|
Ezek
|
AB
|
18:2 |
Son of man, what do you mean by this parable among the children of Israel, saying, The fathers have eaten sour grapes, and the children's teeth have been set on edge?
|
|
Ezek
|
ABP
|
18:2 |
O son of man, What to you is this parable concerning the land of Israel, saying, The fathers ate an unripe grape, and the teeth of the children have a toothache?
|
|
Ezek
|
ACV
|
18:2 |
What do ye mean, that ye use this proverb concerning the land of Israel, saying, The fathers have eaten sour grapes, and the son's teeth are set on edge?
|
|
Ezek
|
AFV2020
|
18:2 |
"What do you mean by this proverb concerning the land of Israel, saying, 'The fathers have eaten sour grapes and the children's teeth are set on edge'?"
|
|
Ezek
|
AKJV
|
18:2 |
What mean you, that you use this proverb concerning the land of Israel, saying, The fathers have eaten sour grapes, and the children's teeth are set on edge?
|
|
Ezek
|
ASV
|
18:2 |
What mean ye, that ye use this proverb concerning the land of Israel, saying, The fathers have eaten sour grapes, and the children’s teeth are set on edge?
|
|
Ezek
|
BBE
|
18:2 |
Why do you make use of this saying about the land of Israel, The fathers have been tasting bitter grapes and the children's teeth are on edge?
|
|
Ezek
|
CPDV
|
18:2 |
“Why is it that you circulate among yourselves this parable, as a proverb in the land of Israel, saying: ‘The fathers ate a bitter grape, and the teeth of the sons have been affected.’
|
|
Ezek
|
DRC
|
18:2 |
That you use among you this parable as a proverb in the land of Israel, saying: The fathers have eaten sour grapes, and the teeth of the children are set on edge.
|
|
Ezek
|
Darby
|
18:2 |
What mean ye, ye who use this proverb of the land of Israel, saying, [The] fathers eat sour grapes, and the children's teeth are set on edge?
|
|
Ezek
|
Geneva15
|
18:2 |
What meane ye that ye speake this prouerbe, concerning the land of Israel, saying, The fathers haue eaten sowre grapes, and the childrens teeth are set on edge?
|
|
Ezek
|
GodsWord
|
18:2 |
"What do you mean when you use this proverb about the land of Israel: 'Fathers have eaten sour grapes, and their children's teeth are set on edge'?
|
|
Ezek
|
JPS
|
18:2 |
'What mean ye, that ye use this proverb in the land of Israel, saying: The fathers have eaten sour grapes, and the children's teeth are set on edge?
|
|
Ezek
|
Jubilee2
|
18:2 |
What mean ye, that ye use this saying concerning the land of Israel, saying, The fathers have eaten sour grapes and the children's teeth are set on edge?
|
|
Ezek
|
KJV
|
18:2 |
What mean ye, that ye use this proverb concerning the land of Israel, saying, The fathers have eaten sour grapes, and the children’s teeth are set on edge?
|
|
Ezek
|
KJVA
|
18:2 |
What mean ye, that ye use this proverb concerning the land of Israel, saying, The fathers have eaten sour grapes, and the children's teeth are set on edge?
|
|
Ezek
|
KJVPCE
|
18:2 |
What mean ye, that ye use this proverb concerning the land of Israel, saying, The fathers have eaten sour grapes, and the children’s teeth are set on edge?
|
|
Ezek
|
LEB
|
18:2 |
“⌞What do you mean by⌟ quoting this proverb about the land of Israel, ⌞saying⌟, ‘The fathers, they ate unripe fruit, and the teeth of the child became blunt.’
|
|
Ezek
|
LITV
|
18:2 |
What is it to you that you use this proverb concerning the land of Israel, saying, The fathers have eaten sour grapes and the teeth of the sons are dull?
|
|
Ezek
|
MKJV
|
18:2 |
What is it to you that you use this proverb concerning the land of Israel, saying, The fathers have eaten sour grapes and the teeth of the sons are dull?
|
|
Ezek
|
NETfree
|
18:2 |
"What do you mean by quoting this proverb concerning the land of Israel,"'The fathers eat sour grapes And the children's teeth become numb?'
|
|
Ezek
|
NETtext
|
18:2 |
"What do you mean by quoting this proverb concerning the land of Israel,"'The fathers eat sour grapes And the children's teeth become numb?'
|
|
Ezek
|
NHEB
|
18:2 |
"What do you mean, that you use this proverb concerning the land of Israel, saying, 'The fathers have eaten sour grapes, and the children's teeth are set on edge?'
|
|
Ezek
|
NHEBJE
|
18:2 |
"What do you mean, that you use this proverb concerning the land of Israel, saying, 'The fathers have eaten sour grapes, and the children's teeth are set on edge?'
