Ezek
|
RWebster
|
20:25 |
Therefore I gave them also statutes that were not good, and judgments by which they should not live;
|
Ezek
|
NHEBJE
|
20:25 |
Moreover also I gave them statutes that were not good, and ordinances in which they should not live;
|
Ezek
|
ABP
|
20:25 |
And I gave them up to orders that were not good, and ordinances in which they shall not live by them.
|
Ezek
|
NHEBME
|
20:25 |
Moreover also I gave them statutes that were not good, and ordinances in which they should not live;
|
Ezek
|
Rotherha
|
20:25 |
I myself, indeed, suffered them to walk in statutes which were not good,— And regulations in which they could not live.
|
Ezek
|
LEB
|
20:25 |
And in turn I gave to them rules that were not good and regulations ⌞by which they will not live⌟.
|
Ezek
|
RNKJV
|
20:25 |
Wherefore I gave them also statutes that were not good, and judgments whereby they should not live;
|
Ezek
|
Jubilee2
|
20:25 |
For this reason I also gave them statutes [that were] not good and rights by which they could not live,
|
Ezek
|
Webster
|
20:25 |
Wherefore I gave them also statutes [that were] not good, and judgments by which they should not live;
|
Ezek
|
Darby
|
20:25 |
And I also gave them statutes that were not good, and ordinances whereby they should not live;
|
Ezek
|
ASV
|
20:25 |
Moreover also I gave them statutes that were not good, and ordinances wherein they should not live;
|
Ezek
|
LITV
|
20:25 |
Therefore I also gave them statutes that were not good and by which they could not live.
|
Ezek
|
Geneva15
|
20:25 |
Wherefore I gaue them also statutes that were not good, and iudgements, wherein they should not liue.
|
Ezek
|
CPDV
|
20:25 |
Therefore, I also gave them precepts that were not good, and judgments by which they shall not live.
|
Ezek
|
BBE
|
20:25 |
And further, I gave them rules which were not good and orders in which there was no life for them;
|
Ezek
|
DRC
|
20:25 |
Therefore I also gave them statutes that were not good, and judgments, in which they shall not live.
|
Ezek
|
GodsWord
|
20:25 |
I also allowed them to follow laws that were no good and rules by which they could not live.
|
Ezek
|
JPS
|
20:25 |
Wherefore I gave them also statutes that were not good, and ordinances whereby they should not live;
|
Ezek
|
KJVPCE
|
20:25 |
Wherefore I gave them also statutes that were not good, and judgments whereby they should not live;
|
Ezek
|
NETfree
|
20:25 |
I also gave them decrees which were not good and regulations by which they could not live.
|
Ezek
|
AB
|
20:25 |
So I gave them commandments that were not good, and ordinances in which they should not live.
|
Ezek
|
AFV2020
|
20:25 |
Wherefore I also gave them over to their own statutes that were not good, and their own ordinances by which they could not live.
|
Ezek
|
NHEB
|
20:25 |
Moreover also I gave them statutes that were not good, and ordinances in which they should not live;
|
Ezek
|
NETtext
|
20:25 |
I also gave them decrees which were not good and regulations by which they could not live.
|
Ezek
|
UKJV
|
20:25 |
Wherefore I gave them also statutes that were not good, and judgments whereby they should not live;
|
Ezek
|
Noyes
|
20:25 |
Moreover I gave them statutes that were not good, and ordinances by which they should not live.
|
Ezek
|
KJV
|
20:25 |
Wherefore I gave them also statutes that were not good, and judgments whereby they should not live;
|
Ezek
|
KJVA
|
20:25 |
Wherefore I gave them also statutes that were not good, and judgments whereby they should not live;
|
Ezek
|
AKJV
|
20:25 |
Why I gave them also statutes that were not good, and judgments whereby they should not live;
|
Ezek
|
RLT
|
20:25 |
Wherefore I gave them also statutes that were not good, and judgments whereby they should not live;
|
Ezek
|
MKJV
|
20:25 |
Also I gave them statutes not good, and judgments by which they should not live.
|
Ezek
|
YLT
|
20:25 |
And I also, I have given to them statutes not good, And judgments by which they do not live.
|
Ezek
|
ACV
|
20:25 |
Moreover I also gave them statutes that were not good, and ordinances in which they will not live.
|
Ezek
|
PorBLivr
|
20:25 |
Por isso eu também lhes dei estatutos que não eram bons, e juízos pelos quais não viveriam;
|
Ezek
|
Mg1865
|
20:25 |
Ary nomeko didy tsy tsara koa izy sy fitsipika izay tsy mahavelona Azy.
