Ezek
|
RWebster
|
18:3 |
As I live, saith the Lord GOD, ye shall not have occasion any more to use this proverb in Israel.
|
Ezek
|
NHEBJE
|
18:3 |
As I live, says the Lord Jehovah, you shall not have occasion any more to use this proverb in Israel.
|
Ezek
|
ABP
|
18:3 |
As I live, says Adonai the lord, Shall [3still be 1the saying 2of this parable] in Israel?
|
Ezek
|
NHEBME
|
18:3 |
As I live, says the Lord God, you shall not have occasion any more to use this proverb in Israel.
|
Ezek
|
Rotherha
|
18:3 |
As I live, Declareth My Lord, Yahweh, Surely ye shall have occasion no longer to use this proverb, in Israel.
|
Ezek
|
LEB
|
18:3 |
⌞As I live⌟, ⌞declares⌟ the Lord Yahweh, it will surely not any longer be ⌞appropriate for you⌟ to quote this proverb in Israel!
|
Ezek
|
RNKJV
|
18:3 |
As I live, saith the Sovereign יהוה, ye shall not have occasion any more to use this proverb in Israel.
|
Ezek
|
Jubilee2
|
18:3 |
[As] I live, said the Lord GOD, ye shall never again have [reason] to use this saying in Israel.
|
Ezek
|
Webster
|
18:3 |
[As] I live, saith the Lord GOD, ye shall not have [occasion] any more to use this proverb in Israel.
|
Ezek
|
Darby
|
18:3 |
[As] I live, saith the Lord Jehovah, ye shall not have any more to use this proverb in Israel.
|
Ezek
|
ASV
|
18:3 |
As I live, saith the Lord Jehovah, ye shall not have occasion any more to use this proverb in Israel.
|
Ezek
|
LITV
|
18:3 |
As I live, states the Lord Jehovah, there is not any longer occasion to you to use this proverb in Israel.
|
Ezek
|
Geneva15
|
18:3 |
As I liue, sayth the Lord God, ye shall vse this prouerbe no more in Israel.
|
Ezek
|
CPDV
|
18:3 |
As I live, says the Lord God, this parable shall no longer be a proverb for you in Israel.
|
Ezek
|
BBE
|
18:3 |
By my life, says the Lord, you will no longer have this saying in Israel.
|
Ezek
|
DRC
|
18:3 |
As I live, saith the Lord God, this parable shall be no more to you a proverb in Israel.
|
Ezek
|
GodsWord
|
18:3 |
As I live, declares the Almighty LORD, you will no longer use this proverb in Israel.
|
Ezek
|
JPS
|
18:3 |
As I live, saith the L-rd GOD, ye shall not have occasion any more to use this proverb in Israel.
|
Ezek
|
KJVPCE
|
18:3 |
As I live, saith the Lord God, ye shall not have occasion any more to use this proverb in Israel.
|
Ezek
|
NETfree
|
18:3 |
"As surely as I live, declares the sovereign LORD, you will not quote this proverb in Israel anymore!
|
Ezek
|
AB
|
18:3 |
As I live, says the Lord, surely this parable shall no more be spoken in Israel.
|
Ezek
|
AFV2020
|
18:3 |
" As I live," says the Lord GOD, "to you there is no longer any occasion to use this proverb in Israel.
|
Ezek
|
NHEB
|
18:3 |
As I live, says the Lord God, you shall not have occasion any more to use this proverb in Israel.
|
Ezek
|
NETtext
|
18:3 |
"As surely as I live, declares the sovereign LORD, you will not quote this proverb in Israel anymore!
|
Ezek
|
UKJV
|
18:3 |
As I live, says the Lord GOD, all of you shall not have occasion any more to use this proverb in Israel.
|
Ezek
|
Noyes
|
18:3 |
As I live, saith the Lord Jehovah, ye shall not have occasion any more to use this proverb in Israel.
|
Ezek
|
KJV
|
18:3 |
As I live, saith the Lord God, ye shall not have occasion any more to use this proverb in Israel.
|
Ezek
|
KJVA
|
18:3 |
As I live, saith the Lord God, ye shall not have occasion any more to use this proverb in Israel.
