Ezek
|
RWebster
|
20:16 |
Because they despised my judgments, and walked not in my statutes, but profaned my sabbaths: for their heart went after their idols.
|
Ezek
|
NHEBJE
|
20:16 |
because they rejected my ordinances, and didn't walk in my statutes, and profaned my Sabbaths: for their heart went after their idols.
|
Ezek
|
ABP
|
20:16 |
Because [2my ordinances 1they thrusted away], and in my orders they went not by them; and [2my Sabbaths 1they profaned], and [2after 3the 4thoughts 5of their hearts 1they went].
|
Ezek
|
NHEBME
|
20:16 |
because they rejected my ordinances, and didn't walk in my statutes, and profaned my Sabbaths: for their heart went after their idols.
|
Ezek
|
Rotherha
|
20:16 |
Because my regulations, they had rejected. And as for my statutes, they had not walked therein, My sabbaths also, had they profaned; For after their manufactured gods, their heart had been going.
|
Ezek
|
LEB
|
20:16 |
because they despised my judgments, and ⌞they did not walk in my statutes⌟, and my Sabbaths they profaned, for their heart was going after their idols.
|
Ezek
|
RNKJV
|
20:16 |
Because they despised my judgments, and walked not in my statutes, but polluted my Sabbaths: for their heart went after their idols.
|
Ezek
|
Jubilee2
|
20:16 |
because they despised my rights and did not walk in my statutes but polluted my Sabbaths, for their heart went after their idols.
|
Ezek
|
Webster
|
20:16 |
Because they despised my judgments, and walked not in my statutes, but profaned my sabbaths: for their heart went after their idols.
|
Ezek
|
Darby
|
20:16 |
because they rejected mine ordinances and walked not in my statutes, and profaned my sabbaths: for their heart went after their idols.
|
Ezek
|
ASV
|
20:16 |
because they rejected mine ordinances, and walked not in my statutes, and profaned my sabbaths: for their heart went after their idols.
|
Ezek
|
LITV
|
20:16 |
because they despised My judgments, and they did not walk in My statutes, and they profaned My sabbaths; for their heart went after their idols.
|
Ezek
|
Geneva15
|
20:16 |
Because they cast away my iudgments, and walked not in my statutes, but haue polluted my Sabbaths: for their heart went after their idoles.
|
Ezek
|
CPDV
|
20:16 |
For they cast aside my judgments, and they did not walk in my precepts, and they violated my Sabbaths. For their heart went after idols.
|
Ezek
|
BBE
|
20:16 |
Because they were turned away from my orders, and were not guided by my rules, and had no respect for my Sabbaths: for their hearts went after their images.
|
Ezek
|
DRC
|
20:16 |
Because they cast off my judgments, and walked not in my statutes, and violated my sabbaths: for their heart went after idols.
|
Ezek
|
GodsWord
|
20:16 |
They rejected my rules, and they didn't live by my laws. They dishonored the days to worship me, because their hearts chased disgusting idols.
|
Ezek
|
JPS
|
20:16 |
because they rejected Mine ordinances, and walked not in My statutes, and profaned My sabbaths--for their heart went after their idols.
|
Ezek
|
KJVPCE
|
20:16 |
Because they despised my judgments, and walked not in my statutes, but polluted my sabbaths: for their heart went after their idols.
|
Ezek
|
NETfree
|
20:16 |
I did this because they rejected my regulations, did not follow my statutes, and desecrated my Sabbaths; for their hearts followed their idols.
|
Ezek
|
AB
|
20:16 |
because they rejected My ordinances, and walked not in My commandments, but profaned My Sabbaths, and went after the imaginations of their hearts.
|
Ezek
|
AFV2020
|
20:16 |
Because they despised My judgments and walked not in My statutes; and they polluted My Sabbaths; for their heart went after their idols.
|
Ezek
|
NHEB
|
20:16 |
because they rejected my ordinances, and didn't walk in my statutes, and profaned my Sabbaths: for their heart went after their idols.
|
Ezek
|
NETtext
|
20:16 |
I did this because they rejected my regulations, did not follow my statutes, and desecrated my Sabbaths; for their hearts followed their idols.
|
Ezek
|
UKJV
|
20:16 |
Because they despised my judgments, and walked not in my statutes, but polluted my sabbaths: for their heart went after their idols.
|
Ezek
|
Noyes
|
20:16 |
because they despised my laws, and walked not in my statutes, but polluted my sabbaths; for their heart went after their idols.
|
Ezek
|
KJV
|
20:16 |
Because they despised my judgments, and walked not in my statutes, but polluted my sabbaths: for their heart went after their idols.
