Ezek
|
RWebster
|
20:26 |
And I polluted them in their own gifts, in that they caused to pass through the fire all that openeth the womb, that I might make them desolate, to the end that they might know that I am the LORD.
|
Ezek
|
NHEBJE
|
20:26 |
and I polluted them in their own gifts, in that they caused to pass through the fire all that opens the womb, that I might make them desolate, to the end that they might know that I am Jehovah."'
|
Ezek
|
ABP
|
20:26 |
And I will defile them in their decrees in my traveling by every one opening wide the womb, so that I should obliterate them, that thay shall know that I am the lord.
|
Ezek
|
NHEBME
|
20:26 |
and I polluted them in their own gifts, in that they caused to pass through the fire all that opens the womb, that I might make them desolate, to the end that they might know that I am the Lord."'
|
Ezek
|
Rotherha
|
20:26 |
Yea I let them defile themselves with their gifts, when they caused every firstborn to pass through the fire,-.that I might make them desolate. To the end they might know that, I, am Yahweh.
|
Ezek
|
LEB
|
20:26 |
And I defiled them through their gifts in sacrificing all of the first offspring of the womb, in order that I will cause them to be stunned, so that they will know that I am Yahweh.
|
Ezek
|
RNKJV
|
20:26 |
And I polluted them in their own gifts, in that they caused to pass through the fire all that openeth the womb, that I might make them desolate, to the end that they might know that I am יהוה.
|
Ezek
|
Jubilee2
|
20:26 |
and I polluted them in their offerings when they caused to pass through [the fire] all that opens the womb that I might make them desolate, to the end that they might know that I [am] the LORD.
|
Ezek
|
Webster
|
20:26 |
And I polluted them in their own gifts, in that they caused to pass through [the fire] all the first-born, that I might make them desolate, to the end that they might know that I [am] the LORD.
|
Ezek
|
Darby
|
20:26 |
and I defiled them by their own gifts, in that they devoted all that opened the womb, that I might make them desolate, to the end that they might know that I [am] Jehovah.
|
Ezek
|
ASV
|
20:26 |
and I polluted them in their own gifts, in that they caused to pass through the fire all that openeth the womb, that I might make them desolate, to the end that they might know that I am Jehovah.
|
Ezek
|
LITV
|
20:26 |
And I defiled them by their own gifts, by making all that open the womb to cross the fire , so that I might waste them, to the end that they might know that I am Jehovah.
|
Ezek
|
Geneva15
|
20:26 |
And I polluted them in their owne giftes in that they caused to passe by the fire all that first openeth ye wombe, that I might destroy them, to the ende, that they might know that I am ye Lord.
|
Ezek
|
CPDV
|
20:26 |
And I defiled them by their own gifts, when they offered everything that opened the womb, because of their offenses. And they shall know that I am the Lord.
|
Ezek
|
BBE
|
20:26 |
I made them unclean in the offerings they gave, causing them to make every first child go through the fire, so that I might put an end to them.
|
Ezek
|
DRC
|
20:26 |
And I polluted them in their own gifts, when they offered all that opened the womb, for their offences: and they shall know that I am the Lord.
|
Ezek
|
GodsWord
|
20:26 |
I let them dishonor themselves when they sacrificed all their firstborn sons as gifts to their false gods. I terrified them so that they would know that I am the LORD.'
|
Ezek
|
JPS
|
20:26 |
and I polluted them in their own gifts, in that they set apart all that openeth the womb, that I might destroy them, to the end that they might know that I am HaShem.
|
Ezek
|
KJVPCE
|
20:26 |
And I polluted them in their own gifts, in that they caused to pass through the fire all that openeth the womb, that I might make them desolate, to the end that they might know that I am the Lord.
|
Ezek
|
NETfree
|
20:26 |
I declared them to be defiled because of their sacrifices - they caused all their first born to pass through the fire - so that I would devastate them, so that they will know that I am the LORD.'
|
Ezek
|
AB
|
20:26 |
And I will defile them by their own decrees, when I pass through upon everyone that opens the womb, that I may destroy them.
|
Ezek
|
AFV2020
|
20:26 |
And I defiled them in their own gifts, in that they caused all that opened the womb to pass through the fire, that I might make them desolate, to the end that they might know that I am the LORD." '
|
Ezek
|
NHEB
|
20:26 |
and I polluted them in their own gifts, in that they caused to pass through the fire all that opens the womb, that I might make them desolate, to the end that they might know that I am the Lord."'
|
Ezek
|
NETtext
|
20:26 |
I declared them to be defiled because of their sacrifices - they caused all their first born to pass through the fire - so that I would devastate them, so that they will know that I am the LORD.'
|
Ezek
|
UKJV
|
20:26 |
And I polluted them in their own gifts, in that they caused to pass through the fire all that opens the womb, that I might make them desolate, to the end that they might know that I am the LORD.
|
Ezek
|
Noyes
|
20:26 |
And I polluted them in their offerings, in that they caused every first-born child to pass through the fire, that I might destroy them, to the end that they might know that I am Jehovah.
