Ezek
|
RWebster
|
20:15 |
Yet also I lifted up my hand to them in the wilderness, that I would not bring them into the land which I had given them, flowing with milk and honey, which is the glory of all lands;
|
Ezek
|
NHEBJE
|
20:15 |
"'"Moreover also I swore to them in the wilderness, that I would not bring them into the land which I had given them, flowing with milk and honey, which is the glory of all lands;
|
Ezek
|
ABP
|
20:15 |
And I lifted my hand against them in the wilderness, the thorough one, to not bring them into the land which I gave to them, a land flowing milk and honey; (the honeycomb is beyond all the land).
|
Ezek
|
NHEBME
|
20:15 |
"'"Moreover also I swore to them in the wilderness, that I would not bring them into the land which I had given them, flowing with milk and honey, which is the glory of all lands;
|
Ezek
|
Rotherha
|
20:15 |
Yet even I lifted up my hand to them. in the desert,— That I would not bring them into the land which I had given to them flowing with milk and honey, The beauty, it was. of all lands:
|
Ezek
|
LEB
|
20:15 |
And also ⌞I myself swore⌟ to them in the desert not to bring them into the land that I had given to them, flowing with milk and honey—it is the most beautiful of all of the lands—
|
Ezek
|
RNKJV
|
20:15 |
Yet also I lifted up my hand unto them in the wilderness, that I would not bring them into the land which I had given them, flowing with milk and honey, which is the glory of all lands;
|
Ezek
|
Jubilee2
|
20:15 |
Yet I also lifted up my hand unto them in the wilderness, [with an oath] that I would not bring them into the land which I had given [them], flowing with milk and honey, which [is] the most beautiful of all lands,
|
Ezek
|
Webster
|
20:15 |
Yet also I lifted up my hand to them in the wilderness, that I would not bring them into the land which I had given [them], flowing with milk and honey, which [is] the glory of all lands;
|
Ezek
|
Darby
|
20:15 |
And I also lifted up my hand unto them in the wilderness, that I would not bring them into the land that I had given [them], flowing with milk and honey, which is the ornament of all lands;
|
Ezek
|
ASV
|
20:15 |
Moreover also I sware unto them in the wilderness, that I would not bring them into the land which I had given them, flowing with milk and honey, which is the glory of all lands;
|
Ezek
|
LITV
|
20:15 |
And I also lifted up My hand to them in the wilderness, that I would not bring them into the land flowing with milk and honey which I had given; it is the glory to all the lands,
|
Ezek
|
Geneva15
|
20:15 |
Yet neuerthelesse, I lift vp mine hande vnto them in the wildernes that I would not bring them into the lande, which I had giuen them, flowing with milke and hony, which was pleasant aboue all landes,
|
Ezek
|
CPDV
|
20:15 |
And so I lifted up my hand over them in the desert, so as not to lead them into the land that I had given to them, flowing with milk and honey, the foremost of all lands.
|
Ezek
|
BBE
|
20:15 |
And further, I gave my oath to them in the waste land, that I would not take them into the land which I had given them, a land flowing with milk and honey, the glory of all lands;
|
Ezek
|
DRC
|
20:15 |
So I lifted up my hand over them in the desert, not to bring them into the land which I had given them flowing with milk and honey, the best of all lands.
|
Ezek
|
GodsWord
|
20:15 |
I also swore an oath to them in the desert. I swore that I would not bring them into the land that I had promised to give them. This land is the most beautiful land, a land flowing with milk and honey.
|
Ezek
|
JPS
|
20:15 |
Yet also I lifted up My hand unto them in the wilderness, that I would not bring them into the land which I had given them, flowing with milk and honey, which is the beauty of all lands;
|
Ezek
|
KJVPCE
|
20:15 |
Yet also I lifted up my hand unto them in the wilderness, that I would not bring them into the land which I had given them, flowing with milk and honey, which is the glory of all lands;
|
Ezek
|
NETfree
|
20:15 |
I also swore to them in the wilderness that I would not bring them to the land I had given them - a land flowing with milk and honey, the most beautiful of all lands.
|
Ezek
|
AB
|
20:15 |
But I lifted up My hand against them in the wilderness once for all, that I would not bring them into the land which I gave them, a land flowing with milk and honey, it is sweeter than all lands;
|
Ezek
|
AFV2020
|
20:15 |
And also I lifted up My hand to them in the wilderness, and swore that I would not bring them into the land which I had given them—flowing with milk and honey, the glory of all lands—
|
Ezek
|
NHEB
|
20:15 |
"'"Moreover also I swore to them in the wilderness, that I would not bring them into the land which I had given them, flowing with milk and honey, which is the glory of all lands;
|
Ezek
|
NETtext
|
20:15 |
I also swore to them in the wilderness that I would not bring them to the land I had given them - a land flowing with milk and honey, the most beautiful of all lands.