|
Ezek
|
KJVA
|
20:16 |
Because they despised my judgments, and walked not in my statutes, but polluted my sabbaths: for their heart went after their idols.
|
Ezek
|
AKJV
|
20:16 |
Because they despised my judgments, and walked not in my statutes, but polluted my sabbaths: for their heart went after their idols.
|
Ezek
|
RLT
|
20:16 |
Because they despised my judgments, and walked not in my statutes, but polluted my sabbaths: for their heart went after their idols.
|
Ezek
|
MKJV
|
20:16 |
because they despised My judgments and walked not in My sabbaths; and they profaned My sabbaths; for their heart went after their idols.
|
Ezek
|
YLT
|
20:16 |
Because against My judgments they did kick, And in My statutes they have not walked, And My sabbaths they have polluted, For after their idols their heart is going.
|
Ezek
|
ACV
|
20:16 |
because they rejected my ordinances, and did not walk in my statutes, and profaned my sabbaths, for their heart went after their idols.
|
Ezek
|
PorBLivr
|
20:16 |
Porque rejeitaram meus juízos, não andaram em meus estatutos, e profanaram meus sábados; porque seus corações seguiam seus ídolos.
|
Ezek
|
Mg1865
|
20:16 |
satria efa nanamavo ny fitsipiko izy ary tsy nandeha araka ny didiko, fa nandoto ny Sabatako; fa ny fony dia nanaraka ny sampiny.
|
Ezek
|
FinPR
|
20:16 |
koska he pitivät minun oikeuteni halpoina, eivät vaeltaneet minun käskyjeni mukaan, vaan rikkoivat minun sapattini; sillä heidän sydämensä vaelsi heidän kivijumalainsa jäljessä.
|
Ezek
|
FinRK
|
20:16 |
Näin tapahtui siksi, että he hylkäsivät minun säädökseni eivätkä vaeltaneet lakieni mukaan vaan häpäisivät sapattini, sillä heidän sydämensä seurasi heidän jumalankuviaan.
|
Ezek
|
ChiSB
|
20:16 |
因為他們拋棄了我的法律,沒有奉行我的法度,並且褻瀆了我的安息日,因為他們的心隨從了他們的偶像;
|
Ezek
|
ChiUns
|
20:16 |
因为他们厌弃我的典章,不顺从我的律例,干犯我的安息日,他们的心随从自己的偶像。
|
Ezek
|
BulVeren
|
20:16 |
защото отхвърлиха правилата Ми и не ходиха в наредбите Ми, и оскверниха съботите Ми, защото сърцето им отиваше след идолите им.
|
Ezek
|
AraSVD
|
20:16 |
لِأَنَّهُمْ رَفَضُوا أَحْكَامِي وَلَمْ يَسْلُكُوا فِي فَرَائِضِي، بَلْ نَجَّسُوا سُبُوتِي، لِأَنَّ قَلْبَهُمْ ذَهَبَ وَرَاءَ أَصْنَامِهِمْ.
|
Ezek
|
Esperant
|
20:16 |
pro tio, ke ili malŝatis Miajn decidojn, ne sekvis Miajn leĝojn, kaj malsanktigis Miajn sabatojn; ĉar ilia koro sekvis iliajn idolojn.
|
Ezek
|
ThaiKJV
|
20:16 |
เพราะเขาดูหมิ่นคำตัดสินของเรา และไม่ดำเนินตามกฎเกณฑ์ของเรา และได้กระทำให้วันสะบาโตของเรามัวหมอง เพราะว่าจิตใจของเขาไปติดตามรูปเคารพของเขา
|
Ezek
|
OSHB
|
20:16 |
יַ֜עַן בְּמִשְׁפָּטַ֣י מָאָ֗סוּ וְאֶת־חֻקּוֹתַי֙ לֹא־הָלְכ֣וּ בָהֶ֔ם וְאֶת־שַׁבְּתוֹתַ֖י חִלֵּ֑לוּ כִּ֛י אַחֲרֵ֥י גִלּוּלֵיהֶ֖ם לִבָּ֥ם הֹלֵֽךְ׃
|
Ezek
|
BurJudso
|
20:16 |
အကြောင်းမူကား၊ သူတို့သည် ရုပ်တုများကို ငဲ့ကွက်သောကြောင့်၊ ငါ၏စီရင်ထုံးဖွဲ့ချက်တို့ကို မစောင့် ရှောက်၊ မထီမဲ့မြင်ပြု၍ ငါ၏ဥပုသ်နေ့တို့ကို ရှုတ်ချကြ၏။
|
Ezek
|
FarTPV
|
20:16 |
زیرا ایشان قوانین مرا نپذیرفتند و چون دلهایشان به دنبال بُتهایشان بود، از احکام من پیروی نکردند و سبت را بیحرمت کردند.
