Ezek
|
RWebster
|
20:17 |
Nevertheless my eye spared them from destroying them, neither did I make an end of them in the wilderness.
|
Ezek
|
NHEBJE
|
20:17 |
Nevertheless my eye spared them, and I didn't destroy them, neither did I make a full end of them in the wilderness.
|
Ezek
|
ABP
|
20:17 |
And [2spared 3them 1my eye] to not wipe them away, and I did not commit them unto consumption in the wilderness.
|
Ezek
|
NHEBME
|
20:17 |
Nevertheless my eye spared them, and I didn't destroy them, neither did I make a full end of them in the wilderness.
|
Ezek
|
Rotherha
|
20:17 |
Nevertheless mine eye threw a shield over them that they should not be destroyed; So I made not of them a full end in the desert.
|
Ezek
|
LEB
|
20:17 |
But my eye took pity on them by not destroying them, and ⌞I did not completely destroy them⌟ in the desert.
|
Ezek
|
RNKJV
|
20:17 |
Nevertheless mine eye spared them from destroying them, neither did I make an end of them in the wilderness.
|
Ezek
|
Jubilee2
|
20:17 |
With all this, my eye spared them from destroying them, neither did I make an end of them in the wilderness.
|
Ezek
|
Webster
|
20:17 |
Nevertheless my eye spared them from destroying them, neither did I make an end of them in the wilderness.
|
Ezek
|
Darby
|
20:17 |
But mine eye spared them so as not to destroy them, neither did I make a full end of them in the wilderness.
|
Ezek
|
ASV
|
20:17 |
Nevertheless mine eye spared them, and I destroyed them not, neither did I make a full end of them in the wilderness.
|
Ezek
|
LITV
|
20:17 |
And My eye spared them, from destroying them, and I did not make an end of them in the wilderness.
|
Ezek
|
Geneva15
|
20:17 |
Neuerthelesse, mine eye spared them, that I would not destroye them, neither would I consume them in the wildernes.
|
Ezek
|
CPDV
|
20:17 |
Yet my eye was lenient concerning them, so that I did not utterly destroy them, nor did I consume them in the desert.
|
Ezek
|
BBE
|
20:17 |
But still my eye had pity on them and I kept them from destruction and did not put an end to them completely in the waste land.
|
Ezek
|
DRC
|
20:17 |
Yet my eye spared them, so that I destroyed them not: neither did I consume them in the desert.
|
Ezek
|
GodsWord
|
20:17 |
But I had compassion on them. I didn't destroy them or completely wipe them out in the desert.
|
Ezek
|
JPS
|
20:17 |
Nevertheless Mine eye spared them from destroying them, neither did I make a full end of them in the wilderness.
|
Ezek
|
KJVPCE
|
20:17 |
Nevertheless mine eye spared them from destroying them, neither did I make an end of them in the wilderness.
|
Ezek
|
NETfree
|
20:17 |
Yet I had pity on them and did not destroy them, so I did not make an end of them in the wilderness.
|
Ezek
|
AB
|
20:17 |
Yet My eyes spared them, so as not to destroy them utterly, and I did not make an end of them in the wilderness.
|
Ezek
|
AFV2020
|
20:17 |
Nevertheless My eye spared them— from destroying them; nor did I make an end of them in the wilderness.
|
Ezek
|
NHEB
|
20:17 |
Nevertheless my eye spared them, and I didn't destroy them, neither did I make a full end of them in the wilderness.
|
Ezek
|
NETtext
|
20:17 |
Yet I had pity on them and did not destroy them, so I did not make an end of them in the wilderness.
|
Ezek
|
UKJV
|
20:17 |
Nevertheless mine eye spared them from destroying them, neither did I make an end of them in the wilderness.
|
Ezek
|
Noyes
|
20:17 |
Nevertheless mine eye spared them, so that I did not destroy them; neither did I make an end of them in the desert.
|
Ezek
|
KJV
|
20:17 |
Nevertheless mine eye spared them from destroying them, neither did I make an end of them in the wilderness.