|
Ezek
|
AKJV
|
18:3 |
As I live, said the Lord GOD, you shall not have occasion any more to use this proverb in Israel.
|
Ezek
|
RLT
|
18:3 |
As I live, saith the Lord Yhwh, ye shall not have occasion any more to use this proverb in Israel.
|
Ezek
|
MKJV
|
18:3 |
As I live, says the Lord Jehovah, to you there is no longer any occasion to use this proverb in Israel.
|
Ezek
|
YLT
|
18:3 |
I live--an affirmation of the Lord Jehovah, Ye have no more the use of this simile in Israel.
|
Ezek
|
ACV
|
18:3 |
As I live, says the lord Jehovah, ye shall not have occasion any more to use this proverb in Israel.
|
Ezek
|
PorBLivr
|
18:3 |
Vivo eu,diz o Senhor DEUS, que nunca mais direis este provérbio em Israel.
|
Ezek
|
Mg1865
|
18:3 |
Rana velona koa Aho, hoy Jehovah Tompo, tsy hisy hanaovanareo izany ohabolana izany ao amin’ ny Isiraely intsony.
|
Ezek
|
FinPR
|
18:3 |
Niin totta kuin minä elän, sanoo Herra, Herra, ei tule teidän enää lausua tätä pilkkalausetta Israelissa.
|
Ezek
|
FinRK
|
18:3 |
Niin totta kuin minä elän, sanoo Herra, Herra, enää ette saa lausua tätä sananlaskua Israelissa.
|
Ezek
|
ChiSB
|
18:3 |
我指著我的生命起誓──吾主上主的斷語──在以色列決不能再容許這俗話流行。
|
Ezek
|
ChiUns
|
18:3 |
主耶和华说:「我指着我的永生起誓,你们在以色列中,必不再有用这俗语的因由。
|
Ezek
|
BulVeren
|
18:3 |
Жив съм Аз, заявява Господ БОГ – няма вече да употребявате тази поговорка в Израил.
|
Ezek
|
AraSVD
|
18:3 |
حَيٌّ أَنَا، يَقُولُ ٱلسَّيِّدُ ٱلرَّبُّ، لَا يَكُونُ لَكُمْ مِنْ بَعْدُ أَنْ تَضْرِبُوا هَذَا ٱلْمَثَلَ فِي إِسْرَائِيلَ.
|
Ezek
|
Esperant
|
18:3 |
Kiel Mi vivas, diras la Sinjoro, la Eternulo, neniu plu uzos ĉe vi tiun proverbon en Izrael.
|
Ezek
|
ThaiKJV
|
18:3 |
องค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าตรัสว่า เรามีชีวิตอยู่แน่ฉันใด เจ้าทั้งหลายจะไม่มีโอกาสใช้สุภาษิตนี้อีกในอิสราเอล
|
Ezek
|
OSHB
|
18:3 |
חַי־אָ֕נִי נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה אִם־יִֽהְיֶ֨ה לָכֶ֜ם ע֗וֹד מְשֹׁ֛ל הַמָּשָׁ֥ל הַזֶּ֖ה בְּיִשְׂרָאֵֽל׃
|
Ezek
|
BurJudso
|
18:3 |
အရှင်ထာဝရဘုရားမိန့်တော်မူသည်ကား၊ ငါ အသက်ရှင်သည်အတိုင်း နောက်တဖန် ဣသရေလပြည် ၌ ထိုစကားပုံကိုသုံးရသော အကြောင်းမရှိရ။
|
Ezek
|
FarTPV
|
18:3 |
«به حیات خودم سوگند که بعد از این، در اسرائیل کسی این ضربالمثل را به زبان نمیآورد.
|
Ezek
|
UrduGeoR
|
18:3 |
Rab Qādir-e-mutlaq farmātā hai ki merī hayāt kī qasam, āindā tum yih kahāwat Isrāīl meṅ istemāl nahīṅ karoge!
|
Ezek
|
SweFolk
|
18:3 |
Så sant jag lever, säger Herren Gud, ni ska inte längre ha orsak att använda detta ordspråk i Israel.
|
Ezek
|
GerSch
|
18:3 |
So wahr ich lebe, spricht Gott, der HERR, ihr sollt dieses Sprichwort hinfort in Israel nicht mehr brauchen!