|
Ezek
|
UrduGeoR
|
20:16 |
Kyoṅki tum ne merī hidāyāt ko radd karke mere ahkām ke mutābiq zindagī na guzārī balki Sabat ke din kī bhī behurmatī kī. Abhī tak tumhāre dil butoṅ se lipṭe rahte haiṅ.”
|
Ezek
|
SweFolk
|
20:16 |
Jag gjorde det därför att de föraktade mina föreskrifter och inte följde mina stadgar utan vanhelgade mina sabbater, för i sina hjärtan följde de sina avgudar.
|
Ezek
|
GerSch
|
20:16 |
weil sie meine Rechte verworfen und nicht nach meinen Satzungen gelebt, auch meine Sabbate entheiligt hatten, weil ihr Herz nur ihren Götzen nachging.
|
Ezek
|
TagAngBi
|
20:16 |
Sapagka't kanilang itinakuwil ang aking mga kahatulan, at hindi nagsilakad ng gayon sa aking mga palatuntunan, at nilapastangan ang aking mga sabbath: sapagka't ang kanilang puso ay nagsisunod sa kanilang mga diosdiosan.
|
Ezek
|
FinSTLK2
|
20:16 |
koska he pitivät oikeuteni halpoina, eivät vaeltaneet säädöksieni mukaan, vaan rikkoivat sapattini, sillä heidän sydämensä vaelsi heidän epäjumaliensa jäljessä.
|
Ezek
|
Dari
|
20:16 |
زیرا آن ها احکام مرا بجا نیاوردند، طبق قوانین من رفتار نکردند، روز سبت مرا بی حرمت ساختند و به بتها دل بستند.
|
Ezek
|
SomKQA
|
20:16 |
maxaa yeelay, xukummadaydii way diideen, oo qaynuunnadaydiina kuma ay socon oo sabtiyadaydii nijaas bay ka dhigeen, waayo, qalbigoodii wuxuu raacay sanamyadoodii.
|
Ezek
|
NorSMB
|
20:16 |
for di dei svivyrde loverne mine og ikkje ferdast i bodi mine og vanhelga kviledagarne mine. For etter deira ufysne avgudar for deira hjarto.
|
Ezek
|
Alb
|
20:16 |
sepse kishin hedhur poshtë dekretet e mia, nuk kishin ecur sipas statuteve të mia dhe kishin përdhosur të shtunat e mia, sepse zemra e tyre shkonte pas idhujve të tyre.
|
Ezek
|
KorHKJV
|
20:16 |
이는 그들이 마음으로 자기들의 우상들을 따라가며 내 판단의 법도를 멸시하고 내 법규 안에서 걷지 아니하며 내 안식일을 더럽혔기 때문이라.
|
Ezek
|
SrKDIjek
|
20:16 |
Јер одбацише моје законе и по уредбама мојим не ходише, и суботе моје оскврнише, јер срце њихово иђаше за гаднијем боговима њиховијем.
|
Ezek
|
Wycliffe
|
20:16 |
For thei castiden awei my domes, and yeden not in my comaundementis, and thei defouliden my sabatis; for the herte of hem yede after idols.
|
Ezek
|
Mal1910
|
20:16 |
ഞാൻ അവൎക്കു കൊടുത്തിരുന്നതും പാലും തേനും ഒഴുകുന്നതും സൎവ്വദേശങ്ങളുടെയും മഹത്വമായിരിക്കുന്നതും ആയ ദേശത്തേക്കു അവരെ കൊണ്ടുവരികയില്ല എന്നു ഞാൻ മരുഭൂമിയിൽവെച്ചു കൈ ഉയൎത്തി സത്യം ചെയ്തു.
|
Ezek
|
KorRV
|
20:16 |
그들이 마음으로 우상을 좇아 나의 규례를 업신여기며 나의 율례를 행치 아니하며 나의 안식일을 더럽혔음이니라
|
Ezek
|
Azeri
|
20:16 |
چونکي اونلار حؤکملرئمي ردّ اتدئلر، قايدالاريما گؤره رفتار اتمهدئلر و سَبّت گونلرئمي ده نجئس اتدئلر؛ اونا گؤره کي، اونلارين اورَکلري بوتلرئنه طرف چکئلئردي.
|
Ezek
|
KLV
|
20:16 |
because chaH rejected wIj chutmey, je ta'be' yIt Daq wIj chutmey, je profaned wIj Sabbaths: vaD chaj tIq mejta' after chaj idols.
