Ezek
|
RWebster
|
20:11 |
And I gave them my statutes, and showed them my judgments, which if a man doeth, he shall even live in them.
|
Ezek
|
NHEBJE
|
20:11 |
I gave them my statutes, and showed them my ordinances, which if a man does, he shall live in them.
|
Ezek
|
ABP
|
20:11 |
And I gave them my orders, and [2my ordinances 1I made known] to them; how if [2should do 3them 1a man] then he shall live by them.
|
Ezek
|
NHEBME
|
20:11 |
I gave them my statutes, and showed them my ordinances, which if a man does, he shall live in them.
|
Ezek
|
Rotherha
|
20:11 |
Then gave I unto them my statutes, And my regulations, caused I them to know,- By the which the man that doeth them shall live.
|
Ezek
|
LEB
|
20:11 |
and I gave my statutes to them, and my regulations I made known to them, which, if a person does them, then he will live by them.
|
Ezek
|
RNKJV
|
20:11 |
And I gave them my statutes, and shewed them my judgments, which if a man do, he shall even live in them.
|
Ezek
|
Jubilee2
|
20:11 |
and I gave them my statutes and declared unto them my rights, [by] which the man that does them shall live by them.
|
Ezek
|
Webster
|
20:11 |
And I gave them my statutes, and showed them my judgments, which [if] a man doeth, he shall even live in them.
|
Ezek
|
Darby
|
20:11 |
And I gave them my statutes, and made known unto them mine ordinances, which if a man do, he shall live by them.
|
Ezek
|
ASV
|
20:11 |
And I gave them my statutes, and showed them mine ordinances, which if a man do, he shall live in them.
|
Ezek
|
LITV
|
20:11 |
And I gave them My statutes, and I made them know My judgments, which if a man does them, he will even live by them.
|
Ezek
|
Geneva15
|
20:11 |
And I gaue them my statutes, and declared my iudgements vnto them, which if a man doe, he shall liue in them.
|
Ezek
|
CPDV
|
20:11 |
And I gave them my precepts, and I revealed to them my judgments, which, if a man does them, he shall live by them.
|
Ezek
|
BBE
|
20:11 |
And I gave them my rules and made clear to them my orders, which, if a man keeps them, will be life to him.
|
Ezek
|
DRC
|
20:11 |
And I gave them my statutes, and I shewed them my judgments, which if a man do, he shall live in them.
|
Ezek
|
GodsWord
|
20:11 |
I gave them my laws and made my rules known to them. If people obey them they will live.
|
Ezek
|
JPS
|
20:11 |
And I gave them My statutes, and taught them Mine ordinances, which if a man do, he shall live by them.
|
Ezek
|
KJVPCE
|
20:11 |
And I gave them my statutes, and shewed them my judgments, which if a man do, he shall even live in them.
|
Ezek
|
NETfree
|
20:11 |
I gave them my statutes and revealed my regulations to them. The one who carries them out will live by them!
|
Ezek
|
AB
|
20:11 |
And I gave them My commandments, and made known to them My ordinances, all which if a man shall do, he shall even live in them.
|
Ezek
|
AFV2020
|
20:11 |
And I gave them My statutes and showed them My ordinances, which if a man do, he shall even live in them.
|
Ezek
|
NHEB
|
20:11 |
I gave them my statutes, and showed them my ordinances, which if a man does, he shall live in them.
|
Ezek
|
NETtext
|
20:11 |
I gave them my statutes and revealed my regulations to them. The one who carries them out will live by them!
|
Ezek
|
UKJV
|
20:11 |
And I gave them my statutes, and showed them my judgments, which if a man do, he shall even live in them.
|
Ezek
|
Noyes
|
20:11 |
And I gave them my statutes, and made known to them my laws, through which the man that keepeth them shall live.
|
Ezek
|
KJV
|
20:11 |
And I gave them my statutes, and shewed them my judgments, which if a man do, he shall even live in them.
|
Ezek
|
KJVA
|
20:11 |
And I gave them my statutes, and shewed them my judgments, which if a man do, he shall even live in them.
|
Ezek
|
AKJV
|
20:11 |
And I gave them my statutes, and showed them my judgments, which if a man do, he shall even live in them.
|
Ezek
|
RLT
|
20:11 |
And I gave them my statutes, and shewed them my judgments, which if a man do, he shall even live in them.
