|
Ezek
|
AB
|
20:22 |
But I acted so that My name might not be at all profaned before the Gentiles; and I brought them out in their sight.
|
|
Ezek
|
ABP
|
20:22 |
And I turned my hand against them, and I acted because of myself, so that my name [3thoroughly 1should not 2be] profaned before the nations; from whom I led them out before their eyes.
|
|
Ezek
|
ACV
|
20:22 |
Nevertheless I withdrew my hand, and worked for my name's sake, that it should not be profaned in the sight of the nations, in whose sight I brought them forth.
|
|
Ezek
|
AFV2020
|
20:22 |
Nevertheless I withdrew My hand and worked for My name's sake, that it should not be polluted in the eyes of the heathen, in whose eyes I brought them out.
|
|
Ezek
|
AKJV
|
20:22 |
Nevertheless I withdrew my hand, and worked for my name's sake, that it should not be polluted in the sight of the heathen, in whose sight I brought them forth.
|
|
Ezek
|
ASV
|
20:22 |
Nevertheless I withdrew my hand, and wrought for my name’s sake, that it should not be profaned in the sight of the nations, in whose sight I brought them forth.
|
|
Ezek
|
BBE
|
20:22 |
And I was acting for the honour of my name, so that it might not be made unclean in the eyes of the nations, before whose eyes I had taken them out.
|
|
Ezek
|
CPDV
|
20:22 |
But I turned aside my hand, and I acted for the sake of my name, so that it would not be violated before the Gentiles, from whom I cast them out, before their eyes.
|
|
Ezek
|
DRC
|
20:22 |
But I turned away my hand, and wrought for my name's sake, that it might not be violated before the nations, out of which I brought them forth in their sight.
|
|
Ezek
|
Darby
|
20:22 |
But I withdrew my hand, and wrought for my name's sake, that it should not be profaned in the sight of the nations, in whose sight I had brought them out.
|
|
Ezek
|
Geneva15
|
20:22 |
Neuerthelesse I withdrew mine hand and had respect to my Name that it should not be polluted before the heathen, in whose sight I brought them foorth.
|
|
Ezek
|
GodsWord
|
20:22 |
But I didn't use my power so that my name would not be dishonored among the nations who had watched me bring the Israelites out of Egypt.
|
|
Ezek
|
JPS
|
20:22 |
Nevertheless I withdrew My hand, and wrought for My name's sake, that it should not be profaned in the sight of the nations, in whose sight I brought them forth.
|
|
Ezek
|
Jubilee2
|
20:22 |
Nevertheless, I withdrew my hand and intervened for my name's sake that it should not be polluted in the sight of the Gentiles in whose sight I brought them forth.
|
|
Ezek
|
KJV
|
20:22 |
Nevertheless I withdrew mine hand, and wrought for my name’s sake, that it should not be polluted in the sight of the heathen, in whose sight I brought them forth.
|
|
Ezek
|
KJVA
|
20:22 |
Nevertheless I withdrew mine hand, and wrought for my name's sake, that it should not be polluted in the sight of the heathen, in whose sight I brought them forth.
|
|
Ezek
|
KJVPCE
|
20:22 |
Nevertheless I withdrew mine hand, and wrought for my name’s sake, that it should not be polluted in the sight of the heathen, in whose sight I brought them forth.
|
|
Ezek
|
LEB
|
20:22 |
But I withheld my hand, and I acted for the sake of my name not to be profaned before the eyes of the nations before whom I had brought them out before their eyes.
|
|
Ezek
|
LITV
|
20:22 |
But I withdrew My hand and acted for My name's sake, that it should not be profaned in the eyes of the nations, from whom I brought them out in their eyes.
|
|
Ezek
|
MKJV
|
20:22 |
But I withdrew My hand and worked for My name's sake, that it should not be profaned in the eyes of the nations, from whom I brought them out in their eyes.
|
|
Ezek
|
NETfree
|
20:22 |
But I refrained from doing so, and acted instead for the sake of my reputation, so that I would not be profaned before the nations in whose sight I had brought them out.
|
|
Ezek
|
NETtext
|
20:22 |
But I refrained from doing so, and acted instead for the sake of my reputation, so that I would not be profaned before the nations in whose sight I had brought them out.
|
|
Ezek
|
NHEB
|
20:22 |
Nevertheless I withdrew my hand, and worked for my name's sake, that it should not be profaned in the sight of the nations, in whose sight I brought them forth.
|
|
Ezek
|
NHEBJE
|
20:22 |
Nevertheless I withdrew my hand, and worked for my name's sake, that it should not be profaned in the sight of the nations, in whose sight I brought them forth.
|
|
Ezek
|
NHEBME
|
20:22 |
Nevertheless I withdrew my hand, and worked for my name's sake, that it should not be profaned in the sight of the nations, in whose sight I brought them forth.
