Ezek
|
RWebster
|
20:27 |
Therefore, son of man, speak to the house of Israel, and say to them, Thus saith the Lord GOD; Yet in this your fathers have blasphemed me, in that they have committed a trespass against me.
|
Ezek
|
NHEBJE
|
20:27 |
"Therefore, son of man, speak to the house of Israel, and tell them, 'Thus says the Lord Jehovah: "In this moreover have your fathers blasphemed me, in that they have committed a trespass against me.
|
Ezek
|
ABP
|
20:27 |
On account of this, speak to the house of Israel, O son of man! And you shall say to them, Thus says Adonai the lord; Until this time [2provoked me to anger 1your fathers] in their transgressions, in which they fell against me.
|
Ezek
|
NHEBME
|
20:27 |
"Therefore, son of man, speak to the house of Israel, and tell them, 'Thus says the Lord God: "In this moreover have your fathers blasphemed me, in that they have committed a trespass against me.
|
Ezek
|
Rotherha
|
20:27 |
Therefore speak thou unto the house of Israel Son of man, and say unto them, Thus saith My Lord Yahweh,— Yet further in this, did your fathers insult me, by the treachery wherewith they dealt treacherously against me;
|
Ezek
|
LEB
|
20:27 |
“Therefore speak to the house of Israel, son of man, and you must say to them, ‘Thus says the Lord Yahweh: “Again in this your ancestors blasphemed me ⌞at their display of infidelity toward me⌟.” ’
|
Ezek
|
RNKJV
|
20:27 |
Therefore, son of man, speak unto the house of Israel, and say unto them, Thus saith the Sovereign יהוה; Yet in this your fathers have blasphemed me, in that they have committed a trespass against me.
|
Ezek
|
Jubilee2
|
20:27 |
Therefore, son of man, speak unto the house of Israel and say unto them, Thus hath the Lord GOD said: Even in this your fathers have blasphemed me when they committed rebellion against me.
|
Ezek
|
Webster
|
20:27 |
Therefore, son of man, speak to the house of Israel, and say to them, Thus saith the Lord GOD; Yet in this your fathers have blasphemed me, in that they have committed a trespass against me.
|
Ezek
|
Darby
|
20:27 |
Therefore, son of man, speak unto the house of Israel, and say unto them, Thus saith the Lord Jehovah: In this moreover have your fathers blasphemed me, in that they have wrought unfaithfulness against me.
|
Ezek
|
ASV
|
20:27 |
Therefore, son of man, speak unto the house of Israel, and say unto them, Thus saith the Lord Jehovah: In this moreover have your fathers blasphemed me, in that they have committed a trespass against me.
|
Ezek
|
LITV
|
20:27 |
So speak to the house of Israel, son of man, and say to them, So says the Lord Jehovah: Yet in this your fathers have blasphemed Me, by trespassing a trespass against Me.
|
Ezek
|
Geneva15
|
20:27 |
Therefore, sonne of man, speake vnto the house of Israel, and say vnto them, Thus saith the Lord God, Yet in this your fathers haue blasphemed me, though they had before grieuously transgressed against me.
|
Ezek
|
CPDV
|
20:27 |
For this reason, son of man, speak to the house of Israel, and you shall say to them: Thus says the Lord God. Yet also in this did your fathers blaspheme me, after they had spurned and despised me,
|
Ezek
|
BBE
|
20:27 |
For this cause, son of man, say to the children of Israel, This is what the Lord has said: In this your fathers have further put shame on my name by doing wrong against me.
|
Ezek
|
DRC
|
20:27 |
Wherefore speak to the house of Israel, O son of man, and say to them: Thus saith the Lord God: Moreover in this also your fathers blaspheme me, when they had despised and contemned me;
|
Ezek
|
GodsWord
|
20:27 |
"Speak to the nation of Israel, son of man. Tell them, 'This is what the Almighty LORD says: Your ancestors insulted me again because they were unfaithful to me.
|
Ezek
|
JPS
|
20:27 |
Therefore, son of man, speak unto the house of Israel, and say unto them: Thus saith the L-rd GOD: In this moreover have your fathers blasphemed Me, in that they dealt treacherously with Me.
|
Ezek
|
KJVPCE
|
20:27 |
¶ Therefore, son of man, speak unto the house of Israel, and say unto them, Thus saith the Lord God; Yet in this your fathers have blasphemed me, in that they have committed a trespass against me.
|
Ezek
|
NETfree
|
20:27 |
"Therefore, speak to the house of Israel, son of man, and tell them, 'This is what the sovereign LORD says: In this way too your fathers blasphemed me when they were unfaithful to me.
|
Ezek
|
AB
|
20:27 |
Therefore, son of man, speak to the house of Israel, and you shall say to them, Thus says the Lord: In this too have your fathers provoked Me in their trespasses in which they transgressed against Me.
|
Ezek
|
AFV2020
|
20:27 |
Therefore, son of man, speak to the house of Israel and say to them, 'Thus says the Lord GOD, "Yet in this your fathers have blasphemed Me, in that they have acted treacherously against Me.
|
Ezek
|
NHEB
|
20:27 |
"Therefore, son of man, speak to the house of Israel, and tell them, 'Thus says the Lord God: "In this moreover have your fathers blasphemed me, in that they have committed a trespass against me.
|
Ezek
|
NETtext
|
20:27 |
"Therefore, speak to the house of Israel, son of man, and tell them, 'This is what the sovereign LORD says: In this way too your fathers blasphemed me when they were unfaithful to me.