|
Ezek
|
UKJV
|
20:15 |
Yet also I lifted up my hand unto them in the wilderness, that I would not bring them into the land which I had given them, flowing with milk and honey, which is the glory of all lands;
|
Ezek
|
Noyes
|
20:15 |
Yet I lifted up my hand to them in the desert, that I would not bring them into the land which I had given them, flowing with milk and honey, the beauty of all lands;
|
Ezek
|
KJV
|
20:15 |
Yet also I lifted up my hand unto them in the wilderness, that I would not bring them into the land which I had given them, flowing with milk and honey, which is the glory of all lands;
|
Ezek
|
KJVA
|
20:15 |
Yet also I lifted up my hand unto them in the wilderness, that I would not bring them into the land which I had given them, flowing with milk and honey, which is the glory of all lands;
|
Ezek
|
AKJV
|
20:15 |
Yet also I lifted up my hand to them in the wilderness, that I would not bring them into the land which I had given them, flowing with milk and honey, which is the glory of all lands;
|
Ezek
|
RLT
|
20:15 |
Yet also I lifted up my hand unto them in the wilderness, that I would not bring them into the land which I had given them, flowing with milk and honey, which is the glory of all lands;
|
Ezek
|
MKJV
|
20:15 |
And also I lifted up My hand to them in the wilderness, that I would not bring them into the land which I had given them, flowing with milk and honey; it is the glory of all lands;
|
Ezek
|
YLT
|
20:15 |
And also, I, I have lifted up My hand to them in the wilderness, Not to bring them in to the land that I had given, Flowing with milk and honey, A beauty it is to all the lands,
|
Ezek
|
ACV
|
20:15 |
Moreover also I swore to them in the wilderness, that I would not bring them into the land which I had given them, flowing with milk and honey, which is the glory of all lands,
|
Ezek
|
PorBLivr
|
20:15 |
Contudo eu lhes jurei no deserto de que não os traria para a terra que havia lhes dado, que corre leite e mel, a qual é a mais bela de todas as terras;
|
Ezek
|
Mg1865
|
20:15 |
Ary Izaho dia nanangan-tanana taminy tany an-efitra koa fa tsy hitondra azy ho any amin’ ny tany efa nomeko azy, izay tondra-dronono sy tantely sady tena endriky ny tany rehetra,
|
Ezek
|
FinPR
|
20:15 |
Kuitenkin minä kättä kohottaen vannoin heille erämaassa, etten heitä tuo siihen maahan, jonka olin antanut heille, joka vuotaa maitoa ja mettä-se on kaunistus kaikkien maitten joukossa-
|
Ezek
|
FinRK
|
20:15 |
Kuitenkin minä vannoin heille autiomaassa kättä kohottaen, etten vie heitä siihen maahan, jonka olin antanut heille, maahan, joka vuotaa maitoa ja hunajaa ja joka on ihanin kaikista maista.
|
Ezek
|
ChiSB
|
20:15 |
甚至在曠野中我也親自向他們舉手起過誓,不再領他們進入我曾賜給他們那流奶流蜜之地,即普世最肥美的地方;
|
Ezek
|
ChiUns
|
20:15 |
并且我在旷野向他们起誓,必不领他们进入我所赐给他们流奶与蜜之地(那地在万国中是有荣耀的);
|
Ezek
|
BulVeren
|
20:15 |
И Аз също им се заклех в пустинята, че няма да ги заведа в земята, която им бях дал, в която тече мляко и мед, която е украшението на всички земи,
|
Ezek
|
AraSVD
|
20:15 |
وَرَفَعْتُ أَيْضًا يَدِي لَهُمْ فِي ٱلْبَرِّيَّةِ بِأَنِّي لَا آتِي بِهِمْ إِلَى ٱلْأَرْضِ ٱلَّتِي أَعْطَيْتُهُمْ إِيَّاهَا تَفِيضُ لَبَنًا وَعَسَلًا، هِيَ فَخْرُ كُلِّ ٱلْأَرَاضِي.
|
Ezek
|
Esperant
|
20:15 |
Mi levis kontraŭ ilin Mian manon en la dezerto, por ne venigi ilin en la landon, kiun Mi destinis, en kiu fluas lakto kaj mielo kaj kiu estas la plej bela el ĉiuj landoj;
|
Ezek
|
ThaiKJV
|
20:15 |
ยิ่งกว่านั้นอีก เราได้ปฏิญาณต่อเขาในถิ่นทุรกันดารว่า เราจะไม่นำเขาเข้ามาในแผ่นดินซึ่งเราได้ให้แก่เขา เป็นแผ่นดินที่มีน้ำนมและน้ำผึ้งไหลบริบูรณ์ เป็นแผ่นดินที่มีสง่าราศีที่สุดในแผ่นดินทั้งหลาย
|
Ezek
|
OSHB
|
20:15 |
וְגַם־אֲנִ֗י נָשָׂ֧אתִי יָדִ֛י לָהֶ֖ם בַּמִּדְבָּ֑ר לְבִלְתִּי֩ הָבִ֨יא אוֹתָ֜ם אֶל־הָאָ֣רֶץ אֲשֶׁר־נָתַ֗תִּי זָבַ֤ת חָלָב֙ וּדְבַ֔שׁ צְבִ֥י הִ֖יא לְכָל־הָאֲרָצֽוֹת׃
|
Ezek
|
BurJudso
|
20:15 |
တဖန်၊ ပြည်တကာတို့၏ အထွဋ်ဖြစ်၍ နို့နှင့် ပျားရည်စီးသော ပြည်၊ သူတို့အားငါပေးသောပြည်သို့ မပို့ဆောင်ခြင်းငှါ၊ တော၌ ငါကျိန်ဆို၏။
|
Ezek
|
FarTPV
|
20:15 |
امّا در بیابان سوگند یاد کردم که ایشان را به سرزمینی که به ایشان داده بودم، نیاورم؛ سرزمینی که غنی و حاصلخیز است و بهترین سرزمینهاست.