|
|
Ezek
|
Noyes
|
20:22 |
Nevertheless I held back my hand, and acted for my name’s sake, that it should not be polluted before the nations, in whose sight I brought them forth.
|
|
Ezek
|
RLT
|
20:22 |
Nevertheless I withdrew mine hand, and wrought for my name’s sake, that it should not be polluted in the sight of the heathen, in whose sight I brought them forth.
|
|
Ezek
|
RNKJV
|
20:22 |
Nevertheless I withdrew mine hand, and wrought for my name's sake, that it should not be polluted in the sight of the heathen, in whose sight I brought them forth.
|
|
Ezek
|
RWebster
|
20:22 |
Nevertheless I withdrew my hand, and wrought for my name’s sake, that it should not be profaned in the sight of the heathen, in whose sight I brought them forth.
|
|
Ezek
|
Rotherha
|
20:22 |
Howbeit I withdrew my hand, and wrought with effect for the sake of mine own Name, —that it should not be profaned before the eyes of the nations, before whose eyes I had brought them forth:
|
|
Ezek
|
UKJV
|
20:22 |
Nevertheless I withdrew mine hand, and wrought for my name's sake, that it should not be polluted in the sight of the heathen, in whose sight I brought them forth.
|
|
Ezek
|
Webster
|
20:22 |
Nevertheless I withdrew my hand, and wrought for my name's sake, that it should not be profaned in the sight of the heathen, in whose sight I brought them forth.
|
|
Ezek
|
YLT
|
20:22 |
And I have turned back My hand, And I do it for My name's sake, Not to pollute it before the eyes of the nations, Before whose eyes I brought them out.
|
|
Ezek
|
ABPGRK
|
20:22 |
και επέστρεψα την χείρά μου αυτοίς και εποίησα ένεκεν εμού όπως το όνομά μου το παράπαν μη βεβηλωθή ενώπιον των εθνών αφ΄ ων εξήγαγον αυτούς κατ΄ οφθαλμούς αυτών
|
|
Ezek
|
Afr1953
|
20:22 |
Maar Ek het my hand teruggetrek en gehandel ter wille van my Naam, dat dit nie ontheilig sou word voor die oë van die nasies voor wie se oë Ek hulle uitgelei het nie.
|
|
Ezek
|
Alb
|
20:22 |
Megjithatë unë e tërhoqa dorën dhe veprova për hir të emrit tim, me qëllim që ai të mos përdhosej përpara kombeve, në sytë e të cilëve i kisha nxjerrë nga Egjipti.
|
|
Ezek
|
Aleppo
|
20:22 |
והשבתי את ידי ואעש למען שמי—לבלתי החל לעיני הגוים אשר הוצאתי אותם לעיניהם
|
|
Ezek
|
AraNAV
|
20:22 |
وَلَكِنِّي كَفَفْتُ يَدِي عَنْهُمْ وَتَصَرَّفْتُ عَلَى غَيْرِ ذَلِكَ إِكْرَاماً لاسْمِي، لِئَلاَّ يَتَنَجَّسَ أَمَامَ عُيُونِ الأُمَمِ الَّتِي أَخْرَجْتُ شَعْبَ إِسْرَائِيلَ عَلَى مَشْهَدٍ مِنْهَا.
|
|
Ezek
|
AraSVD
|
20:22 |
ثُمَّ كَفَفْتُ يَدِي وَصَنَعْتُ لِأَجْلِ ٱسْمِي لِكَيْلَا يَتَنَجَّسَ أَمَامَ عُيُونِ ٱلْأُمَمِ ٱلَّذِينَ أَخْرَجْتُهُمْ أَمَامَ عُيُونِهِمْ.
|
|
Ezek
|
Azeri
|
20:22 |
آنجاق من اونلاردان اَل گؤتوردوم و بونو اؤز آديمين خاطئرئنه اتدئم کي، مئلّتلرئن گؤزونده آديم لَکهلَنمهسئن. چونکي بو مئلّتلرئن گؤزو قاباغيندا ائسرايئل اؤولادلاريني چيخارتميشديم.
|
|
Ezek
|
Bela
|
20:22 |
але Я ўхіліў руку Маю і зрабіў дзеля імя Майго, каб яно ня ганілася перад народамі, на вачах у якіх Я вывеў іх.
|
|
Ezek
|
BulVeren
|
20:22 |
Но оттеглих ръката Си и подействах милостиво заради Името Си, за да не се оскверни то пред народите, пред чиито очи ги изведох.
|
|
Ezek
|
BurJudso
|
20:22 |
သို့ရာတွင်၊ ငါနှုတ်ဆောင်ခြင်း ကျေးဇူးကို သိမြင်သော တပါးအမျိုးသားတို့ရှေ့မှာ ငါ၏နာမ အသရေကို မပျက်စေခြင်းငှါ၊ ငါသည်နာမတော်အတွက် သည်းခံလျက်နေ၏။
|
|
Ezek
|
CSlEliza
|
20:22 |
И сотворих, яко да имя Мое весьма не осквернавится пред языки, от нихже изведох я пред очима их.
