det i en dyrket mark; den plantet det på et sted hvor det var meget vann; den satte det likesom et piletre.
|
Ezek
|
SloChras
|
17:5 |
In vzame semena dežele ter ga vseje na žitno njivo; nesel ga je k obilim vodam, gojil ga je kakor vrbo.
|
Ezek
|
Northern
|
17:5 |
O torpağın toxumunu götürüb bərəkətli torpaqda əkdi. Söyüd ağacı əkilən kimi onu gur axan suların kənarında yerləşdirdi.
|
Ezek
|
GerElb19
|
17:5 |
Und er nahm von dem Samen des Landes und setzte ihn in ein Saatfeld, er brachte ihn zu vielen Wassern, behandelte ihn wie eine Weide.
|
Ezek
|
LvGluck8
|
17:5 |
Viņš paņēma arīdzan no tās zemes sēklas un lika to sējamā tīrumā, viņš to paņēma un stādīja kā vītolu pie liela ūdens.
|
Ezek
|
PorAlmei
|
17:5 |
Tomou da semente da terra, e a lançou n'um campo de semente: tomando-a, a poz junto ás grandes aguas com grande prudencia.
|
Ezek
|
ChiUn
|
17:5 |
又將以色列地的枝子栽於肥田裡,插在大水旁,如插柳樹,
|
Ezek
|
SweKarlX
|
17:5 |
Han tog ock frö af de landena, och sådde det uti det samma goda landet, der mycket vatten var, och satte det såsom ett pilträ.
|
Ezek
|
FreKhan
|
17:5 |
Il prit de la semence du pays et la déposa dans un champ de culture; l’ayant ainsi prise, il la mit près des grandes eaux, en un lieu bien arrosé.
|
Ezek
|
FrePGR
|
17:5 |
Et il prit un des rejetons du pays, et le déposa dans un sol fertile, le mit près d'une eau abondante, et dans un lit de terre il le planta.
|
Ezek
|
PorCap
|
17:5 |
*Depois, tomou uma semente do país e colocou-a em terreno de sementeira; e plantou-o como um salgueiro, perto de um curso de água.
|
Ezek
|
JapKougo
|
17:5 |
またその地の種をとって、これを肥えた土に植えた。すなわち水の多い所にもって行って、柳を植えるようにこれを植えた。
|
Ezek
|
GerTextb
|
17:5 |
Sodann nahm er eins von den Gewächsen des Erdbodens und that es in ein Saatfeld; an reichliches Wasser setzte er es wie einen Weidenbaum.
|
Ezek
|
Kapingam
|
17:5 |
Gei mee gaa-kae labelaa dana dama laagau tomo mai i tenua Israel, gaa-dogi i tenua humalia ono gelegele, di gowaa dela e-iai nia wai i-nia madagoaa huogodoo bolo gi-tomo-ai.
|
Ezek
|
SpaPlate
|
17:5 |
Luego tomó de la semilla de la tierra y la sembró en un campo de plantación; la sembró junto a muchas aguas y la plantó como un sauce.
|
Ezek
|
WLC
|
17:5 |
וַיִּקַּח֙ מִזֶּ֣רַע הָאָ֔רֶץ וַֽיִּתְּנֵ֖הוּ בִּשְׂדֵה־זָ֑רַע קָ֚ח עַל־מַ֣יִם רַבִּ֔ים צַפְצָפָ֖ה שָׂמֽוֹ׃
|
Ezek
|
LtKBB
|
17:5 |
Tada jis paėmė šios žemės sėklą ir pasodino ją derlingoje, drėgnoje dirvoje.
|
Ezek
|
Bela
|
17:5 |
і ўзяў з насеньня гэтай зямлі і пасадзіў на зямлі насеньня, разьмясьціў каля вялікіх водаў, як садзяць вярбу.
|
Ezek
|
GerBoLut
|
17:5 |
Er nahm auch Samen aus demselbigen Lande und saete ihn in dasselbige gute Land, da viel Wassers ist, und setzte es lose hin.
|
Ezek
|
FinPR92
|
17:5 |
Sitten kotka otti siitä maasta taimen ja istutti sen hyvään multaan -- paikkaan, missä oli vettä vaikka pajun kasvaa --
|
Ezek
|
SpaRV186
|
17:5 |
Y tomó de la simiente de la tierra, y púsola en un campo bueno para sembrar, plantóla junto a grandes aguas, púsola como un sauce.
|
Ezek
|
NlCanisi
|
17:5 |
Toen nam hij een spruit van het land, En plantte die op een zaaiveld, Zette hem op een waterrijke plek, Plaatste hem aan de oever:
|
Ezek
|
GerNeUe
|
17:5 |
Dann nahm er einen Steckling aus dem Boden des Landes und pflanzte ihn in ein gut bewässertes Feld.