|
Ezek
|
UKJV
|
20:27 |
Therefore, son of man, speak unto the house of Israel, and say unto them, Thus says the Lord GOD; Yet in this your fathers have blasphemed me, in that they have committed a trespass against me.
|
Ezek
|
Noyes
|
20:27 |
Therefore speak to the house of Israel, O son of man, and say to them, Thus saith the Lord Jehovah: Yet in this your fathers dishonored me, and trespassed against me.
|
Ezek
|
KJV
|
20:27 |
Therefore, son of man, speak unto the house of Israel, and say unto them, Thus saith the Lord God; Yet in this your fathers have blasphemed me, in that they have committed a trespass against me.
|
Ezek
|
KJVA
|
20:27 |
Therefore, son of man, speak unto the house of Israel, and say unto them, Thus saith the Lord God; Yet in this your fathers have blasphemed me, in that they have committed a trespass against me.
|
Ezek
|
AKJV
|
20:27 |
Therefore, son of man, speak to the house of Israel, and say to them, Thus said the Lord GOD; Yet in this your fathers have blasphemed me, in that they have committed a trespass against me.
|
Ezek
|
RLT
|
20:27 |
Therefore, son of man, speak unto the house of Israel, and say unto them, Thus saith the Lord Yhwh; Yet in this your fathers have blasphemed me, in that they have committed a trespass against me.
|
Ezek
|
MKJV
|
20:27 |
Therefore, son of man, speak to the house of Israel and say to them, So says the Lord Jehovah: Yet in this your fathers have blasphemed Me, in that they have committed a sin against Me.
|
Ezek
|
YLT
|
20:27 |
Therefore, speak unto the house of Israel, son of man, and thou hast said unto them, Thus said the Lord Jehovah: Still in this have your fathers reviled Me, In their committing against Me a trespass.
|
Ezek
|
ACV
|
20:27 |
Therefore, son of man, speak to the house of Israel, and say to them, Thus says the lord Jehovah: In this moreover your fathers have blasphemed me, in that they have committed a trespass against me.
|
Ezek
|
PorBLivr
|
20:27 |
Portanto, filho do homem, fala à casa de Israel, e dize-lhes: Assim diz o Senhor DEUS: Até nisto vossos pais me afrontaram quando transgrediram contra mim.
|
Ezek
|
Mg1865
|
20:27 |
Koa mitenena amin’ ny taranak’ Isiraely, ry zanak’ olona, ka ataovy aminy hoe: Izao no lazain’ i Jehovah Tompo: Tamin’ izao no mbola nanamavoan’ ny razanareo Ahy tamin’ ny nivadihany tamiko:
|
Ezek
|
FinPR
|
20:27 |
Sentähden puhu Israelin heimolle, ihmislapsi, ja sano heille: Näin sanoo Herra, Herra: Vielä niinkin ovat isänne minua herjanneet, että ovat olleet uskottomat minua kohtaan.
|
Ezek
|
FinRK
|
20:27 |
”Ihmislapsi, puhu siis Israelin heimolle ja sano: Näin sanoo Herra, Herra: Tälläkin tavoin isänne herjasivat minua ja osoittivat uskottomuutta minua kohtaan:
|
Ezek
|
ChiSB
|
20:27 |
人子,為此你應告訴以色列家族,向他們說:吾主上主這樣說:你們的祖先,連在這事上也褻瀆了我,對我背信違約:
|
Ezek
|
ChiUns
|
20:27 |
「人子啊,你要告诉以色列家说,主耶和华如此说:你们的列祖在得罪我的事上亵渎我;
|
Ezek
|
BulVeren
|
20:27 |
Затова, говори на израилевия дом, сине човешки, и им кажи: Така казва Господ БОГ: Още и в това Ме похулиха бащите ви, като вършиха престъпленията си против Мен:
|
Ezek
|
AraSVD
|
20:27 |
«لِأَجْلِ ذَلِكَ كَلِّمْ بَيْتَ إِسْرَائِيلَ يَا ٱبْنَ آدَمَ، وَقُلْ لَهُمْ: هَكَذَا قَالَ ٱلسَّيِّدُ ٱلرَّبُّ: فِي هَذَا أَيْضًا جَدَّفَ عَلَيَّ آبَاؤُكُمْ، إِذْ خَانُونِي خِيَانَةً
|
Ezek
|
Esperant
|
20:27 |
Tial parolu al la domo de Izrael, ho filo de homo, kaj diru al ili, ke tiele diras la Sinjoro, la Eternulo: Ankoraŭ plue viaj patroj malhonoris Min per la pekoj, kiujn ili faris kontraŭ Mi:
|
Ezek
|
ThaiKJV
|
20:27 |
เพราะฉะนั้น บุตรแห่งมนุษย์เอ๋ย จงพูดกับวงศ์วานอิสราเอลและกล่าวแก่เขาว่า องค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าตรัสดังนี้ว่า ในเรื่องนี้บรรพบุรุษของเจ้าก็ได้หมิ่นประมาทเราอีก โดยกระทำการละเมิดต่อเรา
|
Ezek
|
OSHB
|
20:27 |
לָכֵ֞ן דַּבֵּ֨ר אֶל־בֵּ֤ית יִשְׂרָאֵל֙ בֶּן־אָדָ֔ם וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵיהֶ֔ם כֹּ֥ה אָמַ֖ר אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה ע֗וֹד זֹ֚את גִּדְּפ֤וּ אוֹתִי֙ אֲב֣וֹתֵיכֶ֔ם בְּמַעֲלָ֥ם בִּ֖י מָֽעַל׃
|
Ezek
|
BurJudso
|
20:27 |
သို့ဖြစ်၍၊ အချင်းလူသား၊ အရှင်ထာဝရဘုရား ၏ အမိန့်တော်ကို ဣသရေလအမျိုးသားတို့အား ဆင့်ဆို ရမည်မှာ၊ သင်တို့၏ဘိုးဘေးတို့သည် ငါ့ကိုအထပ်ထပ် ပြစ်မှား၍ ရှုတ်ချကြသည်တကား။
|
Ezek
|
FarTPV
|
20:27 |
«پس ای انسان فانی، از جانب من، خداوند متعال، به قوم اسرائیل بگو که وقتی اجدادشان را به سرزمینی که به نیاکانشان وعده داده بودم آوردم، در آنجا هم به من خیانت کردند و نام مرا بیحرمت ساختند، زیرا بر سر هر تپّه و زیر هر درخت سبز برای بُتها قربانی نمودند، بُخور سوزاندند و عطر و هدایای نوشیدنی آوردند و با این کار خود، آتش خشم مرا برافروختند.