|
Ezek
|
KJV
|
20:26 |
And I polluted them in their own gifts, in that they caused to pass through the fire all that openeth the womb, that I might make them desolate, to the end that they might know that I am the Lord.
|
Ezek
|
KJVA
|
20:26 |
And I polluted them in their own gifts, in that they caused to pass through the fire all that openeth the womb, that I might make them desolate, to the end that they might know that I am the Lord.
|
Ezek
|
AKJV
|
20:26 |
And I polluted them in their own gifts, in that they caused to pass through the fire all that opens the womb, that I might make them desolate, to the end that they might know that I am the LORD.
|
Ezek
|
RLT
|
20:26 |
And I polluted them in their own gifts, in that they caused to pass through the fire all that openeth the womb, that I might make them desolate, to the end that they might know that I am Yhwh.
|
Ezek
|
MKJV
|
20:26 |
And I defiled them in their own gifts, in that they caused all that open the womb to pass through the fire, that I might waste them, to the end that they might know that I am the LORD.
|
Ezek
|
YLT
|
20:26 |
And I defile them by their own gifts, By causing to pass away every opener of a womb, So that I make them desolate, So that they know that I am Jehovah.
|
Ezek
|
ACV
|
20:26 |
And I polluted them in their own gifts, in that they caused to pass through the fire all that opens the womb, that I might make them desolate, to the end that they might know that I am Jehovah.
|
Ezek
|
PorBLivr
|
20:26 |
E os contaminei em suas ofertas, em que faziam passar pelo fogo todo primogênito, para eu os assolar, a fim de que soubessem que eu sou o SENHOR.
|
Ezek
|
Mg1865
|
20:26 |
Dia nandoto azy tamin’ ny fanatiny Aho, dia tamin’ ny nampandehanany ny voalohan-teraka rehetra hamaky ny afo, hampahatalanjonako azy, mba hahafantarany fa Izaho no Jehovah.
|
Ezek
|
FinPR
|
20:26 |
ja annoin heidän saastua lahjoistansa, siitä, että polttivat uhrina kaiken, mikä avasi äidinkohdun, jotta saattaisin heidät kauhun valtaan ja he tulisivat tietämään, että minä olen Herra.
|
Ezek
|
FinRK
|
20:26 |
Minä annoin heidän saastua uhrilahjoistaan, kun he panivat kulkemaan tulen läpi jokaisen esikoisensa. Näin tein, jotta saattaisin heidät kauhun valtaan ja he tulisivat tietämään, että minä olen Herra.”
|
Ezek
|
ChiSB
|
20:26 |
並使他們因自己的祭獻成為不潔,讓他們將頭胎所生的,予以焚化祭祀,為使他們滅絕;如此,他們要承認我是上主。
|
Ezek
|
ChiUns
|
20:26 |
因他们将一切头生的经火,我就任凭他们在这供献的事上玷污自己,好叫他们凄凉,使他们知道我是耶和华。
|
Ezek
|
BulVeren
|
20:26 |
и ги оставих да се осквернят в приносите си, като превеждаха през огън всяко първородно – за да ги ужася, за да познаят, че Аз съм ГОСПОД.
|
Ezek
|
AraSVD
|
20:26 |
وَنَجَّسْتُهُمْ بِعَطَايَاهُمْ إِذْ أَجَازُوا فِي ٱلنَّارِ كُلَّ فَاتِحِ رَحْمٍ، لِأُبِيدَهُمْ، حَتَّى يَعْلَمُوا أَنِّي أَنَا ٱلرَّبُّ.
|
Ezek
|
Esperant
|
20:26 |
kaj Mi permesis al ili malpurigi sin per siaj oferoj, trairigante tra fajro ĉiun unuenaskiton, por ke Mi ruinigu ilin, por ke ili eksciu, ke Mi estas la Eternulo.
|
Ezek
|
ThaiKJV
|
20:26 |
และเราก็ได้ให้เขามลทินไปด้วยของถวายของเขาเอง โดยให้เขาถวายบุตรหัวปีให้ลุยไฟ เพื่อเราจะกระทำให้เขารกร้างไป เพื่อให้เขาทราบว่าเราคือพระเยโฮวาห์
|
Ezek
|
OSHB
|
20:26 |
וָאֲטַמֵּ֤א אוֹתָם֙ בְּמַתְּנוֹתָ֔ם בְּהַעֲבִ֖יר כָּל־פֶּ֣טֶר רָ֑חַם לְמַ֣עַן אֲשִׁמֵּ֔ם לְמַ֨עַן֙ אֲשֶׁ֣ר יֵֽדְע֔וּ אֲשֶׁ֖ר אֲנִ֥י יְהוָֽה׃ ס
|
Ezek
|
BurJudso
|
20:26 |
ငါသည် ထာဝရဘုရားဖြစ်သည်ကို သူတို့သည် သိမည်အကြောင်း၊ သူတို့ကိုဖျက်ဆီးခြင်းငှါ၊ သူတို့သည် သားဦးအပေါင်းတို့ကို မီးဖြင့် ပူဇော်ရာတွင်၊ သူတို့ပူဇော် သက္ကာများအားဖြင့် ငါညစ်ညူးစေ၏။
|
Ezek
|
FarTPV
|
20:26 |
ایشان را گذاشتم که با قربانی کردن فرزند اول خود برای بُتها، خود را آلوده سازند و به این ترتیب ایشان را جزا بدهم و بدانند که من خداوند هستم.