|
Ezek
|
KJVA
|
20:17 |
Nevertheless mine eye spared them from destroying them, neither did I make an end of them in the wilderness.
|
Ezek
|
AKJV
|
20:17 |
Nevertheless my eye spared them from destroying them, neither did I make an end of them in the wilderness.
|
Ezek
|
RLT
|
20:17 |
Nevertheless mine eye spared them from destroying them, neither did I make an end of them in the wilderness.
|
Ezek
|
MKJV
|
20:17 |
But My eye spared them from destroying them, nor did I make an end of them in the wilderness.
|
Ezek
|
YLT
|
20:17 |
And Mine eye hath pity on them--against destroying them, And I have not made of them an end in the wilderness.
|
Ezek
|
ACV
|
20:17 |
Nevertheless my eye spared them, and I did not destroy them, nor did I make a full end of them in the wilderness.
|
Ezek
|
PorBLivr
|
20:17 |
Porém meu olho os poupou, não os destruindo, nem os consumindo no deserto;
|
Ezek
|
Mg1865
|
20:17 |
Nefa niantra azy ihany ny masoko, ka dia tsy naringako na nolevoniko tany an-efitra izy.
|
Ezek
|
FinPR
|
20:17 |
Mutta minä säälin heitä, niin etten heitä hävittänyt enkä tehnyt heistä loppua erämaassa.
|
Ezek
|
FinRK
|
20:17 |
Silti minä säälin heitä enkä hävittänyt heitä enkä tehnyt heistä loppua autiomaassa.
|
Ezek
|
ChiSB
|
20:17 |
但是我的眼睛還憐視了他們,沒有擊殺他們,也沒有在曠也中消滅他們。
|
Ezek
|
ChiUns
|
20:17 |
虽然如此,我眼仍顾惜他们,不毁灭他们,不在旷野将他们灭绝净尽。
|
Ezek
|
BulVeren
|
20:17 |
Но окото Ми ги пощади да не ги изтребя и не ги довърших напълно в пустинята.
|
Ezek
|
AraSVD
|
20:17 |
لَكِنَّ عَيْنِي أَشْفَقَتْ عَلَيْهِمْ عَنْ إِهْلَاكِهِمْ، فَلَمْ أُفْنِهِمْ فِي ٱلْبَرِّيَّةِ.
|
Ezek
|
Esperant
|
20:17 |
Tamen Mia okulo indulgis ilin, por ne pereigi ilin, kaj Mi ne faris al ili finon en la dezerto.
|
Ezek
|
ThaiKJV
|
20:17 |
ถึงกระนั้นก็ดี นัยน์ตาของเราก็ยังปรานีเขา และเรามิได้ทำลายเขา หรือกระทำให้เขาจบสิ้นลงในถิ่นทุรกันดารนั้น
|
Ezek
|
OSHB
|
20:17 |
וַתָּ֧חָס עֵינִ֛י עֲלֵיהֶ֖ם מִֽשַּׁחֲתָ֑ם וְלֹֽא־עָשִׂ֧יתִי אוֹתָ֛ם כָּלָ֖ה בַּמִּדְבָּֽר׃
|
Ezek
|
BurJudso
|
20:17 |
သို့သော်လည်း၊ ငါသည်သူတို့ကို နှမြောသော ကြောင့် မဖျက်ဆီး၊ တော၌ဆုံးရှုံးစေခြင်းငှါ မပြု။
|
Ezek
|
FarTPV
|
20:17 |
«امّا سپس بر ایشان رحم کردم و تصمیم گرفتم ایشان را آنجا در بیابان نکُشم.
|
Ezek
|
UrduGeoR
|
20:17 |
Lekin ek bār phir maiṅ ne un par tars khāyā. Na maiṅ ne unheṅ tabāh kiyā, na pūrī qaum ko registān meṅ miṭā diyā.
|
Ezek
|
SweFolk
|
20:17 |
Men jag visade dem medlidande så att jag inte fördärvade dem eller gjorde slut på dem i öknen.