|
|
Ezek
|
NHEBME
|
18:2 |
"What do you mean, that you use this proverb concerning the land of Israel, saying, 'The fathers have eaten sour grapes, and the children's teeth are set on edge?'
|
|
Ezek
|
Noyes
|
18:2 |
What mean ye, that ye use this proverb concerning the land of Israel, saying, "The fathers have eaten sour grapes, and the children’s teeth are set on edge"?
|
|
Ezek
|
RLT
|
18:2 |
What mean ye, that ye use this proverb concerning the land of Israel, saying, The fathers have eaten sour grapes, and the children’s teeth are set on edge?
|
|
Ezek
|
RNKJV
|
18:2 |
What mean ye, that ye use this proverb concerning the land of Israel, saying, The fathers have eaten sour grapes, and the children's teeth are set on edge?
|
|
Ezek
|
RWebster
|
18:2 |
What mean ye, that ye use this proverb concerning the land of Israel, saying, The fathers have eaten sour grapes, and the children’s teeth are set on edge?
|
|
Ezek
|
Rotherha
|
18:2 |
What occasion have ye, to be using this proverb, concerning the soil of Israel, saying, —Fathers eat sour grapes, And the children’s teeth are blunted?
|
|
Ezek
|
UKJV
|
18:2 |
What mean all of you, that all of you use this proverb concerning the land of Israel, saying, The fathers have eaten sour grapes, and the children's teeth are set on edge?
|
|
Ezek
|
Webster
|
18:2 |
What mean ye, that ye use this proverb concerning the land of Israel, saying, The fathers have eaten sour grapes, and the children's teeth are set on edge?
|
|
Ezek
|
YLT
|
18:2 |
`What--to you, ye--using this simile Concerning the ground of Israel, saying: Fathers do eat unripe fruit, And the sons' teeth are blunted?
|
|
Ezek
|
ABPGRK
|
18:2 |
υιέ ανθρώπου τις υμίν η παραβολή αυτη επί της γης του Ισραήλ λέγοντες οι πατέρες έφαγον όμφακα και οι οδόντες των τέκνων εγομφίασαν
|
|
Ezek
|
Afr1953
|
18:2 |
Wat is dit met julle dat julle hierdie spreekwoord gebruik aangaande die land van Israel, naamlik: Die vaders het groen druiwe geëet, en die tande van die kinders het stomp geword?
|
|
Ezek
|
Alb
|
18:2 |
"Çfarë keni ndër mend kur përdorni këtë proverb lidhur me vendin e Izraelit duke thënë: "Etërit kanë ngrënë rrushin e papjekur dhe dhëmbët e bijve të tyre janë mpirë"?
|
|
Ezek
|
Aleppo
|
18:2 |
מה לכם אתם משלים את המשל הזה על אדמת ישראל לאמר אבות יאכלו בסר ושני הבנים תקהינה
|
|
Ezek
|
AraNAV
|
18:2 |
«مَا بَالُكُمْ تَضْرِبُونَ هَذَا الْمَثَلَ بِشَأْنِ أَرْضِ إِسْرَائِيلَ قَائِلِينَ: أَكَلَ الآبَاءُ الْحِصْرِمَ فَضَرِسَتْ أَسْنَانُ الأَبْنَاءِ؟
|
|
Ezek
|
AraSVD
|
18:2 |
«مَا لَكُمْ أَنْتُمْ تَضْرِبُونَ هَذَا ٱلْمَثَلَ عَلَى أَرْضِ إِسْرَائِيلَ، قَائِلِينَ: ٱلْآبَاءُ أَكَلُوا ٱلْحِصْرِمَ وَأَسْنَانُ ٱلْأَبْنَاءِ ضَرِسَتْ؟
|
|
Ezek
|
Azeri
|
18:2 |
"نه دِمَک ائستهيئرسئنئز کي، ائسرايئل تورپاغي اوچون بو مثلي تکرار ادئرسئنئز: «آتالار کال اوزوم يدئلر، اوغوللارين دئشي قاماشير»؟
|
|
Ezek
|
Bela
|
18:2 |
навошта вы ўжываеце ў зямлі Ізраілевай гэтую прымаўку, кажучы: "бацькі елі кіслы вінаград, а ў дзяцей на зубах аскома"?
|
|
Ezek
|
BulVeren
|
18:2 |
Какво употребявате вие тази поговорка за израилевата земя, като казвате: Бащите ядоха кисело грозде, а зъбите на синовете скоминясаха?