|
Ezek
|
UrduGeoR
|
20:26 |
Nīz, maiṅ ne hone diyā ki wuh apne pahlauṭhoṅ ko qurbān karke apne āp ko nāpāk kareṅ. Maqsad yih thā ki un ke roṅgṭe khaṛe ho jāeṅ aur wuh jān leṅ ki maiṅ hī Rab hūṅ.’
|
Ezek
|
SweFolk
|
20:26 |
Jag lät dem orena sig med sina offergåvor, då de lät allt som öppnade moderlivet gå genom eld, för jag ville slå dem med förfäran så att de skulle inse att jag är Herren.
|
Ezek
|
GerSch
|
20:26 |
und habe sie verunreinigt durch ihre Opfergaben, indem sie alle ihre Erstgeburt durchs Feuer gehen ließen, damit ich sie mit Entsetzen erfüllte, auf daß sie erführen, daß Ich der HERR bin.
|
Ezek
|
TagAngBi
|
20:26 |
At ipinariwara ko sila sa kanilang sariling mga kaloob, sa kanilang pagpaparaan sa apoy ng lahat na nangagbubukas ng bahay-bata, upang aking ipahamak sila, upang kanilang maalaman na ako ang Panginoon.
|
Ezek
|
FinSTLK2
|
20:26 |
ja annoin heidän saastua lahjoistaan, siitä, että polttivat uhrina kaiken, mikä avasi äidinkohdun, jotta saattaisin heidät kauhun valtaan ja he tulisivat tietämään, että minä olen Herra.
|
Ezek
|
Dari
|
20:26 |
آن ها را گذاشتم که با قربانی کردن فرزند اول خود برای بتها، خود را نجس سازند و به این ترتیب آن ها را جزا بدهم تا بدانند که من خداوند هستم.
|
Ezek
|
SomKQA
|
20:26 |
oo waxaan iyagii ku nijaaseeyey hadiyadahoodii, maxaa yeelay, dab bay u dhex marsiiyeen wixii maxal fura oo dhan, si aan iyaga cidla uga dhigo, si ay u ogaadaan inaan anigu Rabbiga ahay.
|
Ezek
|
NorSMB
|
20:26 |
Og eg let deim verta ureine med offergåvorne sine, med di dei let ganga gjenom elden alt som opnar morsliv, so eg kunde tyna deim, for at dei skulde skyna at eg er Herren.
|
Ezek
|
Alb
|
20:26 |
dhe i molepsa me vetë dhuratat e tyre, me qenë se ata kalonin nëpër zjarr çdo të parëlindur të tyre, për t'i katandisur në shkretim të plotë me qëllim që të pranonin që unë jam Zoti.
|
Ezek
|
KorHKJV
|
20:26 |
또 그들이 태를 여는 모든 자들로 하여금 불 가운데로 지나가게 하였으므로 내가 그들의 예물로 그들을 더럽혔나니 이것은 내가 그들을 황폐하게 하여 내가 주인 줄 그들이 알게 하려 함이었노라.
|
Ezek
|
SrKDIjek
|
20:26 |
И оскврних их даровима њиховијем што пропуштаху кроз огањ све што отвори материцу, да их потрем, да познаду да сам ја Господ.
|
Ezek
|
Wycliffe
|
20:26 |
And Y defoulide hem in her yiftis, whanne thei offriden to me for her trespassis al thing that openeth the wombe; and thei schulen wite, that Y am the Lord.
|
Ezek
|
Mal1910
|
20:26 |
ഞാൻ യഹോവ എന്നു അവർ അറിവാൻ തക്കവണ്ണം ഞാൻ അവരെ ശൂന്യമാക്കേണ്ടതിന്നു അവർ എല്ലാകടിഞ്ഞൂലുകളെയും അഗ്നിപ്രവേശം ചെയ്യിച്ചതിൽ ഞാൻ അവരെ അവരുടെ സ്വന്തവഴിപാടുകളാൽ അശുദ്ധമാക്കി.
|
Ezek
|
KorRV
|
20:26 |
그들이 장자를 다 화제로 드리는 그 예물로 내가 그들을 더럽혔음은 그들로 멸망케 하여 나를 여호와인 줄 알게 하려 하였음이니라
|
Ezek
|
Azeri
|
20:26 |
ائمکان وردئم کي، هر ائلک دوغولان اؤولادي اوددان کچئرتسئنلر و قوربان اتدئکلري هدئيّهلرله اؤزلرئني نجئسلهسئنلر. بونو اتدئم کي، اونلار دهشته گلئب بئلسئنلر کي، رب منم.»
|
Ezek
|
KLV
|
20:26 |
je jIH polluted chaH Daq chaj ghaj gifts, Daq vetlh chaH caused Daq juS vegh the qul Hoch vetlh opens the womb, vetlh jIH might chenmoH chaH moB, Daq the pItlh vetlh chaH might Sov vetlh jIH 'oH joH'a'.
