Ezek
|
RWebster
|
20:14 |
But I wrought for my name’s sake, that it should not be profaned before the heathen, in whose sight I brought them out.
|
Ezek
|
NHEBJE
|
20:14 |
But I worked for my name's sake, that it should not be profaned in the sight of the nations, in whose sight I brought them out.
|
Ezek
|
ABP
|
20:14 |
And I acted so that my name should not be thoroughly profaned before the nations which I led them out before their eyes.
|
Ezek
|
NHEBME
|
20:14 |
But I worked for my name's sake, that it should not be profaned in the sight of the nations, in whose sight I brought them out.
|
Ezek
|
Rotherha
|
20:14 |
Howbeit I wrought with effect for the sake of mine own Name,—that it should not be profaned in the eyes of the nations, in whose eyes I had brought them forth.
|
Ezek
|
LEB
|
20:14 |
and I acted for the sake of my name, that it not be profaned before the eyes of the nations ⌞before whom I brought them out⌟.
|
Ezek
|
RNKJV
|
20:14 |
But I wrought for my name's sake, that it should not be polluted before the heathen, in whose sight I brought them out.
|
Ezek
|
Jubilee2
|
20:14 |
But I intervened for my name's sake, that it should not be polluted before the Gentiles, in whose sight I brought them out.
|
Ezek
|
Webster
|
20:14 |
But I wrought for my name's sake, that it should not be profaned before the heathen, in whose sight I brought them out.
|
Ezek
|
Darby
|
20:14 |
But I wrought for my name's sake, that it should not be profaned in the sight of the nations, in whose sight I had brought them out.
|
Ezek
|
ASV
|
20:14 |
But I wrought for my name’s sake, that it should not be profaned in the sight of the nations, in whose sight I brought them out.
|
Ezek
|
LITV
|
20:14 |
But I worked for My name's sake, that it should not be profaned in the eyes of the nations, before whom I brought them out, in their eyes.
|
Ezek
|
Geneva15
|
20:14 |
But I had respect to my Name, that it shoulde not bee polluted before the heathen in whose sight I brought them out.
|
Ezek
|
CPDV
|
20:14 |
But I acted for the sake of my name, lest it be violated before the Gentiles, from whom I cast them out, in their sight.
|
Ezek
|
BBE
|
20:14 |
And I was acting for the honour of my name, so that it might not be made unclean in the eyes of the nations, before whose eyes I had taken them out.
|
Ezek
|
DRC
|
20:14 |
But I spared them for the sake of my name, lest it should be profaned before the nations, from which I brought them out, in their sight.
|
Ezek
|
GodsWord
|
20:14 |
But I acted so that my name would not be dishonored among the nations who had watched me bring the Israelites out of Egypt.
|
Ezek
|
JPS
|
20:14 |
But I wrought for My name's sake, that it should not be profaned in the sight of the nations, in whose sight I brought them out.
|
Ezek
|
KJVPCE
|
20:14 |
But I wrought for my name’s sake, that it should not be polluted before the heathen, in whose sight I brought them out.
|
Ezek
|
NETfree
|
20:14 |
I acted for the sake of my reputation, so that I would not be profaned before the nations in whose sight I had brought them out.
|
Ezek
|
AB
|
20:14 |
But I acted so that My name should not be at all profaned before the Gentiles, before whose eyes I brought them out.
|
Ezek
|
AFV2020
|
20:14 |
But I worked for My name's sake, so that it should not be profaned before the heathen in whose sight I brought them out.
|
Ezek
|
NHEB
|
20:14 |
But I worked for my name's sake, that it should not be profaned in the sight of the nations, in whose sight I brought them out.
|
Ezek
|
NETtext
|
20:14 |
I acted for the sake of my reputation, so that I would not be profaned before the nations in whose sight I had brought them out.
|
Ezek
|
UKJV
|
20:14 |
But I wrought for my name's sake, that it should not be polluted before the heathen, in whose sight I brought them out.
|
Ezek
|
Noyes
|
20:14 |
But I acted for my name’s sake, that it might not be polluted before the nations, in whose sight I brought them forth.
|
Ezek
|
KJV
|
20:14 |
But I wrought for my name’s sake, that it should not be polluted before the heathen, in whose sight I brought them out.