|
Ezek
|
ItaDio
|
20:16 |
perciocchè aveano rigettate le mie leggi, e non erano camminati ne’ miei statuti, ed aveano profanati i miei sabati; conciossiachè il cuor loro andasse dietro a’ loro idoli;
|
Ezek
|
RusSynod
|
20:16 |
за то, что они отвергли постановления Мои, и не поступали по заповедям Моим, и нарушали субботы Мои; ибо сердце их стремилось к идолам их.
|
Ezek
|
CSlEliza
|
20:16 |
понеже судбы Моя отвергоша и в заповедех Моих не ходиша, и субботы Моя оскверниша и вслед помышлений сердца своего хождаху.
|
Ezek
|
ABPGRK
|
20:16 |
ανθ΄ ων τα δικαιώματά μου απώσαντο και εν τοις προστάγμασί μου ουκ επορεύθησαν εν αυτοίς και τα σάββατά μου εβεβήλουν και οπίσω των ενθυμημάτων των καρδιών αυτών επορεύοντο
|
Ezek
|
FreBBB
|
20:16 |
parce qu'ils avaient méprisé mes lois, qu'ils n'avaient pas suivi mes ordonnances et qu'ils avaient profané mes sabbats ; car leur cœur suivait leurs idoles infâmes.
|
Ezek
|
LinVB
|
20:16 |
Mpamba te, baboyaki mitindo mya ngai, balandaki mibeko mya ngai te, mpe basantolaki mikolo mya ngai mya Sabato, mpo mitema mya bango milingaki se kokumisa bikeko.
|
Ezek
|
HunIMIT
|
20:16 |
mivel rendeleteimet megvetették és törvényeim szerint nem jártak és szombatjaimat megszentségtelenítették, mert bálványaik után jár a szívük.
|
Ezek
|
ChiUnL
|
20:16 |
蓋彼棄我律例、違我典章、犯我安息日、狥欲於偶像、
|
Ezek
|
VietNVB
|
20:16 |
Vì chúng từ khước các sắc lệnh Ta, không theo các quy luật Ta, làm ô uế các ngày Sa-bát Ta; vì lòng chúng đi theo các thần tượng của chúng nó.
|
Ezek
|
LXX
|
20:16 |
ἀνθ’ ὧν τὰ δικαιώματά μου ἀπώσαντο καὶ ἐν τοῖς προστάγμασίν μου οὐκ ἐπορεύθησαν ἐν αὐτοῖς καὶ τὰ σάββατά μου ἐβεβήλουν καὶ ὀπίσω τῶν ἐνθυμημάτων τῶν καρδιῶν αὐτῶν ἐπορεύοντο
|
Ezek
|
CebPinad
|
20:16 |
Tungod kay gisalikway nila ang akong mga tulomanon, ug sila wala maglakaw sa akong kabalaoran, ug nanagpasipala sa akong mga adlawng igpapahulay: kay ang ilang kasingkasing nanagsunod sa ilang mga dios-dios.
|
Ezek
|
RomCor
|
20:16 |
şi aceasta pentru că au lepădat poruncile Mele şi n-au urmat legile Mele şi pentru că au pângărit Sabatele Mele, căci inima nu li s-a depărtat de la idolii lor.
|
Ezek
|
Pohnpeia
|
20:16 |
I wiahda inowo pwehki ar soikala ei koasoandi kan, kauwehla ei kosonned kan, oh kasaminehla rahnen Sapad-re pilada re en pwongih dikedik en eni kan.
|
Ezek
|
HunUj
|
20:16 |
mivel törvényeimet megvetették, nem követték rendelkezéseimet, és a nyugalom napjait meggyalázták, mert bálványaikhoz vonzódott szívük.
|
Ezek
|
GerZurch
|
20:16 |
weil sie meine Gebote missachteten und nicht in meinen Satzungen wandelten und meine Sabbate entweihten; denn ihr Herz hing an ihren Götzen.
|
Ezek
|
GerTafel
|
20:16 |
Weil sie Meine Rechte verschmähten und in Meinen Satzungen nicht wandelten und Meine Sabbathe entweihten, indem ihr Herz wandelte ihren Götzen nach.
|
Ezek
|
PorAR
|
20:16 |
porque rejeitaram as minhas ordenanças, e não andaram nos meus estatutos, e profanaram os meus sábados; pois o seu coração andava após os seus ídolos.
|
Ezek
|
DutSVVA
|
20:16 |
Daarom dat zij Mijn rechten verwierpen, en in Mijn inzettingen niet wandelden, en Mijn sabbatten ontheiligden; want hun hart wandelde hun drekgoden na.
