Ezek
|
RWebster
|
20:29 |
Then I said to them, What is the high place to which ye go? And its name is called Bamah to this day.
|
Ezek
|
NHEBJE
|
20:29 |
Then I said to them, 'What does the high place where you go mean?' So its name is called Bamah to this day."'
|
Ezek
|
ABP
|
20:29 |
And I said to them, What is Abama, that you enter there? And they called upon its name, Abama, until today's day.
|
Ezek
|
NHEBME
|
20:29 |
Then I said to them, 'What does the high place where you go mean?' So its name is called Bamah to this day."'
|
Ezek
|
Rotherha
|
20:29 |
Therefore said I unto them, What! a high-place, whereinto ye are entering? And so the name thereof hath been called High-place, until this day.
|
Ezek
|
LEB
|
20:29 |
And I said to them, ‘What is the high place to which you are going?’ And ⌞it is called⌟ Bamah until this day.
|
Ezek
|
RNKJV
|
20:29 |
Then I said unto them, What is the high place whereunto ye go? And the name thereof is called Bamah unto this day.
|
Ezek
|
Jubilee2
|
20:29 |
Then I said unto them, What [is] the high place unto which ye go? And its name is called Bamah unto this day.
|
Ezek
|
Webster
|
20:29 |
Then I said to them, What [is] the high place to which ye go? and its name is called Bamah to this day.
|
Ezek
|
Darby
|
20:29 |
And I said unto them, What is the high place whither ye go? And the name thereof is called Bamah unto this day.
|
Ezek
|
ASV
|
20:29 |
Then I said unto them, What meaneth the high place whereunto ye go? So the name thereof is called Bamah unto this day.
|
Ezek
|
LITV
|
20:29 |
Then I said to them, What is the high place to which you go there? And its name is called High Place to this day.
|
Ezek
|
Geneva15
|
20:29 |
Then I saide vnto them, What is the hie place whereunto ye goe? And the name thereof was called Bamah vnto this day.
|
Ezek
|
CPDV
|
20:29 |
And I said to them, ‘What is exalted about the place to which you go?’ And yet its name is called ‘Exalted,’ even to this day.
|
Ezek
|
BBE
|
20:29 |
Then I said to them, What is this high place where you go to no purpose? And it is named Bamah to this day.
|
Ezek
|
DRC
|
20:29 |
And I said to them: What meaneth the high place to which you go? and the name thereof was called High-place even to this day.
|
Ezek
|
GodsWord
|
20:29 |
Then I asked them, "What is this worship site you're going to?"' (So it is still called 'worship site' today.)
|
Ezek
|
JPS
|
20:29 |
Then I said unto them: What meaneth the high place whereunto ye go? So the name thereof is called Bamah unto this day.
|
Ezek
|
KJVPCE
|
20:29 |
Then I said unto them, What is the high place whereunto ye go? And the name thereof is called Bamah unto this day.
|
Ezek
|
NETfree
|
20:29 |
So I said to them, What is this high place you go to?'" (So it is called "High Place" to this day.)
|
Ezek
|
AB
|
20:29 |
And I said to them, What is Bamah, that you go in there? And they called its name Bamah, until this day.
|
Ezek
|
AFV2020
|
20:29 |
And I said to them, 'What is the high place to which you go?' And its name is called High Place to this day." '
|
Ezek
|
NHEB
|
20:29 |
Then I said to them, 'What does the high place where you go mean?' So its name is called Bamah to this day."'
|
Ezek
|
NETtext
|
20:29 |
So I said to them, What is this high place you go to?'" (So it is called "High Place" to this day.)
|
Ezek
|
UKJV
|
20:29 |
Then I said unto them, What is the high place unto which all of you go? And the name whereof is called Bamah unto this day.
|
Ezek
|
Noyes
|
20:29 |
Then I said to them, What is the high place to which ye go? And it is called The High Place unto this day.