|
Ezek
|
UrduGeoR
|
20:15 |
Chunāṅche maiṅ ne yih karne ke bajāe apnā hāth uṭhā kar qasam khāī, “Maiṅ tumheṅ us mulk meṅ nahīṅ le jāūṅgā jo maiṅ ne tumhāre lie muqarrar kiyā thā, hālāṅki us meṅ dūdh aur shahd kī kasrat hai aur wuh dīgar tamām mamālik kī nisbat kahīṅ zyādā ḳhūbsūrat hai.
|
Ezek
|
SweFolk
|
20:15 |
Jag lyfte också min hand inför dem i öknen och svor att jag inte skulle låta dem komma in i det land som jag hade gett dem, ett land som flödar av mjölk och honung, det härligaste av alla länder.
|
Ezek
|
GerSch
|
20:15 |
Doch schwur ich ihnen auch in der Wüste, daß ich sie nicht in das Land führen wolle, welches ich ihnen bestimmt hatte, das von Milch und Honig fließt und eine Zierde vor allen Ländern ist,
|
Ezek
|
TagAngBi
|
20:15 |
Bukod dito'y iginawad ko naman ang aking kamay sa kanila sa ilang, upang huwag ko silang dalhin sa lupain na aking ibinigay sa kanila, na binubukalan ng gatas at pulot, na siyang pinakamainam kay sa lahat ng lupain;
|
Ezek
|
FinSTLK2
|
20:15 |
Myös kättä kohottaen vannoin heille erämaassa, etten tuo heitä siihen maahan, jonka olin antanut heille, joka vuotaa maitoa ja hunajaa – se on kaunistus kaikkien maitten joukossa –
|
Ezek
|
Dari
|
20:15 |
در بیابان برای شان قسم خوردم که آن ها را به سرزمین زیبا و عالی که در آن شیر و عسل جاریست و به آن ها وعدۀ ملکیت آن را داده بودم، نمی برم،
|
Ezek
|
SomKQA
|
20:15 |
Oo weliba gacantaydaan kor ugu qaaday oo ugu dhaaray cidlada dhexdeedii inaanan geeynayn dalkii aan siiyey oo caanaha iyo malabka la barwaaqaysan oo ah ammaantii dalalka oo dhan,
|
Ezek
|
NorSMB
|
20:15 |
So rette eg og upp handi i øydemarki på det, at eg ikkje vilde lata deim koma inn i det landet som eg hadde gjeve, som fløymer med mjølk og honning, det som er det fagraste av alle land,
|
Ezek
|
Alb
|
20:15 |
Ngrita madje dorën në shkretëtirë, duke u betuar se nuk do t'i bëja të hynin në vendin që u kisha dhënë atyre, ku rrjedh qumësht dhe mjaltë, lavdia e të gjitha vendeve,
|
Ezek
|
KorHKJV
|
20:15 |
그럼에도 또한 내가 광야에서 그들을 향하여 내 손을 들어 올려 내가 그들에게 이미 준 땅 곧 젖과 꿀이 흐르는 땅이요, 모든 땅의 영광이 되는 곳으로 그들을 데려가려 하지 아니하였나니
|
Ezek
|
SrKDIjek
|
20:15 |
И ја им још подигох руку своју у пустињи да их нећу одвести у земљу коју им дадох, гдје тече млијеко и мед, која је дика свијем земљама;
|
Ezek
|
Wycliffe
|
20:15 |
Therfor Y reiside myn hond on hem in the desert, that Y brouyte not hem in to the lond which Y yaf to hem, the lond flowynge with mylk and hony, the beste of alle londis.
|
Ezek
|
Mal1910
|
20:15 |
അവരുടെ ഹൃദയം അവരുടെ വിഗ്രഹങ്ങളോടു ചേൎന്നിരുന്നതുകൊണ്ടു അവർ എന്റെ വിധികളെ ധിക്കരിച്ചു എന്റെ ചട്ടങ്ങളിൽ നടക്കാതെ എന്റെ ശബ്ബത്തുകളെ അശുദ്ധമാക്കുകയാൽ
|
Ezek
|
KorRV
|
20:15 |
또 내가 광야에서 그들에게 맹세하기를 내가 그들에게 허한 땅 곧 젖과 꿀이 흐르는 땅이요 모든 땅 중의 아름다운 곳으로 그들을 인도하여 들이지 아니하리라 한 것은
|
Ezek
|
Azeri
|
20:15 |
بوندان علاوه، صحرادا اونلارا آند ائچدئم کي، اونلاري بوتون اؤلکهلردن گؤزل اولان، اونلارا وردئيئم سود و بال آخان تورپاغا گتئرميهجيم.