|
Ezek
|
ItaDio
|
20:26 |
e li contaminai ne’ lor doni, ed offerte, in ciò che fecero passar per lo fuoco tutto ciò che apre la matrice; acciocchè io li mettessi in desolazione, affinchè conoscessero che io sono il Signore.
|
Ezek
|
RusSynod
|
20:26 |
и попустил им оскверниться жертвоприношениями их, когда они стали проводить через огонь всякий первый плод утробы, чтобы разорить их, дабы знали, что Я Господь.
|
Ezek
|
CSlEliza
|
20:26 |
и оскверню я в даяниих их, внегда проводити (им) всякое разверзающее ложесна, да погублю их, да уразумеют, яко Аз Господь.
|
Ezek
|
ABPGRK
|
20:26 |
και μιανώ αυτούς εν τοις δόγμασιν αυτών εν τω διαπορεύεσθαί με παν διανοίγον μήτραν όπως αφανίσω αυτούς ίνα γνώσιν ότι εγώ κύριος
|
Ezek
|
FreBBB
|
20:26 |
Et je les souillai par leurs offrandes quand ils faisaient passer [par le feu] tout premier-né, afin de les désoler, pour qu'ils connussent que je suis l'Eternel.
|
Ezek
|
LinVB
|
20:26 |
Natiki bango bamibebisa na mabonza ma bango, mabonza ma kotumbela ngai bana ba bango ba yambo banso, mpo ’te bayoka nsomo, mpe bandima bongo ’te ngai nazali Yawe.
|
Ezek
|
HunIMIT
|
20:26 |
És megtisztátalanítottam őket adományaikkal, azzal, hogy tűzön átvitték az anyaméhnek minden megnyitóját, azért hogy elpusztítsam őket, azért hogy megtudják, hogy én vagyok az Örökkévaló.
|
Ezek
|
ChiUnL
|
20:26 |
於其獻祭、使初胎男子經火、任其自染汚衊、致見殄滅、俾知我乃耶和華、○
|
Ezek
|
VietNVB
|
20:26 |
Khi chúng dâng tế mọi con đầu lòng của mình, Ta làm cho chúng thành ô uế vì chính các tế lễ đó và làm cho chúng kinh hoàng để chúng biết rằng Ta là CHÚA.
|
Ezek
|
LXX
|
20:26 |
καὶ μιανῶ αὐτοὺς ἐν τοῖς δόμασιν αὐτῶν ἐν τῷ διαπορεύεσθαί με πᾶν διανοῖγον μήτραν ὅπως ἀφανίσω αὐτούς
|
Ezek
|
CebPinad
|
20:26 |
Ug sila gipahugawan ko sa kaugalingon nilang mga gasa, nga niana ilang gipaagi sa kalayo ang tanan kadto nga ming-abli sa tagoangkan, aron sila wagtangon ko, sa katuyoan nga sila makaila unta nga ako mao si Jehova.
|
Ezek
|
RomCor
|
20:26 |
I-am spurcat prin darurile lor de mâncare, când treceau prin foc pe toţi întâii lor născuţi; am vrut să-i pedepsesc astfel şi să le arăt că Eu sunt Domnul.’
|
Ezek
|
Pohnpeia
|
20:26 |
I mweidohng re en kasaminehkinirailla pein ar meirong kan, oh mweidohng re en meirongkihla neirail pwutak mesenih kan. Met pwe I en kaloke irail oh kasalehiong irail me ngehi, KAUN-O.
|
Ezek
|
HunUj
|
20:26 |
Hagytam, hogy tisztátalanokká váljanak ajándékaikkal, amikor áldozatul elégettek minden elsőszülöttet; hagytam, hogy maguk is megrémüljenek, és megtudják, hogy én vagyok az Úr!
|
Ezek
|
GerZurch
|
20:26 |
Ich liess sie unrein werden durch ihre Opfergaben, indem sie alle Erstgeburt durchs Feuer gehen liessen; ich wollte sie mit Grausen erfüllen, auf dass sie erkennten, dass ich der Herr bin. (a) Hes 16:20; 3Mo 18:21; 5Mo 12:31; 2Kön 16:3; 17:17
|
Ezek
|
GerTafel
|
20:26 |
Und ließ sie sich verunreinigen an ihren Gaben, daß sie durch das Feuer durchführten alles, was die Mutter bricht, sie zu verwüsten, auf daß sie wüßten, daß Ich Jehovah bin.
|
Ezek
|
PorAR
|
20:26 |
e os deixei contaminar-se em seus próprios dons, nos quais faziam passar pelo fogo todos os que abrem a madre, para os assolar, a fim de que soubessem que eu sou o Senhor.
|
Ezek
|
DutSVVA
|
20:26 |
En Ik verontreinigde hen in hun giften, omdat zij door het vuur deden doorgaan al wat de baarmoeder opent; opdat Ik ze verwoesten zou, ten einde dat zij zouden weten, dat Ik de Heere ben.
