Ezek
|
RWebster
|
20:18 |
But I said to their children in the wilderness, Walk ye not in the statutes of your fathers, neither observe their judgments, nor defile yourselves with their idols:
|
Ezek
|
NHEBJE
|
20:18 |
"'"I said to their children in the wilderness, 'Do not walk in the statutes of your fathers, neither observe their ordinances, nor defile yourselves with their idols.
|
Ezek
|
ABP
|
20:18 |
And I said to their children in the wilderness, [2in 3the 4laws 5of your fathers 1Do not go], and [3their ordinances 1do not 2keep], and [3in 4their practices 1do not 2intermingle], and be not defiled!
|
Ezek
|
NHEBME
|
20:18 |
"'"I said to their children in the wilderness, 'Do not walk in the statutes of your fathers, neither observe their ordinances, nor defile yourselves with their idols.
|
Ezek
|
Rotherha
|
20:18 |
But I said unto their children in the desert, In the statutes of your fathers, let it not be that ye walk, And their regulations, let it not be that ye observe,— And with their manufactured gods, let it not be that ye defile yourselves.
|
Ezek
|
LEB
|
20:18 |
“And I said to their children in the desert, ‘You must not go in the statutes of your parents; you must not keep their regulations, and you must not make yourself unclean with their idols.
|
Ezek
|
RNKJV
|
20:18 |
But I said unto their children in the wilderness, Walk ye not in the statutes of your fathers, neither observe their judgments, nor defile yourselves with their idols:
|
Ezek
|
Jubilee2
|
20:18 |
But I said unto their sons in the wilderness: Do not walk in the statutes of your fathers, neither keep their laws, nor defile yourselves with their idols:
|
Ezek
|
Webster
|
20:18 |
But I said to their children in the wilderness, Walk ye not in the statutes of your fathers, neither observe their judgments, nor defile yourselves with their idols:
|
Ezek
|
Darby
|
20:18 |
And I said unto their children in the wilderness, Walk not in the statutes of your fathers, neither keep their ordinances, nor defile yourselves with their idols.
|
Ezek
|
ASV
|
20:18 |
And I said unto their children in the wilderness, Walk ye not in the statutes of your fathers, neither observe their ordinances, nor defile yourselves with their idols.
|
Ezek
|
LITV
|
20:18 |
But I said to their sons in the wilderness, Do not walk in the statutes of your fathers and do not keep their judgments, and do not defile yourselves with their idols.
|
Ezek
|
Geneva15
|
20:18 |
But I said vnto their children in the wildernes, Walke ye not in the ordinances of your fathers, neither obserue their maners, nor defile your selues with their idoles.
|
Ezek
|
CPDV
|
20:18 |
Then I said to their sons in the wilderness: ‘Do not choose to advance by the precepts of your fathers, nor should you observe their judgments. And do not be defiled by their idols.
|
Ezek
|
BBE
|
20:18 |
And I said to their children in the waste land, Do not be guided by the rules of your fathers or keep their orders or make yourselves unclean with their images:
|
Ezek
|
DRC
|
20:18 |
And I said to their children in the wilderness: Walk not in the statutes of your fathers, and observe not their judgments, nor be ye defiled with their idols:
|
Ezek
|
GodsWord
|
20:18 |
I said to their children in the desert, "Don't live by the laws of your ancestors. Don't obey their rules or dishonor yourselves with their disgusting idols.
|
Ezek
|
JPS
|
20:18 |
And I said unto their children in the wilderness: Walk ye not in the statutes of your fathers, neither observe their ordinances, nor defile yourselves with their idols;
|
Ezek
|
KJVPCE
|
20:18 |
But I said unto their children in the wilderness, Walk ye not in the statutes of your fathers, neither observe their judgments, nor defile yourselves with their idols:
|
Ezek
|
NETfree
|
20:18 |
"'But I said to their children in the wilderness, "Do not follow the practices of your fathers; do not observe their regulations, nor defile yourselves with their idols.
|
Ezek
|
AB
|
20:18 |
And I said to their children in the wilderness, Walk not in the customs of your fathers, and keep not their ordinances, and have no fellowship with their practices, nor defile yourselves with them.
|
Ezek
|
AFV2020
|
20:18 |
But I said to their children in the wilderness, 'Do not walk in the statutes of your fathers, nor observe their judgments, nor defile yourselves with their idols.
|
Ezek
|
NHEB
|
20:18 |
"'"I said to their children in the wilderness, 'Do not walk in the statutes of your fathers, neither observe their ordinances, nor defile yourselves with their idols.
|
Ezek
|
NETtext
|
20:18 |
"'But I said to their children in the wilderness, "Do not follow the practices of your fathers; do not observe their regulations, nor defile yourselves with their idols.
|
Ezek
|
UKJV
|
20:18 |
But I said unto their children in the wilderness, Walk all of you not in the statutes of your fathers, neither observe their judgments, nor defile yourselves with their idols:
|
Ezek
|
Noyes
|
20:18 |
And I said to their sons in the desert, Walk ye not in the statutes of your fathers, neither observe their ordinances, nor defile yourselves with their idols!