|
Ezek
|
FinPR
|
20:25 |
Niinpä minäkin annoin heille käskyjä, jotka eivät olleet hyviä, ja oikeuksia, joista he eivät voineet elää,
|
Ezek
|
FinRK
|
20:25 |
Minä annoin heille myös lakeja, jotka eivät olleet hyviä, ja säädöksiä, joista he eivät voineet elää.
|
Ezek
|
ChiSB
|
20:25 |
為此,我容許他們有不良的法度,和不能賴以生存的法律;
|
Ezek
|
ChiUns
|
20:25 |
我也任他们遵行不美的律例,谨守不能使人活着的恶规。
|
Ezek
|
BulVeren
|
20:25 |
Затова и Аз им дадох наредби, които не бяха добри, и правила, чрез които нямаше да живеят,
|
Ezek
|
AraSVD
|
20:25 |
وَأَعْطَيْتُهُمْ أَيْضًا فَرَائِضَ غَيْرَ صَالِحَةٍ، وَأَحْكَامًا لَا يَحْيَوْنَ بِهَا،
|
Ezek
|
Esperant
|
20:25 |
Tial Mi donis al ili instituciojn nebonajn, kaj aranĝojn, per kiuj ili ne povas vivi;
|
Ezek
|
ThaiKJV
|
20:25 |
ยิ่งกว่านั้นอีก เราได้ให้กฎเกณฑ์ที่ไม่ดีและให้คำตัดสินซึ่งตามนั้นเขาจะดำรงชีวิตไม่ได้
|
Ezek
|
OSHB
|
20:25 |
וְגַם־אֲנִי֙ נָתַ֣תִּי לָהֶ֔ם חֻקִּ֖ים לֹ֣א טוֹבִ֑ים וּמִ֨שְׁפָּטִ֔ים לֹ֥א יִֽחְי֖וּ בָּהֶֽם׃
|
Ezek
|
BurJudso
|
20:25 |
ထိုကြောင့်၊ မကောင်းသောစီရင်ချက်၊ အသက် မရှင်ရသော ထုံးဖွဲ့ချက်တို့ကို ငါပေး၏။
|
Ezek
|
FarTPV
|
20:25 |
«پس من هم احکام و قوانینی را به ایشان دادم که خوب و حیاتبخش نبودند.
|
Ezek
|
UrduGeoR
|
20:25 |
Tab maiṅ ne unheṅ aise ahkām die jo achchhe nahīṅ the, aisī hidāyāt jo insān ko jīne nahīṅ detīṅ.
|
Ezek
|
SweFolk
|
20:25 |
Därför gav jag dem också stadgar som inte var goda och föreskrifter som inte kunde ge dem liv.
|
Ezek
|
GerSch
|
20:25 |
So habe auch ich ihnen Gesetze gegeben, welche nicht gut waren, und Rechte, durch die sie nicht leben konnten,
|
Ezek
|
TagAngBi
|
20:25 |
Bukod dito'y binigyan ko sila ng mga palatuntunan na hindi mabuti, at ng mga kahatulan na hindi nila kabubuhayan;
|
Ezek
|
FinSTLK2
|
20:25 |
Minäkin annoin heille käskyjä, jotka eivät olleet hyviä, ja oikeuksia, joista he eivät voineet elää,
|
Ezek
|
Dari
|
20:25 |
پس من هم احکام و قوانینی را به آن ها دادم که خوب و حیاتبخش نبودند.
|
Ezek
|
SomKQA
|
20:25 |
Oo weliba iyagaan siiyey qaynuunno aan wanaagsanayn, iyo xukummo ayan ku noolaan karayn,
|
Ezek
|
NorSMB
|
20:25 |
So gav eg deim og bod som ikkje var gode, og lover som dei ikkje kunde liva ved.
|
Ezek
|
Alb
|
20:25 |
Prandaj u dhashë statute jo të mira dhe dekrete me të cilat nuk mund të jetonin;
|
Ezek
|
KorHKJV
|
20:25 |
그러므로 나도 그들에게 선하지 않은 법규와 그들이 행하여도 살지 못할 판단의 법도를 주었느니라.
|
Ezek
|
SrKDIjek
|
20:25 |
Зато им и ја дадох уредбе не добре и законе кроз које неће живјети.