|
Ezek
|
FarOPV
|
20:26 |
و ایشان را به هدایای ایشان که هر کس را که رحم را میگشوداز آتش میگذرانیدند، نجس ساختم تا ایشان راتباه سازم و بدانند که من یهوه هستم.
|
Ezek
|
Ndebele
|
20:26 |
Ngasengibangcolisa kuzo izipho zabo, ekudabuliseni kwaboemlilweni konke okuvula isizalo, ukuze ngibachithe, ukuze bazi ukuthi ngiyiNkosi.
|
Ezek
|
PorBLivr
|
20:26 |
E os contaminei em suas ofertas, em que faziam passar pelo fogo todo primogênito, para eu os assolar, a fim de que soubessem que eu sou o SENHOR.
|
Ezek
|
Norsk
|
20:26 |
Jeg lot dem bli urene ved sine offergaver, idet de lot alt som åpner mors liv, gå igjennem ilden, så jeg kunde ødelegge dem, forat de skulde kjenne at jeg er Herren.
|
Ezek
|
SloChras
|
20:26 |
In oskrunil sem jih ž njih darili, s tem, da so vodili skozi ogenj vse prvorojeno: da bi jih opustošil, da spoznajo, da sem jaz Gospod.
|
Ezek
|
Northern
|
20:26 |
İmkan verdim ki, hər ilk doğulan övladı oddan keçirərək qurban etdikləri hədiyyələrlə özlərini murdarlasınlar. Bunu etdim ki, onları dəhşətə salım, qoy bilsinlər ki, Rəbb Mənəm”.
|
Ezek
|
GerElb19
|
20:26 |
Und ich verunreinigte sie durch ihre Gaben, indem sie alles, was die Mutter bricht, durch das Feuer gehen ließen: auf daß ich sie verwüstete, damit sie wissen möchten, daß ich Jehova bin.
|
Ezek
|
LvGluck8
|
20:26 |
Un Es tos sagānīju ar viņu dāvanām, caur to, ka tie ikvienai pirmdzimtībai lika caur uguni iet, lai Es tos nopostītu, lai tie samanītu, ka Es esmu Tas Kungs.
|
Ezek
|
PorAlmei
|
20:26 |
E os contaminei em os seus dons, porquanto faziam passar pelo fogo tudo o que abre a madre: para os assolar, para que soubessem que eu sou o Senhor.
|
Ezek
|
ChiUn
|
20:26 |
因他們將一切頭生的經火,我就任憑他們在這供獻的事上玷污自己,好叫他們淒涼,使他們知道我是耶和華。
|
Ezek
|
SweKarlX
|
20:26 |
Och förkastade dem med deras offer då de uppbrände i eld all förstföding; på det jag skulle bedröfva dem, och de lära skulle, att jag är Herren.
|
Ezek
|
FreKhan
|
20:26 |
Je les ai rendus impurs par leurs offrandes, en ce qu’ils faisaient passer par le feu tout premier-né, de manière à les terroriser, afin qu’ils connussent que je suis l’Eternel.
|
Ezek
|
FrePGR
|
20:26 |
et je les souillai par leurs offrandes, quand ils consacraient leur primogéniture, afin de les détruire, pour qu'ils reconnussent que je suis l'Éternel.
|
Ezek
|
PorCap
|
20:26 |
E tornava-os impuros pelas ofertas que faziam, levando-os a passar pelo fogo os seus primogénitos, a fim de os castigar, para que soubessem que Eu sou o Senhor.
|
Ezek
|
JapKougo
|
20:26 |
そして、彼らのういごに火の中を通らせるその供え物によって、彼らを汚し、彼らを恐れさせた。わたしがこれを行ったのは、わたしが主であることを、彼らに知らせるためである。
|
Ezek
|
GerTextb
|
20:26 |
Ich machte sie unrein durch ihre Opfergaben - dadurch, daß sie alles, was den Mutterschoß durchbricht, dem Feuer weihten, - um ihnen ein Grausen einzuflößen, damit sie erkennen sollten, daß ich Jahwe bin.
|
Ezek
|
Kapingam
|
20:26 |
Au guu-dugu ang-gi digaula gii-bida hagamilimilia-ina ginaadou gi nadau hai tigidaumaha, mo-di hai digaula gii-bida tigidaumaha nadau dama-daane mmaadua. Au ne-hai beenei belee hagaduadua digaula ge e-hagamodongoohia gi digaula bolo ma ko-Au go Dimaadua.
|
Ezek
|
SpaPlate
|
20:26 |
Y los traté como inmundos en sus oblaciones, cuando hacían pasar (por el fuego) a todo primogénito; (lo hice) para destruirlos a fin de que conociesen que Yo soy Yahvé.
|
Ezek
|
GerOffBi
|
20:26 |
Und ich machte sie unrein durch ihre Gaben indem sie gehen ließen alles Erstgeborene des Mutterleibs [durchs Feuer]. Damit ich sie in Schrecken versetze damit sie erkannten: Ich bin JHWH.