|
Ezek
|
KJV
|
20:29 |
Then I said unto them, What is the high place whereunto ye go? And the name thereof is called Bamah unto this day.
|
Ezek
|
KJVA
|
20:29 |
Then I said unto them, What is the high place whereunto ye go? And the name thereof is called Bamah unto this day.
|
Ezek
|
AKJV
|
20:29 |
Then I said to them, What is the high place whereunto you go? And the name whereof is called Bamah to this day.
|
Ezek
|
RLT
|
20:29 |
Then I said unto them, What is the high place whereunto ye go? And the name thereof is called Bamah unto this day.
|
Ezek
|
MKJV
|
20:29 |
And I said to them, What is the high place to which you go? And the name of it is called High Place to this day.
|
Ezek
|
YLT
|
20:29 |
And I say unto them: What is the high place whither ye are going in? And its name is called `high place' to this day.
|
Ezek
|
ACV
|
20:29 |
Then I said to them, What does the high place to which ye go mean? So the name of it is called Bamah to this day.
|
Ezek
|
PorBLivr
|
20:29 |
E eu lhes disse: Que alto é esse para onde vós vais? E seu nome foi chamado Bamá até o dia de hoje.
|
Ezek
|
Mg1865
|
20:29 |
Ka dia hoy Izaho taminy: Ahoana moa ny amin’ ny fitoerana avo alehanareo? Ka dia fitoerana avo no natao anarany mandraka androany.
|
Ezek
|
FinPR
|
20:29 |
Niin minä sanoin heille: 'Mikä tämä uhrikukkula on, jolle te menette?' ja niin sai sellainen nimen uhrikukkula aina tähän päivään asti.
|
Ezek
|
FinRK
|
20:29 |
Minä kysyin heiltä: ’Mikä on se kukkula, jolle te menette?’ Siksi sitä kutsutaan vielä tänäkin päivänä kukkulaksi.
|
Ezek
|
ChiSB
|
20:29 |
我曾向他們說:「高丘」算是什麼﹖你們竟往那裏去;直到今日人還叫那地方為「巴瑪。」
|
Ezek
|
ChiUns
|
20:29 |
我就对他们说:你们所上的那高处叫甚么呢?(那高处的名字叫巴麻直到今日。)
|
Ezek
|
BulVeren
|
20:29 |
И им казах: Какво е това високо място, на което отивате? И името му се нарече Вама и до днес.
|
Ezek
|
AraSVD
|
20:29 |
فَقُلْتُ لَهُمْ: مَا هَذِهِ ٱلْمُرْتَفَعَةُ ٱلَّتِي تَأْتُونَ إِلَيْهَا؟ فَدُعِيَ ٱسْمُهَا «مُرْتَفَعَةً» إِلَى هَذَا ٱلْيَوْمِ.
|
Ezek
|
Esperant
|
20:29 |
Kaj Mi diris al ili: Kio estas tiu altaĵo, sur kiun vi iras? Kaj oni donis al tiu loko la nomon Altaĵo ĝis la nuna tago.
|
Ezek
|
ThaiKJV
|
20:29 |
เราได้ถามเขาว่า ปูชนียสถานสูงซึ่งเจ้าเข้าไปนั้นคืออะไร และเขาจึงเรียกชื่อที่นั่นว่า บามาห์ สืบเนื่องมาจนทุกวันนี้
|
Ezek
|
OSHB
|
20:29 |
וָאֹמַ֣ר אֲלֵהֶ֔ם מָ֣ה הַבָּמָ֔ה אֲשֶׁר־אַתֶּ֥ם הַבָּאִ֖ים שָׁ֑ם וַיִּקָּרֵ֤א שְׁמָהּ֙ בָּמָ֔ה עַ֖ד הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה׃
|
Ezek
|
BurJudso
|
20:29 |
ငါကလည်း၊ သင်တို့သွားတတ်သော မြင့်ရာ အရပ်ကား၊ အဘယ်နည်းဟု မေးသော်လည်း၊ ယနေ့ တိုင်အောင် မြင့်ရာအရပ်ဟု ဆိုလိုသော ဗာမာအမည် ဖြင့် သမုတ်ကြ၏။
|
Ezek
|
FarTPV
|
20:29 |
به ایشان گفتم: این مکانهای بلند که به آنجا میروید، چیست؟» پس نام آن تا به امروز بامه خوانده میشود.