|
Ezek
|
KLV
|
20:15 |
Moreover je jIH swore Daq chaH Daq the ngem, vetlh jIH would ghobe' qem chaH Daq the puH nuq jIH ghajta' nobpu' chaH, flowing tlhej milk je honey, nuq ghaH the batlh vo' Hoch puHmey;
|
Ezek
|
ItaDio
|
20:15 |
E benchè io levassi lor la mano nel deserto, che io non li introdurrei nel paese che io ho loro dato; paese stillante latte e miele, la gloria di tutti i paesi;
|
Ezek
|
RusSynod
|
20:15 |
Даже Я, подняв руку Мою против них в пустыне, поклялся, что не введу их в землю, которую Я назначил, - текущую молоком и медом, красу всех земель, -
|
Ezek
|
CSlEliza
|
20:15 |
И Аз воздвигох руку Мою на ня в пустыни весьма, еже не ввести их в землю, юже дах им, в землю текущую млеком и медом, сот есть паче всея земли:
|
Ezek
|
ABPGRK
|
20:15 |
και εγώ εξήρα την χείρά μου επ΄ αυτούς εν τη ερήμω το παράπαν του μη εισαγαγείν αυτούς εις την γην ην έδωκα αυτοίς γην ρέουσαν γάλα και μέλι κηρίον εστί παρά πάσαν την γην
|
Ezek
|
FreBBB
|
20:15 |
Et même je levai ma main dans le désert, leur jurant de ne pas les faire entrer au pays que je leur avais donné, découlant de lait et de miel, c'était le joyau de tous les pays,
|
Ezek
|
LinVB
|
20:15 |
O eliki natomboli loboko lisusu mpo ya kolaya ’te nakokamba bango te o ekolo eye naponelaki bango, eye etondi na mabéle mpe na mafuta ma nzoi, mpe eleki bikolo binso na bonzenga.
|
Ezek
|
HunIMIT
|
20:15 |
Föl is emeltem nekik kezemet a pusztában, hogy nem viszem be őket azon országba, melyet adtam, tejjel és mézzel folyót, dísze az mind az országoknak;
|
Ezek
|
ChiUnL
|
20:15 |
我復在野發誓、必不導之入我所賜流乳與蜜之地、卽諸地之美者、
|
Ezek
|
VietNVB
|
20:15 |
Ta cũng đã đưa tay thề cùng chúng trong sa mạc rằng Ta sẽ không đem chúng vào đất mà Ta đã ban cho chúng, là đất đượm sữa và mật, một nơi huy hoàng hơn tất cả các xứ.
|
Ezek
|
LXX
|
20:15 |
καὶ ἐγὼ ἐξῆρα τὴν χεῖρά μου ἐπ’ αὐτοὺς ἐν τῇ ἐρήμῳ τὸ παράπαν τοῦ μὴ εἰσαγαγεῖν αὐτοὺς εἰς τὴν γῆν ἣν ἔδωκα αὐτοῖς γῆν ῥέουσαν γάλα καὶ μέλι κηρίον ἐστὶν παρὰ πᾶσαν τὴν γῆν
|
Ezek
|
CebPinad
|
20:15 |
Labut pa usab gipanumpa ko kanila didto sa kamingawan, nga sila dili ko unta dad-on ngadto sa yuta nga gihatag ko kanila, yuta nga nagapaagay sa gatas ug dugos, nga maoy himaya sa tanang mga yuta;
|
Ezek
|
RomCor
|
20:15 |
Chiar şi în pustie Mi-am ridicat mâna spre ei şi le-am jurat că nu-i voi duce în ţara pe care le-o hotărâsem, ţară în care curge lapte şi miere, cea mai frumoasă din toate ţările,
|
Ezek
|
Pohnpeia
|
20:15 |
Ngehi eri wiahda inou ehu nan sapwtehno me I sohte pahn kahluwairaillahng nan sahpwo me I ketikihongirailehr, sahpw kaselel oh pwelmwahuo, sahpw me keieu kaselel nanpwungen sahpw akan.
|
Ezek
|
HunUj
|
20:15 |
De fölemelt kézzel tettem esküt a pusztában, hogy nem viszem be őket arra a földre, amelyet nekik akartam adni - tejjel és mézzel folyó föld az, minden ország ékessége -,
|
Ezek
|
GerZurch
|
20:15 |
Doch schwur ich ihnen in der Wüste mit erhobener Hand, dass ich sie nicht in das Land führen werde, das ich ihnen bestimmt hatte, das von Milch und Honig fliesst und ein Kleinod ist vor allen Ländern, (a) 4Mo 14:30
|
Ezek
|
GerTafel
|
20:15 |
Und auch in der Wüste erhob Ich Meine Hand wider sie, daß Ich sie nicht wollte in das Land hereinbringen, das Ich ihnen gab, welches von Milch und Honig fließt, das die Zierde für alle Länder ist;
|
Ezek
|
PorAR
|
20:15 |
E, contudo, eu levantei a minha mão para eles no deserto, jurando que não os introduziria na terra que lhes tinha dado, que mana leite e mel, a qual é a glória de todas as terras;
|
Ezek
|
DutSVVA
|
20:15 |
Evenwel hief Ik ook Mijn hand op tot hen in de woestijn, dat Ik hen niet zou brengen in het land, dat Ik hun gegeven had, vloeiende van melk en honig, hetwelk het sieraad is van alle landen;
|
Ezek
|
FarOPV
|
20:15 |
ومن نیز دست خود را برای ایشان در بیابان برافراشتم که ایشان را به زمینی که به ایشان داده بودم، داخل نسازم. زمینی که به شیر و شهدجاری است و فخر تمامی زمینها میباشد.