|
|
Ezek
|
BurJudso
|
18:2 |
အဘတို့သည် ချဉ်သောစပျစ်သီးကို စား၍ သားတို့သည် သွားကျိန်းလျက်ရှိကြ၏ဟု၊ သင်တို့သည် ဣသရေလပြည်ကိုရည်မှတ်၍ စကားပုံကို သုံးသောအခါ အဘယ်သို့ဆိုလိုသနည်း။
|
|
Ezek
|
CSlEliza
|
18:2 |
сыне человечь, что вам притча сия на земли Израилеве, глаголющым: отцы ядоша терпкое, а зубом чад их оскомины быша?
|
|
Ezek
|
CebPinad
|
18:2 |
Unsay buot ipasabut ninyo, nga kamo nagagamit man niini nga sanglitanan mahatungod sa yuta sa Israel, nga nagaingon: Ang mga amahan nakakaon sa mga maaslom nga parras, ug ang mga ngipon sa mga anak maoy mibati sa kangilo?
|
|
Ezek
|
ChiNCVs
|
18:2 |
“论到以色列地,你们为什么引用这俗语说:‘父亲吃了酸葡萄,儿子的牙酸倒了’呢?
|
|
Ezek
|
ChiSB
|
18:2 |
在以色列地區內,你們有這樣流行的俗話說:『祖先吃了酸葡萄,而子孫的牙酸倒』這話有什麼意思﹖
|
|
Ezek
|
ChiUn
|
18:2 |
「你們在以色列地怎麼用這俗語說『父親吃了酸葡萄,兒子的牙酸倒了』呢?」
|
|
Ezek
|
ChiUnL
|
18:2 |
爾論以色列地、奚用諺云、父食酸葡萄、而子齒軟、
|
|
Ezek
|
ChiUns
|
18:2 |
「你们在以色列地怎么用这俗语说『父亲吃了酸葡萄,儿子的牙酸倒了』呢?」
|
|
Ezek
|
CroSaric
|
18:2 |
"Što vam je te o Izraelu ponavljate poslovicu: 'Oci jedoše kiselo grožđe, sinovima trnu zubi!'
|
|
Ezek
|
DaOT1871
|
18:2 |
Hvordan er det med eder, at I bruge dette Ordsprog udi Israels Land og sige: Fædrene æde sure Druer, men Børnenes Tænder bleve ømme?
|
|
Ezek
|
DaOT1931
|
18:2 |
Hvor tør I bruge det Mundheld i Israels Land: Fædre aad sure Druer, og Børnenes Tænder blev ømme.
|
|
Ezek
|
Dari
|
18:2 |
«چرا مردم اسرائیل این ضرب المثل را همیشه تکرار می کنند و می گویند: پدران غورۀ انگور را خوردند و دندان فرزندان کُند شد.»
|
|
Ezek
|
DutSVV
|
18:2 |
Wat is ulieden, dat gij dit spreekwoord gebruikt van het land Israels, zeggende: De vaders hebben onrijpe druiven gegeten, en de tanden der kinderen zijn stomp geworden?
|
|
Ezek
|
DutSVVA
|
18:2 |
Wat is ulieden, dat gij dit spreekwoord gebruikt van het land Israëls, zeggende: De vaders hebben onrijpe druiven gegeten, en de tanden der kinderen zijn stomp geworden?
|
|
Ezek
|
Esperant
|
18:2 |
Kial vi uzas ĉe vi en la lando de Izrael ĉi tiun proverbon kaj diras: La patroj manĝis nematurajn vinberojn, kaj la dentoj de la filoj agaciĝis?
|
|
Ezek
|
FarOPV
|
18:2 |
«شما چهکار دارید که این مثل رادرباره زمین اسرائیل میزنید و میگویید: پدران انگور ترش خوردند و دندانهای پسران کندگردید.»
|
|
Ezek
|
FarTPV
|
18:2 |
«منظور شما از تکرار این مَثَل در مورد سرزمین اسرائیل چیست که میگویید: 'والدین غوره خوردند و دندان فرزندان کُند شد.'
|
|
Ezek
|
FinBibli
|
18:2 |
Mitä te pidätte keskenänne Israelin maalla tätä sananlaskua, ja sanotte: isät ovat syöneet happamia viinamarjoja, mutta lasten hampaat ovat huoltuneet?
|
|
Ezek
|
FinPR
|
18:2 |
"Mikä teillä on, kun te lausutte tätä pilkkalausetta Israelin maasta: 'Isät söivät raakoja rypäleitä, lasten hampaat heltyivät'?
|
|
Ezek
|
FinPR92
|
18:2 |
"Mikä teidän on, israelilaiset? Teidän maassanne hoetaan sananpartta: -- Isät söivät raakoja rypäleitä, lasten hampaita vihloo.