|
Ezek
|
KJVA
|
20:14 |
But I wrought for my name's sake, that it should not be polluted before the heathen, in whose sight I brought them out.
|
Ezek
|
AKJV
|
20:14 |
But I worked for my name's sake, that it should not be polluted before the heathen, in whose sight I brought them out.
|
Ezek
|
RLT
|
20:14 |
But I wrought for my name’s sake, that it should not be polluted before the heathen, in whose sight I brought them out.
|
Ezek
|
MKJV
|
20:14 |
But I worked for My name's sake, so that it should not be profaned before the nations in whose sight I brought them out.
|
Ezek
|
YLT
|
20:14 |
And I do it for My name's sake, Not to pollute it before the eyes of the nations, Before whose eyes I brought them forth.
|
Ezek
|
ACV
|
20:14 |
But I worked for my name's sake, that it should not be profaned in the sight of the nations, in whose sight I brought them out.
|
Ezek
|
PorBLivr
|
20:14 |
Porém fiz por favor a meu nome, para que não fosse profanado diante dos olhos das nações, diante de cujos olhos os tirei.
|
Ezek
|
Mg1865
|
20:14 |
Kanefa niasa noho ny amin’ ny anarako Aho, mba tsy handotoana izany eo anatrehan’ ny jentilisa izay nahita ay nitondrako azy nivoaka.
|
Ezek
|
FinPR
|
20:14 |
Mutta minä tein, minkä tein, oman nimeni tähden, ettei se tulisi häväistyksi pakanain silmissä, joitten silmäin edessä minä olin vienyt heidät pois.
|
Ezek
|
FinRK
|
20:14 |
Mutta minä tein, mitä tein, nimeni tähden, ettei se tulisi häväistyksi kansojen nähden, joiden silmien edessä olin vienyt heidät pois Egyptistä.
|
Ezek
|
ChiSB
|
20:14 |
然而我為了我的名,沒有這樣作,免得我的名在異民前受褻瀆,因為我曾在異民眼前將他們引領出來。
|
Ezek
|
ChiUns
|
20:14 |
我却为我名的缘故,没有这样行,免得我的名在我领他们出埃及的列国人眼前被亵渎。
|
Ezek
|
BulVeren
|
20:14 |
Но подействах милостиво заради Името Си, за да не се оскверни то пред народите, пред чиито очи ги изведох.
|
Ezek
|
AraSVD
|
20:14 |
لَكِنْ صَنَعْتُ لِأَجْلِ ٱسْمِي لِكَيْلَا يَتَنَجَّسَ أَمَامَ عُيُونِ ٱلْأُمَمِ ٱلَّذِينَ أَخْرَجْتُهُمْ أَمَامَ عُيُونِهِمْ.
|
Ezek
|
Esperant
|
20:14 |
Tamen Mi agis pro Mia nomo, por ke ĝi ne malsanktiĝu antaŭ la okuloj de la nacioj, antaŭ kies okuloj Mi elkondukis ilin.
|
Ezek
|
ThaiKJV
|
20:14 |
แต่เราก็กระทำโดยเห็นแก่นามของเราเอง เพื่อไม่ให้ชื่อนั้นมลทินต่อหน้าประชาชาติทั้งหลาย ซึ่งเราได้นำคนอิสราเอลออกมาท่ามกลางสายตาของเขา
|
Ezek
|
OSHB
|
20:14 |
וָאֶעֱשֶׂ֖ה לְמַ֣עַן שְׁמִ֑י לְבִלְתִּ֤י הֵחֵל֙ לְעֵינֵ֣י הַגּוֹיִ֔ם אֲשֶׁ֥ר הוֹצֵאתִ֖ים לְעֵינֵיהֶֽם׃
|
Ezek
|
BurJudso
|
20:14 |
သို့ရာတွင်၊ ငါနှုတ်ဆောင်ခြင်းကျေးဇူးကို မြင် သော တပါးအမျိုးသားတို့ရှေ့မှာ ငါ၏နာမအသရေကို မပျက်စေခြင်းငှါ၊ ငါသည် နာမတော်အတွက် စီရင် လေ၏။
|
Ezek
|
FarTPV
|
20:14 |
امّا چنین نکردم تا در نظر اقوامی که دیدند اسرائیل را از مصر بیرون آوردم، نام من بیحرمت نشود.