|
Ezek
|
UrduGeoR
|
20:29 |
Maiṅ ne un kā sāmnā karke kahā, “Yih kis tarah kī ūṅchī jagheṅ haiṅ jahāṅ tum jāte ho?” Āj tak yih qurbāngāheṅ Ūṅchī Jagheṅ kahlātī haiṅ.’
|
Ezek
|
SweFolk
|
20:29 |
Då sade jag till dem: Vad är det för en offerhöjd som ni går till? Än i dag kallar man det ’offerhöjd’.
|
Ezek
|
GerSch
|
20:29 |
Da fragte ich sie: Was soll diese Höhe, dahin ihr gehet? Daher nannte man sie »Höhe« bis auf diesen Tag.
|
Ezek
|
TagAngBi
|
20:29 |
Nang magkagayo'y sinabi ko sa kanila, Anong kahulugan ng mataas na dako na inyong pinaroroonan? Sa gayo'y ang pangalan niyaon ay tinawag na Bama hanggang sa araw na ito.
|
Ezek
|
FinSTLK2
|
20:29 |
Niin sanoin heille: 'Mikä tämä uhrikukkula on, jolle te menette?' Niin sellainen sai nimen uhrikukkula aina tähän päivään asti.
|
Ezek
|
Dari
|
20:29 |
از آن ها پرسیدم: «این جاهای بلند که شما برای قربانی به آنجا می روید؛ چیست؟» به همین خاطر تا به امروز آنجا را جاهای بلند می گویند.
|
Ezek
|
SomKQA
|
20:29 |
Markaasaan ku idhi, Meesha sare oo aad tagtaan maxay tahay? Ilaa maantadan la joogo waxaa magaceeda la yidhaahdaa Baamaah.
|
Ezek
|
NorSMB
|
20:29 |
Då sagde eg med deim: «Kva er det med haugen, sidan de kjem dit?» Og han fekk namnet «haug» alt til denne dag.
|
Ezek
|
Alb
|
20:29 |
Atëherë u thashë atyre: Ç'është vendi i lartë në të cilin shkoni? Kështu vazhdojnë ta quajnë "vendi i lartë" deri ditën e sotme.
|
Ezek
|
KorHKJV
|
20:29 |
이에 내가 그들에게 말하기를, 너희가 경배하러 가는 그 산당은 무엇이냐? 하였으므로 그곳의 이름을 이 날까지 바마라 하느니라.
|
Ezek
|
SrKDIjek
|
20:29 |
И рекох им: шта је висина, на коју идете? И опет се зове висина до данас.
|
Ezek
|
Wycliffe
|
20:29 |
And Y seide to hem, What is the hiy thing, to whiche ye entren? And the name therof is clepid Hiy Thing til to this dai.
|
Ezek
|
Mal1910
|
20:29 |
നിങ്ങൾ പോകുന്ന പൂജാഗിരി എന്തു എന്നു ഞാൻ അവരോടു ചോദിച്ചു; ഇന്നുവരെയും അതിന്നു പൂജാഗിരി എന്നു പേർ പറഞ്ഞുവരുന്നു.
|
Ezek
|
KorRV
|
20:29 |
이에 내가 그들에게 이르기를 너희가 다니는 산당이 무엇이냐 하였노라 (그것을 오늘날까지 바마라 일컫느니라)
|
Ezek
|
Azeri
|
20:29 |
اونا گؤره من اونلارا ددئم: ‹گتدئيئنئز پرستئشگاهلار نهدئر؟› بونا گؤره اونا ائندئيه قدر باما ديئلئر.»