|
|
Ezek
|
FinRK
|
18:2 |
”Mitä te oikein tarkoitatte, kun käytätte Israelin maassa tätä sananlaskua: ’Isät söivät raakoja rypäleitä, lasten hampaat tylsyivät’?
|
|
Ezek
|
FinSTLK2
|
18:2 |
"Mikä teillä on, kun te lausutte tätä sananpartta Israelin maasta: 'Isät söivät raakoja rypäleitä, lasten hampaat heltyivät'?
|
|
Ezek
|
FreBBB
|
18:2 |
Que faites-vous d'appliquer au pays d'Israël ce proverbe : Les pères mangent du verjus, et les dents des fils sont agacées !
|
|
Ezek
|
FreBDM17
|
18:2 |
Que voulez-vous dire, vous qui usez ordinairement de ce proverbe touchant le pays d’Israël, en disant : les pères ont mangé le verjus et les dents des enfants en sont agacées ?
|
|
Ezek
|
FreCramp
|
18:2 |
" Pourquoi donc proférez-vous ce proverbe, au sujet du pays d'Israël : " Les pères mangent du verjus, et les dents des fils en sont agacées ? "
|
|
Ezek
|
FreJND
|
18:2 |
Que voulez-vous dire, vous qui usez de ce proverbe dans la terre d’Israël, disant : Les pères mangent du raisin vert, et les dents des fils en sont agacées ?
|
|
Ezek
|
FreKhan
|
18:2 |
"Qu’avez-vous à colporter le dicton suivant, sur la terre d’Israël: "Les pères ont mangé du verjus et les dents des enfants en sont agacées"?
|
|
Ezek
|
FreLXX
|
18:2 |
Fils de l'homme, d'où vient cette parabole qui se dit parmi les enfants d'Israël : Les pères ont mangé du verjus, et les dents des enfants en ont été agacées ?
|
|
Ezek
|
FrePGR
|
18:2 |
Que faites-vous de répéter ce proverbe dans le pays d'Israël, en disant : Les pères mangent le verjus, et ce sont les fils qui en ont les dents attaquées ?
|
|
Ezek
|
FreSegon
|
18:2 |
Pourquoi dites-vous ce proverbe dans le pays d'Israël: Les pères ont mangé des raisins verts, et les dents des enfants en ont été agacées?
|
|
Ezek
|
FreVulgG
|
18:2 |
D’où vient que vous tournez entre vous cette parabole (la parole) en proverbe dans le pays d’Israël, en disant : Les pères ont mangé du raisin vert, et les dents des enfants en sont agacées ?
|
|
Ezek
|
GerBoLut
|
18:2 |
Was treibet ihr unter euch im Lande Israel dies Sprichwort und sprechet: Die Vater haben Herlinge gegessen, aber den Kindern sind die Zahne davon stumpf worden?
|
|
Ezek
|
GerElb18
|
18:2 |
Was habt ihr, daß ihr diesen Spruch im Lande Israel gebrauchet und sprechet: Die Väter essen Herlinge, und die Zähne der Söhne werden stumpf?
|
|
Ezek
|
GerElb19
|
18:2 |
Was habt ihr, daß ihr diesen Spruch im Lande Israel gebrauchet und sprechet: Die Väter essen Herlinge, und die Zähne der Söhne werden stumpf?
|
|
Ezek
|
GerGruen
|
18:2 |
"Wie kommt gerade ihr dazu, daß ihr vom Lande Israel das Sprichwort braucht: 'Die Väter aßen saure Trauben; doch erst den Kindern wurden ihre Zähne stumpf davon'?
|
|
Ezek
|
GerMenge
|
18:2 |
»Wie kommt ihr dazu, im Lande Israel diesen Spruch im Munde zu führen, daß ihr sagt: ›Die Väter haben saure Trauben gegessen, und den Söhnen werden die Zähne stumpf davon‹?
|
|
Ezek
|
GerNeUe
|
18:2 |
"Wie kommt ihr dazu, dieses Sprichwort im Land Israel zu gebrauchen? Ihr sagt: 'Die Väter essen saure Trauben, und die Söhne bekommen die stumpfen Zähne.'"
|
|
Ezek
|
GerSch
|
18:2 |
Was braucht ihr da für ein Sprichwort im Lande Israel, welches also lautet: »Wenn die Väter saure Trauben essen, so bekommen die Kinder stumpfe Zähne!«
|
|
Ezek
|
GerTafel
|
18:2 |
Was führt ihr auf Israels Boden dies Sprichwort, daß ihr sagt: Die Väter essen Herlinge und den Söhnen werden die Zähne stumpf davon?
|
|
Ezek
|
GerTextb
|
18:2 |
Was kommt euch bei, daß ihr diesen Spottvers singt vom Lande Israel; der da lautet: Die Väter aßen saure Trauben, und den Kindern werden die Zähne stumpf?