|
Ezek
|
TagAngBi
|
18:3 |
Buhay ako, sabi ng Panginoong Dios, hindi na ninyo sasambitin pa ang kawikaang ito sa Israel.
|
Ezek
|
FinSTLK2
|
18:3 |
Niin totta kuin minä elän, sanoo Herra, Herra, teidän ei tule enää lausua tätä sananpartta Israelissa.
|
Ezek
|
Dari
|
18:3 |
خداوند متعال می فرماید: «آنچنان که من خدای زنده هستم، بحیات خودم سوگند که بعد از این، در اسرائیل کسی این ضرب المثل را بر زبان نمی آورد.
|
Ezek
|
SomKQA
|
18:3 |
Sayidka Rabbiga ahu wuxuu leeyahay, Noloshaydaan ku dhaartaye inaydaan mar dambe maahmaahdan dalka reer binu Israa'iil kaga dhex maahmaahi doonin.
|
Ezek
|
NorSMB
|
18:3 |
So sant som eg liver, segjer Herren, Herren, de skal ikkje få bruka dette ordtøket meir i Israel.
|
Ezek
|
Alb
|
18:3 |
Ashtu si është e vërtetë që unë rroj", thotë Zoti, Zoti, "nuk do ta përdorni më këtë proverb në Izrael.
|
Ezek
|
KorHKJV
|
18:3 |
주 하나님이 말하노라. 내가 살아 있음을 두고 맹세하노니 너희가 이스라엘에서 다시는 이 속담을 사용할 기회가 없으리라.
|
Ezek
|
SrKDIjek
|
18:3 |
Тако ја био жив, говори Господ Господ, нећете више говорити те приче у Израиљу.
|
Ezek
|
Wycliffe
|
18:3 |
Y lyue, seith the Lord God, this parable schal no more be in to a prouerbe to you in Israel.
|
Ezek
|
Mal1910
|
18:3 |
എന്നാണ, നിങ്ങൾ ഇനി യിസ്രായേലിൽ ഈ പഴഞ്ചൊല്ലു പറവാൻ ഇടവരികയില്ല എന്നു യഹോവയായ കൎത്താവിന്റെ അരുളപ്പാടു.
|
Ezek
|
KorRV
|
18:3 |
나 주 여호와가 말하노라 내가 나의 삶을 두고 맹세하노니 너희가 이스라엘 가운데서 다시는 이 속담을 쓰지 못하게 되리라
|
Ezek
|
Azeri
|
18:3 |
پروردئگار رب بويورور: «وارليغيما آند اولسون کي، بو مثل ائسرايئلده داها ديئلميهجک.
|
Ezek
|
KLV
|
18:3 |
As jIH yIn, jatlhtaH the joH joH'a', SoH DIchDaq ghobe' ghaj occasion vay' latlh Daq use vam proverb Daq Israel.
|
Ezek
|
ItaDio
|
18:3 |
Come io vivo, dice il Signore Iddio, voi non avrete più cagione d’usar questo proverbio in Israele.
|
Ezek
|
RusSynod
|
18:3 |
Живу Я! говорит Господь Бог, - не будут вперед говорить пословицу эту в Израиле.
|
Ezek
|
CSlEliza
|
18:3 |
Живу Аз, глаголет Адонаи Господь, аще будет еще глаголема притча сия во Израили.
|
Ezek
|
ABPGRK
|
18:3 |
ζω εγώ λέγει Αδωναϊ κύριος εάν γένηται έτι λεγομένη η παραβολή αύτη εν τω Ισραήλ
|
Ezek
|
FreBBB
|
18:3 |
Je suis vivant, dit le Seigneur l'Eternel : vous n'aurez plus à dire ce proverbe en Israël.
|
Ezek
|
LinVB
|
18:3 |
Mokonzi Yawe alobi boye : Nalayi o nkombo ya ngai, bokoloba o Israel lisusu eyele eye te.
|
Ezek
|
HunIMIT
|
18:3 |
Ahogy élek, úgymond az Úr, az Örökkévaló, nem lesz többé helye annak, hogy ezzel a példabeszéddel éljetek Izraelben.