|
Ezek
|
KJV
|
20:18 |
But I said unto their children in the wilderness, Walk ye not in the statutes of your fathers, neither observe their judgments, nor defile yourselves with their idols:
|
Ezek
|
KJVA
|
20:18 |
But I said unto their children in the wilderness, Walk ye not in the statutes of your fathers, neither observe their judgments, nor defile yourselves with their idols:
|
Ezek
|
AKJV
|
20:18 |
But I said to their children in the wilderness, Walk you not in the statutes of your fathers, neither observe their judgments, nor defile yourselves with their idols:
|
Ezek
|
RLT
|
20:18 |
But I said unto their children in the wilderness, Walk ye not in the statutes of your fathers, neither observe their judgments, nor defile yourselves with their idols:
|
Ezek
|
MKJV
|
20:18 |
But I said to their sons in the wilderness, Do not walk in the statutes of your fathers, nor observe their judgments, nor defile yourselves with their idols.
|
Ezek
|
YLT
|
20:18 |
And I say to their sons in the wilderness: In the statutes of your fathers ye walk not, And their judgments ye do not observe, And with their idols ye are not defiled.
|
Ezek
|
ACV
|
20:18 |
And I said to their sons in the wilderness, Walk ye not in the statutes of your fathers. Neither observe their ordinances, nor defile yourselves with their idols.
|
Ezek
|
PorBLivr
|
20:18 |
Em vez disso, eu disse a seus filhos no deserto: Não andeis nos estatutos de vossos pais, nem guardeis seus juízos, nem vos contamineis com seus ídolos.
|
Ezek
|
Mg1865
|
20:18 |
Fa hoy Izaho tamin’ ny zanany tany an-efitra: Aza mandeha araka ny fanaon-drazanareo ianareo, na mitandrina ny fitsipiny, na mandoto tena amin’ ny sampiny;
|
Ezek
|
FinPR
|
20:18 |
Sitten minä sanoin heidän lapsillensa erämaassa: Älkää vaeltako isäinne käskyjen mukaan, heidän oikeuksiansa älkää noudattako älkääkä saastuttako itseänne heidän kivijumalillansa.
|
Ezek
|
FinRK
|
20:18 |
Minä sanoin siellä heidän lapsilleen: Älkää vaeltako isienne lakien mukaan älkääkä noudattako heidän säädöksiään. Älkää saastuttako itseänne heidän jumalankuvillaan.
|
Ezek
|
ChiSB
|
20:18 |
以後,我在曠野中向他們的後代說:你們不要追隨你們祖先的習慣,不要遵行他們的慣例,也不要為他們的偶像所玷污。
|
Ezek
|
ChiUns
|
20:18 |
「我在旷野对他们的儿女说:不要遵行你们父亲的律例,不要谨守他们的恶规,也不要因他们的偶像玷污自己。
|
Ezek
|
BulVeren
|
20:18 |
И казах на синовете им в пустинята: Не ходете по наредбите на бащите си и не пазете правилата им, и не се осквернявайте с идолите им.
|
Ezek
|
AraSVD
|
20:18 |
وَقُلْتُ لِأَبْنَائِهِمْ فِي ٱلْبَرِّيَّةِ: لَا تَسْلُكُوا فِي فَرَائِضِ آبَائِكُمْ، وَلَا تَحْفَظُوا أَحْكَامَهُمْ، وَلَا تَتَنَجَّسُوا بِأَصْنَامِهِمْ.
|
Ezek
|
Esperant
|
20:18 |
Kaj Mi diris al iliaj infanoj en la dezerto: Ne sekvu la leĝojn de viaj patroj, ne observu iliajn morojn, kaj ne malpurigu vin per iliaj idoloj.
|
Ezek
|
ThaiKJV
|
20:18 |
แต่เราพูดกับลูกหลานของเขาในถิ่นทุรกันดารนั้นว่า อย่าดำเนินตามกฎเกณฑ์ของบรรพบุรุษของเจ้า หรือรักษาคำตัดสินของเขา หรือกระทำตัวเจ้าให้มลทินไปด้วยรูปเคารพของเขา
|
Ezek
|
OSHB
|
20:18 |
וָאֹמַ֤ר אֶל־בְּנֵיהֶם֙ בַּמִּדְבָּ֔ר בְּחוּקֵּ֤י אֲבֽוֹתֵיכֶם֙ אַל־תֵּלֵ֔כוּ וְאֶת־מִשְׁפְּטֵיהֶ֖ם אַל־תִּשְׁמֹ֑רוּ וּבְגִלּוּלֵיהֶ֖ם אַל־תִּטַּמָּֽאוּ׃
|
Ezek
|
BurJudso
|
20:18 |
သားမြေးတို့အားလည်း၊ သင်တို့၏ ဘိုးဘေး စီရင်ထုံးဖွဲ့ချက်တို့ကို မစောင့်ရှောက်ကြနှင့်။ သူတို့၏ ရုပ်တုများအားဖြင့် ကိုယ်ကိုမညစ်ညူးစေကြနှင့်။
|
Ezek
|
FarTPV
|
20:18 |
در بیابان به فرزندانشان گفتم، از احکام و فرامین نیاکان خود پیروی نکنید و با بُتهای ایشان خود را آلوده نسازید.