|
Ezek
|
UrduGeoR
|
20:14 |
Tāham maiṅ bāz rahā, kyoṅki maiṅ nahīṅ chāhtā thā ki un aqwām ke sāmne mere nām kī behurmatī ho jāe jin ke deḳhte deḳhte maiṅ Isrāīliyoṅ ko Misr se nikāl lāyā thā.
|
Ezek
|
SweFolk
|
20:14 |
Men det jag gjorde skedde för mitt namns skull, för att det inte skulle bli vanärat inför de folk som sett mig föra ut dem.
|
Ezek
|
GerSch
|
20:14 |
Aber ich handelte um meines Namens willen, daß er angesichts der Heiden, vor deren Augen ich sie ausgeführt hatte, nicht entheiligt würde.
|
Ezek
|
TagAngBi
|
20:14 |
Nguni't ako'y gumawa alangalang sa aking pangalan, upang huwag malapastangan sa paningin ng mga bansa, na sa paningin ng mga yaon ay aking inilabas sila.
|
Ezek
|
FinSTLK2
|
20:14 |
Mutta tein tekoni oman nimeni tähden, ettei se tulisi häväistyksi pakanoiden silmissä, joiden silmien edessä olin vienyt heidät pois.
|
Ezek
|
Dari
|
20:14 |
اما باز هم آن کار را نکردم و نخواستم که نام من در میان اقوامی که در برابر چشمان شان قوم اسرائیل را از مصر بیرون آوردم، بی حرمت شود.
|
Ezek
|
SomKQA
|
20:14 |
Laakiinse magacayga daraaddiis ayaan u shaqeeyey, si uusan ugu nijaasoobin quruumihii ay dhex joogeen hortooda, waayo, iyagoo u jeeda ayaan soo bixiyey.
|
Ezek
|
NorSMB
|
20:14 |
Men det vilde eg gjera for mitt namn skuld, so det ikkje skulde verta vanhelga framfor augo på dei folki som såg på at eg førde deim ut.
|
Ezek
|
Alb
|
20:14 |
Megjithatë unë veprova për hir të emrit tim, me qëllim që të mos përdhosej përpara kombeve, në sytë e të cilëve unë i kisha bërë të dalin nga Egjipti.
|
Ezek
|
KorHKJV
|
20:14 |
그러나 내가 내 이름을 위하여 이 일을 행하였나니 곧 내가 이교도들의 눈앞에서 그들을 데리고 나올 때에 그것이 저들 앞에서 더럽혀지지 않게 하였느니라.
|
Ezek
|
SrKDIjek
|
20:14 |
Али учиних имена својега ради да се не оскврни пред народима пред којима их изведох.
|
Ezek
|
Wycliffe
|
20:14 |
and Y dide for my name, lest it were defoulid bifor hethene men, fro whiche Y castide hem out in the siyt of tho.
|
Ezek
|
Mal1910
|
20:14 |
എങ്കിലും ഞാൻ അവരെ പുറപ്പെടുവിച്ചതു കണ്ട ജാതികളുടെ മുമ്പാകെ എന്റെ നാമം അശുദ്ധമാകാതെയിരിക്കേണ്ടതിന്നു ഞാൻ അതിൻ നിമിത്തം പ്രവൎത്തിച്ചു.
|
Ezek
|
KorRV
|
20:14 |
내가 내 이름을 위하여 달리 행하였었나니 내가 그들을 인도하여 내는 것을 목도한 열국 앞에서 내 이름을 더럽히지 아니하려 하였음이로라
|
Ezek
|
Azeri
|
20:14 |
آنجاق من اؤز آديمين خاطئرئنه اِله اتدئم کي، مئلّتلرئن گؤزونده آديم لَکهلَنمهسئن، چونکي بو مئلّتلرئن گؤزو قاباغيندا ائسرايئل اؤولادلاريني مئصئردن چيخارتميشديم.
|
Ezek
|
KLV
|
20:14 |
'ach jIH worked vaD wIj pong chIch, vetlh 'oH should ghobe' taH profaned Daq the leghpu' vo' the tuqpu', Daq 'Iv leghpu' jIH qempu' chaH pa'.