|
Ezek
|
FarOPV
|
20:16 |
زیرا که احکام مرا خوار شمردند وبه فرایضم سلوک ننمودند و سبت های مرا بیحرمت ساختند، چونکه دل ایشان به بتهای خود مایل میبود.
|
Ezek
|
Ndebele
|
20:16 |
ngoba badelela izahlulelo zami, kabahambanga ngezimiso zami, kodwa bangcolisa amasabatha ami, ngoba inhliziyo yabo yalandela izithombe zabo.
|
Ezek
|
PorBLivr
|
20:16 |
Porque rejeitaram meus juízos, não andaram em meus estatutos, e profanaram meus sábados; porque seus corações seguiam seus ídolos.
|
Ezek
|
Norsk
|
20:16 |
fordi de forkastet mine lover og ikke fulgte mine bud og vanhelliget mine sabbater; for deres hjerte fulgte deres motbydelige avguder.
|
Ezek
|
SloChras
|
20:16 |
ker so zavrgli sodbe moje in niso živeli po mojih postavah in oskrunili sobote moje; zakaj njih srce je šlo za njih grdimi maliki.
|
Ezek
|
Northern
|
20:16 |
Çünki hökmlərimi rədd etdilər, qaydalarıma görə rəftar etmədilər və Şənbə günlərimə məhəl qoymadılar. Ona görə ki onların ürəkləri bütlərinə tərəf meyl edirdi.
|
Ezek
|
GerElb19
|
20:16 |
weil sie meine Rechte verwarfen und in meinen Satzungen nicht wandelten und meine Sabbathe entweihten; denn ihr Herz wandelte ihren Götzen nach.
|
Ezek
|
LvGluck8
|
20:16 |
Tādēļ ka tie atmeta Manas tiesas un nestaigāja Manos likumos un sagānīja Manas svētās dienas; jo viņu sirds dzinās pakaļ viņu elkiem.
|
Ezek
|
PorAlmei
|
20:16 |
Porque rejeitaram os meus juizos, e não andaram nos meus estatutos, e profanaram os meus sabbados; porque o seu coração andava após os seus idolos.
|
Ezek
|
ChiUn
|
20:16 |
因為他們厭棄我的典章,不順從我的律例,干犯我的安息日,他們的心隨從自己的偶像。
|
Ezek
|
SweKarlX
|
20:16 |
Derföre, att de föraktade mina rätter, och lefde icke efter min bud, och mina Sabbather ohelgade; ty de vandrade efter deras hjertas afgudar.
|
Ezek
|
FreKhan
|
20:16 |
parce qu’ils avaient méprisé mes règlements, refusé de suivre mes lois et profané mes sabbats, leur coeur n’étant épris que de leurs viles idoles.
|
Ezek
|
FrePGR
|
20:16 |
parce qu'ils avaient méprisé mes lois, et n'avaient point suivi mes ordonnances, et avaient profané mes sabbats ; car c'est vers leurs idoles que leur cœur se tournait.
|
Ezek
|
PorCap
|
20:16 |
porque rejeitaram as minhas leis, não observaram os meus preceitos e profanaram os meus sábados, porque o seu coração ia atrás dos seus ídolos.
|
Ezek
|
JapKougo
|
20:16 |
これは彼らがその心に偶像を慕って、わがおきてを捨て、わが定めに歩まず、わが安息日を汚したからである。
|
Ezek
|
GerTextb
|
20:16 |
weil sie meine Rechte verachteten und nach meinen Satzungen nicht wandelten und meine Sabbate entweihten; denn ihr Herz ging ihren Götzen nach.
|
Ezek
|
Kapingam
|
20:16 |
Au ne-hai dagu hagababa beenei, idimaa i digaula ala digi daudali agu mee ala ne-haganoho, e-oho agu haganoho, mo-di hagamilimilia di Laangi-Sabad. Digaula gu-hiihai-hua e-daumaha gi nadau ada balu-ieidu.
|
Ezek
|
SpaPlate
|
20:16 |
-porque despreciaron mis juicios y no siguieron mis mandamientos y profanaron mis sábados, pues su corazón iba tras sus ídolos—;
|
Ezek
|
GerOffBi
|
20:16 |
weil sie meine Rechtssätze (Rechtsbestimmungen) verwarfen (missachteten) und nicht in meinen Ordnungen (Satzungen) gewandelt (gegangen) sind. Und meine Sabbate haben sie entweiht, denn ihren Götzen ist ihr Herz hinterhergelaufen.