|
Ezek
|
GerSch
|
20:17 |
Dennoch schonte ihrer mein Auge, so daß ich sie nicht verderbte und in der Wüste nicht gänzlich aufrieb.
|
Ezek
|
TagAngBi
|
20:17 |
Gayon ma'y ang aking mata ay nagpatawad sa kanila at hindi ko sila nilipol, o ginawan ko man sila ng lubos na kawakasan sa ilang.
|
Ezek
|
FinSTLK2
|
20:17 |
Mutta säälin heitä, niin etten heitä hävittänyt enkä tehnyt heistä loppua erämaassa.
|
Ezek
|
Dari
|
20:17 |
با اینهم بر آن ها رحم کردم و آن ها را در بیابان از بین نبردم و به حیات شان خاتمه ندادم.
|
Ezek
|
SomKQA
|
20:17 |
Habase ahaatee ishaydii way u tudhay si aanan iyaga u baabbi'in, oo cidladiina kuma aanan dhex dhammayn.
|
Ezek
|
NorSMB
|
20:17 |
Men mitt auga sparde deim, so eg ikkje tynte deim, og eg gjorde ikkje reint ende på deim i øydemarki.
|
Ezek
|
Alb
|
20:17 |
Megjithatë syri im i fali nga shkatërrimi dhe nuk i shfarosa krejt në shkretëtirë.
|
Ezek
|
KorHKJV
|
20:17 |
그럼에도 불구하고 내 눈이 그들을 아껴 그들을 멸하지 아니하였고 또 내가 광야에서 그들을 없애지 아니하였으며
|
Ezek
|
SrKDIjek
|
20:17 |
Али их пожали око моје, те их не истријебих, и не затрх их у пустињи.
|
Ezek
|
Wycliffe
|
20:17 |
And myn iye sparide on hem, that Y killide not hem, nether Y wastide hem in the desert.
|
Ezek
|
Mal1910
|
20:17 |
എങ്കിലും അവരെ നശിപ്പിക്കയും മരുഭൂമിയിൽവെച്ചു അവരെ മുടിച്ചുകളകയും ചെയ്യാതവണ്ണം എനിക്കു അവരോടു അയ്യോഭാവം തോന്നി.
|
Ezek
|
KorRV
|
20:17 |
그러나 내가 그들을 아껴 보아 광야에서 멸하여 아주 없이 하지 아니하였었노라
|
Ezek
|
Azeri
|
20:17 |
آنجاق منئم اونلارا يازيغيم گلدي، اونلاري هلاک اتمهدئم و صحرادا قيريب تؤکمهدئم.
|
Ezek
|
KLV
|
20:17 |
Nevertheless wIj mIn spared chaH, je jIH ta'be' Qaw' chaH, ghobe' ta'ta' jIH chenmoH a teblu'ta' pItlh vo' chaH Daq the ngem.
|
Ezek
|
ItaDio
|
20:17 |
pur nondimeno, l’occhio mio li risparmiò, per non distruggerli; e non ne feci un finale sterminio nel deserto.
|
Ezek
|
RusSynod
|
20:17 |
Но око Мое пожалело погубить их; и Я не истребил их в пустыне.
|
Ezek
|
CSlEliza
|
20:17 |
И пощаде я око Мое, еже потребити их, и не сотворих им скончания в пустыни.
|
Ezek
|
ABPGRK
|
20:17 |
και εφείσατο αυτών ο οφθαλμός μου του μη εξαλείψαι αυτούς και ουκ εποίησα αυτούς εις συντέλειαν εν τη ερήμω
|
Ezek
|
FreBBB
|
20:17 |
Et mon œil eut trop pitié d'eux pour les détruire, et je ne les exterminai pas dans le désert.
|
Ezek
|
LinVB
|
20:17 |
Kasi nayokeli bango mawa : nasilisi bango te, nabomi bango o eliki te.
|
Ezek
|
HunIMIT
|
20:17 |
De sajnálkozott rajtuk a szemem, hogy meg ne rontsam őket és nem tettem velük végpusztítást a pusztában.