|
Ezek
|
MKJV
|
20:11 |
And I gave them My statutes and showed them My judgments, which if a man do, he shall even live in them.
|
Ezek
|
YLT
|
20:11 |
And I give to them My statutes, And my judgments I caused them to know, Which the man who doth--liveth by them.
|
Ezek
|
ACV
|
20:11 |
And I gave them my statutes, and showed them my ordinances, which if a man does, he shall live in them.
|
Ezek
|
PorBLivr
|
20:11 |
E lhes dei meus estatutos, e lhes declarei meus juízos, os quais se o homem os fizer, por eles viverá.
|
Ezek
|
Mg1865
|
20:11 |
Dia nomeko azy ny didiko, ary nampahafantariko azy ny fitsipiko, izay mahavelona ny olona manaraka izany.
|
Ezek
|
FinPR
|
20:11 |
niin minä annoin heille käskyni ja tein heille tiettäviksi oikeuteni: se ihminen, joka ne pitää, on niistä elävä.
|
Ezek
|
FinRK
|
20:11 |
minä annoin heille lakini ja ilmoitin heille säädökseni. Ihminen, joka niitä noudattaa, elää niistä.
|
Ezek
|
ChiSB
|
20:11 |
給他們頒佈了我的誡命,給他們啟示了我的法律:凡遵守那些法律的,便可賴以生存。
|
Ezek
|
ChiUns
|
20:11 |
将我的律例赐给他们,将我的典章指示他们;人若遵行就必因此活着。
|
Ezek
|
BulVeren
|
20:11 |
И им дадох наредбите Си и им известих правилата Си, които, като върши човек, ще живее чрез тях.
|
Ezek
|
AraSVD
|
20:11 |
وَأَعْطَيْتُهُمْ فَرَائِضِي وَعَرَّفْتُهُمْ أَحْكَامِي ٱلَّتِي إِنْ عَمِلَهَا إِنْسَانٌ يَحْيَا بِهَا.
|
Ezek
|
Esperant
|
20:11 |
Kaj Mi donis al ili Miajn leĝojn, kaj Mi konigis al ili Miajn decidojn, per kies plenumado homo vivas.
|
Ezek
|
ThaiKJV
|
20:11 |
เราให้กฎเกณฑ์ของเราแก่เขา และสำแดงคำตัดสินของเราให้เขารู้ ซึ่งถ้ามนุษย์ได้รักษาไว้ก็จะดำรงชีวิตอยู่ได้
|
Ezek
|
OSHB
|
20:11 |
וָאֶתֵּ֤ן לָהֶם֙ אֶת־חֻקּוֹתַ֔י וְאֶת־מִשְׁפָּטַ֖י הוֹדַ֣עְתִּי אוֹתָ֑ם אֲשֶׁ֨ר יַעֲשֶׂ֥ה אוֹתָ֛ם הָאָדָ֖ם וָחַ֥י בָּהֶֽם׃
|
Ezek
|
BurJudso
|
20:11 |
ကျင့်သောသူ၌ အသက်ရှင်စရာအကြောင်း ဖြစ်သော ငါ၏စီရင်ထုံးဖွဲ့ချက်တို့ကို ငါဘော်ပြ၏။
|
Ezek
|
FarTPV
|
20:11 |
فرامین خود را به ایشان دادم و قوانین خود را به ایشان آموختم که به هرکس از آنها پیروی کند، حیات بخشد.
|
Ezek
|
UrduGeoR
|
20:11 |
Wahāṅ maiṅ ne unheṅ apnī hidāyāt dīṅ, wuh ahkām jin kī pairawī karne se insān jītā rahtā hai.
|
Ezek
|
SweFolk
|
20:11 |
Jag gav dem mina stadgar och kungjorde för dem mina föreskrifter. Den människa som följer dem ska också leva genom dem.
|
Ezek
|
GerSch
|
20:11 |
und ich gab ihnen meine Satzungen und tat ihnen meine Rechte kund, durch die der Mensch lebt, wenn er sie tut.
|
Ezek
|
TagAngBi
|
20:11 |
At ibinigay ko sa kanila ang aking mga palatuntunan, at itinuro ko sa kanila ang aking mga kahatulan, na kung isagawa ng tao ay mabubuhay sa mga yaon.