|
Ezek
|
ItaDio
|
20:14 |
Pur nondimeno, io operai, per lo mio Nome; acciocchè non fosse profanato nel cospetto delle genti, davanti a’ cui occhi io li avea tratti fuori.
|
Ezek
|
RusSynod
|
20:14 |
Но Я поступил ради имени Моего, чтобы оно не хулилось перед народами, в глазах которых Я вывел их.
|
Ezek
|
CSlEliza
|
20:14 |
И сотворих, яко да весьма имя Мое не осквернится пред языки, из нихже изведох я пред очима их.
|
Ezek
|
ABPGRK
|
20:14 |
και εποίησα όπως το όνομά μου το παράπαν μη βεβηλωθή ενώπιον των εθνών ων εξήγαγον αυτούς κατ΄ οφθαλμούς αυτών
|
Ezek
|
FreBBB
|
20:14 |
Mais j'ai agi en ayant égard à mon nom, pour qu'il ne fût pas profané aux yeux des nations à la vue desquelles je les avais fait sortir.
|
Ezek
|
LinVB
|
20:14 |
Kasi nakanaki kosala yango te mpo ya lokumu la nkombo ya ngai mpo ’te nasambwa te o miso ma bato ba bikolo bisusu, baye bamonoki ’te nabimisaki bango o Ezipeti.
|
Ezek
|
HunIMIT
|
20:14 |
De tettem nevem kedvéért, hogy az meg ne szentségteleníttessék a nemzetek szeme láttára, amelyeknek szeme láttára őket kivezettem.
|
Ezek
|
ChiUnL
|
20:14 |
然爲我名之故、別有施行、免我名見辱於列國、以其見我導之出也、
|
Ezek
|
VietNVB
|
20:14 |
Nhưng vì danh Ta, Ta đã hành động để không bị xúc phạm trước mắt các nước, tức là trước mắt các dân mà Ta đã đem Y-sơ-ra-ên ra khỏi.
|
Ezek
|
LXX
|
20:14 |
καὶ ἐποίησα ὅπως τὸ ὄνομά μου τὸ παράπαν μὴ βεβηλωθῇ ἐνώπιον τῶν ἐθνῶν ὧν ἐξήγαγον αὐτοὺς κατ’ ὀφθαλμοὺς αὐτῶν
|
Ezek
|
CebPinad
|
20:14 |
Apan gibuhat ko ang angay alang sa akong ngalan, aron kini dili pasipalahan sa atubangan sa mga nasud, sa kang kansang pagtan-aw sila gipagula ko.
|
Ezek
|
RomCor
|
20:14 |
Dar am avut în vedere Numele Meu, ca să nu fie pângărit în ochii neamurilor în faţa cărora îi scosesem din Egipt.
|
Ezek
|
Pohnpeia
|
20:14 |
Ahpw I sohte kapwaiada, pwehki met pahn kasohwauwihala mwarei rehn wehi kan me kilangehr duwen ei kahluwa Israel sang nan Isip.
|
Ezek
|
HunUj
|
20:14 |
Mégis másként bántam velük nevemért, hogy ne gyalázzák azt azok a népek, amelyeknek szeme láttára kihoztam őket.
|
Ezek
|
GerZurch
|
20:14 |
Aber ich verfuhr (gnädig mit ihnen) um meines Namens willen, dass er nicht entweiht würde vor den Augen der Heiden, vor deren Augen ich sie herausgeführt hatte.
|
Ezek
|
GerTafel
|
20:14 |
Aber Ich tat es um Meines Namens willen, daß er nicht entweiht würde vor den Augen der Völkerschaften, vor deren Augen Ich sie herausgebracht hatte.
|
Ezek
|
PorAR
|
20:14 |
O que fiz, porém, foi por amor do meu nome, para que não fosse profanado à vista das nações perante as quais os fiz sair.
|
Ezek
|
DutSVVA
|
20:14 |
Maar Ik deed het om Mijns Naams wil, opdat die niet ontheiligd werd voor de ogen van die heidenen, voor welker ogen Ik hen uitvoerde.