|
Ezek
|
Ndebele
|
20:15 |
Futhi lami ngabaphakamisela isandla sami enkangala, ukuthi kangiyikubaletha elizweni engangilinike bona, eligeleza uchago loluju, eliludumo lwawo wonke amazwe;
|
Ezek
|
PorBLivr
|
20:15 |
Contudo eu lhes jurei no deserto de que não os traria para a terra que havia lhes dado, que corre leite e mel, a qual é a mais bela de todas as terras;
|
Ezek
|
Norsk
|
20:15 |
Men jeg løftet også min hånd for dem i ørkenen og svor at jeg ikke vilde la dem komme inn i det land som jeg hadde gitt dem, det land som flyter med melk og honning, det fagreste av alle land,
|
Ezek
|
SloChras
|
20:15 |
Vendar pa sem povzdignil roko svojo njim v prisego v puščavi, da jih ne bom peljal v deželo, ki sem jo jim dal, kjer teče mleko in med, ki je lepota vsem deželam,
|
Ezek
|
Northern
|
20:15 |
Mən də səhrada onlara and içdim ki, onları bütün ölkələrdən gözəl olan, özlərinə verdiyim süd və bal axan torpağa gətirməyəcəyəm.
|
Ezek
|
GerElb19
|
20:15 |
Und ich erhob ihnen auch meine Hand in der Wüste, daß ich sie nicht in das Land bringen würde, welches ich ihnen gegeben hatte, das von Milch und Honig fließt; die Zierde ist es von allen Ländern:
|
Ezek
|
LvGluck8
|
20:15 |
Un tomēr Es Savu roku pacēlu pret tiem tuksnesī, tos nevest tai zemē, ko Es tiem biju devis, kur piens un medus tek, kas ir jaukāka pār visām zemēm:
|
Ezek
|
PorAlmei
|
20:15 |
E, comtudo, eu levantei a minha mão para elles no deserto, que não os faria entrar na terra que lhes tinha dado, que mana leite e mel, que é a gloria de todas as terras,
|
Ezek
|
ChiUn
|
20:15 |
並且我在曠野向他們起誓,必不領他們進入我所賜給他們流奶與蜜之地(那地在萬國中是有榮耀的);
|
Ezek
|
SweKarlX
|
20:15 |
Ock hof jag mina hand upp emot dem i öknene, att jag icke ville låta dem komma in uti det land, som jag dem gifvit hade, det med mjölk och hannog flyter; ett ädla land för alla land;
|
Ezek
|
FreKhan
|
20:15 |
Aussi bien, je jurai contre eux au désert, de ne pas les amener au pays que je leur destinais, ruisselant de lait et de miel, qui est un joyau entre tous les pays,
|
Ezek
|
FrePGR
|
20:15 |
Dans le désert aussi, de ma main levée je leur fis serment de ne pas les amener dans le pays que je leur avais donné, d'où coulent le lait et le miel ; il est la gloire de toute la terre ;
|
Ezek
|
PorCap
|
20:15 |
Também ergui a minha mão no deserto e jurei que não os conduziria ao país que lhes fora destinado, ao país onde corre leite e mel, o mais belo dos países,
|
Ezek
|
JapKougo
|
20:15 |
ただし、わたしは荒野で彼らに誓い、わたしが彼らに与えた乳と蜜との流れる地、全地の最もすばらしい地に、彼らを導かないと言った。
|
Ezek
|
GerTextb
|
20:15 |
Doch erhob ich ihnen meine Hand in der Wüste und schwur, daß ich sie nicht in das Land bringen wolle, das ich ihnen verliehen hatte, das von Milch und Honig überfließt, - ein Kleinod ist's unter allen Ländern! -
|
Ezek
|
SpaPlate
|
20:15 |
Por eso, a pesar de alzar mi mano en el desierto, (jurándoles) que no los llevaría a la tierra que les había destinado, (tierra) que mana leche y miel, la joya de todas las tierras
|
Ezek
|
Kapingam
|
20:15 |
Gei Au gaa-hai dagu hagababa i-lodo di anggowaa bolo Au ga-hagalee dagi digaula gi tenua dela ne-wanga ko-Au gi digaula, go tenua humalia ono gelegele, tenua kaedahi e-humalia i-nia henua huogodoo.
|
Ezek
|
GerOffBi
|
20:15 |
Doch ich erhob meine Hand zu ihnen (Doch ich schwor) in der Wüste, sie nicht zu bringen zu dem Land das ich gegeben hatte, in dem Milch und Honig fließt und das eine Zierde (Schönheit, Ehre, ein Schmückstück) unter allen Ländern ist.