|
Ezek
|
UrduGeo
|
17:5 |
پھر عقاب اسرائیل میں آیا اور وہاں سے کچھ بیج لے کر ایک بڑے دریا کے کنارے پر زرخیز زمین میں بو دیا۔
|
Ezek
|
AraNAV
|
17:5 |
وَأَخَذَ أَيْضاً بَعْضَ بُزُورِ الأَرْضِ وَزَرَعَهَا فِي تُرْبَةٍ خَصِيبَةٍ إِلَى جُوَارِ مِيَاهٍ غَزِيرَةٍ، وَأَقَامَهَا كَالصَّفْصَافِ.
|
Ezek
|
ChiNCVs
|
17:5 |
它又把以色列地的种子取去,栽种在肥沃的地土、水流的旁边,好像栽种柳树一样;
|
Ezek
|
ItaRive
|
17:5 |
poi prese un germoglio del paese, e lo mise in un campo di sementa; lo collocò presso acque abbondanti, e lo piantò a guisa di magliolo.
|
Ezek
|
Afr1953
|
17:5 |
Hy het ook van die saad van die land geneem en dit in 'n saailand geplant; hy het dit na baie waters weggeneem, dit as oewergewas geplant.
|
Ezek
|
RusSynod
|
17:5 |
и взял от семени этой земли, и посадил на земле семени, поместил у больших вод, как сажают иву.
|
Ezek
|
UrduGeoD
|
17:5 |
फिर उक़ाब इसराईल में आया और वहाँ से कुछ बीज लेकर एक बड़े दरिया के किनारे पर ज़रख़ेज़ ज़मीन में बो दिया।
|
Ezek
|
TurNTB
|
17:5 |
“ ‘Ülkenin tohumundan alıp verimli toprağa ekti; onu söğüt ağacı gibi akarsuların kıyısına dikti.
|
Ezek
|
DutSVV
|
17:5 |
Hij nam ook van het zaad des lands, en legde het in een zaadakker; hij nam het, hij zette het bij vele wateren met grote voorzichtigheid.
|
Ezek
|
HunKNB
|
17:5 |
S vett az ország magvából és a vetésre váró földbe helyezte, hogy gyökeret verjen a bőséges víz mellett; a föld színére helyezte.
|
Ezek
|
Maori
|
17:5 |
I tikina ano e ia etahi o nga purapura o te whenua, whakatokia iho e ia ki te mara hua, kawea ana e ia ki te taha o nga wai maha, whakatokia ana ano he wirou.
|
Ezek
|
HunKar
|
17:5 |
És vőn annak a földnek magvából, és elveté azt termékeny mezőbe; sok vizek mellé vivé; mint fűzfát ülteté el.
|
Ezek
|
Viet
|
17:5 |
Sau rồi nó lấy giống của đất ấy đem trồng nơi đất tốt; đặt gần nơi nhiều nước, và trồng như cây liễu.
|
Ezek
|
Kekchi
|
17:5 |
Co̱ cuiˈchic Israel ut quixcˈam ajcuiˈ li riyajil li cˈam li cuan saˈ li tenamit Israel ut quirau saˈ li cha̱bil chˈochˈ chire li nimaˈ re nak ta̱qˈui̱k.
|
Ezek
|
Swe1917
|
17:5 |
Sedan tog han en telning som växte i landet och planterade den i fruktbar jordmån; han tog den och satte den bland pilträd, på ett ställe där mycket vatten fanns.
|
Ezek
|
CroSaric
|
17:5 |
Onda uze izdanak iz zemlje, u plodnu ga njivu posadi, kraj obilnih voda stavi, kao vrbu usadi.
|
Ezek
|
VieLCCMN
|
17:5 |
Nó lấy giống cây của xứ ấy rồi đem đặt vào nơi ươm trồng bên dòng nước mênh mông, chẳng khác gì cây liễu.
|
Ezek
|
FreBDM17
|
17:5 |
Et elle a pris de la semence du pays, et l’a mise en un champ propre à semer, et la portant près des grosses eaux, l’a plantée comme un saule.
|
Ezek
|
FreLXX
|
17:5 |
Et il prit de la graine en terre, et il la sema dans un champ fertilisé par beaucoup d'eau, et il la déposa en un lieu apparent.
|
Ezek
|
Aleppo
|
17:5 |
ויקח מזרע הארץ ויתנהו בשדה זרע קח על מים רבים צפצפה שמו
|
Ezek
|
MapM
|
17:5 |
וַיִּקַּח֙ מִזֶּ֣רַע הָאָ֔רֶץ וַֽיִּתְּנֵ֖הוּ בִּשְׂדֵה־זָ֑רַע קָ֚ח עַל־מַ֣יִם רַבִּ֔ים צַפְצָפָ֖ה שָׂמֽוֹ׃
|
Ezek
|
HebModer
|
17:5 |
ויקח מזרע הארץ ויתנהו בשדה זרע קח על מים רבים צפצפה שמו׃
|
Ezek
|
Kaz
|
17:5 |
Бүркіт сенің еліңнен бір дән де алып, оны құнарлы топыраққа сеуіп тастапты. Дәнді тал іспетті суы мол жерге егіп, одан өскін өсіп шығыпты.