|
Ezek
|
FinSTLK2
|
20:11 |
annoin heille säädökseni ja tein heille tiettäviksi oikeuteni: ihminen, joka ne pitää, on niistä elävä.
|
Ezek
|
Dari
|
20:11 |
احکام و قوانین خود را به آن ها تعلیم دادم تا مطابق آن ها زندگی کنند.
|
Ezek
|
SomKQA
|
20:11 |
Oo waxaan iyaga siiyey qaynuunnadaydii, xukummadaydiina waan tusay, kuwaasoo ninkii sameeyaaba uu ku noolaanayo.
|
Ezek
|
NorSMB
|
20:11 |
Og eg gav deim bodi mine og kunngjorde deim mine lover, som menneskja skal helda og so liva ved deim.
|
Ezek
|
Alb
|
20:11 |
U dhashë atyre statutet e mia dhe u bëra të njohura dekretet e mia, duke respektuar të cilat, njeriu do të jetojë për ato.
|
Ezek
|
KorHKJV
|
20:11 |
사람이 행하면 그 가운데서 살게 될 내 법규를 그들에게 주며 내 판단의 법도를 보여 주었고
|
Ezek
|
SrKDIjek
|
20:11 |
И дадох им уредбе своје, и објавих им законе своје, које ко врши жив ће бити кроз њих.
|
Ezek
|
Wycliffe
|
20:11 |
and Y yaf to hem my comaundementis, and Y schewide to hem my doomes, which a man schal do, and lyue in tho.
|
Ezek
|
Mal1910
|
20:11 |
ഞാൻ എന്റെ ചട്ടങ്ങളെ അവൎക്കു കൊടുത്തു, എന്റെ വിധികളെ അവരെ അറിയിച്ചു; അവയെ ചെയ്യുന്ന മനുഷ്യൻ അവയാൽ ജീവിക്കും.
|
Ezek
|
KorRV
|
20:11 |
사람이 준행하면 그로 인하여 삶을 얻을 내 율례를 주며 내 규례를 알게 하였고
|
Ezek
|
Azeri
|
20:11 |
اونلارا قايدالاريمي ورئب حؤکملرئمي بئلدئردئم کي، اونلارا عمل ادن هر کس، اونلارين واسئطهسئله ياشايار.
|
Ezek
|
KLV
|
20:11 |
jIH nobta' chaH wIj chutmey, je showed chaH wIj chutmey, nuq chugh a loD ta'taH, ghaH DIchDaq yIn Daq chaH.
|
Ezek
|
ItaDio
|
20:11 |
E diedi loro i miei statuti, e feci loro assapere le mie leggi, per le quali l’uomo che le metterà ad effetto viverà.
|
Ezek
|
RusSynod
|
20:11 |
и дал им заповеди Мои, и объявил им Мои постановления, исполняя которые человек жив был бы через них;
|
Ezek
|
CSlEliza
|
20:11 |
и дах им заповеди Моя, и оправдания Моя явих им, яже аще сотворит человек, жив будет в них:
|
Ezek
|
ABPGRK
|
20:11 |
και έδωκα αυτοίς τα προστάγματά μου και τα δικαιώματά μου εγνώρισα αυτοίς ως αν ποιήση αυτά άνθρωπος και ζήσεται εν αυτοίς
|
Ezek
|
FreBBB
|
20:11 |
Je leur donnai mes ordonnances et je leur fis connaître mes lois par lesquelles l'homme qui les pratiquera, vivra.
|
Ezek
|
LinVB
|
20:11 |
Napesi bango mibeko mya ngai mpe nayebisi bango mitindo mya ngai, miye basengeli kotosa mpo ’te batikala na bomoi.
|
Ezek
|
HunIMIT
|
20:11 |
És adtam nekik törvényeimet és rendeletemeit tudattam velük, amelyeket megtesz az ember, hogy éljen általuk.
|
Ezek
|
ChiUnL
|
20:11 |
以我典章賜之、以我律例教之、人若遵行、則緣之得生、
|
Ezek
|
VietNVB
|
20:11 |
Ta đã ban cho chúng nó các quy luật, dạy chúng nó các sắc luật Ta, là những điều người nào làm theo thì sẽ nhờ đó mà sống.