|
Ezek
|
WLC
|
20:15 |
וְגַם־אֲנִ֗י נָשָׂ֧אתִי יָדִ֛י לָהֶ֖ם בַּמִּדְבָּ֑ר לְבִלְתִּי֩ הָבִ֨יא אוֹתָ֜ם אֶל־הָאָ֣רֶץ אֲשֶׁר־נָתַ֗תִּי זָבַ֤ת חָלָב֙ וּדְבַ֔שׁ צְבִ֥י הִ֖יא לְכָל־הָאֲרָצֽוֹת׃
|
Ezek
|
LtKBB
|
20:15 |
Tačiau, pakėlęs ranką, prisiekiau dykumoje, kad jų neįvesiu į pažadėtąją žemę, tekančią pienu ir medumi, į kraštą, geriausią iš visų.
|
Ezek
|
Bela
|
20:15 |
Нават Я, падняўшы руку Маю супроць іх у пустыні, прысягнуў, што не ўвяду іх у зямлю, якую Я пазначыў, — якая сочыцца малаком і мёдам, красу ўсіх земляў,
|
Ezek
|
GerBoLut
|
20:15 |
Und hub auch meine Hand auf wider sie in der Wüste, daß ich sie nicht wollte bringen in das Land, so ich ihnen gegeben hatte, das mit Milch und Honig fleufit, ein edel Land vor alien Landern,
|
Ezek
|
FinPR92
|
20:15 |
Autiomaassa minä kuitenkin kohotin käteni ja vannoin, että en vie heitä maahan, jonka olin heille luvannut, maista ihanimpaan, joka tulvii maitoa ja hunajaa.
|
Ezek
|
SpaRV186
|
20:15 |
Y también yo les alcé mi mano en el desierto, que no los metería en la tierra que les dí, que corre leche y miel, que es la más hermosa de todas las tierras:
|
Ezek
|
NlCanisi
|
20:15 |
Wel stak Ik in de woestijn mijn hand tegen hen op, dat Ik ze niet zou brengen in het land, dat Ik hun had toegedacht: dat druipt van melk en honing, de parel van alle landen;
|
Ezek
|
GerNeUe
|
20:15 |
Doch in der Wüste erhob ich meine Hand zum Schwur, dass ich sie nicht in das Land bringen würde, das ich ihnen zugedacht hatte, das von Milch und Honig überfließt und eine Zierde aller Länder ist.
|
Ezek
|
UrduGeo
|
20:15 |
چنانچہ مَیں نے یہ کرنے کے بجائے اپنا ہاتھ اُٹھا کر قَسم کھائی، ”مَیں تمہیں اُس ملک میں نہیں لے جاؤں گا جو مَیں نے تمہارے لئے مقرر کیا تھا، حالانکہ اُس میں دودھ اور شہد کی کثرت ہے اور وہ دیگر تمام ممالک کی نسبت کہیں زیادہ خوب صورت ہے۔
|
Ezek
|
AraNAV
|
20:15 |
وَحَلَفْتُ لَهُمْ فِي الْبَرِّيَّةِ بِأَنِّي لَنْ أَقُودَهُمْ إِلَى الأَرْضِ الَّتِي وَهَبْتُهَا لَهُمْ، الَّتِي تَفِيضُ لَبَناً وَعَسَلاً، فَخْرِ الأَرَاضِي كُلِّهَا،
|
Ezek
|
ChiNCVs
|
20:15 |
我在旷野也曾经向他们举手起誓,必不领他们到我赐给他们的流奶与蜜之地,就是万邦中最荣美的地。
|
Ezek
|
ItaRive
|
20:15 |
E alzai perfino la mano nel deserto, giurando loro che non li farei entrare nel paese che avevo loro dato, paese ove scorre latte e miele, il più splendido di tutti i paesi,
|
Ezek
|
Afr1953
|
20:15 |
So het Ek dan ook my hand vir hulle opgehef in die woestyn, dat Ek hulle nie sou bring in die land wat Ek aan hulle gegee het nie, wat oorloop van melk en heuning — 'n sieraad is dit van al die lande;
|
Ezek
|
RusSynod
|
20:15 |
Даже Я, подняв руку Мою против них в пустыне, поклялся, что не введу их в землю, которую Я назначил, – текущую молоком и медом, красу всех земель, –
|
Ezek
|
UrduGeoD
|
20:15 |
चुनाँचे मैंने यह करने के बजाए अपना हाथ उठाकर क़सम खाई, “मैं तुम्हें उस मुल्क में नहीं ले जाऊँगा जो मैंने तुम्हारे लिए मुक़र्रर किया था, हालाँकि उसमें दूध और शहद की कसरत है और वह दीगर तमाम ममालिक की निसबत कहीं ज़्यादा ख़ूबसूरत है।
|
Ezek
|
TurNTB
|
20:15 |
Ben de kendilerine verdiğim en güzel ülkeye, süt ve bal akan ülkeye onları götürmeyeceğime çölde ant içtim.
