Ezek
|
RWebster
|
20:10 |
Therefore I caused them to go forth from the land of Egypt, and brought them into the wilderness.
|
Ezek
|
NHEBJE
|
20:10 |
"'"So I caused them to go forth out of the land of Egypt, and brought them into the wilderness.
|
Ezek
|
ABP
|
20:10 |
And I led them from the land of Egypt, and I led them into the wilderness.
|
Ezek
|
NHEBME
|
20:10 |
"'"So I caused them to go forth out of the land of Egypt, and brought them into the wilderness.
|
Ezek
|
Rotherha
|
20:10 |
Therefore brought I them forth out of the land of Egypt,—and caused them to come into the desert.
|
Ezek
|
LEB
|
20:10 |
And I brought them out from the land of Egypt, and I brought them to the desert,
|
Ezek
|
RNKJV
|
20:10 |
Wherefore I caused them to go forth out of the land of Egypt, and brought them into the wilderness.
|
Ezek
|
Jubilee2
|
20:10 |
Therefore I took them out of the land of Egypt and brought them into the wilderness;
|
Ezek
|
Webster
|
20:10 |
Wherefore I caused them to go forth from the land of Egypt, and brought them into the wilderness.
|
Ezek
|
Darby
|
20:10 |
And I caused them to go forth out of the land of Egypt, and brought them into the wilderness.
|
Ezek
|
ASV
|
20:10 |
So I caused them to go forth out of the land of Egypt, and brought them into the wilderness.
|
Ezek
|
LITV
|
20:10 |
I caused them to leave from the land of Egypt, and brought them into the wilderness.
|
Ezek
|
Geneva15
|
20:10 |
Nowe I caried them out of the land of Egypt, and brought them into the wildernes.
|
Ezek
|
CPDV
|
20:10 |
Therefore, I cast them out of the land of Egypt, and I led them away into the desert.
|
Ezek
|
BBE
|
20:10 |
So I made them go out of the land of Egypt and took them into the waste land.
|
Ezek
|
DRC
|
20:10 |
Therefore I brought them out from the land of Egypt, and brought them into the desert.
|
Ezek
|
GodsWord
|
20:10 |
"'So I brought the Israelites out of Egypt and led them into the desert.
|
Ezek
|
JPS
|
20:10 |
So I caused them to go forth out of the land of Egypt, and brought them into the wilderness.
|
Ezek
|
KJVPCE
|
20:10 |
¶ Wherefore I caused them to go forth out of the land of Egypt, and brought them into the wilderness.
|
Ezek
|
NETfree
|
20:10 |
"'So I brought them out of the land of Egypt and led them to the wilderness.
|
Ezek
|
AB
|
20:10 |
And I brought them into the wilderness.
|
Ezek
|
AFV2020
|
20:10 |
And I caused them to go out from the land of Egypt, and brought them into the wilderness.
|
Ezek
|
NHEB
|
20:10 |
"'"So I caused them to go forth out of the land of Egypt, and brought them into the wilderness.
|
Ezek
|
NETtext
|
20:10 |
"'So I brought them out of the land of Egypt and led them to the wilderness.
|
Ezek
|
UKJV
|
20:10 |
Wherefore I caused them to go forth out of the land of Egypt, and brought them into the wilderness.
|
Ezek
|
Noyes
|
20:10 |
And I brought them forth out of the land of Egypt, and led them into the wilderness.
|
Ezek
|
KJV
|
20:10 |
Wherefore I caused them to go forth out of the land of Egypt, and brought them into the wilderness.
|
Ezek
|
KJVA
|
20:10 |
Wherefore I caused them to go forth out of the land of Egypt, and brought them into the wilderness.
|
Ezek
|
AKJV
|
20:10 |
Why I caused them to go forth out of the land of Egypt, and brought them into the wilderness.
|
Ezek
|
RLT
|
20:10 |
Wherefore I caused them to go forth out of the land of Egypt, and brought them into the wilderness.
|
Ezek
|
MKJV
|
20:10 |
And I caused them to go out from the land of Egypt, and brought them into the wilderness.
|
Ezek
|
YLT
|
20:10 |
And I bring them out of the land of Egypt, And I bring them in unto the wilderness,
|
Ezek
|
ACV
|
20:10 |
So I caused them to go forth out of the land of Egypt, and brought them into the wilderness.
|
Ezek
|
PorBLivr
|
20:10 |
Por isso eu os tirei da terra do Egito, e os levei ao deserto;
|
Ezek
|
Mg1865
|
20:10 |
Koa dia nentiko nivoaka avy tany amin’ ny tany Egypta izy ka nentiko ho any an-efitra.