|
Ezek
|
Wycliffe
|
20:25 |
Therfor and Y yaf to hem comaundementis not good, and domes in whiche thei schulen not lyue.
|
Ezek
|
Mal1910
|
20:25 |
ഞാൻ അവൎക്കു കൊള്ളരുതാത്ത ചട്ടങ്ങളെയും ജീവരക്ഷ പ്രാപിപ്പാൻ ഉതകാത്ത വിധികളെയും കൊടുത്തു.
|
Ezek
|
KorRV
|
20:25 |
또 내가 그들에게 선치 못한 율례와 능히 살게 하지 못할 규례를 주었고
|
Ezek
|
Azeri
|
20:25 |
من ده اونلارا خيئرلي اولمايان قايدالار و حيات وره بئلمهيَن حؤکملر وردئم.
|
Ezek
|
KLV
|
20:25 |
Moreover je jIH nobta' chaH chutmey vetlh were ghobe' QaQ, je chutmey Daq nuq chaH should ghobe' yIn;
|
Ezek
|
ItaDio
|
20:25 |
Ed io altresì diedi loro statuti non buoni, e leggi per le quali non viverebbero;
|
Ezek
|
RusSynod
|
20:25 |
И попустил им учреждения недобрые и постановления, от которых они не могли быть живы,
|
Ezek
|
CSlEliza
|
20:25 |
И дах им заповеди не добры и оправдания, в нихже не будут живи:
|
Ezek
|
ABPGRK
|
20:25 |
και εγώ έδωκα αυτοίς προστάγματα ου καλά και δικαιώματα εν οις ου ζήσονται εν αυτοίς
|
Ezek
|
FreBBB
|
20:25 |
Et même je leur donnai aussi des ordonnances qui n'étaient pas bonnes et des lois par lesquelles ils ne pouvaient vivre.
|
Ezek
|
LinVB
|
20:25 |
Napesi bango mpe mibeko mibongeli bango te mpe mimeseno mikokaki kobikisa bango te.
|
Ezek
|
HunIMIT
|
20:25 |
Adtam is nekik törvényeket, melyek nem jók, és rendeleteket, amelyek által nem élnek.
|
Ezek
|
ChiUnL
|
20:25 |
故我聽其從不善之典章、不能保生之律例、
|
Ezek
|
VietNVB
|
20:25 |
Nên Ta cũng cho chúng nó các quy luật không tốt và những sắc lệnh không đem lại sự sống.
|
Ezek
|
LXX
|
20:25 |
καὶ ἐγὼ ἔδωκα αὐτοῖς προστάγματα οὐ καλὰ καὶ δικαιώματα ἐν οἷς οὐ ζήσονται ἐν αὐτοῖς
|
Ezek
|
CebPinad
|
20:25 |
Labut pa usab kanila gihatag ko nga silot ang kabalaoran nga dili maayo, ug mga tulomanon diin sila dili mabuhi;
|
Ezek
|
RomCor
|
20:25 |
Ba încă le-am dat şi legi care nu erau bune şi porunci prin care nu puteau să trăiască.
|
Ezek
|
Pohnpeia
|
20:25 |
“Ngehi eri ketikihong irail kosonned kan me sohte mwahu oh koasoandi me sohte pahn kihong aramas mour.
|
Ezek
|
HunUj
|
20:25 |
Ezért én is hagytam, hogy legyenek olyan rendelkezéseik, amelyek nem jók, és olyan törvényeik, amelyek által nem élnek.
|
Ezek
|
GerZurch
|
20:25 |
So habe denn auch ich ihnen Satzungen gegeben, die nicht gut waren, und Gebote, durch die sie nicht am Leben bleiben konnten.
|
Ezek
|
GerTafel
|
20:25 |
Und darum gab Ich ihnen auch Satzungen, die nicht gut waren, und Rechte, darinnen sie kein Leben haben konnten.
|
Ezek
|
PorAR
|
20:25 |
Também lhes dei estatutos que não eram bons, e ordenanças pelas quais não poderiam viver;
|
Ezek
|
DutSVVA
|
20:25 |
Daarom gaf Ik hun ook besluitingen, die niet goed waren, en rechten, waarbij zij niet leven zouden.
|
Ezek
|
FarOPV
|
20:25 |
بنابراین من نیز فرایضی را که نیکو نبود و احکامی را که از آنهازنده نمانند به ایشان دادم.
|
Ezek
|
Ndebele
|
20:25 |
Ngakho mina ngabanika futhi izimiso ezazingalunganga, lezahlulelo ababengeke baphile ngazo.