|
Ezek
|
FarOPV
|
20:14 |
لیکن محض خاطر اسم خود عمل نمودم تا آن به نظر امت هایی که ایشان را به حضور آنها بیرون آوردم بیحرمت نشود.
|
Ezek
|
Ndebele
|
20:14 |
Kodwa ngakwenza ngenxa yebizo lami, ukuze lingangcoliswa emehlweni ezizwe, engabakhupha emehlweni azo.
|
Ezek
|
PorBLivr
|
20:14 |
Porém fiz por favor a meu nome, para que não fosse profanado diante dos olhos das nações, diante de cujos olhos os tirei.
|
Ezek
|
Norsk
|
20:14 |
Men det jeg gjorde, det gjorde jeg for mitt navns skyld, forat det ikke skulde bli vanhelliget for de folks øine for hvis øine jeg hadde ført dem ut.
|
Ezek
|
SloChras
|
20:14 |
Ali ravnal sem z ozirom na ime svoje, da ne bodi onečaščeno pred očmi narodov, vpričo katerih sem jih izpeljal.
|
Ezek
|
Northern
|
20:14 |
Ancaq Mən Öz adım naminə elə etdim ki, millətlərin gözündə adım ləkələnməsin, çünki bu millətlərin gözü önündə İsrail övladlarını Misirdən çıxarmışdım.
|
Ezek
|
GerElb19
|
20:14 |
Aber ich handelte um meines Namens willen, auf daß er nicht entweiht würde vor den Augen der Nationen, vor deren Augen ich sie ausgeführt hatte.
|
Ezek
|
LvGluck8
|
20:14 |
Bet Es darīju Sava vārda dēļ, ka tas netaptu sagānīts priekš to pagānu acīm, priekš kuru acīm Es tos biju izvedis.
|
Ezek
|
PorAlmei
|
20:14 |
Porém obrei por amor do meu nome, para que não fosse profanado diante dos olhos das nações perante cujos olhos os fiz sair.
|
Ezek
|
ChiUn
|
20:14 |
我卻為我名的緣故,沒有這樣行,免得我的名在我領他們出埃及的列國人眼前被褻瀆。
|
Ezek
|
SweKarlX
|
20:14 |
Men jag lät det tillbaka, för mitt Namns skull, att det icke skulle ohelgadt varda ibland Hedningarna, för hvilkom jag dem utfört hade.
|
Ezek
|
FreKhan
|
20:14 |
Mais j’agis en considération de mon nom, pour ne pas le profaner aux yeux des nations à la vue desquelles je les avais fait sortir.
|
Ezek
|
FrePGR
|
20:14 |
Mais j'agis en vue de mon nom, pour ne le pas déshonorer aux yeux des peuples sous les yeux desquels je les avais délivrés.
|
Ezek
|
PorCap
|
20:14 |
Mas tive em atenção o meu nome, para que ele não fosse profanado à vista das nações, aos olhos das quais Eu os tinha feito sair.
|
Ezek
|
JapKougo
|
20:14 |
わたしはわたしの名のために行動した。それはわたしが彼らを導き出して見せた異邦人の前に、わたしの名が汚されないためである。
|
Ezek
|
GerTextb
|
20:14 |
Aber ich thats nicht um meines Namens willen, damit dieser nicht entweiht würde vor den Augen der Völker, vor deren Augen ich sie herausgeführt hatte.
|
Ezek
|
SpaPlate
|
20:14 |
Pero obré por la gloria de mi Nombre, para que no fuese profanado a la vista de las naciones, en cuya presencia los había sacado.
|
Ezek
|
Kapingam
|
20:14 |
Gei Au digi haga-gila-ina-aga, idimaa bolo gi-de-hagamilimilia dogu ingoo i-baahi nia henua huogodoo ala gu-gidee dagu hai dela ne-laha-mai digau Israel gi-daha mo Egypt.
|
Ezek
|
GerOffBi
|
20:14 |
Aber ich handelte (tat, machte) um meines Namens willen damit er nicht entweiht würde (um nicht entweiht zu werden) vor den Augen der Fremdvölker (Völker, Nationen), vor deren Augen ich sie herausführte.