|
Ezek
|
FinPR
|
20:10 |
Ja kun olin vienyt heidät pois Egyptin maasta ja tuonut heidät erämaahan,
|
Ezek
|
FinRK
|
20:10 |
”Kun olin vienyt heidät pois Egyptin maasta ja tuonut heidät autiomaahan,
|
Ezek
|
ChiSB
|
20:10 |
我引他們離開埃及地,領他們到了曠野,
|
Ezek
|
ChiUns
|
20:10 |
这样,我就使他们出埃及地,领他们到旷野,
|
Ezek
|
BulVeren
|
20:10 |
И ги изведох от египетската земя и ги заведох в пустинята.
|
Ezek
|
AraSVD
|
20:10 |
فَأَخْرَجْتُهُمْ مِنْ أَرْضِ مِصْرَ وَأَتَيْتُ بِهِمْ إِلَى ٱلْبَرِّيَّةِ.
|
Ezek
|
Esperant
|
20:10 |
Kaj Mi elkondukis ilin el la lando Egipta kaj venigis ilin en la dezerton.
|
Ezek
|
ThaiKJV
|
20:10 |
ดังนั้น เราจึงนำเขาออกจากแผ่นดินอียิปต์ และนำเขาเข้ามาในถิ่นทุรกันดาร
|
Ezek
|
OSHB
|
20:10 |
וָאֽוֹצִיאֵ֖ם מֵאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם וָאֲבִאֵ֖ם אֶל־הַמִּדְבָּֽר׃
|
Ezek
|
BurJudso
|
20:10 |
အဲဂုတ္တုပြည်မှ နှုတ်ဆောင်၍ တောသို့ ရောက် သောအခါ၊
|
Ezek
|
FarTPV
|
20:10 |
«پس آنها را از سرزمین مصر به بیابان آوردم.
|
Ezek
|
UrduGeoR
|
20:10 |
Chunāṅche maiṅ unheṅ Misr se nikāl kar registān meṅ lāyā.
|
Ezek
|
SweFolk
|
20:10 |
Jag förde dem ut ur Egypten och lät dem komma in i öknen.
|
Ezek
|
GerSch
|
20:10 |
So führte ich sie denn aus Ägyptenland heraus und brachte sie in die Wüste,
|
Ezek
|
TagAngBi
|
20:10 |
Sa gayo'y pinalabas ko sila mula sa lupain ng Egipto, at dinala ko sila sa ilang.
|
Ezek
|
FinSTLK2
|
20:10 |
Kun olin vienyt heidät pois Egyptin maasta ja tuonut heidät erämaahan,
|
Ezek
|
Dari
|
20:10 |
پس آن ها را از سرزمین مصر به بیابان آوردم.
|
Ezek
|
SomKQA
|
20:10 |
Sidaas daraaddeed ayaan iyaga dalkii Masar ka soo bixiyey oo cidlada keenay.
|
Ezek
|
NorSMB
|
20:10 |
Og eg førde deim ut or Egyptarland og let deim koma inn i øydemarki.
|
Ezek
|
Alb
|
20:10 |
Kështu i nxora nga vendi i Egjiptit dhe i çova në shkretëtirë.
|
Ezek
|
KorHKJV
|
20:10 |
¶그러므로 내가 그들을 이집트 땅에서 나오게 하여 광야로 데리고 가서
|
Ezek
|
SrKDIjek
|
20:10 |
И изведох их из земље Мисирске, и доведох их у пустињу.
|
Ezek
|
Wycliffe
|
20:10 |
Therfor Y castide hem out of the lond of Egipt, and Y ledde hem out in to desert;
|
Ezek
|
Mal1910
|
20:10 |
അങ്ങനെ ഞാൻ അവരെ മിസ്രയീംദേശത്തുനിന്നു പുറപ്പെടുവിച്ചു മരുഭൂമിയിൽ കൊണ്ടുവന്നു.
|
Ezek
|
KorRV
|
20:10 |
그러므로 내가 그들로 애굽 땅에서 나와서 광야에 이르게 하고
|
Ezek
|
Azeri
|
20:10 |
بونا گؤره اونلاري مئصئر تورپاغيندان چيخارديب صحرايا گتئردئم.
|
Ezek
|
KLV
|
20:10 |
vaj jIH caused chaH Daq jaH vo' pa' vo' the puH vo' Egypt, je qempu' chaH Daq the ngem.