|
Ezek
|
DutSVV
|
20:15 |
Evenwel hief Ik ook Mijn hand op tot hen in de woestijn, dat Ik hen niet zou brengen in het land, dat Ik hun gegeven had, vloeiende van melk en honig, hetwelk het sieraad is van alle landen;
|
Ezek
|
HunKNB
|
20:15 |
Mégis felemeltem ellenük kezemet a pusztában, hogy ne vezessem be őket arra a tejjel-mézzel folyó földre, amelyet nekik szántam, amely a legkiválóbb minden ország között,
|
Ezek
|
Maori
|
20:15 |
I ara ano hoki toku ringa ki a ratou i te koraha kia kaua ratou e kawea ki te whenua e rerengia ana e te waiu, e te honi, ki taku i hoatu ai, he wahi ataahua rawa i nga whenua katoa;
|
Ezek
|
HunKar
|
20:15 |
És föl is emelém én kezemet nékik a pusztában, hogy be nem viszem őket a földre, melyet adtam nékik, mely téjjel és mézzel folyó, ékessége az minden tartománynak;
|
Ezek
|
Viet
|
20:15 |
Vả, ta cũng đã thề cùng chúng nó trong đồng vắng rằng ta sẽ không đem chúng nó vào đất mà ta đã định cho chúng nó, là đất đượm sữa và mật ong, vinh hiển nhứt trong mọi đất;
|
Ezek
|
Kekchi
|
20:15 |
Joˈcan nak la̱in quinba̱nu li juramento saˈ li chaki chˈochˈ ut quinye nak incˈaˈ tebincanab chi oc saˈ li naˈajej li quinyechiˈi reheb, li naˈajej li kˈaxal cha̱bil li na-el cuiˈ chi us li sahil echej. Aˈan li kˈaxal chˈinaˈus chiru chixjunil li naˈajej.
|
Ezek
|
Swe1917
|
20:15 |
Likväl upplyfte jag min hand inför dem i öknen och svor att jag icke skulle låta dem komma in i det land som jag hade givit dem, ett land som skulle flyta av mjölk och honung, och som vore härligast bland alla länder --
|
Ezek
|
CroSaric
|
20:15 |
Ali im se zakleh u pustinji da ih neću uvesti u zemlju koju sam im bio dao, u zemlju kojom teče med i mlijeko, od svih zemalja najljepšu,
|
Ezek
|
VieLCCMN
|
20:15 |
Ta cũng còn giơ tay lên thề với chúng trong sa mạc là không cho chúng vào đất Ta đã ban : một vùng đất tràn trề sữa và mật, nơi huy hoàng nhất trong các xứ sở,
|
Ezek
|
FreBDM17
|
20:15 |
Et même je leur levai ma main au désert que je ne les amènerais point au pays que je leur avais donné, pays découlant de lait et de miel, et qui est la noblesse de tous les pays.
|
Ezek
|
FreLXX
|
20:15 |
Et je retirai d'eux tout à fait ma main dans le désert, pour que nul d'eux n'entrât dans la terre que je leur avais donnée, terre où coulent le lait et le miel, et où les rayons des abeilles abondent plus qu'en aucune autre terre ;
|
Ezek
|
Aleppo
|
20:15 |
וגם אני נשאתי ידי להם—במדבר לבלתי הביא אותם אל הארץ אשר נתתי זבת חלב ודבש—צבי היא לכל הארצות
|
Ezek
|
MapM
|
20:15 |
וְגַם־אֲנִ֗י נָשָׂ֧אתִי יָדִ֛י לָהֶ֖ם בַּמִּדְבָּ֑ר לְבִלְתִּי֩ הָבִ֨יא אוֹתָ֜ם אֶל־הָאָ֣רֶץ אֲשֶׁר־נָתַ֗תִּי זָבַ֤ת חָלָב֙ וּדְבַ֔שׁ צְבִ֥י הִ֖יא לְכׇל־הָאֲרָצֽוֹת׃
|
Ezek
|
HebModer
|
20:15 |
וגם אני נשאתי ידי להם במדבר לבלתי הביא אותם אל הארץ אשר נתתי זבת חלב ודבש צבי היא לכל הארצות׃
|
Ezek
|
Kaz
|
20:15 |
Мен сол иен далада оларды елдердің ішіндегі ең көріктісі — Мен өздеріне табыстамақ болған ағы мен балы ағыл-тегіл елге бастап алып бармаймын деп салтанатты түрде ант еттім.
|
Ezek
|
FreJND
|
20:15 |
Et je leur levai aussi ma main dans le désert, que je ne les amènerais pas dans le pays que je [leur] avais donné, [pays] ruisselant de lait et de miel, qui est un ornement entre tous les pays ;
|
Ezek
|
GerGruen
|
20:15 |
Doch schwur ich in der Wüste selbst mit aufgehobner Hand, sie nicht mehr in das Land zu bringen, das ich von Milch und Honig triefen machte, in dieses Kleinod unter allen Ländern,
|
Ezek
|
SloKJV
|
20:15 |
Vendar sem prav tako vzdignil svojo roko k njim v divjini, da jih ne bom privedel v deželo, ki sem jim jo dal, tekočo z mlekom in medom, katera je slava vseh dežel;
|
Ezek
|
Haitian
|
20:15 |
Se konsa, mwen fè sèman nan dezè a mwen pa t'ap mennen yo nan peyi mwen te ba yo a, peyi kote lèt ak siwo myèl ap koule tankou dlo, peyi ki pi bèl pase tout lòt peyi.