|
Ezek
|
UrduGeoR
|
20:27 |
Chunāṅche ai ādamzād, Isrāīlī qaum ko batā, ‘Rab Qādir-e-mutlaq farmātā hai ki tumhāre bāpdādā ne is meṅ bhī merī takfīr kī ki wuh mujh se bewafā hue.
|
Ezek
|
SweFolk
|
20:27 |
Tala därför till Israels hus, du människobarn, och säg till dem: Så säger Herren Gud: Era fäder har också hädat mig genom sin trolöshet mot mig.
|
Ezek
|
GerSch
|
20:27 |
Darum, o Menschensohn, rede mit dem Hause Israel und sprich zu ihnen: So spricht Gott, der HERR: Auch dadurch haben mich eure Väter gelästert, daß sie treulos an mir handelten:
|
Ezek
|
TagAngBi
|
20:27 |
Kaya't, anak ng tao, salitain mo sa sangbahayan ni Israel, at sabihin mo sa kanila, Ganito ang sabi ng Panginoong Dios: Sa ganito ma'y nilapastangan ako ng inyong mga magulang, sa kanilang pagsalangsang laban sa akin.
|
Ezek
|
FinSTLK2
|
20:27 |
Sen tähden puhu Israelin heimolle, ihmislapsi, ja sano heille: Näin sanoo Herra, Herra: Vielä niinkin ovat isänne minua herjanneet, että ovat olleet uskottomia minua kohtaan.
|
Ezek
|
Dari
|
20:27 |
پس ای انسان خاکی، از جانب من، خداوند متعال، به قوم اسرائیل بگو که وقتی اجداد شان را به سرزمین موعود آوردم، در آنجا هم به من خیانت کردند و نام مرا بی حرمت ساختند، زیرا بر سر هر تپه و زیر هر درخت سبز برای بتها قربانی نمودند، خوشبوئی دود کردند و عطر و هدایای نوشیدنی آوردند و با این کار خود آتش خشم مرا برافروختند.
|
Ezek
|
SomKQA
|
20:27 |
Sidaas aawadeed Wiilka Aadamow, waxaad la hadashaa reer binu Israa'iil, oo waxaad ku tidhaahdaa, Sayidka Rabbiga ahu wuxuu leeyahay, Weliba taasay awowayaashiin igu caayeen, wayna igu xadgudbeen.
|
Ezek
|
NorSMB
|
20:27 |
Difor, tala til Israels-lyden, du menneskjeson! og du skal segja med deim: So segjer Herren, Herren: Med det og hædde dykkar feder meg, at dei for med svik imot meg.
|
Ezek
|
Alb
|
20:27 |
Prandaj bir njeriu, foli shtëpisë së Izraelit dhe i thuaj: Kështu thotë Zoti, Zotit. Etërit tuaj më kanë fyer edhe në këtë rast, duke u sjellë pabesisht me mua:
|
Ezek
|
KorHKJV
|
20:27 |
¶그런즉 사람의 아들아, 이스라엘의 집에게 말하고 그들에게 이르라. 주 하나님이 이같이 말하노라. 이것으로 너희 조상들이 나를 모독하였고 저것으로 그들이 내게 범법을 행하였느니라.
|
Ezek
|
SrKDIjek
|
20:27 |
Зато говори дому Израиљеву, сине човјечји, и кажи им: овако вели Господ Господ: још ме и овијем ружише оци ваши чинећи ми безакоње:
|
Ezek
|
Wycliffe
|
20:27 |
Wherfor speke thou, sone of man, to the hous of Israel, and thou schalt seie to hem, The Lord God seith these thingis, Yit and in this youre fadris blasfemyden me, whanne thei dispisynge hadden forsake me,
|
Ezek
|
Mal1910
|
20:27 |
അതുകൊണ്ടു മരുഷ്യപുത്രാ നീ യിസ്രായേൽഗൃഹത്തോടു പറയേണ്ടതെന്തെന്നാൽ: യഹോവയായ കൎത്താവു ഇപ്രകാരം അരുളിച്ചെയ്യുന്നു: നിങ്ങളുടെ പിതാക്കന്മാർ എന്നോടു ദ്രോഹം ചെയ്തിരിക്കുന്നതിൽ എന്നെ ദുഷിക്കയുംകൂടെ ചെയ്തിരിക്കുന്നു.