|
Ezek
|
ChiUnL
|
18:3 |
主耶和華曰、我指己生而誓、爾在以色列中、勿復用此諺、
|
Ezek
|
VietNVB
|
18:3 |
CHÚA tuyên bố: Như Ta hằng sống, ngươi sẽ không còn trích câu tục ngữ này trong Y-sơ-ra-ên nữa.
|
Ezek
|
LXX
|
18:3 |
ζῶ ἐγώ λέγει κύριος ἐὰν γένηται ἔτι λεγομένη ἡ παραβολὴ αὕτη ἐν τῷ Ισραηλ
|
Ezek
|
CebPinad
|
18:3 |
Ingon nga ako buhi, nagaingon ang Ginoong Jehova, dili na kamo makabaton ug lain nga higayon sa paggamit niini nga sanglitanan diha sa Israel.
|
Ezek
|
RomCor
|
18:3 |
Pe viaţa Mea, zice Domnul, Dumnezeu, că nu veţi mai avea prilej să spuneţi zicătoarea aceasta în Israel.
|
Ezek
|
Pohnpeia
|
18:3 |
KAUN-O, Wasa Lapalahpie, ahpw mahsanih, “I kahukihla mwarei, Koht ieias, kumwail solahr pahn pwurehng koasoia lepin padahk audapan pwoatet nan Israel.
|
Ezek
|
HunUj
|
18:3 |
Életemre mondom - így szól az én Uram, az Úr -, hogy nem fogjátok többé ezt a közmondást mondogatni Izráelben!
|
Ezek
|
GerZurch
|
18:3 |
So wahr ich lebe, spricht Gott der Herr, ihr sollt fortan diesen Spruch in Israel nicht mehr im Munde führen.
|
Ezek
|
GerTafel
|
18:3 |
Bei Meinem Leben, spricht der Herr Jehovah, ihr sollt dies Sprichwort nimmer führen in Israel.
|
Ezek
|
PorAR
|
18:3 |
Vivo eu, diz e Senhor Deus, não se vos permite mais usar deste provérbio em Israel.
|
Ezek
|
DutSVVA
|
18:3 |
Zo waarachtig als Ik leef, spreekt de Heere Heere, zo het ulieden meer gebeuren zal, dit spreekwoord in Israël te gebruiken!
|
Ezek
|
FarOPV
|
18:3 |
خداوند یهوه میگوید: «به حیات خودم قسم که بعد از این این مثل را در اسرائیل نخواهیدآورد.
|
Ezek
|
Ndebele
|
18:3 |
Kuphila kwami, itsho iNkosi uJehova, isibili kakusayikuba kini ukusebenzisa lesisaga koIsrayeli.
|
Ezek
|
PorBLivr
|
18:3 |
Vivo eu,diz o Senhor DEUS, que nunca mais direis este provérbio em Israel.
|
Ezek
|
Norsk
|
18:3 |
Så sant jeg lever, sier Herren, Israels Gud, I skal ikke mere bruke dette ordsprog i Israel.
|
Ezek
|
SloChras
|
18:3 |
Kakor resnično živim, govori Gospod Jehova, ne boste več rabili tega pregovora v Izraelu!
|
Ezek
|
Northern
|
18:3 |
Xudavənd Rəbb bəyan edir: “Varlığıma and olsun ki, daha siz İsraildə bu məsəli söyləməyəcəksiniz.
|
Ezek
|
GerElb19
|
18:3 |
So wahr ich lebe, spricht der Herr, Jehova, wenn ihr ferner diesen Spruch in Israel gebrauchen sollt!
|
Ezek
|
LvGluck8
|
18:3 |
Tik tiešām kā Es dzīvoju, saka Tas Kungs Dievs, pie jums vairs nenotiks ka šo sakāmo vārdu lietos iekš Israēla.
|
Ezek
|
PorAlmei
|
18:3 |
Vivo eu, diz o Senhor Jehovah, que nunca mais direis esta parabola em Israel.
|
Ezek
|
ChiUn
|
18:3 |
主耶和華說:「我指著我的永生起誓,你們在以色列中,必不再有用這俗語的因由。
|
Ezek
|
SweKarlX
|
18:3 |
Så sant som jag lefver; säger Herren Herren, sådant ordspråk skall intet mer gå ibland eder i Israel;
|
Ezek
|
FreKhan
|
18:3 |
Par ma vie, dit le Seigneur Dieu, vous ne devrez plus citer ce dicton en Israël!