|
Ezek
|
UrduGeoR
|
20:18 |
Registān meṅ hī maiṅ ne un ke beṭoṅ ko āgāh kiyā, “Apne bāpdādā ke qawāyd ke mutābiq zindagī mat guzārnā. Na un ke ahkām par amal karo, na un ke butoṅ kī pūjā se apne āp ko nāpāk karo.
|
Ezek
|
SweFolk
|
20:18 |
Jag sade till deras barn i öknen: Ni ska inte vandra efter era fäders stadgar och inte rätta er efter deras föreskrifter och inte heller orena er med deras avgudar.
|
Ezek
|
GerSch
|
20:18 |
Da sagte ich in der Wüste zu ihren Söhnen: Wandelt nicht in den Satzungen eurer Väter und befolget ihre Sitten nicht und verunreinigt euch nicht mit ihren Götzen.
|
Ezek
|
TagAngBi
|
20:18 |
At sinabi ko sa kanilang mga anak sa ilang, Huwag kayong magsilakad ng ayon sa mga palatuntunan ng inyong mga magulang, o ingatan man ang kanilang mga kahatulan, o magpakahawa man sa kanilang mga diosdiosan:
|
Ezek
|
FinSTLK2
|
20:18 |
Sanoin heidän lapsilleen erämaassa: Älkää vaeltako isienne säädöksien mukaan, heidän oikeuksiansa älkää noudattako älkääkä saastuttako itseänne heidän epäjumalillaan.
|
Ezek
|
Dari
|
20:18 |
به فرزندان شان در بیابان گفتم: از رفتار پدران تان تقلید نکنید، پیرو عادات و رسوم آن ها نباشید و با بت پرستی خود را آلوده نسازید.
|
Ezek
|
SomKQA
|
20:18 |
Oo waxaan carruurtoodii ku idhi intii ay cidladii dhex joogeen, Qaynuunnada aabbayaashiin ha ku soconina, oo xukummadoodana ha dhawrina, oo sanamyadoodana ha isku nijaasaynina.
|
Ezek
|
NorSMB
|
20:18 |
Og eg sagde til borni deira i øydemarki: «I bodi åt federne dykkar må de ikkje ferdast, og loverne deira må det ikkje halda, og med deira ufysne avgudar må de ikkje gjera dykk ureine.
|
Ezek
|
Alb
|
20:18 |
Pastaj u thashë bijve të tyre në shkretëtirë: "Mos ecni sipas statuteve të etërve tuaj, mos respektoni dekretet e tyre dhe mos u ndotni me idhujt e tyre.
|
Ezek
|
KorHKJV
|
20:18 |
광야에서 그들의 자손들에게 말하기를, 너희는 너희 조상들의 법규 안에서 걷지 말고 그들의 판단의 법도를 지키지 말며 그들의 우상들로 너희 자신을 더럽히지 말라.
|
Ezek
|
SrKDIjek
|
20:18 |
Него рекох синовима њиховијем у пустињи: не идите по уредбама отаца својих и не држите њиховијех закона, и не скврните се гаднијем боговима њиховијем.
|
Ezek
|
Wycliffe
|
20:18 |
Forsothe Y seide to the sones of hem in wildirnesse, Nyle ye go in the comaundementis of youre fadris, nether kepe ye the domes of hem, nethir be ye defoulid in the idols of hem.
|
Ezek
|
Mal1910
|
20:18 |
ഞാൻ മരുഭൂമിയിൽവെച്ചു അവരുടെ മക്കളോടു: നിങ്ങളുടെ പിതാക്കന്മാരുടെ ചട്ടങ്ങളിൽ നടക്കരുതു; അവരുടെ വിധികളെ പ്രമാണിക്കരുതു; അവരുടെ വിഗ്രഹങ്ങളെക്കൊണ്ടു നിങ്ങളെത്തന്നേ അശുദ്ധമാക്കുകയും അരുതു;
|
Ezek
|
KorRV
|
20:18 |
내가 광야에서 그들의 자손에게 이르기를 너희 열조의 율례를 좇지 말며 그 규례를 지키지 말며 그 우상들로 스스로 더럽히지 말라
|
Ezek
|
Azeri
|
20:18 |
صحرادا اونلارين اؤولادلارينا ددئم: ‹آتالارينيزين قايداسينا گؤره رفتار اتمهيئن، حؤکملرئني رئعايت اتمهيئن و اونلارين بوتلري ائله اؤزونوزو نجئسلَمهيئن.
|
Ezek
|
KLV
|
20:18 |
jIH ja'ta' Daq chaj puqpu' Daq the ngem, yImev yIt Daq the chutmey vo' lIj vavpu', ghobe' observe chaj chutmey, ghobe' defile tlhIH'egh tlhej chaj idols.