|
Ezek
|
KorRV
|
20:27 |
그런즉 인자야 이스라엘 족속에게 고하여 이르기를 주 여호와의 말씀에 너희 열조가 또 내게 범죄하여 나를 욕되게 하였느니라
|
Ezek
|
Azeri
|
20:27 |
بونا گؤره، ای بشر اوغلو، ائسرايئل نسلئنه دانيش و اونلارا دِه کي، پروردئگار رب بله ديئر: «آتالارينيز بوندا دا خيانت ادهرک منه کوفر ددئلر.
|
Ezek
|
KLV
|
20:27 |
vaj, puqloD vo' loD, jatlh Daq the tuq vo' Israel, je ja' chaH, Thus jatlhtaH the joH joH'a': Daq vam moreover ghaj lIj vavpu' blasphemed jIH, Daq vetlh chaH ghaj committed a trespass Daq jIH.
|
Ezek
|
ItaDio
|
20:27 |
Perciò, figliuol d’uomo, parla alla casa d’Israele, e di’ loro: Così ha detto il Signore Iddio: In ciò ancora mi hanno oltraggiato i padri vostri, commettendo misfatto contro a me;
|
Ezek
|
RusSynod
|
20:27 |
Посему говори дому Израилеву, сын человеческий, и скажи им: так говорит Господь Бог: вот чем еще хулили Меня отцы ваши, вероломно поступая против Меня:
|
Ezek
|
CSlEliza
|
20:27 |
Сего ради глаголи к дому Израилеву, сыне человечь, и речеши к ним: сия глаголет Адонаи Господь: даже до сего разгневаша Мя отцы ваши во гресех своих, имиже согрешиша ко Мне:
|
Ezek
|
ABPGRK
|
20:27 |
διά τούτο λάλησον προς τον οίκον του Ισραήλ υιέ ανθρώπου και ερείς προς αυτούς τάδε λέγει Αδωναϊ κύριος έως τούτου παρώργισάν με οι πατέρες υμών εν τοις παραπτώμασιν αυτών εν οις παρέπεσον εις εμέ
|
Ezek
|
FreBBB
|
20:27 |
C'est pourquoi parle à la maison d'Israël, fils d'homme, et dis-leur : Ainsi a dit le Seigneur l'Eternel : C'est encore en ceci : que vos pères m'ont outragé par leur infidélité, leur infidélité envers moi.
|
Ezek
|
LinVB
|
20:27 |
Yango wana, mwana wa moto, loba na bato ba Israel boye : Mokonzi Yawe alobi ’te bankoko ba bino batumolaki ngai lisusu, mpo baboyaki ngai,
|
Ezek
|
HunIMIT
|
20:27 |
Azért beszélj Izrael házához, ember fia, és szólj hozzájuk: Így szól az Úr, az Örökkévaló, továbbá ezzel káromoltak engem őseitek, midőn hűtlenséggel hűtlenkedtek ellenem:
|
Ezek
|
ChiUnL
|
20:27 |
人子歟、當謂以色列家曰、主耶和華云、爾之列祖褻凟我、以其干罪於我、
|
Ezek
|
VietNVB
|
20:27 |
Vậy, hỡi con người, hãy nói với nhà Y-sơ-ra-ên, nói với chúng rằng: CHÚA phán như vầy: Còn điều này nữa, cha ông các ngươi đã phạm thượng cùng Ta khi bất trung với Ta.
|
Ezek
|
LXX
|
20:27 |
διὰ τοῦτο λάλησον πρὸς τὸν οἶκον τοῦ Ισραηλ υἱὲ ἀνθρώπου καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς τάδε λέγει κύριος ἕως τούτου παρώργισάν με οἱ πατέρες ὑμῶν ἐν τοῖς παραπτώμασιν αὐτῶν ἐν οἷς παρέπεσον εἰς ἐμέ
|
Ezek
|
CebPinad
|
20:27 |
Busa, anak sa tawo, sumulti ka sa balay sa Israel, ug umingon ka kanila: Mao kini ang giingon sa Ginoong Jehova: Labut pa niining paagiha ang inyong mga amahan nagpasipala kanako, nga niana sila nakasala batok kanako.
|
Ezek
|
RomCor
|
20:27 |
De aceea, fiul omului, vorbeşte casei lui Israel şi spune-le: ‘Aşa vorbeşte Domnul, Dumnezeu: «Părinţii voştri M-au batjocorit şi mai mult, arătându-se necredincioşi faţă de Mine.
|
Ezek
|
Pohnpeia
|
20:27 |
“Eri met, kowe, nein aramas, ndaiong mehn Israel kan dahme ngehi, KAUN-O, Wasa Lapalahpie, ketin mahmahsanihong irail. Ih ehu ahl met me ar pahpa ko kasohwauwihkiniehla sang ni ar soaloalopwoat.
|
Ezek
|
HunUj
|
20:27 |
Ezért, emberfia, szólj Izráel házához, és mondd meg nekik: Így szól az én Uram, az Úr: Még azzal is megcsúfoltak engem őseitek, hogy hűtlenséget követtek el ellenem.
|
Ezek
|
GerZurch
|
20:27 |
Darum, o Menschensohn, rede mit dem Hause Israel und sprich zu ihnen: So spricht Gott der Herr: Auch dadurch haben mich eure Väter verhöhnt, dass sie mir die Treue brachen.