|
Ezek
|
FrePGR
|
18:3 |
Par ma vie, dit le Seigneur, l'Éternel, vous n'aurez plus lieu de dire ce proverbe en Israël !
|
Ezek
|
PorCap
|
18:3 |
Pela minha vida, diz o Senhor Deus, não deveis repetir este provérbio em Israel.
|
Ezek
|
JapKougo
|
18:3 |
主なる神は言われる、わたしは生きている、あなたがたは再びイスラエルでこのことわざを用いることはない。
|
Ezek
|
GerTextb
|
18:3 |
So wahr ich lebe, ist der Spruch des Herrn Jahwe, niemand von euch soll mehr diesen Spottvers in Israel singen!
|
Ezek
|
SpaPlate
|
18:3 |
Por mi vida, dice Yahvé, el Señor, que no tendréis más necesidad de decir este refrán en Israel.
|
Ezek
|
Kapingam
|
18:3 |
Tagi go Yihowah ga-helekai boloo, “Go di-maa Au dela go di God Mouli, goodou guu-lawa, hudee helehelekai labelaa i-di agoago podo deenei i-lodo Israel.
|
Ezek
|
WLC
|
18:3 |
חַי־אָ֕נִי נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה אִם־יִֽהְיֶ֨ה לָכֶ֜ם ע֗וֹד מְשֹׁ֛ל הַמָּשָׁ֥ל הַזֶּ֖ה בְּיִשְׂרָאֵֽל׃
|
Ezek
|
LtKBB
|
18:3 |
Kaip Aš gyvas, – sako Viešpats, – šios patarlės nebevartosite Izraelyje.
|
Ezek
|
Bela
|
18:3 |
Жыву Я! кажа Гасподзь Бог, ня будуць наперад казаць прымаўку гэтую ў Ізраілі.
|
Ezek
|
GerBoLut
|
18:3 |
So wahr als ich lebe, spricht der Herr HERR, solch Sprichwort soli nicht mehr unter euch gehen in Israel.
|
Ezek
|
FinPR92
|
18:3 |
"Niin totta kuin elän, sanoo Herra Jumala, tätä sananpartta ei yhdenkään israelilaisen enää pidä lausua.
|
Ezek
|
SpaRV186
|
18:3 |
Vivo yo, dijo el Señor Jehová, que nunca más tendréis porque refranear este refrán en Israel.
|
Ezek
|
NlCanisi
|
18:3 |
Zowaar Ik leef, zegt Jahweh, de Heer: laat niemand van u dit spotwoord nog ooit in Israël gebruiken!
|
Ezek
|
GerNeUe
|
18:3 |
"So wahr ich lebe, spricht Jahwe, der Herr: Diesen Spruch soll keiner von euch mehr benutzen!
|
Ezek
|
UrduGeo
|
18:3 |
رب قادرِ مطلق فرماتا ہے کہ میری حیات کی قَسم، آئندہ تم یہ کہاوت اسرائیل میں استعمال نہیں کرو گے!
|
Ezek
|
AraNAV
|
18:3 |
حَيٌّ أَنَا يَقُولُ الرَّبُّ: إِنَّكُمْ حَتْماً لَنْ تَضْرِبُوا هَذَا الْمَثَلَ فِي إِسْرَائِيلَ بَعْدَ الْيَوْمِ.
|
Ezek
|
ChiNCVs
|
18:3 |
我指着我的永生起誓:你们在以色列中必不再引用这俗语了。这是主耶和华的话。
|
Ezek
|
ItaRive
|
18:3 |
Com’è vero ch’io vivo, dice il Signore, l’Eterno, non avrete più occasione di dire questo proverbio in Israele.
|
Ezek
|
Afr1953
|
18:3 |
So waar as Ek leef, spreek die Here HERE, dit sal julle nie meer in die gedagte kom om hierdie spreekwoord in Israel te gebruik nie.
|
Ezek
|
RusSynod
|
18:3 |
Живу Я! – говорит Господь Бог. – Не будут впредь говорить пословицу эту в Израиле.