|
Ezek
|
ItaDio
|
20:10 |
Io adunque li trassi fuor del paese di Egitto, e li condussi nel deserto.
|
Ezek
|
RusSynod
|
20:10 |
И Я вывел их из земли Египетской и привел их в пустыню,
|
Ezek
|
CSlEliza
|
20:10 |
И изведох я из земли Египетския и введох я в пустыню,
|
Ezek
|
ABPGRK
|
20:10 |
και εξήγαγον αυτούς εκ γης Αιγύπτου και ήγαγον αυτούς εις την έρημον
|
Ezek
|
FreBBB
|
20:10 |
Je les fis sortir du pays d'Egypte et je les amenai au désert.
|
Ezek
|
LinVB
|
20:10 |
Bongo nabimisi bango o Ezipeti mpe nakambi bango o eliki.
|
Ezek
|
HunIMIT
|
20:10 |
És kivezettem őket Egyiptom országából és elvittem őket a pusztába.
|
Ezek
|
ChiUnL
|
20:10 |
旣出埃及、導至曠野、
|
Ezek
|
VietNVB
|
20:10 |
Thế rồi Ta đã đem chúng ra khỏi đất Ai-cập và đưa vào sa mạc.
|
Ezek
|
LXX
|
20:10 |
καὶ ἐξήγαγον αὐτοὺς ἐκ γῆς Αἰγύπτου καὶ ἤγαγον αὐτοὺς εἰς τὴν ἔρημον
|
Ezek
|
CebPinad
|
20:10 |
Busa ako silang gipagula gikan sa yuta sa Egipto, ug gihatud ko sila ngadto sa kamingawan.
|
Ezek
|
RomCor
|
20:10 |
Şi i-am scos astfel din ţara Egiptului şi i-am dus în pustie.
|
Ezek
|
Pohnpeia
|
20:10 |
“Eri, I kahluwa irail sang nan Isip kolahng nan sapwtehno.
|
Ezek
|
HunUj
|
20:10 |
Kihoztam őket Egyiptomból, és elvittem őket a pusztába.
|
Ezek
|
GerZurch
|
20:10 |
Ich führte sie also aus dem Lande Ägypten heraus und brachte sie in die Wüste.
|
Ezek
|
GerTafel
|
20:10 |
Und Ich brachte sie heraus aus dem Lande Ägypten und brachte sie herein in die Wüste,
|
Ezek
|
PorAR
|
20:10 |
Assim os tirei da terra do Egito, e os levei ao deserto.
|
Ezek
|
DutSVVA
|
20:10 |
En Ik voerde hen uit Egypteland, en bracht hen in de woestijn.
|
Ezek
|
FarOPV
|
20:10 |
پس ایشان را از زمین مصربیرون آورده، به بیابان رسانیدم.
|
Ezek
|
Ndebele
|
20:10 |
Ngakho ngabakhupha elizweni leGibhithe, ngabangenisa enkangala.
|
Ezek
|
PorBLivr
|
20:10 |
Por isso eu os tirei da terra do Egito, e os levei ao deserto;
|
Ezek
|
Norsk
|
20:10 |
Og jeg førte dem ut av Egyptens land og lot dem dra inn i ørkenen.
|
Ezek
|
SloChras
|
20:10 |
In storil sem, da so šli iz Egipta, in sem jih pripeljal v puščavo.
|
Ezek
|
Northern
|
20:10 |
Mən onları Misir torpağından çıxarıb səhraya gətirdim.
|
Ezek
|
GerElb19
|
20:10 |
und ich führte sie aus dem Lande Ägypten und brachte sie in die Wüste.
|
Ezek
|
LvGluck8
|
20:10 |
Un Es tos izvedu no Ēģiptes zemes un tos vadīju tuksnesī.
|
Ezek
|
PorAlmei
|
20:10 |
E os tirei para fóra da terra do Egypto, e os levei ao deserto.
|
Ezek
|
ChiUn
|
20:10 |
這樣,我就使他們出埃及地,領他們到曠野,
|
Ezek
|
SweKarlX
|
20:10 |
Och då jag; dem utur Egypti land fört hade, och låtit dem komma in uti öknena;
|
Ezek
|
FreKhan
|
20:10 |
Je les tirai donc du pays d’Egypte et je les amenai au désert.
|
Ezek
|
FrePGR
|
20:10 |
Et je les tirai du pays d'Egypte, et les menai au désert.