|
Ezek
|
GerTafel
|
20:27 |
Darum, Menschensohn, sollst du reden zu dem Haus Israel und zu ihnen sprechen: So spricht der Herr Jehovah: Noch darin verhöhnten Mich eure Väter, daß Untreue sie wider Mich begingen.
|
Ezek
|
PorAR
|
20:27 |
Portanto fala à casa de Israel, ó filho do homem, e dize-lhe: Assim diz o Senhor Deus: Ainda nisto me blasfemaram vossos pais, que procederam traiçoeiramente para comigo;
|
Ezek
|
DutSVVA
|
20:27 |
Daarom, mensenkind, spreek tot het huis Israëls, en zeg tot hen: Alzo zegt de Heere Heere: Hiermede nog hebben Mij uw vaderen gesmaad, dat zij door overtreding tegen Mij overtreden hebben.
|
Ezek
|
FarOPV
|
20:27 |
«بنابراینای پسر انسان خاندان اسرائیل راخطاب کرده، به ایشان بگو: خداوند یهوه چنین میفرماید: در این دفعه نیز پدران شما خیانت کرده، به من کفر ورزیدند.
|
Ezek
|
Ndebele
|
20:27 |
Ngakho, ndodana yomuntu, khuluma kuyo indlu yakoIsrayeli, uthi kubo: Itsho njalo iNkosi uJehova: Lakulokhu oyihlo bangihlambazile, ngokuthi baphambeke isiphambeko bemelene lami.
|
Ezek
|
PorBLivr
|
20:27 |
Portanto, filho do homem, fala à casa de Israel, e dize-lhes: Assim diz o Senhor DEUS: Até nisto vossos pais me afrontaram quando transgrediram contra mim.
|
Ezek
|
Norsk
|
20:27 |
Tal derfor til Israels hus, menneskesønn, og si til dem: Så sier Herren, Israels Gud: Også dermed hånte eders fedre mig at de viste troløshet mot mig;
|
Ezek
|
SloChras
|
20:27 |
Zatorej, sin človečji, govori družini Izraelovi in jim reci: Tako pravi Gospod Jehova: Še s tem so me zasramovali očetje vaši, ko so zagrešili nezvestobo zoper mene:
|
Ezek
|
Northern
|
20:27 |
Ey bəşər oğlu, buna görə də İsrail nəslinə müraciət edib söylə ki, Xudavənd Rəbb belə deyir: “Atalarınız bununla yenə xəyanət edərək Mənə küfr etdi.
|
Ezek
|
GerElb19
|
20:27 |
Darum, Menschensohn, rede zum Hause Israel und sprich zu ihnen: So spricht der Herr, Jehova: Auch noch dadurch haben eure Väter mich geschmäht, als sie Treulosigkeit gegen mich begingen:
|
Ezek
|
LvGluck8
|
20:27 |
Tādēļ cilvēka bērns, runā uz Israēla namu un saki uz tiem: tā saka Tas Kungs Dievs: jūsu tēvi Mani vēl ir zaimojuši, atkāpdamies no Manis.
|
Ezek
|
PorAlmei
|
20:27 |
Portanto falla á casa de Israel, ó filho do homem, e dize-lhe: Assim diz o Senhor Jehovah: Ainda até n'isto me blasphemaram vossos paes, que, com uma transgressão, transgrediram contra mim
|
Ezek
|
ChiUn
|
20:27 |
「人子啊,你要告訴以色列家說,主耶和華如此說:你們的列祖在得罪我的事上褻瀆我;
|
Ezek
|
SweKarlX
|
20:27 |
Derföre tala, du menniskobarn, med Israels hus, och säg till dem: Detta säger Herren Herren: Edra fäder hafva ännu mer försmädat och trotsat mig.
|
Ezek
|
FreKhan
|
20:27 |
C’Est pourquoi, parle à la maison d’Israël, fils de l’homme, et dis-leur: Ainsi parle le Seigneur Dieu: Encore en cela vos pères m’ont outragé, en commettant une infidélité à mon égard.
|
Ezek
|
FrePGR
|
20:27 |
Aussi, parle à la maison d'Israël, fils de l'homme, et dis-leur : Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel : C'est encore en ceci que vos pères m'ont outragé par leur désobéissance.
|
Ezek
|
PorCap
|
20:27 |
*Por isso, fala à casa de Israel, ó filho de homem, e diz-lhes: Assim fala o Senhor Deus : Também lá os vossos pais me ultrajaram, agindo para comigo com infidelidade.
|
Ezek
|
JapKougo
|
20:27 |
それゆえ人の子よ、イスラエルの家に告げて言え。主なる神はこう言われる、あなたがたの先祖はまた、不信の罪を犯してわたしを汚した。
|
Ezek
|
GerTextb
|
20:27 |
Darum rede zum Hause Israel, o Menschensohn, und sprich zu ihnen: So spricht der Herr Jahwe: Weiter haben mich eure Väter dadurch verhöhnt, daß sie von mir abtrünnig wurden.
|
Ezek
|
Kapingam
|
20:27 |
“Deenei-laa, kooe go tangada-dangada, helekai gi digau Israel i-nia mee ala e-helekai-iei Au, go Tagi go Yihowah, ang-gi digaula. Deenei di ala labelaa o nadau damana-mmaadua ala nogo hagalee hagalaamua Au mai i nadau dee-hagalongo.