|
Ezek
|
KLV
|
20:29 |
vaj jIH ja'ta' Daq chaH, nuq ta'taH the jen Daq nuqDaq SoH jaH mean? vaj its pong ghaH ja' Bamah Daq vam jaj.
|
Ezek
|
ItaDio
|
20:29 |
Ed io dissi loro: Che cosa è l’alto luogo, dove voi andate? egli è pure stato sempre chiamato: Alto luogo, fino a questo giorno.
|
Ezek
|
RusSynod
|
20:29 |
И Я говорил им: что это за высота, куда ходите вы? поэтому именем Бама называется она и до сего дня.
|
Ezek
|
CSlEliza
|
20:29 |
И рекох к ним: что суть Аввама, яко вы входите тамо? И прозваша имя ему Аввама даже до днешняго дне.
|
Ezek
|
ABPGRK
|
20:29 |
και είπα προς αυτούς τι εστίν Αβαμά ότι υμείς εισπορεύεσθε εκεί και επεκάλεσαν το όνομα αυτού Αβαμά έως της σήμερον ημέρας
|
Ezek
|
FreBBB
|
20:29 |
Et je leur dis : Qu'est-ce que ce haut-lieu où vous allez ? et son nom est resté haut-lieu jusqu'à ce jour.
|
Ezek
|
LinVB
|
20:29 |
Natuni bango : O mwa ngomba bokokendeke kosala nini ? Yango wana bapesi yango nkombo ‘ngomba ya mabonza’ tee lelo.
|
Ezek
|
HunIMIT
|
20:29 |
És szóltam hozzájuk: Mi az a magaslat, ahol ti vagytok a bemenők? És elnevezték magaslatnak mind e mai napig.
|
Ezek
|
ChiUnL
|
20:29 |
我則謂之曰、爾所登之崇邱維何、故其崇邱、迄今稱爲巴麻、
|
Ezek
|
VietNVB
|
20:29 |
Ta đã phán cùng chúng: Đồi cao này là gì mà các ngươi đến viếng tại đó? Nên chỗ ấy được gọi là Ba-ma cho đến ngày nay.
|
Ezek
|
LXX
|
20:29 |
καὶ εἶπον πρὸς αὐτούς τί ἐστιν Αβαμα ὅτι ὑμεῖς εἰσπορεύεσθε ἐκεῖ καὶ ἐπεκάλεσαν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Αβαμα ἕως τῆς σήμερον ἡμέρας
|
Ezek
|
CebPinad
|
20:29 |
Unya ako miingon kanila: Unsa ba alang kaninyo ang kahulogan sa hataas nga dapit diin kamo moadto? Busa ang ngalan niana ginatawag nga Bama hangtud niining adlawa.
|
Ezek
|
RomCor
|
20:29 |
Eu i-am întrebat: ‘Ce sunt aceste înălţimi la care vă duceţi?’ ‘De aceea li s-a dat numele de înălţimi până în ziua de azi!’
|
Ezek
|
Pohnpeia
|
20:29 |
I ahpw keinemwe rehrail: Wasa dah kei me ile me kumwail kohkolahng ie? Eri, re ahpw kahdanekihla wasa pwuko ‘Wasa Ileile ko’ lel rahnwet.
|
Ezek
|
HunUj
|
20:29 |
Akkor ezt mondtam nekik: Mire való az a halom, ahová áldozni jártok? Azért nevezik ezeket áldozóhalmoknak még ma is.
|
Ezek
|
GerZurch
|
20:29 |
Da sprach ich zu ihnen: "Was ist's mit der Höhe, zu der ihr geht?" Daher nennt man sie "Höhe" bis auf den heutigen Tag.
|
Ezek
|
GerTafel
|
20:29 |
Und Ich sprach zu ihnen: Was ist die Opferhöhe, wohin ihr kommt? Und ihr Name wurde genannt bis auf diesen Tag Bamah.