|
|
Ezek
|
CebPinad
|
20:22 |
Bisan pa niana ako nagpalikay sa akong kamot, ug gibuhat ko ang angay alang sa akong ngalan aron kini dili pasipalahan diha sa atubangan sa mga nasud, sa kang kansang pagtan-aw gipagula ko sila.
|
|
Ezek
|
ChiNCVs
|
20:22 |
然而我为了我名的缘故缩手,没有这样作,免得我名在列国的人眼中被亵渎;我曾在他们眼前把以色列人领出来。
|
|
Ezek
|
ChiSB
|
20:22 |
但是為了我的名我縮回了手,沒有那樣作,免得我的名在異民前受到褻瀆,因為我剛由他們面前將他們領出來。
|
|
Ezek
|
ChiUn
|
20:22 |
雖然如此,我卻為我名的緣故縮手沒有這樣行,免得我的名在我領他們出埃及的列國人眼前被褻瀆。
|
|
Ezek
|
ChiUnL
|
20:22 |
然爲我名之故、別有施行、免我名見辱於列國、以其見我導之出也、
|
|
Ezek
|
ChiUns
|
20:22 |
虽然如此,我却为我名的缘故缩手没有这样行,免得我的名在我领他们出埃及的列国人眼前被亵渎。
|
|
Ezek
|
CroSaric
|
20:22 |
Ali opet ruku svoju sustegoh radi svojeg imena, da se ono ne kalja pred narodima kojima ih naočigled izvedoh.
|
|
Ezek
|
DaOT1871
|
20:22 |
Men jeg drog min Haand tilbage og gjorde det for mit Navns Skyld, at dette ikke skulde vanhelliges for Hedningernes Øjne, for hvis Øjne jeg havde udført dem.
|
|
Ezek
|
DaOT1931
|
20:22 |
Dog holdt jeg min Haand tilbage, og jeg greb ind for mit Navns Skyld, at det ikke skulde vanæres for de Folks Øjne, i hvis Paasyn jeg havde ført dem ud.
|
|
Ezek
|
Dari
|
20:22 |
ولی باز هم از آن کار صرف نظر کردم که مبادا نام من در میان اقوامی که در برابر چشمان شان بنی اسرائیل را از مصر خارج کردم، بی حرمت گردد.
|
|
Ezek
|
DutSVV
|
20:22 |
Doch Ik keerde Mijn hand af, en deed het om Mijns Naams wil, opdat hij voor de ogen der heidenen niet zou ontheiligd worden, voor welker ogen Ik hen uitgevoerd had.
|
|
Ezek
|
DutSVVA
|
20:22 |
Doch Ik keerde Mijn hand af, en deed het om Mijns Naams wil, opdat hij voor de ogen der heidenen niet zou ontheiligd worden, voor welker ogen Ik hen uitgevoerd had.
|
|
Ezek
|
Esperant
|
20:22 |
Tamen Mi retiris Mian manon kaj agis pro Mia nomo, por ke ĝi ne malsanktiĝu antaŭ la okuloj de la nacioj, antaŭ kies okuloj Mi elkondukis ilin.
|
|
Ezek
|
FarOPV
|
20:22 |
لیکن دست خود رابرگردانیده، محض خاطر اسم خود عمل نمودم تا آن به نظر امت هایی که ایشان را به حضور آنها بیرون آوردم بیحرمت نشود.
|
|
Ezek
|
FarTPV
|
20:22 |
امّا دست نگاه داشتم تا در نظر ملّتهایی که دیدند ایشان را از مصر خارج میکنم، نام من بیحرمت نگردد.
|
|
Ezek
|
FinBibli
|
20:22 |
Mutta minä käänsin käteni, ja en tehnyt sitä minun nimeni tähden, ettei sen pitänyt turmelluksi tuleman pakanain edessä, joista minä heitä olen johdattanut ulos heidän silmäinsä edessä.
|
|
Ezek
|
FinPR
|
20:22 |
Mutta minä pidätin käteni ja tein, minkä tein, oman nimeni tähden, ettei se tulisi häväistyksi pakanain silmissä, joitten silmäin edessä minä olin vienyt heidät pois.
|
|
Ezek
|
FinPR92
|
20:22 |
Vedin kuitenkin käteni takaisin enkä tehnyt sitä. Oman nimeni tähden minä jätin sen tekemättä, sen tähden, etteivät toiset kansat saisi aihetta pilkata nimeäni. Olinhan minä vienyt heidät Egyptistä noiden kansojen nähden.
|
|
Ezek
|
FinRK
|
20:22 |
Mutta minä vedin käteni takaisin ja tein, mitä tein, nimeni tähden, ettei se tulisi häväistyksi kansojen nähden, joiden silmien edessä olin vienyt heidät pois Egyptistä.