|
Ezek
|
SpaPlate
|
20:27 |
Por eso, habla a la casa de Israel, oh hijo de hombre, y diles: Así dice Yahvé, el Señor: Vuestros padres me han deshonrado, entre otras infidelidades, también con esta:
|
Ezek
|
GerOffBi
|
20:27 |
Darum rede zum Haus Israel, Menschensohn (Adamssohn) und sage zu ihnen: So spricht der Herr JHWH: Auch dadurch haben mich eure Väter (Vorfahren) gelästert (verhöhnt), dass sie sich mir gegenüber untreu verhalten haben (mir die Treue gebrochen haben).
|
Ezek
|
WLC
|
20:27 |
לָכֵ֞ן דַּבֵּ֨ר אֶל־בֵּ֤ית יִשְׂרָאֵל֙ בֶּן־אָדָ֔ם וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵיהֶ֔ם כֹּ֥ה אָמַ֖ר אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה ע֗וֹד זֹ֚את גִּדְּפ֤וּ אוֹתִי֙ אֲב֣וֹתֵיכֶ֔ם בְּמַעֲלָ֥ם בִּ֖י מָֽעַל׃
|
Ezek
|
LtKBB
|
20:27 |
Todėl, žmogaus sūnau, kalbėk izraelitams ir sakyk jiems: ‘Taip sako Viešpats Dievas: ‘Jūsų tėvai piktžodžiavo ir paniekino mane.
|
Ezek
|
Bela
|
20:27 |
Таму кажы дому Ізраілеваму, сыне чалавечы, і скажы ім: так кажа Гасподзь Бог: вось, чым яшчэ ганілі Мяне бацькі вашыя, вераломна выступаючы супроць Мяне:
|
Ezek
|
GerBoLut
|
20:27 |
Darum rede, du Menschenkind, mit dem Hause Israel und sprich zu ihnen: So spricht der Herr HERR: Eure Vater haben mich noch weiter gelastert und getrotzet.
|
Ezek
|
FinPR92
|
20:27 |
"Sen tähden, ihminen, puhu Israelin kansalle ja sano sille: Näin sanoo Herra Jumala: Tämän jälkeenkin teidän isänne uskottomuudessaan herjasivat minua.
|
Ezek
|
SpaRV186
|
20:27 |
¶ Por tanto, hijo del hombre, habla a la casa de Israel, y díles: Así dijo el Señor Jehová: Aun en esto me afrentaron vuestros padres cuando rebelaron contra mí rebelión:
|
Ezek
|
NlCanisi
|
20:27 |
Spreek daarom, mensenkind, tot het huis van Israël en zeg: Zo spreekt Jahweh, de Heer! Ook in een ander opzicht hebben uw vaderen Mij gehoond door hun trouweloze afval.
|
Ezek
|
GerNeUe
|
20:27 |
Du Mensch, sag darum zu den Leuten von Israel: 'So spricht Jahwe, der Herr: Eure Vorfahren haben mich auch dadurch beleidigt, dass sie mir untreu wurden.
|
Ezek
|
UrduGeo
|
20:27 |
چنانچہ اے آدم زاد، اسرائیلی قوم کو بتا، ’رب قادرِ مطلق فرماتا ہے کہ تمہارے باپ دادا نے اِس میں بھی میری تکفیر کی کہ وہ مجھ سے بےوفا ہوئے۔
|
Ezek
|
AraNAV
|
20:27 |
لِهَذَا، يَاابْنَ آدَمَ، قُلْ لِشَعْبِ إِسْرَائِيلَ: بِهَذِهِ الأُمُورِ جَدَّفَ عَلَيَّ آبَاؤُكُمْ إِذْ خَانُونِاي أَشَدَّ خِيَانَةٍ.
|
Ezek
|
ChiNCVs
|
20:27 |
“因此,人子啊!你要告诉以色列家,对他们说:‘主耶和华这样说:你们的列祖在对我不忠的这事上亵渎了我。
|
Ezek
|
ItaRive
|
20:27 |
Perciò, figliuol d’uomo, parla alla casa d’Israele e di’ loro: Così parla il Signore, l’Eterno: I vostri padri m’hanno ancora oltraggiato in questo, conducendosi perfidamente verso di me:
|
Ezek
|
Afr1953
|
20:27 |
Daarom, mensekind, spreek met die huis van Israel en sê vir hulle: So spreek die Here HERE: Verder het julle vaders My in hierdie saak smaadheid aangedoen, dat hulle troubreuk teen My begaan het:
|
Ezek
|
RusSynod
|
20:27 |
Поэтому говори дому Израилеву, сын человеческий, и скажи им – так говорит Господь Бог: „Вот чем еще хулили Меня отцы ваши, вероломно поступая против Меня.
|
Ezek
|
UrduGeoD
|
20:27 |
चुनाँचे ऐ आदमज़ाद, इसराईली क़ौम को बता, ‘रब क़ादिरे-मुतलक़ फ़रमाता है कि तुम्हारे बापदादा ने इसमें भी मेरी तकफ़ीर की कि वह मुझसे बेवफ़ा हुए।
|
Ezek
|
TurNTB
|
20:27 |
“Bu nedenle, ey insanoğlu, İsrail halkına de ki, ‘Egemen RAB şöyle diyor: Atalarınız yine ihanet etmekle bana küfretmiş oldular.
|
Ezek
|
DutSVV
|
20:27 |
Daarom, mensenkind, spreek tot het huis Israels, en zeg tot hen: Alzo zegt de Heere HEERE: Hiermede nog hebben Mij uw vaderen gesmaad, dat zij door overtreding tegen Mij overtreden hebben.