|
Ezek
|
ItaDio
|
20:18 |
E dissi a’ lor figliuoli, nel deserto: Non camminate negli statuti de’ vostri padri, e non osservate i lor costumi, e non vi contaminate ne’ loro idoli.
|
Ezek
|
RusSynod
|
20:18 |
И говорил Я сыновьям их в пустыне: не ходите по правилам отцов ваших, и не соблюдайте установлений их, и не оскверняйте себя идолами их.
|
Ezek
|
CSlEliza
|
20:18 |
И рекох ко чадом их в пустыни: в законех отец ваших не ходите и оправданий их не храните, и ко творением Египетским не примешайтеся и не оскверняйтеся:
|
Ezek
|
ABPGRK
|
20:18 |
και είπον προς τα τέκνα αυτών εν τη ερήμω εν τοις νομίμοις των πατέρων υμών μη πορεύεσθε και τα δικαιώματα αυτών μη φυλάσσεσθε και εν τοις επιτηδεύμασιν αυτών μη συναναμίγνυσθε και μη μιαίνεσθε
|
Ezek
|
FreBBB
|
20:18 |
Et je dis à leurs fils dans le désert : Ne suivez pas les errements de vos pères ; n'observez pas leurs coutumes et ne vous souillez pas par leurs idoles infâmes.
|
Ezek
|
LinVB
|
20:18 |
Nalobi na bana ba bango o eliki : Bolanda ezalela ya bankoko ba bino te, botosa mimeseno mya bango te, mpe bomibebisa te na bokumisi bikeko bya bango.
|
Ezek
|
HunIMIT
|
20:18 |
Erre szóltam fiaikhoz a pusztában: Atyáitok törvényei szerint ne járjatok és rendeleteiket ne őrizzétek meg és bálványaikon ne tisztátalanítsátok meg magatokat;
|
Ezek
|
ChiUnL
|
20:18 |
我在曠野、諭其子女曰、勿循爾父之典章、勿從其律例、勿以其偶像自染汚衊、
|
Ezek
|
VietNVB
|
20:18 |
Ta phán cùng các con cái chúng trong sa mạc: Đừng đi theo các quy luật của cha ông các ngươi, đừng tuân theo các sắc lệnh của họ, chớ để bị ô uế vì các thần tượng của chúng.
|
Ezek
|
LXX
|
20:18 |
καὶ εἶπα πρὸς τὰ τέκνα αὐτῶν ἐν τῇ ἐρήμῳ ἐν τοῖς νομίμοις τῶν πατέρων ὑμῶν μὴ πορεύεσθε καὶ τὰ δικαιώματα αὐτῶν μὴ φυλάσσεσθε καὶ ἐν τοῖς ἐπιτηδεύμασιν αὐτῶν μὴ συναναμίσγεσθε καὶ μὴ μιαίνεσθε
|
Ezek
|
CebPinad
|
20:18 |
Ug ako miingon sa ilang mga anak didto sa kamingawan: Ayaw kamo paglakaw sa kabalaoran sa inyong mga amahan, ni magtuman kamo sa ilang mga tulomanon, ni maghugaw kamo sa inyong kaugalingon sa ilang mga dios-dios.
|
Ezek
|
RomCor
|
20:18 |
Atunci am zis fiilor lor în pustie: «Nu vă luaţi după rânduielile părinţilor voştri, nu ţineţi obiceiurile lor şi nu vă spurcaţi cu idolii lor!
|
Ezek
|
Pohnpeia
|
20:18 |
I kehkehlingkihong me pwulopwul ko: Kumwail dehr kapwaiada kosonned kan me amwail pahpa kahlap ako wiadahr; kumwail dehr idawehn arail tiahk de kasaminehkinkumwailla neirail dikedik en eni kan.
|
Ezek
|
HunUj
|
20:18 |
De azt mondtam fiaiknak a pusztában: Ne kövessétek atyáitok szokásait, ne az ő törvényeikhez igazodjatok, és ne tegyétek magatokat tisztátalanokká bálványaikkal!
|
Ezek
|
GerZurch
|
20:18 |
Dann sprach ich in der Wüste zu ihren Söhnen: Wandelt nicht in den Satzungen eurer Väter und befolgt nicht ihre Gebote! Verunreinigt euch nicht mit ihren Götzen!
|
Ezek
|
GerTafel
|
20:18 |
Und Ich sprach zu ihren Söhnen in der Wüste: Ihr sollt nach eurer Väter Satzungen nicht wandeln und nicht halten ihre Rechte, noch mit ihren Götzen euch verunreinigen.
|
Ezek
|
PorAR
|
20:18 |
Mas disse eu a seus filhos no deserto: Não andeis nos estatutos de vossos pais, nem guardeis as suas ordenanças, nem vos contamineis com os seus ídolos.