|
Ezek
|
WLC
|
20:26 |
וָאֲטַמֵּ֤א אוֹתָם֙ בְּמַתְּנוֹתָ֔ם בְּהַעֲבִ֖יר כָּל־פֶּ֣טֶר רָ֑חַם לְמַ֣עַן אֲשִׁמֵּ֔ם לְמַ֙עַן֙ אֲשֶׁ֣ר יֵֽדְע֔וּ אֲשֶׁ֖ר אֲנִ֥י יְהוָֽה׃
|
Ezek
|
LtKBB
|
20:26 |
Jie susitepė savo dovanomis, leisdami savo pirmagimius per ugnį, kad paversčiau juos dykyne ir galiausiai jie pažintų, jog Aš esu Viešpats’.
|
Ezek
|
Bela
|
20:26 |
і дапусьціў ім апаганіцца прынашэньнямі ахвяраў іхніх, калі яны пачалі праводзіць праз агонь кожны першы плод нутробы, каб спустошыць іх, каб ведалі, што Я — Гасподзь.
|
Ezek
|
GerBoLut
|
20:26 |
und verwarf sie mit ihrem Opfer, da sie alle Erstgeburt durchs Feuer verbrannten, damit ich sie verstorte und sie lernen muliten, daß ich der HERR sei.
|
Ezek
|
FinPR92
|
20:26 |
Minä annoin heidän saastua omista uhrilahjoistaan, kun he toivat esikoispoikansa tuliuhriksi alttarille. Minä saatoin heidät kauhun valtaan, jotta he tulisivat tietämään, että minä olen Herra.
|
Ezek
|
SpaRV186
|
20:26 |
Y contaminélos en sus ofrendas, haciendo pasar todo primogénito, para hacerle asolar, porque supiesen que yo soy Jehová.
|
Ezek
|
NlCanisi
|
20:26 |
door hun geschenken, door hun overgave van al wat de moederschoot opent, heb Ik hen verontreinigd, opdat ze zelf versteld zouden staan en erkennen, dat Ik Jahweh ben.
|
Ezek
|
GerNeUe
|
20:26 |
Durch ihre Opfergaben besudelte ich sie. Sie brachten mir nämlich alle Erstgeborenen als Brandopfer. Ich wollte ihnen Entsetzen einjagen, denn sie sollten erkennen, dass ich bin, der ich bin – Jahwe!'
|
Ezek
|
UrduGeo
|
20:26 |
نیز، مَیں نے ہونے دیا کہ وہ اپنے پہلوٹھوں کو قربان کر کے اپنے آپ کو ناپاک کریں۔ مقصد یہ تھا کہ اُن کے رونگٹے کھڑے ہو جائیں اور وہ جان لیں کہ مَیں ہی رب ہوں۔‘
|
Ezek
|
AraNAV
|
20:26 |
وَجَعَلْتُهُمْ يَتَنَجَّسُونَ بِعَطَايَاهُمْ إِذْ أَجَازُوا فِي النَّارِ كُلَّ بِكْرٍ لأُبِيدَهُمْ، حَتَّى يُدْرِكُوا أَنَّي أَنَا الرَّبُّ.
|
Ezek
|
ChiNCVs
|
20:26 |
他们使所有头生的都经火作供物,所以我让他们玷污自己,好叫他们惊惶,知道我是耶和华。’
|
Ezek
|
ItaRive
|
20:26 |
e li contaminai coi loro propri doni, quando facevan passare per il fuoco ogni primogenito, per ridurli alla desolazione affinché conoscessero che io sono l’Eterno.
|
Ezek
|
Afr1953
|
20:26 |
En Ek het hulle verontreinig deur hulle offergawes, omdat hulle deur die vuur laat deurgaan het alles wat die moederskoot open; sodat Ek hulle kon vernietig, dat hulle sou weet dat Ek die HERE is.
|
Ezek
|
RusSynod
|
20:26 |
и попустил им оскверниться жертвоприношениями их, когда они стали проводить через огонь всякий первый плод утробы, чтобы разорить их, дабы знали, что Я Господь“.
|
Ezek
|
UrduGeoD
|
20:26 |
नीज़, मैंने होने दिया कि वह अपने पहलौठों को क़ुरबान करके अपने आपको नापाक करें। मक़सद यह था कि उनके रोंगटे खड़े हो जाएँ और वह जान लें कि मैं ही रब हूँ।’
|
Ezek
|
TurNTB
|
20:26 |
Her ilk doğan çocuğu ateşte kurban ederek sundukları sunularla kendilerini kirletmelerine izin verdim. Öyle ki, onları dehşete düşüreyim de benim RAB olduğumu anlasınlar.’
|
Ezek
|
DutSVV
|
20:26 |
En Ik verontreinigde hen in hun giften, omdat zij door het vuur deden doorgaan al wat de baarmoeder opent; opdat Ik ze verwoesten zou, ten einde dat zij zouden weten, dat Ik de HEERE ben.
|
Ezek
|
HunKNB
|
20:26 |
Fertőzötté tettem őket ajándékaik által, amikor bűneikért bemutatták mindazt áldozatul, ami a méhet megnyitja, hogy megtudják, hogy én vagyok az Úr.