|
Ezek
|
HunKNB
|
20:27 |
Ezért, emberfia, szólj Izrael házához és mondd nekik: Így szól az Úr Isten: Még azzal is káromoltak engem atyáitok, hogy gúnyosan megvetettek,
|
Ezek
|
Maori
|
20:27 |
Mo reira korero ki te whare o Iharaira, e te tama a te tangata, mea atu ki a ratou, Ko te kupu tenei a te Ariki, a Ihowa, Tenei ano tetahi kohukohu a o koutou matua ki ahau, i a ratou i mahi nei i te he ki ahau.
|
Ezek
|
HunKar
|
20:27 |
Azért szólj az Izráel házának, embernek fia, és mondjad nékik: Így szól az Úr Isten: Még ebben is gyalázattal illettek engem a ti atyáitok, hogy hűtlenül elszakadának tőlem:
|
Ezek
|
Viet
|
20:27 |
Vậy nên, hỡi con người, hãy nói cùng nhà Y-sơ-ra-ên, bảo nó rằng: Chúa Giê-hô-va phán như vầy: Tổ phụ các ngươi đã nói phạm ta, bởi chúng nó đã phạm pháp nghịch cùng ta.
|
Ezek
|
Kekchi
|
20:27 |
At ralal cui̱nk, ta̱ye reheb laj Israel nak la̱in li Ka̱cuaˈ Dios ninye chi joˈcaˈin: Joˈcan ajcuiˈ le̱ xeˈto̱nil yucuaˈ quineˈxtzˈekta̱na nak queˈxkˈetkˈeti ribeb chicuu.
|
Ezek
|
Swe1917
|
20:27 |
Tala därför till Israels hus, du människobarn, och säg till dem: Så säger Herren, HERREN: Också därmed hava edra fäder hädat mig, att de hava begått otrohet mot mig.
|
Ezek
|
CroSaric
|
20:27 |
Sine čovječji, reci domu Izraelovu: 'Ovako govori Jahve Gospod! I ovim me oci vaši još uvrijediše: nevjerom mi se iznevjeriše!
|
Ezek
|
VieLCCMN
|
20:27 |
Vì thế, hỡi con người, hãy nói với nhà Ít-ra-en, hãy nói với chúng : ĐỨC CHÚA là Chúa Thượng phán như sau : Còn điều này nữa, cha ông các ngươi xúc phạm đến Ta khi phạm tội bất trung với Ta.
|
Ezek
|
FreBDM17
|
20:27 |
C’est pourquoi, toi fils d’homme, parle à la maison d’Israël, et leur dis : ainsi a dit le Seigneur l’Eternel : vos pères m’ont encore outragé, en ce qu’ils ont commis un tel crime contre moi ;
|
Ezek
|
FreLXX
|
20:27 |
À cause de cela, fils de l'homme, réponds à la maison d'Israël, et dis-lui : Ainsi parle le Seigneur : Vos pères ont provoqué ma colère par leurs péchés contre moi.
|
Ezek
|
Aleppo
|
20:27 |
לכן דבר אל בית ישראל בן אדם ואמרת אליהם כה אמר אדני יהוה עוד זאת גדפו אותי אבותיכם במעלם בי מעל
|
Ezek
|
MapM
|
20:27 |
לָכֵ֞ן דַּבֵּ֨ר אֶל־בֵּ֤ית יִשְׂרָאֵל֙ בֶּן־אָדָ֔ם וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵיהֶ֔ם כֹּ֥ה אָמַ֖ר אֲדֹנָ֣י יֱהֹוִ֑ה ע֗וֹד זֹ֚את גִּדְּפ֤וּ אוֹתִי֙ אֲב֣וֹתֵיכֶ֔ם בְּמַעֲלָ֥ם בִּ֖י מָֽעַל׃
|
Ezek
|
HebModer
|
20:27 |
לכן דבר אל בית ישראל בן אדם ואמרת אליהם כה אמר אדני יהוה עוד זאת גדפו אותי אבותיכם במעלם בי מעל׃
|
Ezek
|
Kaz
|
20:27 |
Сондықтан, ей, пендем, Исраил халқына тіл қатып былай де: Жаратушы Тәңір Ие мынаны айтады: Маған қарсы осындай опасыздық жасаулары арқылы сендердің ата-бабаларың да Мені қорлайтын.
|
Ezek
|
FreJND
|
20:27 |
C’est pourquoi, fils d’homme, parle à la maison d’Israël, et dis-leur : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Encore en ceci vos pères m’ont outragé, en étant infidèles envers moi.
|
Ezek
|
GerGruen
|
20:27 |
Deswegen, Menschensohn, sprich zu dein Hause Israel und künde ihm: So spricht der Herr, der Herr: 'Auch dieses noch! Mich höhnten eure Väter und brachen mir die Treue.
|
Ezek
|
SloKJV
|
20:27 |
Zatorej, sin človekov, govori Izraelovi hiši in jim reci: ‚Tako govori Gospod Bog: ‚Vendar so vaši očetje proti meni izrekali bogokletje v tem, da so zagrešili prekršek zoper mene.
|
Ezek
|
Haitian
|
20:27 |
Koulye a, nonm o, pale ak moun pèp Izrayèl yo! Di yo: Men mesaj Seyè ki sèl Mèt la voye ba yo. La ankò zansèt nou yo te manke m' dega, yo pa t' kenbe pawòl yo ak mwen.