|
Ezek
|
DutSVVA
|
20:18 |
Maar Ik zeide tot hun kinderen in de woestijn: Wandelt niet in de inzettingen uwer vaderen, en onderhoudt hun rechten niet, en verontreinigt u niet met hun drekgoden.
|
Ezek
|
FarOPV
|
20:18 |
و به پسران ایشان در بیابان گفتم: به فرایض پدران خود سلوک منمایید و احکام ایشان را نگاه مدارید و خویشتن را به بتهای ایشان نجس مسازید.
|
Ezek
|
Ndebele
|
20:18 |
Kodwa ngathi kubantwana babo enkangala: Lingahambi ngezimiso zaboyihlo, lingagcini izahlulelo zabo, lingazingcolisi ngezithombe zabo.
|
Ezek
|
PorBLivr
|
20:18 |
Em vez disso, eu disse a seus filhos no deserto: Não andeis nos estatutos de vossos pais, nem guardeis seus juízos, nem vos contamineis com seus ídolos.
|
Ezek
|
Norsk
|
20:18 |
Og jeg sa til deres barn i ørkenen: Følg ikke eders fedres bud og hold ikke deres lover og gjør eder ikke urene med deres motbydelige avguder!
|
Ezek
|
SloChras
|
20:18 |
In dejal sem njih otrokom v puščavi: Po postavah očetov svojih ne živite in po njih šegah se ne ravnajte, tudi ž njih maliki se ne oskrunjajte.
|
Ezek
|
Northern
|
20:18 |
Səhrada onların övladlarına dedim: ‹Atalarınızın qaydasına görə rəftar etməyin, hökmlərinə riayət etməyin və onların bütləri ilə özünüzü murdarlamayın.
|
Ezek
|
GerElb19
|
20:18 |
Und ich sprach zu ihren Kindern in der Wüste: Wandelt nicht in den Satzungen eurer Väter, und haltet ihre Rechte nicht, und verunreiniget euch nicht mit ihren Götzen.
|
Ezek
|
LvGluck8
|
20:18 |
Un Es sacīju uz viņu bērniem tuksnesī: nestaigājiet savu tēvu likumos un nesargājiet viņu tiesas un neapgānāties ar viņu elkiem,
|
Ezek
|
PorAlmei
|
20:18 |
Mas disse eu a seus filhos no deserto: Não andeis nos estatutos de vossos paes, nem guardeis os seus juizos, nem vos contamineis com os seus idolos.
|
Ezek
|
ChiUn
|
20:18 |
「我在曠野對他們的兒女說:不要遵行你們父親的律例,不要謹守他們的惡規,也不要因他們的偶像玷污自己。
|
Ezek
|
SweKarlX
|
20:18 |
Och jag sade till deras barn i öknene: I skolen icke lefva efter edra fäders bud, och icke hålla deras rätter, och icke orena eder uppå deras afgudar.
|
Ezek
|
FreKhan
|
20:18 |
Et je dis à leurs enfants dans le désert: "Ne suivez point les errements de vos pères, n’observez pas leurs coutumes et ne vous souillez point par leurs idoles.
|
Ezek
|
FrePGR
|
20:18 |
Et je dis à leurs fils dans le désert : Ne suivez pas les préceptes : de vos pères, et ne gardez pas leurs lois, et de leurs idoles ne vous souillez pas !
|
Ezek
|
PorCap
|
20:18 |
*E disse aos seus filhos no deserto: ‘Não sigais o exemplo de vossos pais, não procedais segundo as suas leis e não vos deixeis contaminar com os seus ídolos!
|
Ezek
|
JapKougo
|
20:18 |
わたしはまた荒野で彼らの子どもたちに言った、あなたがたの先祖の定めに歩んではならない。そのおきてを守ってはならない。その偶像をもって、あなたがたの身を汚してはならない。
|
Ezek
|
GerTextb
|
20:18 |
Und ich sprach zu ihren Söhnen in der Wüste: Wandelt nicht nach der Gewohnheit eurer Väter und beobachtet nicht die von ihnen befolgten Rechte und verunreinigt euch nicht an ihren Götzen!
|
Ezek
|
SpaPlate
|
20:18 |
Pero dije a sus hijos en el desierto: No sigáis las observancias de vuestros padres, ni observéis sus costumbres, ni os contaminéis con sus ídolos.
|
Ezek
|
Kapingam
|
20:18 |
Au gu-hagi-ngudu ang-gi digau lligi i digaula: Goodou gi-hudee daudalia nia haganoho ala ne-hai go godou damana mmaadua; goodou gi-hudee daudalia nnangaahai digaula, be e-hagamilimilia-ina goodou gi nadau ada balu-ieidu.
|
Ezek
|
GerOffBi
|
20:18 |
Und ich sprach zu ihren Söhnen (Nachkommen) in der Wüste: Wandelt (geht) nicht in (Lebt nicht nach) den Ordnungen (Satzungen) eurer Väter, und bewahret nicht ihre Rechtssätze (Rechtsbestimmungen) und an ihren Götzen macht euch nicht unrein.