|
Ezek
|
PorBLivr
|
20:25 |
Por isso eu também lhes dei estatutos que não eram bons, e juízos pelos quais não viveriam;
|
Ezek
|
Norsk
|
20:25 |
Derfor gav jeg dem også bud som ikke var gode, og lover som de ikke kunde leve ved.
|
Ezek
|
SloChras
|
20:25 |
Pa tudi jaz sem jim dal postave, ki niso dobre, in sodbe, po katerih se niso mogli ohraniti v življenju.
|
Ezek
|
Northern
|
20:25 |
Mən də onlara xeyirli olmayan qaydalar və həyat verə bilməyən hökmlər verdim.
|
Ezek
|
GerElb19
|
20:25 |
Und auch ich gab ihnen Satzungen, die nicht gut waren, und Rechte, durch welche sie nicht leben konnten.
|
Ezek
|
LvGluck8
|
20:25 |
Tāpēc Es tiem arī devu likumus, kas nebija labi, un tiesas, caur ko tie nevarēja dzīvot.
|
Ezek
|
PorAlmei
|
20:25 |
Pelo que tambem eu lhes dei estatutos que não eram bons, como tambem juizos pelos quaes não haviam de viver;
|
Ezek
|
ChiUn
|
20:25 |
我也任他們遵行不美的律例,謹守不能使人活著的惡規。
|
Ezek
|
SweKarlX
|
20:25 |
Derföre gaf jag dem den lära, som intet god är; och de rätter, uti hvilka de intet lif hafva kunna;
|
Ezek
|
FreKhan
|
20:25 |
Mais en revanche, moi je leur ai donné des lois malheureuses et des règlements non susceptibles de les faire vivre.
|
Ezek
|
FrePGR
|
20:25 |
Je leur imposai aussi des ordonnances qui n'étaient pas bonnes, et des lois qui ne les faisaient pas vivre,
|
Ezek
|
PorCap
|
20:25 |
*Por isso, entreguei-lhes leis que não eram boas e preceitos pelos quais não podiam encontrar a vida.
|
Ezek
|
JapKougo
|
20:25 |
またわたしは彼らに良くない定めと、それによって生きることのできないおきてとを与え、
|
Ezek
|
GerTextb
|
20:25 |
So gab ich ihnen denn Satzungen, die nicht ersprießlich waren, und Rechte, durch die sie nicht ihr Leben erhalten konnten.
|
Ezek
|
SpaPlate
|
20:25 |
Por eso les di también mandamientos no buenos, y preceptos que no eran para su vida.
|
Ezek
|
Kapingam
|
20:25 |
“Gei Au gaa-wanga agu balu haganoho hagalee humalia mo nia mee ne-haganoho ala hagalee e-mouli-ai tangada.
|
Ezek
|
GerOffBi
|
20:25 |
Und auch ich gab ihnen Ordnungen (Satzungen), die nicht gut waren, und Rechtssätze (Rechtsbestimmungen) durch die sie nicht leben konnten.
|
Ezek
|
WLC
|
20:25 |
וְגַם־אֲנִי֙ נָתַ֣תִּי לָהֶ֔ם חֻקִּ֖ים לֹ֣א טוֹבִ֑ים וּמִ֨שְׁפָּטִ֔ים לֹ֥א יִֽחְי֖וּ בָּהֶֽם׃
|
Ezek
|
LtKBB
|
20:25 |
Tad ir Aš daviau jiems klaidingų įsakymų ir tokių nuostatų, kurių laikydamiesi jie negalėjo gyventi.
|
Ezek
|
Bela
|
20:25 |
І дапусьціў ім установы нядобрыя і пастановы, ад якіх яны не маглі быць жывыя,
|
Ezek
|
GerBoLut
|
20:25 |
Darum ubergab ich sie in die Lehre, so nicht gut ist, und in Rechte, darin sie kein Leben konnten haben,
|
Ezek
|
FinPR92
|
20:25 |
Siksi minä annoin heille säädöksiä, jotka eivät olleet hyviä, annoin heille määräyksiä, jotka vievät kuolemaan.
|
Ezek
|
SpaRV186
|
20:25 |
Y también yo les di ordenanzas no buenas, y derechos por los cuales no vivirán.