|
|
Ezek
|
FinSTLK2
|
20:22 |
Mutta vedin käteni takaisin ja tein tekoni oman nimeni tähden, ettei se tulisi häväistyksi pakanoiden silmissä, joiden silmien edessä olin vienyt heidät pois.
|
|
Ezek
|
FreBBB
|
20:22 |
Mais j'ai détourné ma main et agi en ayant égard à mon nom pour qu'il ne fût pas profané aux yeux des nations, à la vue desquelles je les avais fait sortir.
|
|
Ezek
|
FreBDM17
|
20:22 |
Toutefois je retirai ma main, et je le fis pour l’amour de mon Nom, afin qu’il ne fût point profané devant les nations, en la présence desquelles je les avais tirés d’Egypte.
|
|
Ezek
|
FreCramp
|
20:22 |
Mais j'ai détourné ma main et j'ai agi à cause de mon nom, afin qu'il ne fut pas profané aux yeux des nations à la vue desquelles je les avais fait sortir.
|
|
Ezek
|
FreJND
|
20:22 |
Mais je retirai ma main ; et j’ai agi à cause de mon nom, afin de ne pas le profaner aux yeux des nations sous les yeux desquelles je les avais fait sortir.
|
|
Ezek
|
FreKhan
|
20:22 |
Mais je retins ma main et j’agis en considération de mon nom, pour ne pas le profaner aux yeux des nations à la vue desquelles je les avais fait sortir.
|
|
Ezek
|
FreLXX
|
20:22 |
Mais je fis en sorte que mon nom ne fût pas entièrement profané devant les gentils, et je menai mon peuple hors de la vue de ses ennemis.
|
|
Ezek
|
FrePGR
|
20:22 |
Mais j'arrêtai ma main, et j'agis en vue de mon nom, afin de ne le pas déshonorer aux yeux des peuples, sous les yeux desquels je les avais délivrés.
|
|
Ezek
|
FreSegon
|
20:22 |
Néanmoins j'ai retiré ma main, et j'ai agi par égard pour mon nom, afin qu'il ne fût pas profané aux yeux des nations en présence desquelles je les avais fait sortir d'Égypte.
|
|
Ezek
|
FreVulgG
|
20:22 |
Mais j’ai détourné ma main, et j’ai agi à cause de mon nom, afin qu’il ne fût pas déshonoré devant les nations du milieu et aux yeux desquelles je les avais fait sortir.
|
|
Ezek
|
GerBoLut
|
20:22 |
Ich wandte aber meine Hand und lieli es urn meines Namens willen, auf daß er nicht entheiliget wurde vor den Heiden, vor welchen ich sie hatte ausgeführet.
|
|
Ezek
|
GerElb18
|
20:22 |
Aber ich zog meine Hand zurück, und handelte um meines Namens willen, auf daß er nicht entweiht würde vor den Augen der Nationen, vor deren Augen ich sie ausgeführt hatte.
|
|
Ezek
|
GerElb19
|
20:22 |
Aber ich zog meine Hand zurück, und handelte um meines Namens willen, auf daß er nicht entweiht würde vor den Augen der Nationen, vor deren Augen ich sie ausgeführt hatte.
|
|
Ezek
|
GerGruen
|
20:22 |
Doch stand ich wieder davon ab und tat um meines Namens willen anders, damit er vor den Heiden nicht entheiligt werde, vor deren Augen ich sie einst herausgefordert.
|
|
Ezek
|
GerMenge
|
20:22 |
aber ich zog meine Hand wieder zurück und nahm Rücksicht auf meinen Namen, damit er nicht entehrt würde vor den Augen der Heidenvölker, vor deren Augen ich sie ausgeführt hatte.
|
|
Ezek
|
GerNeUe
|
20:22 |
Aber ich hielt mich zurück und verschonte sie um meiner selbst willen. Ich wollte nicht, dass mein Ansehen bei den Völkern beschädigt würde, vor deren Augen ich mein Volk aus Ägypten geführt hatte.
|
|
Ezek
|
GerOffBi
|
20:22 |
Aber ich zog meine Hand zurück, um meines Namens willen, damit er nicht entweiht würde (um nicht entweiht zu werden) vor den Augen der Fremdvölker (Völker, Nationen), vor deren Augen ich sie herausführte.
|
|
Ezek
|
GerSch
|
20:22 |
Aber ich zog meine Hand zurück und handelte um meines Namens willen, daß er angesichts der Heiden vor deren Augen ich sie ausgeführt hatte, nicht entheiligt werde.
|
|
Ezek
|
GerTafel
|
20:22 |
Ich kehrte aber Meine Hand zurück und tat es um Meines Namens willen, auf daß er vor den Augen der Völkerschaften nicht entweiht würde, vor deren Augen Ich sie herausgebracht hatte.