|
|
Ezek
|
GerZurch
|
18:2 |
Was soll es, dass ihr im Lande Israels diesen Spruch im Munde führt: "Die Väter haben saure Trauben gegessen, und den Kindern werden davon die Zähne stumpf"? (a) Jer 31:29
|
|
Ezek
|
GreVamva
|
18:2 |
Τι εννοείτε σεις, οι παροιμιαζόμενοι την παροιμίαν ταύτην περί της γης του Ισραήλ, λέγοντες, Οι πατέρες έφαγον όμφακα και οι οδόντες των τέκνων ημωδίασαν;
|
|
Ezek
|
Haitian
|
18:2 |
-Poukisa y'ap plede repete pwovèb sa a nan peyi Izrayèl la? Y'ap di: Papa ak manman manje rezen vèt, men se dan pitit yo ki gasi.
|
|
Ezek
|
HebModer
|
18:2 |
מה לכם אתם משלים את המשל הזה על אדמת ישראל לאמר אבות יאכלו בסר ושני הבנים תקהינה׃
|
|
Ezek
|
HunIMIT
|
18:2 |
Mit akartok ti, midőn ezzel a példabeszéddel éltek Izrael földjén, mondván: az apák egrest esznek és a fiúk fogai vásnak belé?
|
|
Ezek
|
HunKNB
|
18:2 |
»Mi dolog az, hogy közmondássá lett közöttetek Izrael földjén az a mondás, amely így szól: ‘Az atyák ették meg a savanyú szőlőt, és a fiak foga vásik el tőle?’
|
|
Ezek
|
HunKar
|
18:2 |
Mi dolog, hogy ezt a közbeszédet szoktátok mondani Izráel földjén, mondván: Az atyák ettek egrest, és a fiak foga vásott meg bele?
|
|
Ezek
|
HunRUF
|
18:2 |
Hogy mondhattok ilyen közmondást Izráel földjéről: Az apák ettek egrest, és a fiak foga vásott el tőle?!
|
|
Ezek
|
HunUj
|
18:2 |
Hogy mondhattok ilyen közmondást Izráel földjéről: Az apák ettek egrest, és a fiak foga vásott el tőle?!
|
|
Ezek
|
ItaDio
|
18:2 |
Che volete dir voi, che usate questo proverbio intorno alla terra d’Israele, dicendo: I padri han mangiato l’agresto, e i denti de’ figliuoli ne sono allegati?
|
|
Ezek
|
ItaRive
|
18:2 |
"Perché dite nel paese d’Israele questo proverbio: i padri han mangiato l’agresto e ai figliuoli s’allegano i denti?
|
|
Ezek
|
JapBungo
|
18:2 |
汝等なんぞイスラエルの地に於て此諺語を用ひ父等酸き葡萄を食ひたれば子等の齒齼くと言ふや
|
|
Ezek
|
JapKougo
|
18:2 |
「あなたがたがイスラエルの地について、このことわざを用い、『父たちが、酢いぶどうを食べたので子供たちの歯がうく』というのはどんなわけか。
|
|
Ezek
|
KLV
|
18:2 |
nuq ta' SoH mean, vetlh SoH use vam proverb concerning the puH vo' Israel, ja'ta', The vavpu' ghaj eaten wIb grapes, je the children's teeth 'oH cher Daq edge?
|
|
Ezek
|
Kapingam
|
18:2 |
“Di agoago podo deenei le e-hai bolo-aha dela e-tataanga go digaula i-lodo tenua go Israel, ‘Nia damana ne-gai nia ‘grape’ mmala, gei-ogo nia dama digaula guu-mmala gi-nia maa?’ ”
|
|
Ezek
|
Kaz
|
18:2 |
«Сендер «Қышқыл жүзімді көп жеген — аталары, ал тістері қамалған — балалары» деген нақыл сөзді Исраил еліне байланысты қандай мақсатпен айтасыңдар?
|
|
Ezek
|
Kekchi
|
18:2 |
—¿Cˈaˈru nequecˈoxla chirix li jaljo̱quil ru a̱tin aˈin li yo̱queb chixyebal chirixeb laj Israel? Li naˈbej yucuaˈbej nequeˈxlou li uvas rare ut aˈ chic lix cocˈaleb nequeˈecˈan lix rahil re.
|
|
Ezek
|
KorHKJV
|
18:2 |
너희가 이스라엘 땅에 대해 이 속담을 사용하여 이르기를, 아버지들이 신 포도를 먹었으므로 자녀들의 이가 시리게 되었다, 하거니와 그것은 무엇을 뜻하느냐?