|
Ezek
|
PorCap
|
20:10 |
Fi-los sair do Egito e conduzi-os ao deserto.
|
Ezek
|
JapKougo
|
20:10 |
すなわち、わたしはエジプトの地から彼らを導き出して、荒野に連れて行き、
|
Ezek
|
GerTextb
|
20:10 |
Und ich führte sie aus Ägypen heraus und führte sie in die Wüste;
|
Ezek
|
SpaPlate
|
20:10 |
los saqué de la tierra de Egipto y los llevé al desierto.
|
Ezek
|
Kapingam
|
20:10 |
“Deenei-laa, Au guu-lahi digaula gi-daha mo Egypt guu-hula gi-lodo di anggowaa.
|
Ezek
|
GerOffBi
|
20:10 |
Und ich führte sie aus dem Land Ägypten und ich brachte sie in die Wüste.
|
Ezek
|
WLC
|
20:10 |
וָאֽוֹצִיאֵ֖ם מֵאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם וָאֲבִאֵ֖ם אֶל־הַמִּדְבָּֽר׃
|
Ezek
|
LtKBB
|
20:10 |
Aš išvedžiau juos iš Egipto krašto ir, atvedęs į dykumą,
|
Ezek
|
Bela
|
20:10 |
І Я вывеў іх зь зямлі Егіпецкай і прывёў іх у пустыню,
|
Ezek
|
GerBoLut
|
20:10 |
Und da ich sie aus Agyptenland gefuhret hatte und in die Wüste gebracht,
|
Ezek
|
FinPR92
|
20:10 |
"Niin minä vein heidät Egyptistä ja johdin heidät autiomaahan.
|
Ezek
|
SpaRV186
|
20:10 |
Y saquélos de la tierra de Egipto, y trájelos al desierto;
|
Ezek
|
NlCanisi
|
20:10 |
Dus leidde Ik hen uit Egypte, en bracht hen in de woestijn.
|
Ezek
|
GerNeUe
|
20:10 |
So führte ich sie aus Ägypten und brachte sie in die Wüste.
|
Ezek
|
UrduGeo
|
20:10 |
چنانچہ مَیں اُنہیں مصر سے نکال کر ریگستان میں لایا۔
|
Ezek
|
AraNAV
|
20:10 |
وَهَكَذَا أَخْرَجْتُهُمْ مِنْ دِيَارِ مِصْرَ، وَأَتَيْتُ بِهِمْ إِلَى الْبَرِّيَّةِ،
|
Ezek
|
ChiNCVs
|
20:10 |
“‘这样我把他们从埃及地领了出来,带到旷野。
|
Ezek
|
ItaRive
|
20:10 |
E li trassi fuori dal paese d’Egitto, e li condussi nel deserto.
|
Ezek
|
Afr1953
|
20:10 |
En Ek het hulle uit Egipteland uitgelei en hulle in die woestyn gebring.
|
Ezek
|
RusSynod
|
20:10 |
И Я вывел их из земли египетской, и привел их в пустыню,
|
Ezek
|
UrduGeoD
|
20:10 |
चुनाँचे मैं उन्हें मिसर से निकालकर रेगिस्तान में लाया।
|
Ezek
|
TurNTB
|
20:10 |
Bu yüzden İsrailliler'i Mısır'dan çıkarıp çöle götürdüm.
|
Ezek
|
DutSVV
|
20:10 |
En Ik voerde hen uit Egypteland, en bracht hen in de woestijn.
|
Ezek
|
HunKNB
|
20:10 |
Kihoztam tehát őket Egyiptom földjéről és kivezettem őket a pusztába.
|
Ezek
|
Maori
|
20:10 |
Heoi whakaputaina ana ratou e ahau i te whenua o Ihipa, kawea ana ki te koraha.
|
Ezek
|
HunKar
|
20:10 |
És kihozám őket Égyiptom földjéről, s vivém őket a pusztába.
|
Ezek
|
Viet
|
20:10 |
Vậy ta đã làm cho chúng nó ra khỏi đất Ê-díp-tô, và đem chúng nó đến nơi đồng vắng.
|
Ezek
|
Kekchi
|
20:10 |
Joˈcan nak la̱in quincuisiheb chak Egipto ut quincˈameb saˈ li chaki chˈochˈ.
|
Ezek
|
Swe1917
|
20:10 |
Så förde jag dem då ut ur Egyptens land och lät dem komma in i öknen.