|
Ezek
|
NlCanisi
|
20:25 |
Ook gaf Ik hun wetten, die niet goed waren, geboden waarbij ze niet leven konden:
|
Ezek
|
GerNeUe
|
20:25 |
Da lieferte ich sie Ordnungen aus, die nicht gut waren, und Geboten, die es ihnen unmöglich machten, am Leben zu bleiben.
|
Ezek
|
UrduGeo
|
20:25 |
تب مَیں نے اُنہیں ایسے احکام دیئے جو اچھے نہیں تھے، ایسی ہدایات جو انسان کو جینے نہیں دیتیں۔
|
Ezek
|
AraNAV
|
20:25 |
لِذَلِكَ أَعْطَيْتُهُمْ فَرَائِضَ غَيْرَ صَالِحَةٍ وَأَحْكَاماً لاَ يَحْيَوْنَ بِهَا.
|
Ezek
|
ChiNCVs
|
20:25 |
因此,我也把不好的律例和不能借以存活的典章赐给他们;
|
Ezek
|
ItaRive
|
20:25 |
E detti loro perfino delle leggi non buone e delle prescrizioni per le quali non potevano vivere;
|
Ezek
|
Afr1953
|
20:25 |
So het Ék dan ook aan hulle insettinge gegee wat nie goed was nie, en verordeninge waardeur hulle nie sou lewe nie.
|
Ezek
|
RusSynod
|
20:25 |
И попустил им учреждения недобрые и постановления, от которых они не могли быть живы,
|
Ezek
|
UrduGeoD
|
20:25 |
तब मैंने उन्हें ऐसे अहकाम दिए जो अच्छे नहीं थे, ऐसी हिदायात जो इनसान को जीने नहीं देतीं।
|
Ezek
|
TurNTB
|
20:25 |
Ben de onlara iyi olmayan kurallar, yaşam vermeyen ilkeler verdim.
|
Ezek
|
DutSVV
|
20:25 |
Daarom gaf Ik hun ook besluitingen, die niet goed waren, en rechten, waarbij zij niet leven zouden.
|
Ezek
|
HunKNB
|
20:25 |
Azért én is adtam nekik nem jó parancsokat, és olyan végzéseket, amelyek nem szolgálnak nekik életükre.
|
Ezek
|
Maori
|
20:25 |
Na hoatu ana e ahau ki a ratou he tikanga kahore i pai, he whakaritenga e kore ai ratou e ora.
|
Ezek
|
HunKar
|
20:25 |
És én is adtam nékik nem jó parancsolatokat, s törvényeket, a melyek által ne éljenek.
|
Ezek
|
Viet
|
20:25 |
Ta cũng đã ban cho chúng nó những luật lệ chẳng lành, và mạng lịnh mà bởi đó chúng nó không được sống.
|
Ezek
|
Kekchi
|
20:25 |
Joˈcan nak la̱in quincanabeb chixba̱nunquil li chakˈrab li moco us ta, li incˈaˈ naqˈuehoc yuˈam.
|
Ezek
|
Swe1917
|
20:25 |
Därför gav jag dem ock stadgar som icke voro till deras båtnad, och rätter genom vilka de icke kunde bliva vid liv.
|
Ezek
|
CroSaric
|
20:25 |
I zato im dadoh uredbe koje ne bijahu dobre, zakone koji usmrćuju:
|
Ezek
|
VieLCCMN
|
20:25 |
Hơn nữa, chính Ta cũng ban cho chúng các quy tắc bất hảo và những phán quyết khiến chúng không thể dựa vào đó mà sống được.
|
Ezek
|
FreBDM17
|
20:25 |
A cause de cela je leur ai donné des statuts qui n’étaient pas bons, et des ordonnances par lesquelles ils ne vivraient point.
|
Ezek
|
FreLXX
|
20:25 |
Alors je leur donnai des commandements qui n'étaient point bons, et des ordonnances en lesquelles ils ne pourraient vivre.
|
Ezek
|
Aleppo
|
20:25 |
וגם אני נתתי להם חקים לא טובים ומשפטים—לא יחיו בהם
|
Ezek
|
MapM
|
20:25 |
וְגַם־אֲנִי֙ נָתַ֣תִּי לָהֶ֔ם חֻקִּ֖ים לֹ֣א טוֹבִ֑ים וּמִ֨שְׁפָּטִ֔ים לֹ֥א יִֽחְי֖וּ בָּהֶֽם׃
|
Ezek
|
HebModer
|
20:25 |
וגם אני נתתי להם חקים לא טובים ומשפטים לא יחיו בהם׃
|
Ezek
|
Kaz
|
20:25 |
Сондықтан да Мен халықтың игіліксіз ережелерге және оларды шынайы өмірге бастай алмайтын әдет-ғұрыптарға мойынсұнуларына жол бердім.