|
|
Ezek
|
KorRV
|
18:2 |
너희가 이스라엘 땅에 대한 속담에 이르기를 아비가 신 포도를 먹었으므로 아들의 이가 시다고 함은 어찜이뇨
|
|
Ezek
|
LXX
|
18:2 |
υἱὲ ἀνθρώπου τί ὑμῖν ἡ παραβολὴ αὕτη ἐν τοῖς υἱοῖς Ισραηλ λέγοντες οἱ πατέρες ἔφαγον ὄμφακα καὶ οἱ ὀδόντες τῶν τέκνων ἐγομφίασαν
|
|
Ezek
|
LinVB
|
18:2 |
Mpo nini bakolobaka eyele eye o mokili mwa Israel : « Batata baliaki mbuma ibesu ya vino, mpe mino ma bana makomi ngai ? »
|
|
Ezek
|
LtKBB
|
18:2 |
„Ką reiškia ta patarlė, kurią vartojate Izraelio krašte, sakydami: ‘Tėvai valgė rūgščių vynuogių, o vaikams dantys atšipo?’
|
|
Ezek
|
LvGluck8
|
18:2 |
Kāpēc jūs lietojiet šo sakāmo vārdu Israēla zemē un sakāt: tēvi ēduši skābas vīnogas un bērniem atmizējuši zobi.
|
|
Ezek
|
Mal1910
|
18:2 |
അപ്പന്മാർ പച്ചമുന്തിരിങ്ങാ തിന്നു മക്കളുടെ പല്ലു പുളിച്ചു എന്നു നിങ്ങൾ യിസ്രായേൽദേശത്തു ഒരു പഴഞ്ചൊല്ലു പറയുന്നതു എന്തു?
|
|
Ezek
|
Maori
|
18:2 |
He aha ra tenei whakatauki i whakataukitia ai e koutou mo te oneone o Iharaira? e ki na hoki koutou, I kai nga matua i nga karepe kaiota, a maniania ana nga niho o nga tamariki.
|
|
Ezek
|
MapM
|
18:2 |
מַה־לָּכֶ֗ם אַתֶּם֙ מֹֽשְׁלִים֙ אֶת־הַמָּשָׁ֣ל הַזֶּ֔ה עַל־אַדְמַ֥ת יִשְׂרָאֵ֖ל לֵאמֹ֑ר אָבוֹת֙ יֹ֣אכְלוּ בֹ֔סֶר וְשִׁנֵּ֥י הַבָּנִ֖ים תִקְהֶֽינָה׃
|
|
Ezek
|
Mg1865
|
18:2 |
Nahoana no manao izao ohabolana izao ao amin’ ny tanin’ ny Isiraely ianareo: Ny ray no mihinana voaloboka maharikivy, ka ny nifin’ ny zanany no madilo?
|
|
Ezek
|
Ndebele
|
18:2 |
Litshoni, ukuthi lisebenzise lesisaga ngelizwe lakoIsrayeli, lisithi: Oyise badlile izithelo zevini ezimunyu, lamazinyo abantwana asetshelela?
|
|
Ezek
|
NlCanisi
|
18:2 |
Hoe komt ge er toe, bij u op Israëls grond dit puntdicht aan te halen: "De vaderen eten zure druiven, maar de kinderen krijgen er stroeve tanden van"?
|
|
Ezek
|
NorSMB
|
18:2 |
Korleis kann de bruka dette ordtøket i Israels land og segja: «Federne åt sure druvor, og borni vart sårtennte.»
|
|
Ezek
|
Norsk
|
18:2 |
Hvorledes kan I bruke dette ordsprog i Israels land: Fedrene eter sure druer, og barnas tenner blir såre?
|
|
Ezek
|
Northern
|
18:2 |
«Siz İsrail torpağı üçün “Atalar kal üzüm yedi, Oğulların dişi qamaşır” məsəlini söyləyərək nə demək istəyirsiniz?
|
|
Ezek
|
OSHB
|
18:2 |
מַה־לָּכֶ֗ם אַתֶּם֙ מֹֽשְׁלִים֙ אֶת־הַמָּשָׁ֣ל הַזֶּ֔ה עַל־אַדְמַ֥ת יִשְׂרָאֵ֖ל לֵאמֹ֑ר אָבוֹת֙ יֹ֣אכְלוּ בֹ֔סֶר וְשִׁנֵּ֥י הַבָּנִ֖ים תִּקְהֶֽינָה׃
|
|
Ezek
|
Pohnpeia
|
18:2 |
“Ia kahrepen lepin padahk audapan pwoatet me mehn Israel kan kin ndinda nan wehin Israel? ‘Sahm oh ihn akan kangalahr kreip karer, ahpw neirail seri kan me karerkihda.’