|
Ezek
|
Maori
|
20:26 |
I whakapokea ano ratou e ahau ki a ratou mea homai noa, mo ta ratou meatanga i nga tamariki katoa e oroko puta mai ana i te kopu kia tika i roto i te ahi, he mea e meinga ai ratou e ahau kia noho kau noa iho, kia mohio ai ratou ko Ihowa ahau.
|
Ezek
|
HunKar
|
20:26 |
S megfertéztetém őket ajándékaikkal, mikor tűzön vittek át minden elsőszülöttet, hogy elpusztítsam őket, hogy megtudják, hogy én vagyok az Úr.
|
Ezek
|
Viet
|
20:26 |
Ta làm ô uế chúng nó bởi của cúng chúng nó, khi chúng nó khiến mọi con đầu lòng qua trên lửa, hầu ta làm cho chúng nó ra hoang vu, đến nỗi chúng nó biết rằng ta là Ðức Giê-hô-va.
|
Ezek
|
Kekchi
|
20:26 |
Quincanabeb chixmuxbal ribeb riqˈuin li mayej queˈxqˈue reheb li jalanil dios. Queˈxqˈue li xbe̱n ralaleb chokˈ xcˈatbil mayej. Quincanabeb chixba̱nunquil chi joˈcan re nak teˈxucuak ut teˈxqˈue retal nak la̱in li Ka̱cuaˈ.
|
Ezek
|
Swe1917
|
20:26 |
Och jag lät dem orena sig med sina offerskänker, med att låta allt som öppnade moderlivet gå genom eld, ty jag ville slå dem med förfäran, på det att de skulle förstå att jag är HERREN.
|
Ezek
|
CroSaric
|
20:26 |
da se oskvrnjuju svojim prinosima, provodeći kroz oganj svoju prvorođenčad. Htjedoh tako da ih zastrašim, neka znaju da sam ja Jahve.
|
Ezek
|
VieLCCMN
|
20:26 |
Ta làm cho chúng ra ô uế vì các của lễ chúng dâng lúc thiêu các con đầu lòng, để chúng phải kinh hoàng mà nhận biết rằng chính Ta là ĐỨC CHÚA.
|
Ezek
|
FreBDM17
|
20:26 |
Et je les ai souillés en leurs dons, en ce qu’ils ont fait passer par le feu tous les premiers-nés, afin que je les misse en désolation, et afin que l’on connût que je suis l’Eternel.
|
Ezek
|
FreLXX
|
20:26 |
Et je les souillerai en leurs propres croyances, lorsque je passerai sur leurs nouveau-nés pour les détruire.
|
Ezek
|
Aleppo
|
20:26 |
ואטמא אותם במתנותם בהעביר כל פטר רחם למען אשמם—למען אשר ידעו אשר אני יהוה {ס}
|
Ezek
|
MapM
|
20:26 |
וָאֲטַמֵּ֤א אוֹתָם֙ בְּמַתְּנוֹתָ֔ם בְּהַעֲבִ֖יר כׇּל־פֶּ֣טֶר רָ֑חַם לְמַ֣עַן אֲשִׁמֵּ֔ם לְמַ֙עַן֙ אֲשֶׁ֣ר יֵדְע֔וּ אֲשֶׁ֖ר אֲנִ֥י יְהֹוָֽה׃
|
Ezek
|
HebModer
|
20:26 |
ואטמא אותם במתנותם בהעביר כל פטר רחם למען אשמם למען אשר ידעו אשר אני יהוה׃
|
Ezek
|
Kaz
|
20:26 |
Олардың жалған тәңірлерге жасаған сый-тартулары арқылы өздерін арамдауларына да жол бердім. Олар тіпті тұңғыш ұлдарын сол бір тәңірсымаққа арнап отта құрбан қылды. Ондағы мақсатым: сол арқылы олар үрейленіп, Өзімнің Жаратқан Ие екендігімді білсін дедім.
|
Ezek
|
FreJND
|
20:26 |
et je les rendis impurs dans leurs dons, en ce qu’ils consacraient tout ce qui ouvrait la matrice, afin que je les mette en désolation, pour qu’ils connaissent que je suis l’Éternel.
|
Ezek
|
GerGruen
|
20:26 |
Ich ließ auch zu, daß sie sich schändeten durch ihre Gaben und daß sie alle Erstgeburt dem Feuer weihten. Dafür vernichte ich sie jetzt, daß sie erkennen lernen, daß ich der Herr.'
|
Ezek
|
SloKJV
|
20:26 |
in oskrunil sem jih v njihovih lastnih darovih, s tem, da so počeli, da gre skozi ogenj vse, kar odpre maternico, da bi jih lahko naredil zapuščene, z namenom, da bi lahko vedeli, da jaz sem Gospod.‘
|
Ezek
|
Haitian
|
20:26 |
Mwen kite yo avili tèt yo ak ofrann y'ap fè yo, mwen kite yo boule premye pitit gason yo pou zidòl yo. Se pou m' te ka fè yo pè, pou m' te ka fè yo konnen se mwen menm ki Seyè a.