|
Ezek
|
WLC
|
20:14 |
וָאֶעֱשֶׂ֖ה לְמַ֣עַן שְׁמִ֑י לְבִלְתִּ֤י הֵחֵל֙ לְעֵינֵ֣י הַגּוֹיִ֔ם אֲשֶׁ֥ר הוֹצֵאתִ֖ים לְעֵינֵיהֶֽם׃
|
Ezek
|
LtKBB
|
20:14 |
tačiau to nepadariau dėl savo vardo, kad nebūčiau niekinamas pagonių tautų, kurių akivaizdoje juos išvedžiau iš Egipto.
|
Ezek
|
Bela
|
20:14 |
Але Я зрабіў дзеля імя Майго, каб яно ня ганілася перад народамі, на вачах у якіх Я вывеў іх.
|
Ezek
|
GerBoLut
|
20:14 |
Aber ich lieli es urn meines Namens willen, auf daß er nicht entheiliget würde vor den Heiden, vor welchen ich sie hatte ausgeführet.
|
Ezek
|
FinPR92
|
20:14 |
Sitä en kuitenkaan tehnyt. Oman nimeni tähden minä jätin sen tekemättä, sen tähden, etteivät toiset kansat saisi aihetta pilkata nimeäni. Olinhan minä vienyt heidät Egyptistä noiden kansojen nähden.
|
Ezek
|
SpaRV186
|
20:14 |
Mas hice a causa de mi nombre, porque no se infamase delante de los ojos de las gentes, delante de cuyos ojos los saqué.
|
Ezek
|
NlCanisi
|
20:14 |
Maar Ik deed het niet terwille van mijn Naam, opdat die niet ontwijd zou worden in de ogen van de volken, in wier bijzijn Ik hen had weggeleid.
|
Ezek
|
GerNeUe
|
20:14 |
Aber ich verschonte sie um meiner selbst willen. Ich wollte nicht, dass mein Ansehen bei den Völkern beschädigt würde. Denn vor ihren Augen hatte ich mein Volk aus Ägypten herausgeführt.
|
Ezek
|
UrduGeo
|
20:14 |
تاہم مَیں باز رہا، کیونکہ مَیں نہیں چاہتا تھا کہ اُن اقوام کے سامنے میرے نام کی بےحرمتی ہو جائے جن کے دیکھتے دیکھتے مَیں اسرائیلیوں کو مصر سے نکال لایا تھا۔
|
Ezek
|
AraNAV
|
20:14 |
لَكِنَّنِي تَصَرَّفْتُ عَلَى غَيْرِ ذَلِكَ إِكْرَاماً لاسْمِي، لِئَلاَّ يَتَنَجَّسَ أَمَامَ عُيُونِ الأُمَمِ الَّتِي أَخْرَجْتُ شَعْبَ إِسْرَائِيلَ عَلَى مَشْهَدٍ مِنْهَا.
|
Ezek
|
ChiNCVs
|
20:14 |
然而我为了我名的缘故没有这样作,免得我的名在列国的人眼中被亵渎;我曾在他们眼前把以色列人领出来。
|
Ezek
|
ItaRive
|
20:14 |
Nondimeno io agii per amor del mio nome, perché non fosse profanata agli occhi delle nazioni, in presenza delle quali io l’avevo tratti fuori dall’Egitto.
|
Ezek
|
Afr1953
|
20:14 |
Maar Ek het gehandel ter wille van my Naam, dat dit nie ontheilig sou word voor die oë van die nasies voor wie se oë Ek hulle uitgelei het nie.
|
Ezek
|
RusSynod
|
20:14 |
Но Я поступил милостиво ради имени Моего, чтобы оно не хулилось пред народами, в глазах которых Я вывел их.
|
Ezek
|
UrduGeoD
|
20:14 |
ताहम मैं बाज़ रहा, क्योंकि मैं नहीं चाहता था कि उन अक़वाम के सामने मेरे नाम की बेहुरमती हो जाए जिनके देखते देखते मैं इसराईलियों को मिसर से निकाल लाया था।
|
Ezek
|
TurNTB
|
20:14 |
Ama İsrailliler'i Mısır'dan çıkardığımı gören ulusların gözünde adıma leke gelmesin diye bunu yapmadım.
|
Ezek
|
DutSVV
|
20:14 |
Maar Ik deed het om Mijns Naams wil, opdat die niet ontheiligd werd voor de ogen van die heidenen, voor welker ogen Ik hen uitvoerde.