|
Ezek
|
WLC
|
20:16 |
יַ֜עַן בְּמִשְׁפָּטַ֣י מָאָ֗סוּ וְאֶת־חֻקּוֹתַי֙ לֹא־הָלְכ֣וּ בָהֶ֔ם וְאֶת־שַׁבְּתוֹתַ֖י חִלֵּ֑לוּ כִּ֛י אַחֲרֵ֥י גִלּוּלֵיהֶ֖ם לִבָּ֥ם הֹלֵֽךְ׃
|
Ezek
|
LtKBB
|
20:16 |
Jie atmetė mano įsakymus, nesilaikė nuostatų ir sutepė sabatus, nes jų širdis buvo linkusi prie stabų.
|
Ezek
|
Bela
|
20:16 |
за тое, што яны адкінулі пастановы Мае, і не паводзіліся паводле запаведзяў Маіх і парушалі суботы Мае; бо сэрца іхняе імкнулася да ідалаў іхніх.
|
Ezek
|
GerBoLut
|
20:16 |
darum daß sie meine Rechte verachtet und nach meinen Geboten nicht gelebet und meine Sabbate entheiliget hatten; denn sie wandelten nach den Gotzen ihres Herzens.
|
Ezek
|
FinPR92
|
20:16 |
He eivät olleet piitanneet määräyksistäni, he eivät olleet eläneet säädösteni mukaan eivätkä pitäneet minun sapattiani kunniassa, niin rakkaita heidän epäjumalansa heille olivat.
|
Ezek
|
SpaRV186
|
20:16 |
Porque desecharon mis derechos, y no anduvieron en mis ordenanzas, y mis sábados profanaron; porque tras sus ídolos iba su corazón.
|
Ezek
|
NlCanisi
|
20:16 |
omdat ze mijn geboden verachtten, naar mijn wetten niet leefden, mijn sabbatten ontwijdden, en hun hart aan hun schandgoden gehecht was.
|
Ezek
|
GerNeUe
|
20:16 |
Denn sie hingen immer noch an ihren Götzen, verwarfen meine Gebote, lebten nicht in meinen Ordnungen und schändeten meine Sabbate.
|
Ezek
|
UrduGeo
|
20:16 |
کیونکہ تم نے میری ہدایات کو رد کر کے میرے احکام کے مطابق زندگی نہ گزاری بلکہ سبت کے دن کی بھی بےحرمتی کی۔ ابھی تک تمہارے دل بُتوں سے لپٹے رہتے ہیں۔“
|
Ezek
|
AraNAV
|
20:16 |
لأَنَّهُمْ تَنَكَّرُوا لأَحْكَامِي وَلَمْ يُمَارِسُوا فَرَائِضِي، بَلْ دَنَّسُوا أَيَّامَ سُبُوتِي وَضَلَّ قَلْبُهُمْ وَرَاءَ أَصْنَامِهِمْ.
|
Ezek
|
ChiNCVs
|
20:16 |
因为他们弃绝了我的典章,没有遵行我的律例,亵渎了我的安息日;他们的心随从自己的偶像。
|
Ezek
|
ItaRive
|
20:16 |
perché avevano rigettato le mie prescrizioni, non avean camminato secondo le mie leggi e avevano profanato i miei Sabati, poiché il loro cuore andava dietro ai loro idoli.
|
Ezek
|
Afr1953
|
20:16 |
omdat hulle my verordeninge verwerp het en in my insettinge nie gewandel het nie en my sabbatte ontheilig het; want hulle hart het agter hul drekgode aan geloop.
|
Ezek
|
RusSynod
|
20:16 |
за то, что они отвергли постановления Мои, и не поступали по заповедям Моим, и нарушали субботы Мои; ибо сердце их стремилось к идолам их.
|
Ezek
|
UrduGeoD
|
20:16 |
क्योंकि तुमने मेरी हिदायात को रद्द करके मेरे अहकाम के मुताबिक़ ज़िंदगी न गुज़ारी बल्कि सबत के दिन की भी बेहुरमती की। अभी तक तुम्हारे दिल बुतों से लिपटे रहते हैं।”
|
Ezek
|
TurNTB
|
20:16 |
Çünkü ilkelerimi reddettiler, kurallarımı izlemediler, Şabat günlerimi hiçe saydılar. Yürekleri putlarına bağlıydı.
|
Ezek
|
DutSVV
|
20:16 |
Daarom dat zij Mijn rechten verwierpen, en in Mijn inzettingen niet wandelden, en Mijn sabbatten ontheiligden; want hun hart wandelde hun drekgoden na.
|
Ezek
|
HunKNB
|
20:16 |
mert végzéseimet megvetették, parancsaim szerint nem jártak, és szombatjaimat megszegték, mert szívük bálványok után járt.
|
Ezek
|
Maori
|
20:16 |
Mo ratou i paopao ki aku whakaritenga, a kihai i haere i runga i aku tikanga; ko aku hapati hoki whakapokea iho e ratou; he whai no o ratou ngakau i a ratou whakapakoko.