|
Ezek
|
WLC
|
20:18 |
וָאֹמַ֤ר אֶל־בְּנֵיהֶם֙ בַּמִּדְבָּ֔ר בְּחוּקֵּ֤י אֲבֽוֹתֵיכֶם֙ אַל־תֵּלֵ֔כוּ וְאֶת־מִשְׁפְּטֵיהֶ֖ם אַל־תִּשְׁמֹ֑רוּ וּבְגִלּוּלֵיהֶ֖ם אַל־תִּטַּמָּֽאוּ׃
|
Ezek
|
LtKBB
|
20:18 |
Jų vaikams įsakiau: ‘Nesilaikykite savo tėvų nuostatų, nesielkite kaip jie ir nesusiterškite stabais.
|
Ezek
|
Bela
|
20:18 |
І казаў Я сынам іхнім у пустыні: не хадзеце паводле правілаў бацькоў вашых і ня трымайцеся пастановаў іхніх і не апаганьвайце сябе ідаламі іхнімі.
|
Ezek
|
GerBoLut
|
20:18 |
Und ich sprach zu ihren Kindern in der Wüste: Ihr sollt nach eurer Vater Geboten nicht leben und ihre Rechte nicht halten und an ihren Gdtzen euch nicht verunreinigen.
|
Ezek
|
FinPR92
|
20:18 |
"Mutta heidän lapsilleen minä autiomaassa sanoin: 'Älkää eläkö niin kuin isänne, älkää jatkako heidän menoaan, älkää saastuttako itseänne palvelemalla heidän epäjumaliaan.
|
Ezek
|
SpaRV186
|
20:18 |
Mas dije en el desierto a sus hijos: No andéis en las ordenanzas de vuestros padres, ni guardéis sus leyes, ni os contaminéis en sus ídolos.
|
Ezek
|
NlCanisi
|
20:18 |
Daarna sprak Ik in de woestijn tot hun kinderen: Naar de wijze van uw ouders moogt ge niet leven, aan hun gewoonten niet vasthouden, en aan hun schandgoden u niet verontreinigen.
|
Ezek
|
GerNeUe
|
20:18 |
Zu ihren Söhnen sagte ich in der Wüste: Lebt nicht in den Ordnungen eurer Väter, folgt nicht ihren Geboten und besudelt euch nicht an ihren Götzen!
|
Ezek
|
UrduGeo
|
20:18 |
ریگستان میں ہی مَیں نے اُن کے بیٹوں کو آگاہ کیا، ”اپنے باپ دادا کے قواعد کے مطابق زندگی مت گزارنا۔ نہ اُن کے احکام پر عمل کرو، نہ اُن کے بُتوں کی پوجا سے اپنے آپ کو ناپاک کرو۔
|
Ezek
|
AraNAV
|
20:18 |
وَأَوْصَيْتُ أَبْنَاءَهُمْ فِي الْبَرِّيَّةِ أَلاَّ يَسْلُكُوا فِي طُرُقِ آبَائِهِمْ وَلاَ يُمَارِسُوا أَعْمَالَهُمْ وَلاَ يَتَنَجَّسُوا بِأَصْنَامِهِمْ.
|
Ezek
|
ChiNCVs
|
20:18 |
“‘我在旷野对他们的儿女说:不要遵行你们祖先的律例,不要谨守他们的典章,也不要因他们的偶像玷污自己。
|
Ezek
|
ItaRive
|
20:18 |
E dissi ai loro figliuoli nel deserto: Non camminate secondo i precetti de’ vostri padri, non osservate le loro prescrizioni, e non vi contaminate mediante i loro idoli!
|
Ezek
|
Afr1953
|
20:18 |
Maar Ek het aan hulle kinders in die woestyn gesê: Wandel nie in die insettinge van julle vaders nie en onderhou nie hulle verordeninge nie en verontreinig julle nie met hulle drekgode nie.
|
Ezek
|
RusSynod
|
20:18 |
И говорил Я сыновьям их в пустыне: "Не ходите по правилам отцов ваших, и не соблюдайте установлений их, и не оскверняйте себя идолами их.
|
Ezek
|
UrduGeoD
|
20:18 |
रेगिस्तान में ही मैंने उनके बेटों को आगाह किया, “अपने बापदादा के क़वायद के मुताबिक़ ज़िंदगी मत गुज़ारना। न उनके अहकाम पर अमल करो, न उनके बुतों की पूजा से अपने आपको नापाक करो।
|
Ezek
|
TurNTB
|
20:18 |
Çölde çocuklarına atalarınızın kurallarını izlemeyin, ilkelerine göre yaşamayın, putlarıyla kendinizi kirletmeyin dedim.
|
Ezek
|
DutSVV
|
20:18 |
Maar Ik zeide tot hun kinderen in de woestijn: Wandelt niet in de inzettingen uwer vaderen, en onderhoudt hun rechten niet, en verontreinigt u niet met hun drekgoden.