|
Ezek
|
FinBibli
|
20:27 |
Sentähden puhu, sinä ihmisen poika, Israelin huoneelle, ja sano heille: näin sanoo Herra, Herra: teidän isänne ovat vielä enemmin minua pilkanneet, hyvällä ehdolla minua vastaan rikkoissansa.
|
Ezek
|
SpaRV
|
20:27 |
Por tanto, hijo del hombre, habla á la casa de Israel, y diles: Así ha dicho el Señor Jehová: Aun en esto me afrentaron vuestros padres cuando cometieron contra mí rebelión.
|
Ezek
|
WelBeibl
|
20:27 |
“Ddyn, dw i eisiau i ti fynd i siarad gyda phobl Israel a dweud wrthyn nhw, ‘Dyma mae'r ARGLWYDD, y Meistr, yn ei ddweud: Mae eich hynafiaid wedi dal ati i ddangos dirmyg ata i a bod yn anffyddlon.
|
Ezek
|
GerMenge
|
20:27 |
»Darum, Menschensohn, rede zum Hause Israel und sage zu ihnen: ›So hat Gott der HERR gesprochen: Auch noch dadurch haben eure Väter mich beschimpft, daß sie mir die Treue gebrochen haben.
|
Ezek
|
GreVamva
|
20:27 |
Διά τούτο, υιέ ανθρώπου, λάλησον προς τον οίκον Ισραήλ και ειπέ προς αυτούς, Ούτω λέγει Κύριος ο Θεός· κατά τούτο ότι οι πατέρες σας ύβρισαν εις εμέ, κάμνοντες παράβασιν εναντίον μου.
|
Ezek
|
UkrOgien
|
20:27 |
Тому говори до Ізраїлевого дому, сину лю́дський, і скажи до них: Так говорить Господь Бог: Ще оцим зневажали Мене батьки ваші, коли спроневі́рилися проти Мене:
|
Ezek
|
FreCramp
|
20:27 |
C'est pourquoi parle à la maison d'Israël, fils de l'homme, et dis-leur : Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Encore en ceci vos pères m'ont outragé ; en ce qu'ils ont été infidèles envers moi.
|
Ezek
|
SrKDEkav
|
20:27 |
Зато говори дому Израиљевом, сине човечји, и кажи им: Овако вели Господ Господ: Још ме и овим ружише оци ваши чинећи ми безакоње:
|
Ezek
|
PolUGdan
|
20:27 |
Dlatego, synu człowieczy, przemów do domu Izraela i powiedz mu: Tak mówi Pan Bóg: Jeszcze i w tym lżyli mnie wasi ojcowie, dopuszczając się przeciwko mnie przestępstwa.
|
Ezek
|
FreSegon
|
20:27 |
C'est pourquoi parle à la maison d'Israël, fils de l'homme, et dis-leur: Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Vos pères m'ont encore outragé, en se montrant infidèles à mon égard.
|
Ezek
|
SpaRV190
|
20:27 |
Por tanto, hijo del hombre, habla á la casa de Israel, y diles: Así ha dicho el Señor Jehová: Aun en esto me afrentaron vuestros padres cuando cometieron contra mí rebelión.
|
Ezek
|
HunRUF
|
20:27 |
Ezért, emberfia, szólj Izráel házához, és mondd meg nekik: Így szól az én Uram, az Úr: Még azzal is megcsúfoltak engem őseitek, hogy hűtlenséget követtek el ellenem.
|
Ezek
|
DaOT1931
|
20:27 |
Derfor, Menneskesøn, tal til Israels Hus og sig til dem: Saa siger den Herre HERREN: Eders Fædre haanede mig ydermere ved at være troløse imod mig.
|
Ezek
|
TpiKJPB
|
20:27 |
¶ Olsem na, pikinini man bilong man, toktok long hauslain bilong Isrel, na tokim ol, GOD Bikpela i tok olsem, Yet long dispela ol tumbuna papa bilong yupela i bin tok bilas long Mi, long dispela, ol i bin mekim wanpela pasin bilong sakim lo i birua long Mi.
|
Ezek
|
DaOT1871
|
20:27 |
Derfor tal, du Menneskesøn! til Israels Hus og sig til dem: Saa siger den Herre, Herre: Endnu dermed have eders Fædre forhaanet mig, idet de vare troløse imod mig:
|
Ezek
|
FreVulgG
|
20:27 |
C’est pourquoi, fils de (d’un) l’homme, parle à la maison d’Israël, et dis-leur : Ainsi parle le Seigneur Dieu : Vos pères m’ont encore blasphémé de cette manière, après m’avoir dédaigné et méprisé,
|
Ezek
|
PolGdans
|
20:27 |
Prztoż mów do domu Izraelskigo, synu człowieczy! a powiedz im: Tak mówi panujący Pan: Jeszcze i w tem lżyli mię ojcowie wasi, dopuszczając się przeciwko mnie przestępstwa,
|
Ezek
|
JapBungo
|
20:27 |
然ば人の子よイスラエルの家につげて之にいふべし主ヱホバかくいひたまふ彼らの父等は更にまた不忠の罪ををかし我を瀆せり
|
Ezek
|
GerElb18
|
20:27 |
Darum, Menschensohn, rede zum Hause Israel und sprich zu ihnen: So spricht der Herr, Jehova: Auch noch dadurch haben eure Väter mich geschmäht als sie Treulosigkeit gegen mich begingen:
|