|
Ezek
|
HunKar
|
20:16 |
Mivelhogy törvényeimet megvetették és parancsolataimban nem jártak, és szombataimat megfertéztették, mert bálványaik után járt vala szívök:
|
Ezek
|
Viet
|
20:16 |
vì chúng nó đã bỏ mạng lịnh ta, không noi theo lệ luật ta, và phạm những ngày sa-bát ta; bởi lòng chúng nó đã hướng về thần tượng mình.
|
Ezek
|
Kekchi
|
20:16 |
Quinba̱nu li juramento aˈan xban nak queˈxtzˈekta̱na lin chakˈrab. Incˈaˈ queˈxba̱nu li cˈaˈru quinye. Queˈxmux ban ru li hiloba̱l cutan. Ut queˈxqˈue xchˈo̱leb chixlokˈoninquil li jalanil dios.
|
Ezek
|
Swe1917
|
20:16 |
detta därför att de föraktade mina rätter och icke vandrade efter mina stadgar, utan ohelgade mina sabbater, i det att deras hjärtan följde efter deras eländiga avgudar.
|
Ezek
|
CroSaric
|
20:16 |
jer odbaciše moje zakone, i ne hodiše po mojim uredbama, i subote moje oskvrnjivahu, a srce im iđaše za njihovim kumirima.
|
Ezek
|
VieLCCMN
|
20:16 |
vì chúng đã khinh thường các phán quyết, lại không tuân theo các quy tắc và vi phạm các ngày sa-bát của Ta, vì lòng chúng chạy theo các ngẫu tượng của chúng.
|
Ezek
|
FreBDM17
|
20:16 |
Parce qu’ils avaient rejeté mes ordonnances, qu’ils n’avaient point marché dans mes statuts, et qu’ils avaient profané mes Sabbats ; car leur coeur marchait après leurs idoles.
|
Ezek
|
FreLXX
|
20:16 |
En punition de ce qu'ils avaient répudié mes ordonnances, de ce qu'ils n'avaient pas cheminé en mes commandements, qu'ils avaient profané mes sabbats, et avaient couru après les imaginations de leurs cœurs.
|
Ezek
|
Aleppo
|
20:16 |
יען במשפטי מאסו ואת חקותי לא הלכו בהם ואת שבתותי חללו כי אחרי גלוליהם לבם הלך
|
Ezek
|
MapM
|
20:16 |
יַ֜עַן בְּמִשְׁפָּטַ֣י מָאָ֗סוּ וְאֶת־חֻקּוֹתַי֙ לֹא־הָלְכ֣וּ בָהֶ֔ם וְאֶת־שַׁבְּתוֹתַ֖י חִלֵּ֑לוּ כִּ֛י אַחֲרֵ֥י גִלּוּלֵיהֶ֖ם לִבָּ֥ם הֹלֵֽךְ׃
|
Ezek
|
HebModer
|
20:16 |
יען במשפטי מאסו ואת חקותי לא הלכו בהם ואת שבתותי חללו כי אחרי גלוליהם לבם הלך׃
|
Ezek
|
Kaz
|
20:16 |
Өйткені олар Менің шешімдерімді менсінбей, ережелеріме бағынбады, демалыс күндеріме қатысты ережелерімді бұзып, сол күндердің қасиеттілігін қастерлемеді. Себебі олар жүректерімен жалған тәңірлерге берілген еді.
|
Ezek
|
FreJND
|
20:16 |
parce qu’ils avaient rejeté mes ordonnances, et qu’ils n’avaient pas marché dans mes statuts, et qu’ils avaient profané mes sabbats ; car leur cœur marchait après leurs idoles.
|
Ezek
|
GerGruen
|
20:16 |
weil sie Verachtung gegen meine Vorschriften bewiesen, nach meinen Satzungen nicht lebten und meine Sabbate entweihten. Ihr Herz ging ihren Götzen nach.
|
Ezek
|
SloKJV
|
20:16 |
zato ker so prezirali moje sodbe in niso hodili po mojih zakonih, temveč so oskrunili moje sábate, kajti njihovo srce je šlo za njihovimi maliki.
|
Ezek
|
Haitian
|
20:16 |
Mwen te fè sèman sa a paske yo te voye prensip mwen te moutre yo jete, yo pa t' mache dapre lòd mwen te ba yo. Yo pa t' respekte jou repo m' yo tèlman yo pa t' vle lage zidòl yo.
|
Ezek
|
FinBibli
|
20:16 |
Että he katsoivat minun oikeuteni ylön, ja ei eläneet minun säätyini jälkeen, ja turmelivat minun sabbatini; sillä heidän sydämensä vaelsi heidän epäjumalainsa jälkeen.