|
|
Ezek
|
PolGdans
|
18:2 |
Cóż wam po tem, iż używacie tej przypowieści o ziemi Izraelskiej mówiąc: Ojcowie jedli jagodę cierpką, a synów zęby drętwieją.
|
|
Ezek
|
PolUGdan
|
18:2 |
Dlaczego powtarzacie między sobą takie przysłowie o ziemi Izraela, mówiąc: Ojcowie jedli kwaśne winogrona, a synom zęby cierpną.
|
|
Ezek
|
PorAR
|
18:2 |
Que quereis vós dizer, citando na terra de Israel este provérbio: Os pais comeram uvas verdes, e os dentes dos filhos se embotaram?
|
|
Ezek
|
PorAlmei
|
18:2 |
Que tendes vós, vós que dizeis esta parabola da terra de Israel, dizendo: Os paes comeram uvas verdes, e os dentes dos filhos se embotaram?
|
|
Ezek
|
PorBLivr
|
18:2 |
O que vós pensais, vós que dizeis este provérbio sobre a terra de Israel, dizendo: Os pais comeram uvas verdes, mas foram os dentes dos filhos que se estragaram?
|
|
Ezek
|
PorBLivr
|
18:2 |
O que vós pensais, vós que dizeis este provérbio sobre a terra de Israel, dizendo: Os pais comeram uvas verdes, mas foram os dentes dos filhos que se estragaram?
|
|
Ezek
|
PorCap
|
18:2 |
*«Porque proferis este provérbio à casa de Israel: ‘Os pais comeram uvas verdes e os dentes dos filhos é que ficaram embotados’?
|
|
Ezek
|
RomCor
|
18:2 |
„Pentru ce spuneţi voi zicătoarea aceasta în ţara lui Israel: ‘Părinţii au mâncat aguridă, şi copiilor li s-au sterpezit dinţii’?
|
|
Ezek
|
RusSynod
|
18:2 |
зачем вы употребляете в земле Израилевой эту пословицу, говоря: "отцы ели кислый виноград, а у детей на зубах оскомина"?
|
|
Ezek
|
RusSynod
|
18:2 |
«Зачем вы употребляете в земле Израилевой эту пословицу, говоря: „Отцы ели кислый виноград, а у детей на зубах оскомина“?
|
|
Ezek
|
SloChras
|
18:2 |
Kaj menite, da rabite ta pregovor o zemlji Izraelovi, govoreč: Očetje so zobali kislo grozdje in otrokom so zobje skominasti?
|
|
Ezek
|
SloKJV
|
18:2 |
„Kaj mislite, da uporabljate ta pregovor glede Izraelove dežele, rekoč: ‚Očetje so jedli kislo grozdje, zobje otrok pa so skominasti?‘
|
|
Ezek
|
SomKQA
|
18:2 |
Maxaad ula jeeddaan markaad maahmaahdan dalka reer binu Israa'iil ugu maahmaahdaan, idinkoo leh, Aabbayaashu waxay cuneen canab dhanaan, oo carruurta ilkahoodiina way saliilyoodeen?
|
|
Ezek
|
SpaPlate
|
18:2 |
“¿Por qué vosotros que sabéis hablar en proverbios aplicáis al país de Israel este refrán: «Los padres comieron el agraz, y los hijos sufren la dentera»?
|
|
Ezek
|
SpaRV
|
18:2 |
¿Qué pensáis vosotros, vosotros que usáis este refrán sobre la tierra de Israel, diciendo: Los padres comieron el agraz, y los dientes de los hijos tienen la dentera?
|
|
Ezek
|
SpaRV186
|
18:2 |
¿Qué habéis vosotros, vosotros que refranéais este refrán sobre la tierra de Israel, diciendo: Los padres comieron el agraz, y los dientes de los hijos tienen la dentera?
|
|
Ezek
|
SpaRV190
|
18:2 |
¿Qué pensáis vosotros, vosotros que usáis este refrán sobre la tierra de Israel, diciendo: Los padres comieron el agraz, y los dientes de los hijos tienen la dentera?
|
|
Ezek
|
SrKDEkav
|
18:2 |
Шта хоћете ви који говорите причу о земљи Израиљевој говорећи: Оци једоше кисело грожђе, а синовима трну зуби?
|
|
Ezek
|
SrKDIjek
|
18:2 |
Шта хоћете ви који говорите причу о земљи Израиљевој говорећи: оци једоше кисело грожђе, а синовима трну зуби?
|
|
Ezek
|
Swe1917
|
18:2 |
Vad orsak haven I till att bruka detta ordspråk i Israels land: »Fäderna äta sura druvor, och barnens tänder bliva ömma därav»?