|
|
Ezek
|
GerTextb
|
20:22 |
Doch ich zog meine Hand wieder zurück und that's nicht um meines Namens willen, damit dieser nicht entweiht würde vor den Augen der Völker, vor deren Augen ich sie hergeführt hatte.
|
|
Ezek
|
GerZurch
|
20:22 |
Aber ich zog meine Hand zurück und verfuhr (gnädig) um meines Namens willen, dass er nicht entweiht würde vor den Augen der Heiden, vor deren Augen ich sie herausgeführt hatte.
|
|
Ezek
|
GreVamva
|
20:22 |
Και απέστρεψα την χείρα μου και έκαμον τούτο ένεκεν του ονόματός μου, διά να μη βεβηλωθή ενώπιον των εθνών, έμπροσθεν των οποίων εξήγαγον αυτούς.
|
|
Ezek
|
Haitian
|
20:22 |
Men, mwen kenbe men m' pou m' pa fè l' pou sa pa t' bay pèp ki te wè lè m' t'ap fè yo soti kite peyi Lejip la okazyon pou yo trennen non mwen nan labou.
|
|
Ezek
|
HebModer
|
20:22 |
והשבתי את ידי ואעש למען שמי לבלתי החל לעיני הגוים אשר הוצאתי אותם לעיניהם׃
|
|
Ezek
|
HunIMIT
|
20:22 |
De visszavontam kezemet és tettem nevem kedvéért, hogy az meg ne szentségteleníttessék a nemzetek szeme láttára, amelyeknek szeme láttára őket kivezettem.
|
|
Ezek
|
HunKNB
|
20:22 |
de visszavontam kezemet, és az én nevemért úgy cselekedtem, hogy ne érje azt megszentségtelenítés a nemzetek előtt, amelyek közül kihoztam őket, azok szeme láttára.
|
|
Ezek
|
HunKar
|
20:22 |
De visszavontam kezemet, s cselekedtem az én nevemért, hogy meg ne gyaláztassék a pogányok előtt, a kiknek szeme láttára kihoztam őket.
|
|
Ezek
|
HunRUF
|
20:22 |
Mégis visszavontam a kezemet, és másként bántam velük a nevemért, hogy ne gyalázzák azt azok a népek, amelyeknek szeme láttára kihoztam őket.
|
|
Ezek
|
HunUj
|
20:22 |
Mégis visszavontam a kezemet, és másként bántam velük nevemért, hogy ne gyalázzák azt azok a népek, amelyeknek szeme láttára kihoztam őket.
|
|
Ezek
|
ItaDio
|
20:22 |
Pur nondimeno, io ritrassi la mia mano, ed operai, per l’amor del mio Nome; acciocchè non fosse profanato nel cospetto delle genti, alla vista delle quali io li avea tratti fuori.
|
|
Ezek
|
ItaRive
|
20:22 |
Nondimeno io ritirai la mia mano, ed agii per amor del mio nome, perché non fosse profanato agli occhi delle nazioni, in presenza delle quali li avevo tratti fuori dall’Egitto.
|
|
Ezek
|
JapBungo
|
20:22 |
吾手を翻してわが名のために事をなせり是わが彼らを導き出して見せしところの異邦人等の目のまへにわが名を汚されざらしめんためなりき
|
|
Ezek
|
JapKougo
|
20:22 |
しかしわたしはわが手を翻して、わが名のために行動した。それはわたしが彼らを導き出して見せた異邦人の前に、わたしの名が汚されないためである。
|
|
Ezek
|
KLV
|
20:22 |
Nevertheless jIH withdrew wIj ghop, je worked vaD wIj pong chIch, vetlh 'oH should ghobe' taH profaned Daq the leghpu' vo' the tuqpu', Daq 'Iv leghpu' jIH qempu' chaH vo'.
|
|
Ezek
|
Kapingam
|
20:22 |
Gei Au digi haga-gila-ina, idimaa di-mee deenei ga-hagahuaidu dogu ingoo i-baahi nia henua ala gu-gidee dagu hai ne-dagi-mai digau Israel mai i Egypt.
|
|
Ezek
|
Kaz
|
20:22 |
Бірақ Мен есімімнің басқа халықтардың алдында қорланбауы үшін солай істеуден бас тарттым. Себебі халқымды Мысырдан алып шыққанда сол халықтар Менің құдіретімді көрген болатын.
|
|
Ezek
|
Kekchi
|
20:22 |
Abanan incˈaˈ quinsach ruheb nak incˈaˈ quicuaj nak ta̱isi̱k xlokˈal lin cˈabaˈ chiruheb li xni̱nkal ru tenamit li queˈiloc re nak quicuisiheb chak laj Israel Egipto.