|
Ezek
|
PorAR
|
20:29 |
E eu lhes disse: Que significa o alto a que vós ides? Assim o seu nome ficou sendo Bamá, até o dia de hoje.
|
Ezek
|
DutSVVA
|
20:29 |
En Ik zeide tot hen: Wat is die hoogte, waarhenen gij gaat? Nochtans is de naam daarvan genoemd hoogte, tot op dezen dag toe.
|
Ezek
|
FarOPV
|
20:29 |
و به ایشان گفتم: این مکان بلند که شما به آن میروید چیست؟ پس اسم آن تا امروز بامه خوانده میشود.
|
Ezek
|
Ndebele
|
20:29 |
Ngasengisithi kubo: Iyini indawo ephakemeyo eliya kuyo? Lebizo layo lithiwa yiNdawo ePhakemeyo kuze kube lamuhla.
|
Ezek
|
PorBLivr
|
20:29 |
E eu lhes disse: Que alto é esse para onde vós vais? E seu nome foi chamado Bamá até o dia de hoje.
|
Ezek
|
Norsk
|
20:29 |
Da sa jeg til dem: Hvad er disse offerhauger, siden I søker til dem? - Og allikevel kalles de offerhauger den dag idag.
|
Ezek
|
SloChras
|
20:29 |
In rekel sem jim: Kaj pomeni tista višava, na katero hodite? In imenuje se njeno ime „višava“ do današnjega dne.
|
Ezek
|
Northern
|
20:29 |
Ona görə Mən onlara dedim: ‹Getdiyiniz o səcdəgah nədir?› Bura indiyə qədər Bama adlanır”.
|
Ezek
|
GerElb19
|
20:29 |
Und ich sprach zu ihnen: Was ist das für eine Höhe, wohin ihr gehet? Und ihr Name wird Bama genannt bis auf diesen Tag. -
|
Ezek
|
LvGluck8
|
20:29 |
Un Es uz tiem sacīju: kas tas par kalnu, kurp jūs ejat? Bet šī vārds līdz šai dienai ir nosaukts elka kalns.
|
Ezek
|
PorAlmei
|
20:29 |
E eu lhes disse: Que alto é este, aonde vós ides? e seu nome foi chamado Bamah até ao dia de hoje.
|
Ezek
|
ChiUn
|
20:29 |
我就對他們說:你們所上的那高處叫甚麼呢?(那高處的名字叫巴麻直到今日。)
|
Ezek
|
SweKarlX
|
20:29 |
Men jag sade till dem: Hvad skall dock den höjden, dit I gån? Och så kallades det en höjd, allt intill denna dag.
|
Ezek
|
FreKhan
|
20:29 |
Et je leur ai dit: Qu’est-ce que ce haut lieu où vous venez vous réunir? (Et on l’a désigné du nom de Bama, jusqu’à ce jour.)
|
Ezek
|
FrePGR
|
20:29 |
Et je leur dis : Qu'est-ce, que ces hauts lieux où vous vous rendez ? Et ce nom de haut lieu leur est donné jusqu'aujourd'hui !
|
Ezek
|
PorCap
|
20:29 |
Então, disse-lhes: O que é esse lugar alto para onde ides? E, assim, aquele lugar ficou a ser chamado Bamá, até ao presente dia.
|
Ezek
|
JapKougo
|
20:29 |
(わたしは彼らに言った、あなたがたが通うその高き所はなんであるか。それでその名は今日までバマととなえられている。)
|
Ezek
|
GerTextb
|
20:29 |
Da sprach ich zu ihnen: Was ist das für eine Höhe, zu der ihr da hochsteigt? Darum giebt man ihr den Namen Höhe bis auf den heutigen Tag.
|
Ezek
|
SpaPlate
|
20:29 |
Entonces les dije: ¿Qué es esa altura adonde vais? Y lleva el nombre de altura hasta el día de hoy.