|
Ezek
|
HunKNB
|
20:18 |
De így szóltam fiaikhoz a pusztában: Ne járjatok atyáitok parancsai szerint és szokásaikat se tartsátok meg, se bálványaikkal ne szennyezzétek be magatokat.
|
Ezek
|
Maori
|
20:18 |
A i mea ahau ki a ratou tamariki i te koraha, Kaua e haere i runga i nga tikanga a o koutou matua, kaua ano e puritia a ratou whakaritenga, kei poke hoki koutou i a ratou whakapakoko.
|
Ezek
|
HunKar
|
20:18 |
És mondék fiaiknak a pusztában: A ti atyáitok parancsolataiban ne járjatok, és az ő törvényeiket meg ne tartsátok, s bálványaikkal magatokat meg ne fertéztessétek.
|
Ezek
|
Viet
|
20:18 |
Ta phán cùng con cái chúng nó trong đồng vắng rằng: Ðừng noi theo luật lệ của ông cha các ngươi, đừng giữ mạng lịnh họ, và tự làm ô uế với những thần tượng của họ.
|
Ezek
|
Kekchi
|
20:18 |
Nak cuanqueb saˈ li chaki chˈochˈ la̱in quinye reheb li ralal xcˈajoleb: —Me̱ba̱nu li cˈaˈru nequeˈxye le̱ naˈ e̱yucuaˈ. Me̱ba̱nu joˈ nequextakla cuiˈ. Ut me̱mux e̱rib riqˈuin xlokˈoninquileb lix jalanil dios.
|
Ezek
|
Swe1917
|
20:18 |
Och jag sade till deras barn i öknen: »I skolen icke vandra efter edra fäders stadgar och icke hålla deras rätter, ej heller orena eder på deras eländiga avgudar.
|
Ezek
|
CroSaric
|
20:18 |
nego rekoh sinovima njihovim u pustinji: 'Ne hodite po uredbama svojih otaca, ne čuvajte zakona njihovih i ne kaljajte se kumirima njihovim!
|
Ezek
|
VieLCCMN
|
20:18 |
Ta đã nói với con cái chúng trong sa mạc : các ngươi đừng tuân theo quy tắc của cha ông các ngươi, cũng đừng tuân giữ các phán quyết của chúng và đừng để mình ra ô uế vì các ngẫu tượng của chúng.
|
Ezek
|
FreBDM17
|
20:18 |
Mais je dis à leurs enfants au désert : ne marchez point dans les statuts de vos pères, et ne gardez point leurs ordonnances, et ne vous souillez point par leurs idoles.
|
Ezek
|
FreLXX
|
20:18 |
Et je dis à leurs enfants dans le désert : Ne marchez point sur les traces de vos pères ; gardez mes ordonnances ; ne vous mêlez point à ceux qui adorent les idoles, et ne vous souillez point par elles.
|
Ezek
|
Aleppo
|
20:18 |
ואמר אל בניהם במדבר בחוקי אבותיכם אל תלכו ואת משפטיהם אל תשמרו ובגלוליהם אל תטמאו
|
Ezek
|
MapM
|
20:18 |
וָאֹמַ֤ר אֶל־בְּנֵיהֶם֙ בַּמִּדְבָּ֔ר בְּחוּקֵּ֤י אֲבֽוֹתֵיכֶם֙ אַל־תֵּלֵ֔כוּ וְאֶת־מִשְׁפְּטֵיהֶ֖ם אַל־תִּשְׁמֹ֑רוּ וּבְגִלּוּלֵיהֶ֖ם אַל־תִּטַּמָּֽאוּ׃
|
Ezek
|
HebModer
|
20:18 |
ואמר אל בניהם במדבר בחוקי אבותיכם אל תלכו ואת משפטיהם אל תשמרו ובגלוליהם אל תטמאו׃
|
Ezek
|
Kaz
|
20:18 |
Мен сол иен далада олардың балаларына былай дегенмін: «Ата-бабаларыңның жаман әдет-ғұрыптарын орындамаңдар, олар табынған жалған тәңірлермен өздеріңді арамдамаңдар!
|
Ezek
|
FreJND
|
20:18 |
Et je dis à leurs fils dans le désert : Ne marchez pas dans les statuts de vos pères, et ne gardez point leurs ordonnances, et ne vous rendez pas impurs par leurs idoles.
|
Ezek
|
GerGruen
|
20:18 |
Ich sprach zu ihren Söhnen in der Wüste: Lebt nicht nach eurer Väter Sitten! Befolgt nie ihre Bräuche! Befleckt euch nicht mit ihren Götzen!
|
Ezek
|
SloKJV
|
20:18 |
Temveč sem njihovim otrokom v divjini rekel: ‚Ne hodite po zakonih svojih očetov niti ne obeležujte njihovih sodb niti se ne omadežujte z njihovimi maliki.
|
Ezek
|
Haitian
|
20:18 |
Lè sa a, mwen pale ak pitit yo nan dezè a, mwen di yo: Pa mache dapre lòd granmoun lontan nou yo. Pa swiv menm prensip ak yo. Pa al avili tèt nou nan sèvis zidòl yo.