|
Ezek
|
UrduGeoD
|
18:3 |
रब क़ादिरे-मुतलक़ फ़रमाता है कि मेरी हयात की क़सम, आइंदा तुम यह कहावत इसराईल में इस्तेमाल नहीं करोगे!
|
Ezek
|
TurNTB
|
18:3 |
“Varlığım hakkı için diyor Egemen RAB, İsrail'de artık bu deyişi ağzınıza almayacaksınız.
|
Ezek
|
DutSVV
|
18:3 |
Zo waarachtig als Ik leef, spreekt de Heere HEERE, zo het ulieden meer gebeuren zal, dit spreekwoord in Israel te gebruiken!
|
Ezek
|
HunKNB
|
18:3 |
Életemre mondom, én, az Úr Isten: Nem lesz számotokra többé közmondás ez a mondás Izraelben!
|
Ezek
|
Maori
|
18:3 |
E ora ana ahau, e ai ta te Ariki, ta Ihowa, e kore koutou e whai take a muri ake nei ki te whakahua i tenei whakatauki i roto i a Iharaira.
|
Ezek
|
HunKar
|
18:3 |
Élek én, ezt mondja az Úr Isten, nem lesz többé helye köztetek ennek a közbeszédnek Izráelben.
|
Ezek
|
Viet
|
18:3 |
Chúa Giê-hô-va phán: Thật như ta hằng sống, các ngươi sẽ không cần dùng câu tục ngữ ấy trong Y-sơ-ra-ên nữa.
|
Ezek
|
Kekchi
|
18:3 |
La̱in li yoˈyo̱quil Dios ninye e̱re nak chi ya̱l ma̱ jun cua chic ta̱yema̱nk li jaljo̱quil ru a̱tin aˈin saˈ li naˈajej Israel.
|
Ezek
|
Swe1917
|
18:3 |
Så sant jag lever, säger Herren, HERREN, I skolen ingen orsak mer hava att bruka detta ordspråk i Israel.
|
Ezek
|
CroSaric
|
18:3 |
Života mi moga, riječ je Jahve Gospoda: nitko od vas neće više u Izraelu ponavljati tu poslovicu;
|
Ezek
|
VieLCCMN
|
18:3 |
Ta lấy mạng sống Ta mà thề –sấm ngôn của ĐỨC CHÚA là Chúa Thượng–, các ngươi sẽ không còn truyền cho nhau câu ngạn ngữ đó trong Ít-ra-en nữa.
|
Ezek
|
FreBDM17
|
18:3 |
Je suis vivant, dit le Seigneur l’Eternel, que vous n’userez plus de ce proverbe en Israël.
|
Ezek
|
FreLXX
|
18:3 |
Par ma vie, dit le Seigneur, on ne répètera plus cette parabole en Israël.
|
Ezek
|
Aleppo
|
18:3 |
חי אני נאם אדני יהוה אם יהיה לכם עוד משל המשל הזה—בישראל
|
Ezek
|
MapM
|
18:3 |
חַי־אָ֕נִי נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֣י יֱהֹוִ֑ה אִם־יִהְיֶ֨ה לָכֶ֜ם ע֗וֹד מְשֹׁ֛ל הַמָּשָׁ֥ל הַזֶּ֖ה בְּיִשְׂרָאֵֽל׃
|
Ezek
|
HebModer
|
18:3 |
חי אני נאם אדני יהוה אם יהיה לכם עוד משל המשל הזה בישראל׃
|
Ezek
|
Kaz
|
18:3 |
Мәңгі тірі Жаратушы Тәңір Ие өз атымен ант етіп былай дейді: сендер Исраилде бұл нақылды енді қайтып айтпайтын боласыңдар.
|
Ezek
|
FreJND
|
18:3 |
Je suis vivant, dit le Seigneur, l’Éternel, si vous usez encore de ce proverbe en Israël !
|
Ezek
|
GerGruen
|
18:3 |
So wahr ich lebe!" Ein Spruch des Herrn, des Herrn. "Ihr sollt in Israel nicht ferner diesen Spruch gebrauchen.