|
Ezek
|
ChiUnL
|
20:17 |
然我目猶顧惜之、不加翦滅、不盡絕之於野、
|
Ezek
|
VietNVB
|
20:17 |
Tuy nhiên mắt Ta đoái thương, không tàn sát chúng; Ta đã không tận diệt chúng trong sa mạc.
|
Ezek
|
LXX
|
20:17 |
καὶ ἐφείσατο ὁ ὀφθαλμός μου ἐπ’ αὐτοὺς τοῦ ἐξαλεῖψαι αὐτοὺς καὶ οὐκ ἐποίησα αὐτοὺς εἰς συντέλειαν ἐν τῇ ἐρήμῳ
|
Ezek
|
CebPinad
|
20:17 |
Bisan pa niana gipagawas sila sa akong mata, ug sila wala ko laglaga, ni itibawason ko sila didto sa kamingawan.
|
Ezek
|
RomCor
|
20:17 |
Dar m-am uitat cu milă la ei, nu i-am nimicit şi nu i-am stârpit în pustie.
|
Ezek
|
Pohnpeia
|
20:17 |
“Ahpw I poakeirailla. I koasoanehdi I en dehr kemeirailla nan sapwtehno.
|
Ezek
|
HunUj
|
20:17 |
Mégis megszántam őket: nem pusztítottam el őket, és nem végeztem velük a pusztában.
|
Ezek
|
GerZurch
|
20:17 |
Dennoch blickte mein Auge gütig auf sie, sodass ich sie nicht verderbte; und ich vertilgte sie nicht gänzlich in der Wüste.
|
Ezek
|
GerTafel
|
20:17 |
Aber Mein Auge schonte ihrer, daß Ich sie nicht verdarb, und Ich es mit ihnen nicht alle machte in der Wüste.
|
Ezek
|
PorAR
|
20:17 |
Não obstante os meus olhos os pouparam e não os destruí nem os consumi de todo no deserto.
|
Ezek
|
DutSVVA
|
20:17 |
Doch Mijn oog verschoonde hen, dat Ik hen niet verdierf, en geen voleinding met hen maakte in de woestijn.
|
Ezek
|
FarOPV
|
20:17 |
لیکن خشم من بر ایشان رقت نموده، ایشان را هلاک نساختم و ایشان را در بیابان، نابودننمودم.
|
Ezek
|
Ndebele
|
20:17 |
Lanxa kunjalo ilihlo lami labahawukela ukuze ngingababhubhisi, futhi kangibaqedanga enkangala.
|
Ezek
|
PorBLivr
|
20:17 |
Porém meu olho os poupou, não os destruindo, nem os consumindo no deserto;
|
Ezek
|
Norsk
|
20:17 |
Men jeg viste dem skånsel og ødela dem ikke; jeg gjorde ikke aldeles ende på dem i ørkenen.
|
Ezek
|
SloChras
|
20:17 |
Ali prizaneslo jim je oko moje, da jih nisem pogubil ter jih nisem dočista pokončal v puščavi.
|
Ezek
|
Northern
|
20:17 |
Ancaq Mənim onlara yazığım gəldi, onları həlak etmədim və səhrada qırıb-çatmadım.
|
Ezek
|
GerElb19
|
20:17 |
Aber mein Auge schonte ihrer, daß ich sie nicht verderbte und ihnen nicht den Garaus machte in der Wüste.
|
Ezek
|
LvGluck8
|
20:17 |
Bet Mana acs tos žēloja, ka Es tos nenomaitāju un tiem galu nedarīju tuksnesī.
|
Ezek
|
PorAlmei
|
20:17 |
Porém o meu olho lhes perdoou, para não os destruir nem os consumir no deserto.
|
Ezek
|
ChiUn
|
20:17 |
雖然如此,我眼仍顧惜他們,不毀滅他們,不在曠野將他們滅絕淨盡。
|
Ezek
|
SweKarlX
|
20:17 |
Men mitt öga skonade dem, att jag icke förderfvade eller platt förgjorde dem i öknene.