|
Ezek
|
LXX
|
20:11 |
καὶ ἔδωκα αὐτοῖς τὰ προστάγματά μου καὶ τὰ δικαιώματά μου ἐγνώρισα αὐτοῖς ὅσα ποιήσει αὐτὰ ἄνθρωπος καὶ ζήσεται ἐν αὐτοῖς
|
Ezek
|
CebPinad
|
20:11 |
Ug gihatag ko kanila ang akong kabalaoran, ug gipakita kanila ang akong mga tulomanon, nga kong tumanon sa tawo, siya mabuhi diha kanila.
|
Ezek
|
RomCor
|
20:11 |
Le-am dat legile Mele şi le-am făcut cunoscut poruncile Mele pe care trebuie să le împlinească omul ca să trăiască prin ele.
|
Ezek
|
Pohnpeia
|
20:11 |
I ketikihong irail ei koasoandi oh padahkihong irail ei kosonned kan, me kin kihong mour ong mehmen me pahn peikiong.
|
Ezek
|
HunUj
|
20:11 |
Rendelkezéseket adtam nekik, és megismertettem velük törvényeimet, amelyek által él az ember, ha megtartja azokat.
|
Ezek
|
GerZurch
|
20:11 |
Dort gab ich ihnen meine Satzungen und tat ihnen meine Gebote kund, die der Mensch halten soll, damit er am Leben bleibe. (a) 3Mo 18:5; Lu 10:28
|
Ezek
|
GerTafel
|
20:11 |
Und gab ihnen Meine Satzungen und tat ihnen Meine Rechte zu wissen, die der Mensch tun soll, daß er durch sie lebe.
|
Ezek
|
PorAR
|
20:11 |
E dei-lhes os meus estatutos, e lhes mostrei as minhas ordenanças, pelas quais o homem viverá, se as cumprir.
|
Ezek
|
DutSVVA
|
20:11 |
Daar gaf Ik hun Mijn inzettingen, en maakte hun Mijn rechten bekend, dewelke, zo ze een mens doet, zal hij door dezelve leven.
|
Ezek
|
FarOPV
|
20:11 |
و فرایض خویش را به ایشان دادم و احکام خود را که هرکه به آنها عمل نماید به آنها زنده خواهد ماند، به ایشان تعلیم دادم.
|
Ezek
|
Ndebele
|
20:11 |
Ngabanika izimiso zami, ngabazisa izahlulelo zami, okuthi nxa umuntu ezenza, uzaphila ngazo.
|
Ezek
|
PorBLivr
|
20:11 |
E lhes dei meus estatutos, e lhes declarei meus juízos, os quais se o homem os fizer, por eles viverá.
|
Ezek
|
Norsk
|
20:11 |
Og jeg gav dem mine bud og kunngjorde dem mine lover; for det menneske som holder dem, skal leve ved dem.
|
Ezek
|
SloChras
|
20:11 |
In dal sem jim postave svoje in jim oznanil sodbe svoje, po katerih bo živel človek, če jih izpolnjuje.
|
Ezek
|
Northern
|
20:11 |
Onlara qaydalarımı verib hökmlərimi bildirdim. Əgər insan bu hökmlərə əməl etsə, onların vasitəsilə yaşayar.
|
Ezek
|
GerElb19
|
20:11 |
Und ich gab ihnen meine Satzungen und tat ihnen meine Rechte kund, durch welche der Mensch, wenn er sie tut, leben wird.
|
Ezek
|
LvGluck8
|
20:11 |
Un Es tiem devu Savus likumus un tiem darīju zināmas tiesas, ko cilvēkam būs darīt, lai caur tām dzīvo.
|
Ezek
|
PorAlmei
|
20:11 |
E dei-lhes os meus estatutos, e lhes mostrei os meus juizos, os quaes, se os fizer o homem, viverá por elles.
|
Ezek
|
ChiUn
|
20:11 |
將我的律例賜給他們,將我的典章指示他們;人若遵行就必因此活著。
|
Ezek
|
SweKarlX
|
20:11 |
Gaf jag dem min bud, och lärde dem mina rätter, genom hvilka menniskan lefver, den dem håller.
|
Ezek
|
FreKhan
|
20:11 |
Je leur donnai mes lois et leur fis connaître mes règlements, que l’homme doit accomplir pour assurer sa vie.