|
Ezek
|
SloKJV
|
18:3 |
Kakor jaz živim,‘ govori Gospod Bog, ‚nič več ne boste imeli priložnosti, da v Izraelu uporabljate ta pregovor.
|
Ezek
|
Haitian
|
18:3 |
Se poutèt sa, jan nou konnen mwen vivan vre a, se mwen menm Seyè a, Bondye sèl Mèt la, ki di sa: Nou p'ap janm repete pwovèb sa a ankò nan peyi Izrayèl la.
|
Ezek
|
FinBibli
|
18:3 |
Niin totta kuin minä elän, sanoo Herra, Herra, senkaltainen sananlasku ei pidä enään oleman teidän seassanne Israelissa.
|
Ezek
|
SpaRV
|
18:3 |
Vivo yo, dice el Señor Jehová, que nunca más tendréis por qué usar este refrán en Israel.
|
Ezek
|
WelBeibl
|
18:3 |
Mor sicr â'r ffaith mai fi ydy'r Duw byw,” meddai'r ARGLWYDD, “fydd y dywediad yma ddim i'w glywed yn Israel eto.
|
Ezek
|
GerMenge
|
18:3 |
So wahr ich lebe!« – so lautet der Ausspruch Gottes des HERRN –: »ihr sollt fortan diesen Spruch in Israel nicht mehr im Munde führen!
|
Ezek
|
GreVamva
|
18:3 |
Ζω εγώ, λέγει Κύριος ο Θεός, δεν θέλετε πλέον παροιμιασθή την παροιμίαν ταύτην εν τω Ισραήλ.
|
Ezek
|
UkrOgien
|
18:3 |
Як живий Я, — говорить Господь Бог, — не бу́дете вже складати тієї припові́стки в Ізраїлі!
|
Ezek
|
SrKDEkav
|
18:3 |
Тако ја био жив, говори Господ Господ, нећете више говорити те приче у Израиљу.
|
Ezek
|
FreCramp
|
18:3 |
Je suis vivant, — oracle du Seigneur Yahweh : Vous n'aurez plus lieu de proférer ce proverbe en Israël.
|
Ezek
|
PolUGdan
|
18:3 |
Jak żyję, mówi Pan Bóg, nie będziecie więcej powtarzać tego przysłowia w Izraelu.
|
Ezek
|
FreSegon
|
18:3 |
Je suis vivant! dit le Seigneur, l'Éternel, vous n'aurez plus lieu de dire ce proverbe en Israël.
|
Ezek
|
SpaRV190
|
18:3 |
Vivo yo, dice el Señor Jehová, que nunca más tendréis por qué usar este refrán en Israel.
|
Ezek
|
HunRUF
|
18:3 |
Életemre mondom – így szól az én Uram, az Úr –, hogy nem fogjátok többé ezt a közmondást mondogatni Izráelben!
|
Ezek
|
DaOT1931
|
18:3 |
Saa sandt jeg lever, lyder det fra den Herre HERREN: Ingen skal mere bruge dette Mundheld i Israel.
|
Ezek
|
TpiKJPB
|
18:3 |
Olsem Mi stap laip, GOD Bikpela i tok, yupela bai i no inap gat taim bilong yusim dispela provep moa liklik insait long Isrel.
|
Ezek
|
DaOT1871
|
18:3 |
Saa sandt jeg lever, siger den Herre, Herre: Det skal ikke ske iblandt eder ydermere, at dette Ordsprog skal bruges i Israel.
|
Ezek
|
FreVulgG
|
18:3 |
Par ma vie (Je vis, moi), dit le Seigneur Dieu, (si) cette parabole ne passera plus parmi vous (vous sera désormais tournée) en proverbe dans Israël.
|
Ezek
|
PolGdans
|
18:3 |
Jako żyję Ja, mówi panujący Pan, że wy nie będziecie więcej mogli używać tej przypowieści w Izraelu.
|
Ezek
|
JapBungo
|
18:3 |
主ヱホバいふ我は生く汝等ふたたびイスラエルに於てこの諺語をもちふることなかるべし
|
Ezek
|
GerElb18
|
18:3 |
So wahr ich lebe, spricht der Herr, Jehova, wenn ihr ferner diesen Spruch in Israel gebrauchen sollt!
|