|
Ezek
|
CroSaric
|
20:10 |
izvedoh ih iz zemlje egipatske i odvedoh ih u pustinju;
|
Ezek
|
VieLCCMN
|
20:10 |
Vậy Ta đã đưa chúng ra khỏi đất Ai-cập và đưa vào sa mạc.
|
Ezek
|
FreBDM17
|
20:10 |
Je les tirai donc hors du pays d’Egypte, et les amenai au désert.
|
Ezek
|
FreLXX
|
20:10 |
Et je les fis sortir de la terre d'Egypte et je les conduisis dans le désert.
|
Ezek
|
Aleppo
|
20:10 |
ואוציאם מארץ מצרים ואבאם אל המדבר
|
Ezek
|
MapM
|
20:10 |
וָאוֹצִיאֵ֖ם מֵאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם וָאֲבִאֵ֖ם אֶל־הַמִּדְבָּֽר׃
|
Ezek
|
HebModer
|
20:10 |
ואוציאם מארץ מצרים ואבאם אל המדבר׃
|
Ezek
|
Kaz
|
20:10 |
Сондықтан Исраил халқын Мысырдан шығарып, иен далаға ертіп алып бардым.
|
Ezek
|
FreJND
|
20:10 |
Et je les fis sortir du pays d’Égypte, et les amenai au désert ;
|
Ezek
|
GerGruen
|
20:10 |
Ich führte sie ans dem Ägypterland hinaus und leitete sie in die Wüste.
|
Ezek
|
SloKJV
|
20:10 |
Zatorej sem jim velel, da gredo iz egiptovske dežele in jih privedel v divjino.
|
Ezek
|
Haitian
|
20:10 |
Se konsa, mwen fè yo soti kite peyi Lejip. Mwen mennen yo nan dezè a.
|
Ezek
|
FinBibli
|
20:10 |
Ja kuin minä heidät Egyptin maalta olin johdattanut ulos, ja antanut heidän tulla korpeen:
|
Ezek
|
SpaRV
|
20:10 |
Saquélos pues de la tierra de Egipto, y trájelos al desierto;
|
Ezek
|
WelBeibl
|
20:10 |
“‘A dyna wnes i. Dod â nhw allan o wlad yr Aifft, a'u harwain nhw i'r anialwch.
|
Ezek
|
GerMenge
|
20:10 |
»›So führte ich sie denn aus dem Lande Ägypten weg und brachte sie in die Wüste.
|
Ezek
|
GreVamva
|
20:10 |
Και εξήγαγον αυτούς εκ γης Αιγύπτου και έφερα αυτούς εις την έρημον·
|
Ezek
|
UkrOgien
|
20:10 |
І вивів Я їх з єгипетського кра́ю, і спровадив їх до пустині.
|
Ezek
|
SrKDEkav
|
20:10 |
И изведох их из земље мисирске, и доведох их у пустињу.
|
Ezek
|
FreCramp
|
20:10 |
Je les fis sortir du pays d'Egypte et je les conduisis au désert.
|
Ezek
|
PolUGdan
|
20:10 |
A tak wyprowadziłem ich z ziemi Egiptu i przyprowadziłem na pustynię.
|
Ezek
|
FreSegon
|
20:10 |
Et je les fis sortir du pays d'Égypte, et je les conduisis dans le désert.
|
Ezek
|
SpaRV190
|
20:10 |
Saquélos pues de la tierra de Egipto, y trájelos al desierto;
|
Ezek
|
HunRUF
|
20:10 |
Kihoztam őket Egyiptomból, és elvittem őket a pusztába.
|
Ezek
|
DaOT1931
|
20:10 |
Saa førte jeg dem ud af Ægypten og bragte dem ud i Ørkenen;
|
Ezek
|
TpiKJPB
|
20:10 |
¶ Olsem na Mi mekim ol long go ausait long hap bilong Isip, na bringim ol insait long ples i no gat man.
|
Ezek
|
DaOT1871
|
20:10 |
Og jeg udførte dem af Ægyptens Land og førte dem til Ørken.
|
Ezek
|
FreVulgG
|
20:10 |
Je les ai donc fait sortir du pays d’Egypte, et je les ai conduits dans le désert,
|
Ezek
|
PolGdans
|
20:10 |
A tak wywiodłem ich z ziemi egipskiej, i przyprowadziłem ich na puszczę;
|
Ezek
|
JapBungo
|
20:10 |
すなはち我エジプトの地より彼等を導き出して曠野に携ゆき
|
Ezek
|
GerElb18
|
20:10 |
und ich führte sie aus dem Lande Ägypten und brachte sie in die Wüste.
|