|
Ezek
|
FrePGR
|
20:11 |
Et je leur donnai mes ordonnances, et leur fis connaître mes lois, que l'homme doit accomplir, afin de vivre par elles.
|
Ezek
|
PorCap
|
20:11 |
Dei-lhes as minhas leis e fiz-lhes conhecer os meus preceitos, que o homem deve observar para poder viver.
|
Ezek
|
JapKougo
|
20:11 |
わたしの定めを彼らに授け、わたしのおきてを彼らに示した。これは人がこれを行うことによって生きるものである。
|
Ezek
|
GerTextb
|
20:11 |
und ich gab ihnen meine Satzungen und that ihnen meine Rechte kund, die der Mensch üben soll, damit er sein Leben durch sie erhalte,
|
Ezek
|
SpaPlate
|
20:11 |
Les di mis mandamientos, y les hice conocer mis juicios, por cuya observancia el hombre halla la vida.
|
Ezek
|
Kapingam
|
20:11 |
Au gu-haganoho dagu hai ang-gi digaula mo-di agoago gi digaula agu haganoho, ala e-wanga di mouli ang-gi tangada dela e-hagalongo.
|
Ezek
|
GerOffBi
|
20:11 |
Und ich gab ihnen meine Ordnungen (Satzungen) und ließ sie meine Rechtssätze (Rechtsbestimmungen) wissen (erkennen), durch die der Mensch lebt, der sie tut.
|
Ezek
|
WLC
|
20:11 |
וָאֶתֵּ֤ן לָהֶם֙ אֶת־חֻקּוֹתַ֔י וְאֶת־מִשְׁפָּטַ֖י הוֹדַ֣עְתִּי אוֹתָ֑ם אֲשֶׁ֨ר יַעֲשֶׂ֥ה אוֹתָ֛ם הָאָדָ֖ם וָחַ֥י בָּהֶֽם׃
|
Ezek
|
LtKBB
|
20:11 |
daviau jiems savo įsakymus ir pamokiau nuostatų, kurių laikydamasis žmogus gyvens.
|
Ezek
|
Bela
|
20:11 |
І даў ім запаведзі Мае і абвясьціў ім Мае пастановы, выконваючы, якія чалавек быў бы жывы дзякуючы ім;
|
Ezek
|
GerBoLut
|
20:11 |
gab ich ihnen meine Gebote und lehrete sie meine Rechte, durch welche lebet der Mensch, der sie halt.
|
Ezek
|
FinPR92
|
20:11 |
Siellä minä annoin heille säädökseni ja määräykseni -- joka niitä noudattaa, saa elää.
|
Ezek
|
SpaRV186
|
20:11 |
Y díles mis ordenanzas, y declaréles mis derechos, los cuales el hombre que los hiciere, vivirá por ellos.
|
Ezek
|
NlCanisi
|
20:11 |
Ik gaf hun mijn wetten en openbaarde hun mijn geboden, die de mens moet onderhouden, om te blijven leven.
|
Ezek
|
GerNeUe
|
20:11 |
Dort gab ich ihnen meine Ordnungen und Gebote bekannt, durch die ein Mensch sein Leben bewahrt, wenn er sie befolgt.
|
Ezek
|
UrduGeo
|
20:11 |
وہاں مَیں نے اُنہیں اپنی ہدایات دیں، وہ احکام جن کی پیروی کرنے سے انسان جیتا رہتا ہے۔
|
Ezek
|
AraNAV
|
20:11 |
وَأَعْطَيْتُهُمْ فَرَائِضِي، وَأَعْلَنْتُ لَهُمْ أَحْكَامِي الَّتِي إِنْ مَارَسَهَا إِنْسَانٌ يَحْيَا بِهَا،
|
Ezek
|
ChiNCVs
|
20:11 |
我把我的律例赐给他们,把我的典章指示他们;人如果遵行,就必因此活着。
|
Ezek
|
ItaRive
|
20:11 |
Diedi loro le mie leggi e feci loro conoscere le mie prescrizioni, per le quali l’uomo che le metterà in pratica vivrà.
|
Ezek
|
Afr1953
|
20:11 |
En Ek het hulle my insettinge gegee en my verordeninge aan hulle bekend gemaak, wat die mens moet doen, dat hy daardeur kan lewe.