|
Ezek
|
FreJND
|
20:25 |
Et moi aussi, je leur donnai des statuts qui n’étaient pas bons et des ordonnances par lesquelles ils ne pouvaient vivre ;
|
Ezek
|
GerGruen
|
20:25 |
Nun ließ ich zu, daß sie den schlechtesten Gesetzen und den Bräuchen folgten, wonach sie niemals leben konnten.
|
Ezek
|
SloKJV
|
20:25 |
§ Zatorej sem jim prav tako izročil zakone, ki niso bili dobri in sodbe, po katerih naj ne bi živeli;
|
Ezek
|
Haitian
|
20:25 |
Se konsa, mwen menm bò pa m', mwen ba yo lòd ki pa t' twò bon ak prensip ki pa bay lavi.
|
Ezek
|
FinBibli
|
20:25 |
Sentähden annoin minä heille säädyt, jotka ei hyvät olleet, ja oikeudet, joissa ei heille ollut elämää,
|
Ezek
|
SpaRV
|
20:25 |
Por eso yo también les dí ordenanzas no buenas, y derechos por los cuales no viviesen;
|
Ezek
|
WelBeibl
|
20:25 |
Felly dyma fi'n gadael iddyn nhw ddilyn rheolau oedd ddim yn dda iddyn nhw a chanllawiau oedd ddim yn rhoi bywyd go iawn.
|
Ezek
|
GerMenge
|
20:25 |
So gab denn auch ich ihnen Satzungen, die nicht zum Guten waren, und Gebote, durch die sie nicht das Leben haben konnten;
|
Ezek
|
GreVamva
|
20:25 |
Διά τούτο και εγώ έδωκα εις αυτούς διατάγματα ουχί καλά και κρίσεις, διά των οποίων δεν ήθελον ζήσει·
|
Ezek
|
UkrOgien
|
20:25 |
І тому Я дав їм мати устави недобрі, і постанови, що не будуть вони жити ними.
|
Ezek
|
SrKDEkav
|
20:25 |
Зато им и ја дадох уредбе не добре и законе кроз које неће живети.
|
Ezek
|
FreCramp
|
20:25 |
Et même je leur donnai des préceptes qui n'étaient pas bons, et des ordonnances par lesquelles ils ne pouvaient pas vivre.
|
Ezek
|
PolUGdan
|
20:25 |
Dlatego dałem im też ustawy, które nie były dobre, i sądy, według których nie mogli żyć;
|
Ezek
|
FreSegon
|
20:25 |
Je leur donnai aussi des préceptes qui n'étaient pas bons, et des ordonnances par lesquelles ils ne pouvaient vivre.
|
Ezek
|
SpaRV190
|
20:25 |
Por eso yo también les dí ordenanzas no buenas, y derechos por los cuales no viviesen;
|
Ezek
|
HunRUF
|
20:25 |
Ezért én is hagytam, hogy legyenek olyan rendelkezéseik, amelyek nem jók, és olyan törvényeik, amelyek által nem élnek.
|
Ezek
|
DaOT1931
|
20:25 |
Derfor gav jeg dem Anordninger, som ikke er gode, og Lovbud ved hvilke de ikke vandt Liv;
|
Ezek
|
TpiKJPB
|
20:25 |
Olsem na Mi givim ol tu ol lo ol man i raitim i no gutpela, na ol kot we ol i no ken stap laip long ol.
|
Ezek
|
DaOT1871
|
20:25 |
Saa gav ogsaa jeg dem Skikke, som ikke vare gode, og Bud, ved hvilke de ikke kunde leve.
|
Ezek
|
FreVulgG
|
20:25 |
C’est pourquoi je leur ai donné des préceptes qui n’étaient pas bons, et des ordonnances par lesquelles ils ne pouvaient pas vivre.
|
Ezek
|
PolGdans
|
20:25 |
Dlategoż i Jam im dał ustawy nie dobre i sądy, w których żyć nie będą;
|
Ezek
|
JapBungo
|
20:25 |
我かれらに善らぬ法度を與へかれらが由て活べからざる律法を與へ
|
Ezek
|
GerElb18
|
20:25 |
Und auch ich gab ihnen Satzungen, die nicht gut waren, und Rechte, durch welche sie nicht leben konnten.
|