|
Ezek
|
FreKhan
|
20:17 |
Mais mon oeil eut trop pitié d’eux pour les détruire et je ne les ai pas réduits à néant dans le désert.
|
Ezek
|
FrePGR
|
20:17 |
Mais par pitié pour eux je ne les détruisis point, et ne fis point d'eux extermination dans le désert.
|
Ezek
|
PorCap
|
20:17 |
Mas o meu olhar compadeceu-se deles e, assim, renunciei a exterminá-los e não os destruí no deserto.
|
Ezek
|
JapKougo
|
20:17 |
けれどもわたしは彼らを惜しみ見て、彼らを滅ぼさず、荒野で彼らを絶やさなかった。
|
Ezek
|
GerTextb
|
20:17 |
Doch ich hatte zu viel Mitleid mit ihnen, um sie zu Grunde zu richten, und machte es mit ihnen nicht gar aus in der Wüste.
|
Ezek
|
SpaPlate
|
20:17 |
mi ojo los miró con misericordia, de modo que no les quité la vida ni los exterminé en el desierto.
|
Ezek
|
Kapingam
|
20:17 |
“Gei Au ga-aloho i digaula. Au gu-haganoho bolo Au ga-hagalee e-daaligi digaula i-lodo di anggowaa.
|
Ezek
|
GerOffBi
|
20:17 |
Mein Auge war zu betrübt über sie, um sie zu vernichten, und ich tötete sie nicht in der Wüste.
|
Ezek
|
WLC
|
20:17 |
וַתָּ֧חָס עֵינִ֛י עֲלֵיהֶ֖ם מִֽשַּׁחֲתָ֑ם וְלֹֽא־עָשִׂ֧יתִי אוֹתָ֛ם כָּלָ֖ה בַּמִּדְבָּֽר׃
|
Ezek
|
LtKBB
|
20:17 |
Aš pasigailėjau jų ir visų nesunaikinau ir nepadariau jiems galo dykumoje.
|
Ezek
|
Bela
|
20:17 |
Але вока Маё пашкадавала загубіць іх; і Я ня вынішчыў іх у пустыні.
|
Ezek
|
GerBoLut
|
20:17 |
Aber mein Auge verschonete ihrer, daß ich sie nicht verderbete noch gar umbrachte in der Wüste.
|
Ezek
|
FinPR92
|
20:17 |
Silti minun tuli heitä sääli, enkä minä hävittänyt heitä, en tuhonnut heitä autiomaassa.
|
Ezek
|
SpaRV186
|
20:17 |
Y perdonólos mi ojo, no los matando, ni los consumí en el desierto.
|
Ezek
|
NlCanisi
|
20:17 |
Maar Ik zag er van af, hen te verdelgen; en zo heb Ik ze niet afgemaakt in de woestijn.
|
Ezek
|
GerNeUe
|
20:17 |
Doch dann schaute ich sie mitleidig an und vernichtete sie nicht. Ich rottete sie in der Wüste nicht völlig aus.
|
Ezek
|
UrduGeo
|
20:17 |
لیکن ایک بار پھر مَیں نے اُن پر ترس کھایا۔ نہ مَیں نے اُنہیں تباہ کیا، نہ پوری قوم کو ریگستان میں مٹا دیا۔
|
Ezek
|
AraNAV
|
20:17 |
وَلَكِنْ عَيْنِي تَرَأَّفَتْ عَلَيْهِمْ فَلَمْ أُهْلِكْهُمْ وَلَمْ أُفْنِهِمْ فِي الْبَرِّيَّةِ.
|
Ezek
|
ChiNCVs
|
20:17 |
虽然这样,我的眼还是顾惜他们,不毁灭他们;我没有在旷野把他们灭绝。
|
Ezek
|
ItaRive
|
20:17 |
Ma l’occhio mio li risparmiò dalla distruzione, e io non li sterminai del tutto nel deserto.