|
Ezek
|
HunKNB
|
20:14 |
Az én nevemért azonban mégis úgy cselekedtem, hogy azt ne érje gyalázat a nemzetek előtt, amelyek közül kivezettem őket, azok szeme láttára.
|
Ezek
|
Maori
|
20:14 |
Otiia mahi ana ahau mo toku ingoa, kei poke i te tirohanga a nga iwi i kite nei i taku tangohanga mai i a ratou.
|
Ezek
|
HunKar
|
20:14 |
De cselekedtem az én nevemért, hogy meg ne gyaláztassék a pogányok szemei előtt, a kiknek szeme láttára kihoztam vala őket.
|
Ezek
|
Viet
|
20:14 |
Nhưng ta đã vì cớ danh ta mà làm hầu cho danh ấy không bị nói phạm trước mắt các dân ngoại, trước mắt các dân ấy ta đã đem chúng nó ra khỏi.
|
Ezek
|
Kekchi
|
20:14 |
Abanan incˈaˈ quinsach ruheb xban nak incˈaˈ quicuaj nak ta̱isi̱k lin lokˈal xbaneb li xni̱nkal ru tenamit li queˈiloc re nak quicuisiheb laj Israel aran Egipto.
|
Ezek
|
Swe1917
|
20:14 |
Men vad jag gjorde, det gjorde jag för mitt namns skull, för att detta icke skulle bliva vanärat i de folks ögon, i vilkas åsyn jag hade fört dem ut.
|
Ezek
|
CroSaric
|
20:14 |
Ali ni toga ne učinih radi svojeg imena, da se ono ne kalja pred narodima kojima ih naočigled izvedoh.
|
Ezek
|
VieLCCMN
|
20:14 |
Tuy nhiên, Ta đã hành động vì danh Ta, để danh Ta không bị xúc phạm trước mắt các dân tộc ; trước mắt các dân ấy, Ta đã dẫn chúng ra đi.
|
Ezek
|
FreBDM17
|
20:14 |
Et je l’ai fait pour l’amour de mon Nom, afin qu’il ne fût point profané devant les nations, en la présence desquelles je les avais tirés d’Egypte.
|
Ezek
|
FreLXX
|
20:14 |
Mais je fis en sorte que mon nom ne fût pas entièrement profané devant les gentils aux yeux desquels je les avais fait sortir de l'Égypte.
|
Ezek
|
Aleppo
|
20:14 |
ואעשה למען שמי לבלתי החל לעיני הגוים אשר הוצאתים לעיניהם
|
Ezek
|
MapM
|
20:14 |
וָאֶעֱשֶׂ֖ה לְמַ֣עַן שְׁמִ֑י לְבִלְתִּ֤י הֵחֵל֙ לְעֵינֵ֣י הַגּוֹיִ֔ם אֲשֶׁ֥ר הוֹצֵאתִ֖ים לְעֵינֵיהֶֽם׃
|
Ezek
|
HebModer
|
20:14 |
ואעשה למען שמי לבלתי החל לעיני הגוים אשר הוצאתים לעיניהם׃
|
Ezek
|
Kaz
|
20:14 |
Ал исраилдіктердің айналасында тұрып жатқан халықтардың алдында өз есімімнің қорланбауы үшін Мен солай істемедім. Өйткені халқымды Мысырдан солардың көзінше алып шыққан едім.
|
Ezek
|
FreJND
|
20:14 |
Mais j’ai agi à cause de mon nom, afin de ne pas le profaner aux yeux des nations sous les yeux desquelles je les avais fait sortir.
|
Ezek
|
GerGruen
|
20:14 |
Ich tat jedoch um meines Namens willen anders, damit er von den Heiden nicht entheiligt werde, vor deren Augen ich sie einst herausgefordert.
|
Ezek
|
SloKJV
|
20:14 |
Toda ravnal sem zaradi svojega imena, da le-to ne bi bilo oskrunjeno pred pogani, v katerem pogledu sem jih privedel ven.
|
Ezek
|
Haitian
|
20:14 |
Men, mwen pa fè l' pou sa pa t' bay pèp ki te wè lè m' t'ap fè yo kite peyi Lejip la okazyon pou yo trennen non mwen nan labou.