|
|
Ezek
|
SweFolk
|
18:2 |
”Vad menar ni med att bruka detta ordspråk om Israels land: Fäderna har ätit sura druvor, och barnens tänder blir ömma?
|
|
Ezek
|
SweKarlX
|
18:2 |
Hvad drifven I ibland eder, uti Israels land, detta ordspråket, och sägen: Fäderna hafva ätit sura vindrufvor, men barnomen äro tänderna deraf ömma vordna?
|
|
Ezek
|
TagAngBi
|
18:2 |
Anong ibig ninyong sabihin na inyong sinasambit ang kawikaang ito tungkol sa lupain ng Israel, na sinasabi, Kinain ng mga magulang ang mga maasim na ubas, at ang mga ngipin ng mga anak ay nagsisipangilo?
|
|
Ezek
|
ThaiKJV
|
18:2 |
“เจ้าทั้งหลายมีเจตนาอย่างไรในการกล่าวสุภาษิตข้อนี้อันเกี่ยวกับแผ่นดินอิสราเอลว่า ‘บิดารับประทานองุ่นเปรี้ยวและบุตรก็เข็ดฟัน’
|
|
Ezek
|
TpiKJPB
|
18:2 |
Yupela i gat wanem mining, long yupela i yusim dispela provep long sait bilong hap bilong Isrel, i spik, Ol papa i bin kaikai ol pikinini wain i pait, na ol tit bilong ol pikinini i skirap?
|
|
Ezek
|
TurNTB
|
18:2 |
“İsrail için, ‘Babalar koruk yedi, Çocukların dişleri kamaştı’ diyorsunuz. Bu deyişle ne demek istiyorsunuz?
|
|
Ezek
|
UkrOgien
|
18:2 |
„Що́ це вам, що ви складаєте припові́стку на Ізраїлеву землю, говорячи: „Батьки їли неспіле, а оско́ма в синів на зуба́х!“
|
|
Ezek
|
UrduGeo
|
18:2 |
”تم لوگ ملکِ اسرائیل کے لئے یہ کہاوت کیوں استعمال کرتے ہو، ’والدین نے کھٹے انگور کھائے، لیکن اُن کے بچوں ہی کے دانت کھٹے ہو گئے ہیں۔‘
|
|
Ezek
|
UrduGeoD
|
18:2 |
“तुम लोग मुल्के-इसराईल के लिए यह कहावत क्यों इस्तेमाल करते हो, ‘वालिदैन ने खट्टे अंगूर खाए, लेकिन उनके बच्चों ही के दाँत खट्टे हो गए हैं।’
|
|
Ezek
|
UrduGeoR
|
18:2 |
“Tum log Mulk-e-Isrāīl ke lie yih kahāwat kyoṅ istemāl karte ho, ‘Wālidain ne khaṭṭe angūr khāe, lekin un ke bachchoṅ hī ke dāṅt khaṭṭe ho gae haiṅ.’
|
|
Ezek
|
VieLCCMN
|
18:2 |
Sao các ngươi cứ truyền cho nhau câu ngạn ngữ này trong khắp đất Ít-ra-en : Đời cha ăn nho xanh, đời con phải ê răng.
|
|
Ezek
|
Viet
|
18:2 |
Các ngươi dùng câu tục ngữ nầy về đất Y-sơ-ra-ên, rằng: Cha ăn trái nho chua, mà con ghê răng, câu đó có nghĩa gì?
|
|
Ezek
|
VietNVB
|
18:2 |
Câu tục ngữ này được truyền tụng về đất nước Y-sơ-ra-ên nghĩa là gì?Đời cha ăn nho chua,Đời con ê răng.
|
|
Ezek
|
WLC
|
18:2 |
מַה־לָּכֶ֗ם אַתֶּם֙ מֹֽשְׁלִים֙ אֶת־הַמָּשָׁ֣ל הַזֶּ֔ה עַל־אַדְמַ֥ת יִשְׂרָאֵ֖ל לֵאמֹ֑ר אָבוֹת֙ יֹ֣אכְלוּ בֹ֔סֶר וְשִׁנֵּ֥י הַבָּנִ֖ים תִּקְהֶֽינָה׃
|
|
Ezek
|
WelBeibl
|
18:2 |
“Beth ydy'r dywediad yna dych chi'n ei ddefnyddio o hyd am wlad Israel, ‘Mae'r rhieni wedi bwyta grawnwin surion, ond y plant sy'n diodde'r blas drwg.’?
|
|
Ezek
|
Wycliffe
|
18:2 |
and he seide, What is it, that ye turnen a parable among you in to this prouerbe, in the lond of Israel, and seien, Fadris eeten a bittir grape, and the teeth of sones ben an egge, ether astonyed?
|