|
Ezek
|
Afr1953
|
20:17 |
Maar my oog het hulle verskoon, sodat Ek hulle nie verdelg het nie en geen einde aan hulle gemaak het in die woestyn nie.
|
Ezek
|
RusSynod
|
20:17 |
Но око Мое пожалело погубить их, и Я не истребил их в пустыне.
|
Ezek
|
UrduGeoD
|
20:17 |
लेकिन एक बार फिर मैंने उन पर तरस खाया। न मैंने उन्हें तबाह किया, न पूरी क़ौम को रेगिस्तान में मिटा दिया।
|
Ezek
|
TurNTB
|
20:17 |
Yine de onlara acıdım, onları yok etmedim, çölde işlerine son vermedim.
|
Ezek
|
DutSVV
|
20:17 |
Doch Mijn oog verschoonde hen, dat Ik hen niet verdierf, en geen voleinding met hen maakte in de woestijn.
|
Ezek
|
HunKNB
|
20:17 |
Szemem azonban irgalmas volt hozzájuk, hogy meg ne öljem őket; ezért nem is irtottam ki őket a pusztában.
|
Ezek
|
Maori
|
20:17 |
Heoi i tohungia ratou e toku kanohi, kihai i whakangaromia, kihai ano ahau i whakamoti i a ratou i te koraha.
|
Ezek
|
HunKar
|
20:17 |
Mindazáltal kedvezett szemem nékik, hogy el ne veszessem őket, és nem vetettem nékik véget a pusztában.
|
Ezek
|
Viet
|
20:17 |
Dầu vậy, mắt ta đã thương tiếc chúng nó, ta không hủy diệt chúng nó, ta không làm tận tuyệt chúng nó trong đồng vắng.
|
Ezek
|
Kekchi
|
20:17 |
Usta ac xeˈxba̱nu chixjunil aˈan, abanan la̱in quincuyeb xma̱c. Quicuil xtokˈoba̱l ruheb ut incˈaˈ quinsach ruheb saˈ li chaki chˈochˈ.
|
Ezek
|
Swe1917
|
20:17 |
Men jag visade dem skonsamhet och fördärvade dem icke; jag gjorde icke alldeles ände på dem i öknen.
|
Ezek
|
CroSaric
|
20:17 |
Oči se moje ipak sažališe da ih ne zatrem. I tako ih u pustinji ne uništih,
|
Ezek
|
VieLCCMN
|
20:17 |
Nhưng Ta đã ghé mắt nhìn đến chúng, không nỡ tàn sát cũng không muốn tận diệt chúng trong sa mạc.
|
Ezek
|
FreBDM17
|
20:17 |
Toutefois mon oeil les épargna pour ne les détruire point, et je ne les consumai point entièrement au désert.
|
Ezek
|
FreLXX
|
20:17 |
Mais mon œil s'apitoya sur eux quand je les fis périr, et je ne les détruisis pas tous entièrement dans le désert.
|
Ezek
|
Aleppo
|
20:17 |
ותחס עיני עליהם משחתם ולא עשיתי אותם כלה במדבר
|
Ezek
|
MapM
|
20:17 |
וַתָּ֧חׇס עֵינִ֛י עֲלֵיהֶ֖ם מִֽשַּׁחֲתָ֑ם וְלֹא־עָשִׂ֧יתִי אוֹתָ֛ם כָּלָ֖ה בַּמִּדְבָּֽר׃
|
Ezek
|
HebModer
|
20:17 |
ותחס עיני עליהם משחתם ולא עשיתי אותם כלה במדבר׃
|
Ezek
|
Kaz
|
20:17 |
Сонда да Мен оларға аянышпен қарап, оларды иен далада қырып, құртып жібермедім.
|
Ezek
|
FreJND
|
20:17 |
Mais mon œil eut compassion d’eux pour ne pas les détruire, et je ne les consumai pas entièrement dans le désert.
|
Ezek
|
GerGruen
|
20:17 |
Mein Auge aber blickte mitleidsvoll auf sie, daß ich sie nicht verderben konnte und in der Wüste nicht Vernichtung über sie verhängte.