|
Ezek
|
FreJND
|
17:5 |
Et il prit de la semence du pays et la mit dans un champ où l’on sème ; il la transporta près de grandes eaux, il la planta comme un saule.
|
Ezek
|
GerGruen
|
17:5 |
Dann nahm er eines von des Landes Setzgewächsen und pflanzt' es in ein Ackerfeld. Er setzte es an reichlich Wasser, pflanzte es an einen Ort, wo Weiden wachsen.
|
Ezek
|
SloKJV
|
17:5 |
Prav tako je vzel od semena dežele in ga zasadil na rodovitno polje. Namestil ga je ob velikih vodah in ga postavil kakor drevo vrbe.
|
Ezek
|
Haitian
|
17:5 |
Lèfini, li pran yon ti plan nan peyi Izrayèl la, li plante l' nan yon bon venn tè, toupre yon larivyè ki toujou plen dlo, pou l' ka grandi tankou yon pye sikren.
|
Ezek
|
FinBibli
|
17:5 |
Ja otti myös siemeniä siitä maakunnasta ja kylvi ne hyvään peltoon, ja asetti siihen, kussa paljo vettä läsnä oli, ja istutti sen taitavasti.
|
Ezek
|
SpaRV
|
17:5 |
Tomó también de la simiente de la tierra, y púsola en un campo bueno para sembrar, plantóla junto á grandes aguas, púsola como un sauce.
|
Ezek
|
WelBeibl
|
17:5 |
Cymerodd un o hadau'r wlad a'i blannu mewn pridd da, yn sbrigyn wedi'i osod ar lan y dŵr fel coeden helygen.
|
Ezek
|
GerMenge
|
17:5 |
Dann nahm er einen von den Schößlingen des Landes, pflanzte ihn in ein Saatfeld, wo reichlich Wasser war, behandelte ihn wie ein Weidengewächs,
|
Ezek
|
GreVamva
|
17:5 |
Και έλαβεν από του σπέρματος της γης και έθεσεν αυτό εις πεδίον σπόριμον· πλησίον πολλών υδάτων έφερεν αυτό· ως ιτέαν έθεσεν αυτό.
|
Ezek
|
UkrOgien
|
17:5 |
І взяв він з насіння тієї землі, і посіяв його до насінне́вого поля, узяв і засади́в його над великими во́дами, немо́в ту вербу́.
|
Ezek
|
FreCramp
|
17:5 |
Puis il prit du plant du pays et le plaça dans un sol fertile ; il le mit près d'une eau abondante et le planta comme un saule.
|
Ezek
|
SrKDEkav
|
17:5 |
И узе семе из оне земље, и метну га на њиву, однесе га где има много воде, и остави га добро.
|
Ezek
|
PolUGdan
|
17:5 |
Wziął też nasienie tej ziemi i zasadził na urodzajnym polu; umieścił je nad wielkimi wodami jak wierzbę.
|
Ezek
|
FreSegon
|
17:5 |
Et il prit un rejeton du pays, et le plaça dans un sol fertile; il le mit près d'une eau abondante, et le planta comme un saule.
|
Ezek
|
SpaRV190
|
17:5 |
Tomó también de la simiente de la tierra, y púsola en un campo bueno para sembrar, plantóla junto á grandes aguas, púsola como un sauce.
|
Ezek
|
HunRUF
|
17:5 |
Majd vett egy magot az országból, termékeny mezőn elültette, sok víz mellé vitte, fűzfák mellé tette.
|
Ezek
|
DaOT1931
|
17:5 |
Saa tog den en Plante der i Landet og plantede den i en Sædemark ved rigeligt Vand ...,
|
Ezek
|
TpiKJPB
|
17:5 |
Em i kisim tu long pikinini kaikai bilong dispela hap, na planim dispela long wanpela bikpela gaden i karim planti kaikai. Em i putim dispela klostu long ol bikpela wara, na putim dispela olsem wanpela diwai wilo.
|
Ezek
|
DaOT1871
|
17:5 |
Og den tog af Landets Sæd en Plante og satte den i en Sædemark, den bragte den hen, hvor der var meget Vand, den satte den som en Pilekvist.
|
Ezek
|
FreVulgG
|
17:5 |
Il prit de la graine du pays, et il la mit en terre comme une semence, afin qu’elle prît racine et s’affermît auprès d’eaux abondantes ; il la planta sur la surface de la terre.
|
Ezek
|
PolGdans
|
17:5 |
Wziął też nasienia onej ziemi, a wsadził je na polu urodzajnem, a wsadził je bardzo ostrożnie przy wodach wielkich;
|
Ezek
|
JapBungo
|
17:5 |
又その地の種をとりて之を種田に播けりすなはち之を水の多き處にもちゆきて柳のごとくにこれを樹しに
|
Ezek
|
GerElb18
|
17:5 |
Und er nahm von dem Samen des Landes und setzte ihn in ein Saatfeld, er brachte ihn zu vielen Wassern, behandelte ihn wie eine Weide
|