|
|
Ezek
|
KorHKJV
|
20:22 |
그럼에도 불구하고 내가 내 손을 억제하고 내 이름을 위하여 이 일을 행하였나니 곧 내가 이교도들의 눈앞에서 그들을 데리고 나올 때에 그것이 저들 앞에서 더럽혀지지 않게 하였느니라.
|
|
Ezek
|
KorRV
|
20:22 |
내가 내 이름을 위하여 내 손을 금하고 달리 행하였었나니 내가 그들을 인도하여 내는 것을 목도한 열국 앞에서 내 이름을 더럽히지 아니하려 하였음이로다
|
|
Ezek
|
LXX
|
20:22 |
καὶ ἐποίησα ὅπως τὸ ὄνομά μου τὸ παράπαν μὴ βεβηλωθῇ ἐνώπιον τῶν ἐθνῶν ὧν ἐξήγαγον αὐτοὺς κατ’ ὀφθαλμοὺς αὐτῶν
|
|
Ezek
|
LinVB
|
20:22 |
Kasi nasali yango te mpo ya lokumu la nkombo ya ngai mpo ’te nasambwa te o miso ma bato ba bikolo bisusu, baye bamonoki ’te nabimisaki bango o Ezipeti.
|
|
Ezek
|
LtKBB
|
20:22 |
tačiau susilaikiau dėl savo vardo, kad nebūčiau niekinamas tarp pagonių, kurių akivaizdoje juos išvedžiau iš Egipto.
|
|
Ezek
|
LvGluck8
|
20:22 |
Bet Es atturēju Savu roku Sava vārda dēļ, ka tas netaptu sagānīts priekš to pagānu acīm, priekš kuru acīm Es tos biju izvedis.
|
|
Ezek
|
Mal1910
|
20:22 |
എങ്കിലും ഞാൻ എന്റെ കൈ പിൻവലിക്കയും ഞാൻ അവരെ പുറപ്പെടുവിച്ചതു കണ്ട ജാതികളുടെ മുമ്പാകെ എന്റെ നാമം അശുദ്ധമാകാതെ ഇരിക്കേണ്ടതിന്നു അതുനിമിത്തം പ്രവൎത്തിക്കയും ചെയ്തു.
|
|
Ezek
|
Maori
|
20:22 |
Engari ia i whakahokia iho e ahau toku ringa, a mahi ana mo toku ingoa, kei poke i te tirohanga mai a nga iwi i kite nei i taku whakaputanga i a ratou.
|
|
Ezek
|
MapM
|
20:22 |
וַהֲשִׁבֹ֙תִי֙ אֶת־יָדִ֔י וָאַ֖עַשׂ לְמַ֣עַן שְׁמִ֑י לְבִלְתִּ֤י הֵחֵל֙ לְעֵינֵ֣י הַגּוֹיִ֔ם אֲשֶׁר־הוֹצֵ֥אתִי אוֹתָ֖ם לְעֵינֵיהֶֽם׃
|
|
Ezek
|
Mg1865
|
20:22 |
Nefa nampihemotra ny tanako Aho, ka dia niasa noho ny amin’ ny anarako, mba tsy ho voaloto izany eo anatrehan’ ny jentilisa izay nahita ny nitondrako azy nivoaka.
|
|
Ezek
|
Ndebele
|
20:22 |
Kodwa ngabuyisa isandla sami, ngenza ngenxa yebizo lami, ukuze lingangcoliswa phambi kwamehlo ezizwe, engangibakhuphe phambi kwamehlo azo.
|
|
Ezek
|
NlCanisi
|
20:22 |
Maar Ik trok mijn hand terug, en deed het niet terwille van mijn Naam, opdat die niet ontwijd zou worden in de ogen der volken, in wier bijzijn Ik hen uitgeleid had.
|
|
Ezek
|
NorSMB
|
20:22 |
Men eg tok handi mi tilbake og gjorde det for mitt namn skuld, so det ikkje skulde verta vanhelga framfor augo på dei folki som hadde set på at eg førde deim ut.
|
|
Ezek
|
Norsk
|
20:22 |
Men jeg drog min hånd tilbake og gjorde det jeg gjorde, for mitt navns skyld, forat det ikke skulde bli vanhelliget for de folks øine for hvis øine jeg hadde ført dem ut.
|
|
Ezek
|
Northern
|
20:22 |
Ancaq Mən onlardan əl götürdüm və bunu Öz adım naminə etdim ki, millətlərin gözündə adım ləkələnməsin, çünki bu millətlərin gözü önündə İsrail övladlarını çıxarmışdım.
|
|
Ezek
|
OSHB
|
20:22 |
וַהֲשִׁבֹ֨תִי֙ אֶת־יָדִ֔י וָאַ֖עַשׂ לְמַ֣עַן שְׁמִ֑י לְבִלְתִּ֤י הֵחֵל֙ לְעֵינֵ֣י הַגּוֹיִ֔ם אֲשֶׁר־הוֹצֵ֥אתִי אוֹתָ֖ם לְעֵינֵיהֶֽם׃
|
|
Ezek
|
Pohnpeia
|
20:22 |
Ahpw I sohte kapwaiada, pwehki met pahn kasohwauwihala mwarei rehn wehi kan me kilang duwen ei kahluwa mehn Israel kan sang nan Isip.