|
Ezek
|
RusSynod
|
20:11 |
и дал им заповеди Мои, и объявил им Мои постановления, исполняя которые человек жив был бы чрез них;
|
Ezek
|
UrduGeoD
|
20:11 |
वहाँ मैंने उन्हें अपनी हिदायात दीं, वह अहकाम जिनकी पैरवी करने से इनसान जीता रहता है।
|
Ezek
|
TurNTB
|
20:11 |
Uygulayan kişiye yaşam veren kurallarımı onlara verdim, ilkelerimi tanıttım.
|
Ezek
|
DutSVV
|
20:11 |
Daar gaf Ik hun Mijn inzettingen, en maakte hun Mijn rechten bekend, dewelke, zo ze een mens doet, zal hij door dezelve leven.
|
Ezek
|
HunKNB
|
20:11 |
Nekik adtam parancsaimat és kinyilatkoztattam nekik végzéseimet, amelyek által az embernek élete lesz, ha megtartja őket.
|
Ezek
|
Maori
|
20:11 |
I hoatu ano e ahau aku tikanga ki a ratou, i whakakitea atu ano ki a ratou aku whakaritenga e ora ai te tangata ki te mahia e ia.
|
Ezek
|
HunKar
|
20:11 |
És adám nékik parancsolatimat, és törvényeimet kijelentém nékik, melyeket az ember ha cselekszik, él azok által.
|
Ezek
|
Viet
|
20:11 |
ta ban cho chúng nó lề luật ta, và làm cho chúng nó biết mạng lịnh ta, là điều nếu người ta làm theo thì được sống bởi nó.
|
Ezek
|
Kekchi
|
20:11 |
La̱in quinqˈue lin chakˈrab reheb ut quincˈut chiruheb chanru teˈxba̱nu xban nak li ani naxba̱nu li cˈaˈru ninye, cua̱nk xyuˈam.
|
Ezek
|
Swe1917
|
20:11 |
Och jag gav dem mina stadgar och kungjorde för dem mina rätter; den människa som gör efter dem får leva genom dem.
|
Ezek
|
CroSaric
|
20:11 |
i dadoh im svoje uredbe i objavih svoje zakone, koje svatko mora vršiti da bi živio;
|
Ezek
|
VieLCCMN
|
20:11 |
Ta đã ban cho chúng các quy tắc và tỏ cho chúng biết các phán quyết của Ta là những điều con người phải thi hành mới được sống.
|
Ezek
|
FreBDM17
|
20:11 |
Et je leur donnai mes statuts, et leur fis connaître mes ordonnances, lesquelles si l’homme accomplit, il vivra par elles.
|
Ezek
|
FreLXX
|
20:11 |
Et je leur donnai mes commandements, et je leur fis connaître mes ordonnances, qui sont telles que l'homme, en les observant, vivra en elles.
|
Ezek
|
Aleppo
|
20:11 |
ואתן להם את חקותי ואת משפטי הודעתי אותם אשר יעשה אותם האדם וחי בהם
|
Ezek
|
MapM
|
20:11 |
וָאֶתֵּ֤ן לָהֶם֙ אֶת־חֻקּוֹתַ֔י וְאֶת־מִשְׁפָּטַ֖י הוֹדַ֣עְתִּי אוֹתָ֑ם אֲשֶׁ֨ר יַעֲשֶׂ֥ה אוֹתָ֛ם הָאָדָ֖ם וָחַ֥י בָּהֶֽם׃
|
Ezek
|
HebModer
|
20:11 |
ואתן להם את חקותי ואת משפטי הודעתי אותם אשר יעשה אותם האדם וחי בהם׃
|
Ezek
|
Kaz
|
20:11 |
Оларға өз ережелерімді табыстап, шешімдерімді жарияладым. Өйткені оларды орындайтын адам солар арқылы өмір сүреді.
|
Ezek
|
FreJND
|
20:11 |
et je leur donnai mes statuts et leur fis connaître mes ordonnances, – par lesquels, s’il les pratique, un homme vivra.
|
Ezek
|
GerGruen
|
20:11 |
Da gab ich ihnen meine Satzungen und offenbarte ihnen meine Vorschriften, daß jeder, der nach ihnen lebe, glücklich werde.