|
Ezek
|
SpaRV
|
20:16 |
Porque desecharon mis derechos, y no anduvieron en mis ordenanzas, y mis sábados profanaron: porque tras sus ídolos iba su corazón.
|
Ezek
|
WelBeibl
|
20:16 |
Roedden nhw wedi gwrthod cadw fy rheolau, wedi gwrthod byw fel rôn i eisiau, ac wedi diystyru'r dyddiau Saboth rois i iddyn nhw. Pam? Am fod eu calonnau'n dal i ddilyn yr eilunod!
|
Ezek
|
GerMenge
|
20:16 |
weil sie meine Gebote mißachtet und nicht nach meinen Satzungen gewandelt und meine Sabbate entheiligt hätten; denn ihr Herz war immer nur hinter ihren Götzen her.
|
Ezek
|
GreVamva
|
20:16 |
διότι τας κρίσεις μου απέρριψαν και εν τοις διατάγμασί μου δεν περιεπάτησαν και τα σάββατά μου εβεβήλωσαν· διότι αι καρδίαι αυτών επορεύοντο κατόπιν των ειδώλων αυτών.
|
Ezek
|
UkrOgien
|
20:16 |
за те, що постанови Мої вони відки́нули, а устави Мої — не ходили вони ними, і суботи Мої зневажали, бо за своїми божка́ми ходило їхнє серце.
|
Ezek
|
FreCramp
|
20:16 |
parce qu’ils avaient rejeté mes ordonnances et n'avaient pas suivi mes lois, et parce qu'ils avaient profané mes sabbats ; car leur cœur suivait leurs idoles infâmes.
|
Ezek
|
SrKDEkav
|
20:16 |
Јер одбацише моје законе и по уредбама мојим не ходише, и суботе моје оскврнише, јер срце њихово иђаше за гадним боговима њиховим.
|
Ezek
|
PolUGdan
|
20:16 |
Ponieważ wzgardzili moimi prawami, nie postępowali według moich ustaw i bezcześcili moje szabaty, gdyż ich serce poszło za ich bożkami.
|
Ezek
|
FreSegon
|
20:16 |
et cela parce qu'ils rejetèrent mes ordonnances et ne suivirent point mes lois, et parce qu'ils profanèrent mes sabbats, car leur cœur ne s'éloigna pas de leurs idoles.
|
Ezek
|
SpaRV190
|
20:16 |
Porque desecharon mis derechos, y no anduvieron en mis ordenanzas, y mis sábados profanaron: porque tras sus ídolos iba su corazón.
|
Ezek
|
HunRUF
|
20:16 |
mivel törvényeimet megvetették, nem követték rendelkezéseimet, és szombatjaimat meggyalázták, mert bálványaikhoz vonzódott a szívük.
|
Ezek
|
DaOT1931
|
20:16 |
fordi de lod haant om mine Lovbud og ikke vandrede efter mine Anordninger, men vanhelligede mine Sabbater; thi deres Hjerte holdt sig til deres Afgudsbilleder.
|
Ezek
|
TpiKJPB
|
20:16 |
Bilong wanem, ol i tingim olsem ol kot bilong Mi i samting nating, na ol i no wokabaut insait long ol lo bilong Mi Mi raitim, tasol ol i long mekim ol sabat bilong Mi kamap doti. Long wanem, bel bilong ol i go bihainim ol piksa bilong god giaman bilong ol.
|
Ezek
|
DaOT1871
|
20:16 |
fordi de forkastede mine Bud og vandrede ikke efter mine Skikke, men vanhelligede mine Sabbater; thi deres Hjerte gik efter deres Afguder.
|
Ezek
|
FreVulgG
|
20:16 |
parce qu’ils avaient rejeté mes ordonnances, qu’ils n’avaient pas marché dans mes préceptes, et qu’ils avaient violé mes sabbats, car leur cœur marchait après leurs idoles.
|
Ezek
|
PolGdans
|
20:16 |
Ponieważ sądy moje odrzucili, a w ustawach moich nie chodzili, i sabaty moje pogwałcili, a że serce ich za plugawemi bałwanami chodzi.
|
Ezek
|
JapBungo
|
20:16 |
是かれら心にその偶像を慕ひてわが律法を輕んじ棄てわが法憲にあゆまずわが安息日を汚したればなり
|
Ezek
|
GerElb18
|
20:16 |
weil sie meine Rechte verwarfen und in meinen Satzungen nicht wandelten und meine Sabbathe entweihten; denn ihr Herz wandelte ihren Götzen nach.
|