|
|
Ezek
|
PolGdans
|
20:22 |
Alem odwrócił rękę moję, a uczyniłem to dla imienia mego, aby nie było zelżone przed oczyma tych narodów, przed którychem ich oczyma wywiódł.
|
|
Ezek
|
PolUGdan
|
20:22 |
Lecz cofnąłem moją rękę i działałem ze względu na moje imię, aby nie było zbezczeszczone na oczach tych narodów, przed których oczami ich wyprowadziłem.
|
|
Ezek
|
PorAR
|
20:22 |
Todavia retive a minha mão, e procedi por amor do meu nome, para que não fosse profanado à vista das nações, a cujos olhos os fiz sair.
|
|
Ezek
|
PorAlmei
|
20:22 |
Porém retirei a minha mão, e obrei por amor do meu nome, para que não fosse profanado perante os olhos das nações, perante cujos olhos os fiz sair
|
|
Ezek
|
PorBLivr
|
20:22 |
Porém contive minha mão, e fiz por favor a meu nome, para que não fosse profanado diante dos olhos das nações, diante de cujos olhos os tirei.
|
|
Ezek
|
PorBLivr
|
20:22 |
Porém contive minha mão, e fiz por favor a meu nome, para que não fosse profanado diante dos olhos das nações, diante de cujos olhos os tirei.
|
|
Ezek
|
PorCap
|
20:22 |
Mas retirei a minha mão e tive consideração pelo meu nome, a fim de que ele não fosse profanado à vista dos povos, aos olhos dos quais Eu os tinha feito sair.
|
|
Ezek
|
RomCor
|
20:22 |
Dar Mi-am tras mâna înapoi şi am avut în vedere Numele Meu, ca să nu fie pângărit înaintea neamurilor în faţa cărora îi scosesem din Egipt.
|
|
Ezek
|
RusSynod
|
20:22 |
но Я отклонил руку Мою и поступил ради имени Моего, чтобы оно не хулилось перед народами, перед глазами которых Я вывел их.
|
|
Ezek
|
RusSynod
|
20:22 |
Но Я отклонил руку Мою и поступил милостиво ради имени Моего, чтобы оно не хулилось пред народами, пред глазами которых Я вывел их.
|
|
Ezek
|
SloChras
|
20:22 |
A zadržal sem roko svojo in ravnal sem z ozirom na ime svoje, da ne bodi oskrunjeno pred očmi narodov, vpričo katerih sem jih izpeljal.
|
|
Ezek
|
SloKJV
|
20:22 |
Kljub temu sem umaknil svojo roko in zaradi svojega imena storil, da le-to ne bi bilo oskrunjeno pred očmi poganov, v čigar očeh sem jih izpeljal.
|
|
Ezek
|
SomKQA
|
20:22 |
Habase ahaatee gacantaydii waan ka soo celiyey, oo magacayga daraaddiis baan u shaqeeyey, si uusan ugu nijaasoobin quruumaha hortooda, waayo, iyagoo u jeeda ayaan soo bixiyey.
|
|
Ezek
|
SpaPlate
|
20:22 |
Por eso retiré mi mano, obrando por la gloria de mi Nombre, para que no fuese profanado a los ojos de las naciones ante cuya vista los había sacado.
|
|
Ezek
|
SpaRV
|
20:22 |
Mas retraje mi mano, y en atención á mi nombre hice porque no se infamase á vista de las gentes, delante de cuyos ojos los saqué.
|
|
Ezek
|
SpaRV186
|
20:22 |
Mas retraje mi mano, e hice por causa de mi nombre, porque no se infamase en los ojos de las gentes, delante de cuyos ojos los saqué.
|
|
Ezek
|
SpaRV190
|
20:22 |
Mas retraje mi mano, y en atención á mi nombre hice porque no se infamase á vista de las gentes, delante de cuyos ojos los saqué.
|
|
Ezek
|
SrKDEkav
|
20:22 |
Али повратих руку своју и учиних имена свог ради да се не оскврни пред народима пред којима их изведох.
|
|
Ezek
|
SrKDIjek
|
20:22 |
Али повратих руку своју и учиних имена својега ради да се не оскврни пред народима пред којима их изведох.
|
|
Ezek
|
Swe1917
|
20:22 |
Men jag drog min hand tillbaka, och vad jag gjorde, det gjorde jag för mitt namns skull, för att detta icke skulle bliva vanärat i de folks ögon, i vilkas åsyn jag hade fört dem ut.
|
|
Ezek
|
SweFolk
|
20:22 |
Men jag drog min hand tillbaka och det jag gjorde skedde för mitt namns skull, för att det inte skulle bli vanärat inför de folk som sett hur jag hade fört dem ut.