|
Ezek
|
SloKJV
|
20:17 |
Kljub temu jim je moje oko prizaneslo pred tem, da bi jih uničil niti jim v divjini nisem storil konca.
|
Ezek
|
Haitian
|
20:17 |
Men apre sa, kè m' te fè m' mal pou yo, mwen pran desizyon mwen p'ap touye yo. Se konsa, mwen pa t' disparèt yo tout nan dezè a.
|
Ezek
|
FinBibli
|
20:17 |
Mutta minun silmäni armahti heitä, etten minä heitä kadottanut, enkä peräti tyhjäksi tehnyt heitä korvessa.
|
Ezek
|
SpaRV
|
20:17 |
Con todo los perdonó mi ojo, no matándolos, ni los consumí en el desierto;
|
Ezek
|
WelBeibl
|
20:17 |
Ac eto, bod yn garedig atyn nhw wnes i. Wnes i ddim eu dinistrio nhw'n llwyr yn yr anialwch.
|
Ezek
|
GerMenge
|
20:17 |
Dennoch blickte mein Auge mitleidsvoll auf sie, so daß ich sie nicht vernichtete und sie in der Wüste nicht völlig ausrottete.‹«
|
Ezek
|
GreVamva
|
20:17 |
Και εφείσθη ο οφθαλμός μου επ' αυτούς, ώστε να μη εξαλείψω αυτούς, και δεν συνετέλεσα αυτούς εν τη ερήμω.
|
Ezek
|
UkrOgien
|
20:17 |
І зми́лувалось Моє око над ними, щоб не нищити їх, і не зробив Я з ними кінця́ на пустині.
|
Ezek
|
SrKDEkav
|
20:17 |
Али их пожали око моје, те их не истребих, и не затрх их у пустињи.
|
Ezek
|
FreCramp
|
20:17 |
Mais mon œil eut pitié d'eux, pour ne pas les détruire ; et je ne les exterminai pas dans le désert.
|
Ezek
|
PolUGdan
|
20:17 |
Ale moje oko zlitowało się nad nimi tak, że ich nie wytraciłem i nie wyniszczyłem na pustyni.
|
Ezek
|
FreSegon
|
20:17 |
Mais j'eus pour eux un regard de pitié et je ne les détruisis pas, je ne les exterminai pas dans le désert.
|
Ezek
|
SpaRV190
|
20:17 |
Con todo los perdonó mi ojo, no matándolos, ni los consumí en el desierto;
|
Ezek
|
HunRUF
|
20:17 |
Mégis megszántam őket: nem pusztítottam el őket, és nem végeztem velük a pusztában.
|
Ezek
|
DaOT1931
|
20:17 |
Jeg havde Medlidenhed med dem, saa jeg ikke tilintetgjorde dem; jeg gjorde ikke Ende paa dem i Ørkenen.
|
Ezek
|
TpiKJPB
|
20:17 |
Tasol ai bilong Mi i soim sori long ol long Mi no bagarapim ol olgeta, na tu Mi no bin mekim wanpela pinis long ol long ples i no gat man.
|
Ezek
|
DaOT1871
|
20:17 |
Men mit Øje sparede dem, saa at jeg ikke ødelagde dem; og jeg gjorde ikke Ende paa dem i Ørken.
|
Ezek
|
FreVulgG
|
20:17 |
Cependant mon œil les a épargnés, et je ne les ai pas fait mourir, et je ne les ai pas exterminés dans le désert.
|
Ezek
|
PolGdans
|
20:17 |
Ale im przecie przepuściło oko moje, tak, żem ich nie wytracił, i nie wygładził do szczętu na puszczy.
|
Ezek
|
JapBungo
|
20:17 |
然りといへども吾かれらを惜み見てかれらを滅ぼさず曠野にて彼らを絕さざりき
|
Ezek
|
GerElb18
|
20:17 |
Aber mein Auge schonte ihrer, daß ich sie nicht verderbte und ihnen nicht den Garaus machte in der Wüste.
|