|
Ezek
|
FinBibli
|
20:18 |
Ja minä sanoin heidän lapsillensa korvessa: ei teidän pidä elämän teidän isäinne säätyin jälkeen, eikä pitämän heidän oikeuksiansa, eli saastuttaman itsiänne heidän epäjumaliinsa;
|
Ezek
|
SpaRV
|
20:18 |
Antes dije en el desierto á sus hijos: No andéis en las ordenanzas de vuestros padres, ni guardéis sus leyes, ni os contaminéis en sus ídolos.
|
Ezek
|
WelBeibl
|
20:18 |
“‘Dyma fi'n dweud wrth eu plant yn yr anialwch: “Peidiwch byw yr un fath â'ch rhieni. Peidiwch dilyn eu ffyrdd nhw, a llygru eich hunain yn addoli eu heilun-dduwiau.
|
Ezek
|
GerMenge
|
20:18 |
»›Da gebot ich ihren Söhnen in der Wüste: Wandelt nicht nach den Gewohnheiten eurer Väter und beobachtet nicht die von ihnen geübten Bräuche und verunreinigt euch nicht an ihren Götzen!
|
Ezek
|
GreVamva
|
20:18 |
Αλλ' είπα προς τα τέκνα αυτών εν τη ερήμω, Μη περιπατείτε εν τοις διατάγμασι των πατέρων σας και μη φυλάττετε τας κρίσεις αυτών και μη μιαίνεσθε με τα είδωλα αυτών·
|
Ezek
|
UkrOgien
|
20:18 |
І сказав Я їхнім синам на пустині: Уставами ваших батьків не ходіть, і постанов їхніх не перестерігайте, і божка́ми їхніми не занечи́щуйтесь!
|
Ezek
|
SrKDEkav
|
20:18 |
Него рекох синовима њиховим у пустињи: Не идите по уредбама отаца својих и не држите њихове законе, и не скврните се гадним боговима њиховим.
|
Ezek
|
FreCramp
|
20:18 |
Je dis à leurs fils dans le désert : Ne suivez pas les observances de vos pères, ne gardez pas leurs coutumes et ne vous souillez pas par leurs infâmes idoles.
|
Ezek
|
PolUGdan
|
20:18 |
Powiedziałem do ich synów na tej pustyni: Nie postępujcie według ustaw waszych ojców i nie przestrzegajcie ich praw ani nie kalajcie się ich bożkami.
|
Ezek
|
FreSegon
|
20:18 |
Je dis à leurs fils dans le désert: Ne suivez pas les préceptes de vos pères, n'observez pas leurs coutumes, et ne vous souillez pas par leurs idoles!
|
Ezek
|
SpaRV190
|
20:18 |
Antes dije en el desierto á sus hijos: No andéis en las ordenanzas de vuestros padres, ni guardéis sus leyes, ni os contaminéis en sus ídolos.
|
Ezek
|
HunRUF
|
20:18 |
De azt mondtam fiaiknak a pusztában: Ne kövessétek atyáitok szokásait, ne az ő törvényeikhez igazodjatok, és bálványaikkal ne tegyétek magatokat tisztátalanokká!
|
Ezek
|
DaOT1931
|
20:18 |
Saa sagde jeg til deres Sønner i Ørkenen: Følg ikke eders Fædres Anordninger, hold ikke deres Lovbud og gør eder ikke urene med deres Afgudsbilleder.
|
Ezek
|
TpiKJPB
|
20:18 |
Tasol Mi tokim ol pikinini bilong ol long ples i no gat man, Yupela i no ken wokabaut long ol lo ol tumbuna papa bilong yupela i raitim, o bihainim ol kot bilong ol, o mekim yupela yet i kamap doti wantaim ol piksa bilong god giaman bilong ol.
|
Ezek
|
DaOT1871
|
20:18 |
Og jeg sagde til deres Børn i Ørken: Vandrer ikke efter eders Fædres Skikke, og holder ikke deres Bud, og besmitter eder ikke ved deres Afguder!
|
Ezek
|
FreVulgG
|
20:18 |
J’ai dit à leurs enfants dans le désert : Ne marchez pas dans les préceptes de vos pères, ne gardez pas leurs coutumes, et ne vous souillez pas par leurs idoles.
|
Ezek
|
PolGdans
|
20:18 |
I mówiłem do synów ich na tej puszczy: W ustawach ojców waszych nie chodźcie, i sądów ich nie przestrzegajcie, ani się plugawemi bałwanami ich kalajcie.
|
Ezek
|
JapBungo
|
20:18 |
我曠野にてかれらの子等に言り汝らの父の法度にあゆむなかれ汝らの律法を守るなかれ汝らの偶像をもて汝らの身を汚すなかれ
|
Ezek
|
GerElb18
|
20:18 |
Und ich sprach zu ihren Kindern in der Wüste: Wandelt nicht in den Satzungen eurer Väter, und haltet ihre Rechte nicht, und verunreiniget euch nicht mit ihren Götzen.
|