|
Ezek
|
SloKJV
|
20:11 |
In dal sem jim svoje zakone in jim pokazal svoje sodbe, katere, če jih človek izpolnjuje, bo on celo živel v njih.
|
Ezek
|
Haitian
|
20:11 |
Mwen ba yo lòd mwen, mwen fè yo konnen prensip mwen yo, prensip ki bay lavi depi yon moun swiv yo.
|
Ezek
|
FinBibli
|
20:11 |
Annoin minä heille minun säätyni, ja minun oikeuteni heille tiettäväksi tein: se ihminen joka ne tekee, hän elää niissä.
|
Ezek
|
SpaRV
|
20:11 |
Y díles mis ordenanzas, y declaréles mis derechos, los cuales el hombre que los hiciere, vivirá en ellos.
|
Ezek
|
WelBeibl
|
20:11 |
Rhois reolau iddyn nhw, a dweud sut roeddwn i eisiau iddyn nhw fyw. Byddai'r rhai fyddai'n gwneud y pethau yma yn cael byw go iawn.
|
Ezek
|
GerMenge
|
20:11 |
Da gab ich ihnen meine Satzungen und lehrte sie meine Gebote kennen, durch deren Beobachtung der Mensch das Leben hat.
|
Ezek
|
GreVamva
|
20:11 |
και έδωκα εις αυτούς τα διατάγματά μου και έκαμον εις αυτούς γνωστάς τας κρίσεις μου, τας οποίας κάμνων ο άνθρωπος θέλει ζήσει δι' αυτών.
|
Ezek
|
UkrOgien
|
20:11 |
І дав їм постанови Свої, і познайо́мив їх з постано́вами Моїми, які коли чинитиме люди́на, то житиме ними.
|
Ezek
|
SrKDEkav
|
20:11 |
И дадох им уредбе своје, и објавих им законе своје, које ко врши, жив ће бити кроз њих.
|
Ezek
|
FreCramp
|
20:11 |
Je leur donnai mes préceptes et leur fis connaître mes ordonnances, par lesquelles l'homme qui les pratique aura la vie.
|
Ezek
|
PolUGdan
|
20:11 |
Dałem im moje ustawy i objawiłem im moje prawa, które jeśli człowiek wypełnia, będzie przez nie żył.
|
Ezek
|
FreSegon
|
20:11 |
Je leur donnai mes lois et leur fis connaître mes ordonnances, que l'homme doit mettre en pratique, afin de vivre par elles.
|
Ezek
|
SpaRV190
|
20:11 |
Y díles mis ordenanzas, y declaréles mis derechos, los cuales el hombre que los hiciere, vivirá en ellos.
|
Ezek
|
HunRUF
|
20:11 |
Eléjük tártam rendelkezéseimet, és megismertettem velük törvényeimet, hogy aki teljesíti azokat, életet nyerjen általuk.
|
Ezek
|
DaOT1931
|
20:11 |
og jeg gav dem mine Anordninger og kundgjorde dem mine Lovbud; det Menneske, som gør efter dem, skal leve ved dem.
|
Ezek
|
TpiKJPB
|
20:11 |
Na Mi givim ol ol lo bilong Mi Mi raitim, na soim ol ol kot bilong Mi, dispela sapos wanpela man i mekim, yes, em bai stap laip insait long ol.
|
Ezek
|
DaOT1871
|
20:11 |
Og jeg gav dem mine Skikke og lod dem vide mine Bud, hvilke Mennesket skal gøre efter, at det maa leve ved dem.
|
Ezek
|
FreVulgG
|
20:11 |
et je leur ai donné mes lois et je leur ai montré mes ordonnances, que l’homme doit accomplir pour vivre par elles (dans lesquelles l’homme qui les accomplira trouvera la vie) ;
|
Ezek
|
PolGdans
|
20:11 |
I dałem im ustawy moje, i sądy moje podałem im do wiadomości; które jeźliby człowiek zachowywał, żyć w nich będzie.
|
Ezek
|
JapBungo
|
20:11 |
わが法憲をこれに授けわが律法をこれに示せり是は人の行ひて之に由て生べき者なり
|
Ezek
|
GerElb18
|
20:11 |
Und ich gab ihnen meine Satzungen und tat ihnen meine Rechte kund, durch welche der Mensch, wenn er sie tut, leben wird.
|