|
Ezek
|
FinBibli
|
20:26 |
Ja hylkäsin heidän uhrinsa koska he käyttivät tulessa kaikki esikoiset, että minun piti heitä hävittämän, ja että heidän piti tietämän, että minä olen Herra.
|
Ezek
|
SpaRV
|
20:26 |
Y contaminélos en sus ofrendas cuando hacían pasar por el fuego todo primogénito, para que los desolase, á fin de que supiesen que yo soy Jehová.
|
Ezek
|
WelBeibl
|
20:26 |
Dyma fi'n gadael iddyn nhw lygru eu hunain gyda'r rhoddion roedden nhw'n ei cyflwyno i'w duwiau – roedden nhw'n llosgi eu plentyn cyntaf yn aberth! Dylen nhw fod wedi gweld mor erchyll oedd y fath beth. Rôn i eisiau iddyn nhw wybod mai fi ydy'r ARGLWYDD.’
|
Ezek
|
GerMenge
|
20:26 |
ich machte sie durch ihre Opfergaben unrein, dadurch daß sie jegliche Erstgeburt als Opfer verbrannten: ich wollte ihnen eben Entsetzen einflößen, damit sie erkennen möchten, daß ich der HERR bin.‹«
|
Ezek
|
GreVamva
|
20:26 |
και εμίανα αυτούς εις τας προσφοράς αυτών, εις το ότι διεβίβαζον διά του πυρός παν διανοίγον μήτραν, διά να ερημώσω αυτούς, ώστε να γνωρίσωσιν ότι εγώ είμαι ο Κύριος.
|
Ezek
|
UkrOgien
|
20:26 |
І занечи́стив Я їх їхніми дару́нками, перепрова́дженням через огонь кожного, хто відкриває утро́бу, щоб спусто́шити їх, щоб пізнали вони, що Я — Господь!
|
Ezek
|
FreCramp
|
20:26 |
Et je les souillai par leurs offrandes, quand ils faisaient passer par le feu tout premier-né, et cela pour les ravager, afin qu'ils connussent que je suis Yahweh.
|
Ezek
|
SrKDEkav
|
20:26 |
И оскврних их даровима њиховим што пропуштаху кроз огањ све што отвори материцу, да их потрем, да познаду да сам ја Господ.
|
Ezek
|
PolUGdan
|
20:26 |
I splugawiłem ich własnymi ich darami, gdy przeprowadzili przez ogień wszystko, co pierworodne, aby ich spustoszyć, i aby poznali, że ja jestem Panem.
|
Ezek
|
FreSegon
|
20:26 |
Je les souillai par leurs offrandes, quand ils faisaient passer par le feu tous leurs premiers-nés; je voulus ainsi les punir, et leur faire connaître que je suis l'Éternel.
|
Ezek
|
SpaRV190
|
20:26 |
Y contaminélos en sus ofrendas cuando hacían pasar por el fuego todo primogénito, para que los desolase, á fin de que supiesen que yo soy Jehová.
|
Ezek
|
HunRUF
|
20:26 |
Hagytam, hogy tisztátalanokká váljanak ajándékaikkal, amikor áldozatul elégettek mindent, ami az anyja méhét megnyitotta; hagytam, hogy maguk is megrémüljenek, és megtudják, hogy én vagyok az Úr!
|
Ezek
|
DaOT1931
|
20:26 |
jeg gjorde dem urene ved deres Gaver, idet de lod alt hvad der aabner Moders Liv, gaa igennem Ilden; thi jeg vilde have dem til at stivne af Rædsel, at de maatte kende, at jeg er HERREN.
|
Ezek
|
TpiKJPB
|
20:26 |
Na Mi mekim ol doti insait long ol presen bilong ol yet, long dispela, ol i mekim olgeta husat i opim pastaim bel bilong mama long go namel long paia, inap long Mi ken mekim ol i stap nating olgeta, long dispela pinis, long ol i ken save long Mi stap BIKPELA.
|
Ezek
|
DaOT1871
|
20:26 |
Og jeg gjorde dem urene ved deres Gaver, idet de lode alt det førstefødte gaa igennem Ilden, for at jeg skulde ødelægge dem, for at de skulde fornemme, at jeg er Herren.
|
Ezek
|
FreVulgG
|
20:26 |
Et je les ai souillés par leurs présents, lorsqu’ils offraient pour leurs péchés tous leurs premiers-nés ; et ils sauront que je suis le Seigneur.
|
Ezek
|
PolGdans
|
20:26 |
I splugawiłem ich z darami ich, gdy przewodzili przez ogień wszelkie otwarzające żywot, abym ich spustoszył, a żeby się dowiedzieli żem ja Pan.
|
Ezek
|
JapBungo
|
20:26 |
彼らをしてその禮物によりて己の身を汚さしむ即ちかれらその長子をして火の中を通過しめたり是は我彼らを滅し彼らをして我のヱホバなるを知しめんためなり
|
Ezek
|
GerElb18
|
20:26 |
Und ich verunreinigte sie durch ihre Gaben, indem sie alles, was die Mutter bricht, durch das Feuer gehen ließen: auf daß ich sie verwüstete damit sie wissen möchten, daß ich Jehova bin.
|