|
Ezek
|
FinBibli
|
20:14 |
Mutta en minä sitä tehnyt minun nimeni tähden, ettei sen pitänyt turmelluksi tuleman pakanain seassa, joista minä heidät olin johdattanut ulos heidän silmäinsä edessä.
|
Ezek
|
SpaRV
|
20:14 |
Pero en atención á mi nombre hice porque no se infamase á la vista de las gentes, delante de cuyos ojos los saqué.
|
Ezek
|
WelBeibl
|
20:14 |
Ond wnes i ddim. Doeddwn i ddim eisiau i fy enw da gael ei sarhau gan y bobl oedd wedi fy ngweld i'n dod â nhw allan o'r Aifft.
|
Ezek
|
GerMenge
|
20:14 |
aber ich nahm Rücksicht auf meinen Namen, damit er nicht entehrt würde vor den Augen der Heidenvölker, vor deren Augen ich sie weggeführt hatte.
|
Ezek
|
GreVamva
|
20:14 |
Πλην έκαμον τούτο ένεκεν του ονόματός μου, διά να μη βεβηλωθή ενώπιον των εθνών, έμπροσθεν των οποίων εξήγαγον αυτούς.
|
Ezek
|
UkrOgien
|
20:14 |
Та зробив Я ради Ймення Свого, щоб воно не зневажалося на оча́х тих народів, що на їхніх очах Я вивів їх.
|
Ezek
|
SrKDEkav
|
20:14 |
Али учиних, имена свог ради, да се не оскврни пред народима пред којима их изведох.
|
Ezek
|
FreCramp
|
20:14 |
Mais j'agis à cause de mon nom, afin qu'il ne fût pas profané aux yeux des nations à la vue desquelles je les avais fait sortir.
|
Ezek
|
PolUGdan
|
20:14 |
Lecz działałem ze względu na moje imię, aby nie było zbezczeszczone na oczach tych narodów, przed których oczami ich wyprowadziłem.
|
Ezek
|
FreSegon
|
20:14 |
Néanmoins j'ai agi par égard pour mon nom, afin qu'il ne soit pas profané aux yeux des nations en présence desquelles je les avais fait sortir d'Égypte.
|
Ezek
|
SpaRV190
|
20:14 |
Pero en atención á mi nombre hice porque no se infamase á la vista de las gentes, delante de cuyos ojos los saqué.
|
Ezek
|
HunRUF
|
20:14 |
Mégis másként bántam velük a nevemért, hogy ne gyalázzák azt azok a népek, amelyeknek szeme láttára kihoztam őket.
|
Ezek
|
DaOT1931
|
20:14 |
For mit Navns Skyld greb jeg dog ind, at det ikke skulde vanæres for de Folks Øjne, i hvis Paasyn jeg havde ført dem ud.
|
Ezek
|
TpiKJPB
|
20:14 |
Tasol Mi pait strong long lukautim nem bilong Mi, inap long em i no ken kamap doti long ai bilong ol haiden, long hap ai bilong husat i lukim Mi bringim ol i kam ausait.
|
Ezek
|
DaOT1871
|
20:14 |
Men jeg gjorde det, som jeg gjorde, for mit Navns Skyld, at det ikke skulde vanhelliges for Hedningernes Øjne, for hvis Øjne jeg havde udført dem.
|
Ezek
|
FreVulgG
|
20:14 |
mais j’ai agi (autrement) par égard pour mon nom, afin qu’il ne fût pas déshonoré en face des nations du milieu et aux yeux desquelles je les avais fait sortir.
|
Ezek
|
PolGdans
|
20:14 |
Leczem uczynił dla imienia mego, aby nie było zelżone przed oczyma tych narodów przed którychem ich oczyma wywiódł.
|
Ezek
|
JapBungo
|
20:14 |
我わが名のために事をなせり是わが彼らを導きいだして見せしところの異邦人等の目のまへにわが名を汚されざらしめんためなりき
|
Ezek
|
GerElb18
|
20:14 |
Aber ich handelte um meines Namens willen, auf daß er nicht entweiht würde vor den Augen der Nationen, vor deren Augen ich sie ausgeführt hatte.
|