|
|
Ezek
|
SweKarlX
|
20:22 |
Men jag vände mina hand, och lät det tillbaka, för mitt Namns skull, att det icke skulle ohelgadt varda för Hedningomen, för hvilkom jag dem utfört hade.
|
|
Ezek
|
TagAngBi
|
20:22 |
Gayon ma'y iniurong ko ang aking kamay, gumawa ako alang-alang sa aking pangalan, upang huwag malapastangan sa paningin ng mga bansa, na sa paningin ng mga yaon ay inilabas ko sila.
|
|
Ezek
|
ThaiKJV
|
20:22 |
แต่เราได้หดมือของเราไว้ และกระทำโดยเห็นแก่นามของเราเอง เพื่อไม่ให้ชื่อนั้นมลทินท่ามกลางสายตาของประชาชาติทั้งหลาย ซึ่งเราได้นำชนอิสราเอลออกมาท่ามกลางสายตาของเขา
|
|
Ezek
|
TpiKJPB
|
20:22 |
Tasol Mi surikim han bilong Mi, na pait strong long lukautim nem bilong Mi, inap long em i no ken kamap doti long ai bilong ol haiden, long hap ai bilong husat i lukim Mi bringim ol i kam ausait.
|
|
Ezek
|
TurNTB
|
20:22 |
Ama elimi geri çektim, İsrailliler'i Mısır'dan çıkardığımı gören ulusların gözünde adıma leke gelmesin diye bunu yapmadım.
|
|
Ezek
|
UkrOgien
|
20:22 |
І відвернув Я Свою руку, і зробив ради Ймення Свого, щоб не зневажати його на оча́х тих наро́дів, що на їхніх очах Я їх вивів.
|
|
Ezek
|
UrduGeo
|
20:22 |
لیکن ایک بار پھر مَیں اپنے ہاتھ کو روک کر باز رہا، کیونکہ مَیں نہیں چاہتا تھا کہ اُن اقوام کے سامنے میرے نام کی بےحرمتی ہو جائے جن کے دیکھتے دیکھتے مَیں اسرائیلیوں کو مصر سے نکال لایا تھا۔
|
|
Ezek
|
UrduGeoD
|
20:22 |
लेकिन एक बार फिर मैं अपने हाथ को रोककर बाज़ रहा, क्योंकि मैं नहीं चाहता था कि उन अक़वाम के सामने मेरे नाम की बेहुरमती हो जाए जिनके देखते देखते मैं इसराईलियों को मिसर से निकाल लाया था।
|
|
Ezek
|
UrduGeoR
|
20:22 |
Lekin ek bār phir maiṅ apne hāth ko rok kar bāz rahā, kyoṅki maiṅ nahīṅ chāhtā thā ki un aqwām ke sāmne mere nām kī behurmatī ho jāe jin ke deḳhte deḳhte maiṅ Isrāīliyoṅ ko Misr se nikāl lāyā thā.
|
|
Ezek
|
VieLCCMN
|
20:22 |
Tuy nhiên Ta rút tay lại và hành động vì danh Ta, để danh Ta không bị xúc phạm trước mắt các dân tộc ; trước mắt các dân ấy, Ta đã dẫn chúng ra đi.
|
|
Ezek
|
Viet
|
20:22 |
Song le ta đã kéo tay ta lại, và đã vì danh ta mà làm, hầu cho danh ấy không bị nói phạm trước mắt các dân ngoại, trước mắt các dân ấy ta đã đem chúng nó ra khỏi.
|
|
Ezek
|
VietNVB
|
20:22 |
Nhưng Ta đã rút tay lại, vì danh Ta, Ta đã hành động để không bị xúc phạm trước mắt các nước; tức là trước mắt các dân mà Ta đã đem Y-sơ-ra-ên ra khỏi.
|
|
Ezek
|
WLC
|
20:22 |
וַהֲשִׁבֹ֙תִי֙ אֶת־יָדִ֔י וָאַ֖עַשׂ לְמַ֣עַן שְׁמִ֑י לְבִלְתִּ֤י הֵחֵל֙ לְעֵינֵ֣י הַגּוֹיִ֔ם אֲשֶׁר־הוֹצֵ֥אתִי אוֹתָ֖ם לְעֵינֵיהֶֽם׃
|
|
Ezek
|
WelBeibl
|
20:22 |
Ond dyma fi'n dal yn ôl. Doeddwn i ddim eisiau i fy enw da gael ei sarhau gan y bobl oedd wedi fy ngweld i'n dod â nhw allan o'r Aifft.
|
|
Ezek
|
Wycliffe
|
20:22 |
But Y turnede awei myn hond, and Y dide this for my name, that it were not defoulid bifore hethene men, fro whiche Y castide hem out bifore the iyen of tho.
|