|
Ezek
|
FinBibli
|
20:15 |
Ja minä nostin käteni heitä vastaan korvessa, etten minä tahtonut heitä antaa tulla siihen maahan, jonka minä heille antanut olin, joka rieskaa ja hunajaa vuotaa, joka on paras kaikkein maakuntain seassa,
|
Ezek
|
SpaRV
|
20:15 |
Y también yo les alcé mi mano en el desierto, que no los metería en la tierra que les dí, que fluye leche y miel, la cual es la más hermosa de todas las tierras;
|
Ezek
|
WelBeibl
|
20:15 |
Ond dyma fi'n tyngu ar lw yn yr anialwch, a dweud na fyddwn i'n eu harwain nhw i'r wlad oedd gen i ar eu cyfer nhw – tir lle roedd llaeth a mêl yn llifo! Y wlad harddaf o'r cwbl i gyd!
|
Ezek
|
GerMenge
|
20:15 |
Doch erhob ich meine Hand in der Wüste und schwur ihnen, daß ich sie nicht in das verheißene Land bringen würde, ein Land, das von Milch und Honig überfließe und die Krone unter allen Ländern sei,
|
Ezek
|
GreVamva
|
20:15 |
Και εγώ ύψωσα ότι προς αυτούς την χείρα μου εν τη ερήμω, ότι δεν θέλω φέρει αυτούς εις την γην, την οποίαν έδωκα εις αυτούς, γην ρέουσαν γάλα και μέλι, ήτις είναι δόξα πασών των γαιών·
|
Ezek
|
UkrOgien
|
20:15 |
Але й Я, прирікаючи, підні́с їм Свою руку на пустині, що не впрова́джу їх до кра́ю, якого Я дав, що тече молоком та медом, що окра́са він для всіх країв,
|
Ezek
|
SrKDEkav
|
20:15 |
И ја им још подигох руку своју у пустињи да их нећу одвести у земљу коју им дадох, где тече млеко и мед, која је дика свим земљама;
|
Ezek
|
FreCramp
|
20:15 |
Et même je levai ma main contre eux dans le désert, leur jurant de ne pas les faire entrer dans le pays que je leur avais donné, où coulent le lait et le miel, — c'est le joyau de tous les pays —
|
Ezek
|
PolUGdan
|
20:15 |
Ponadto podniosłem ku nim swą rękę na tej pustyni, że nie wprowadzę ich do ziemi, którą im dałem, opływającej mlekiem i miodem, która jest ozdobą wszystkich ziem;
|
Ezek
|
FreSegon
|
20:15 |
Dans le désert, je levai ma main vers eux, pour ne pas les conduire dans le pays que je leur avais destiné, pays où coulent le lait et le miel, le plus beau de tous les pays,
|
Ezek
|
SpaRV190
|
20:15 |
Y también yo les alcé mi mano en el desierto, que no los metería en la tierra que les dí, que fluye leche y miel, la cual es la más hermosa de todas las tierras;
|
Ezek
|
HunRUF
|
20:15 |
De fölemelt kézzel tettem esküt a pusztában, hogy nem viszem be őket arra a földre, amelyet nekik akartam adni – tejjel és mézzel folyó föld az, minden országnak díszére válna –,
|
Ezek
|
DaOT1931
|
20:15 |
Og jeg løftede min Haand for dem i Ørkenen og svor, at jeg ikke vilde føre dem ind i det Land, jeg havde givet dem, et Land, der flyder med Mælk og Honning, det dejligste af alle Lande,
|
Ezek
|
TpiKJPB
|
20:15 |
Yet tu Mi litimapim han bilong Mi i go long ol long ples i no gat man, long Mi no inap bringim ol insait long dispela hap Mi bin givim ol, hap i pulap long susu na hani, dispela i stap glori bilong olgeta hap.
|
Ezek
|
DaOT1871
|
20:15 |
Og jeg opløftede ogsaa min Haand for dem i Ørken, at jeg ikke vilde føre dem til det Land, som jeg havde givet dem, hvilket flyder med Mælk og Honning, det er det dejligste af alle Landene,
|
Ezek
|
FreVulgG
|
20:15 |
J’ai donc levé ma main sur eux dans le désert, afin de ne pas les faire entrer dans le pays que je leur avais donné, pays où coulent le lait et le miel, et le premier de tous les pays ;
|
Ezek
|
PolGdans
|
20:15 |
A wszakżem podniósł rękę moję dla nich na tej puszczy, że ich nie wprowadzę do ziemi, którąm im był dał, opływającej mlekiem i miodem, i która jest ozdobą wszystkich ziem;
|
Ezek
|
JapBungo
|
20:15 |
但し我曠野にて彼らにむかひて吾手をあげ彼らをわが與へしその乳と蜜の流るる地に導かじと誓へり是は諸の地の中の美しき者なり
|
Ezek
|
GerElb18
|
20:15 |
Und ich erhob ihnen auch meine Hand in der Wüste, daß ich sie nicht in das Land bringen würde, welches ich ihnen gegeben hatte, das von Milch und Honig fließt; die Zierde ist es von allen Ländern:
|