|
Ezek
|
Kapingam
|
20:29 |
Gei Au ga-heeu gi digaula: Nia gowaa behee ala e-duuduu i-nua ala e-hula ginai goodou? Deenei-laa digaula ga-hagaingoo nia gowaa aalaa bolo ‘Nia Gowaa e-Duuduu i-Nua’, gaa-tugi-loo gi dangi-nei.
|
Ezek
|
GerOffBi
|
20:29 |
Und ich sagte zu Ihnen: Was ist die Höhe (Kulthöhe), dass ihr dort hingeht? Und bis zu diesem Tag nennt man sie Bama (Höhen, Kulthöhen).
|
Ezek
|
WLC
|
20:29 |
וָאֹמַ֣ר אֲלֵהֶ֔ם מָ֣ה הַבָּמָ֔ה אֲשֶׁר־אַתֶּ֥ם הַבָּאִ֖ים שָׁ֑ם וַיִּקָּרֵ֤א שְׁמָהּ֙ בָּמָ֔ה עַ֖ד הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה׃
|
Ezek
|
LtKBB
|
20:29 |
Aš juos klausiau: ‘Kokia tai aukštuma, į kurią einate?’ Iki šios dienos jos vardas Bama.
|
Ezek
|
Bela
|
20:29 |
І Я казаў ім: што гэта за вышыня, куды ходзіце вы? таму імем Бама называецца яна і да сёньняшняга дня.
|
Ezek
|
GerBoLut
|
20:29 |
Ich aber sprach zu ihnen: Was soil doch die Hohe, dahin ihr gehet? Und also heißt sie bis auf diesen Tag die Hohe.
|
Ezek
|
FinPR92
|
20:29 |
Minä kysyin: 'Mikä on tuo kukkula, jolle te menette?' Niin noita uhripaikkoja alettiin sanoa kukkuloiksi, ja siksi niitä sanotaan vielä tänäkin päivänä.
|
Ezek
|
SpaRV186
|
20:29 |
Y yo les dije: ¿Qué es este alto, que vosotros venís allí? Y fue llamado su nombre Bama, hasta el día de hoy.
|
Ezek
|
NlCanisi
|
20:29 |
En Ik sprak tot hen: Wat moet die hoogte, waar gij heen gaat? Daarom heet die nu nog "bama".
|
Ezek
|
GerNeUe
|
20:29 |
Ich fragte sie: Was habt ihr da auf der Höhe zu suchen? – Deshalb nennt man diese ‹Opferstätten› Höhen bis heute.'
|
Ezek
|
UrduGeo
|
20:29 |
مَیں نے اُن کا سامنا کر کے کہا، ”یہ کس طرح کی اونچی جگہیں ہیں جہاں تم جاتے ہو؟“ آج تک یہ قربان گاہیں اونچی جگہیں کہلاتی ہیں۔‘
|
Ezek
|
AraNAV
|
20:29 |
فَسَأَ لْتُهُمْ: مَا هَذِهِ الْمُرْتَفَعَةُ الَّتِي تَأْتُونَ إِلَيْهَا؟ فَدُعِيَتْ مَرْتَفَعَةً إِلَى هَذَا الْيَوْمِ.
|
Ezek
|
ChiNCVs
|
20:29 |
我问他们:‘你们所去的那高处是什么地方?’于是那高处的名字叫巴麻,直到今日。
|
Ezek
|
ItaRive
|
20:29 |
Ed io dissi loro: Che cos’è l’alto luogo dove andate? E nondimeno, s’è continuato a chiamarlo "alto luogo" fino al dì d’oggi.
|
Ezek
|
Afr1953
|
20:29 |
Toe het Ek aan hulle gesê: Wat is dit vir 'n hoogte waarheen julle gaan? En hulle het dit Hoogte genoem tot vandag toe.
|
Ezek
|
RusSynod
|
20:29 |
И Я говорил им: "Что это за высота, куда ходите вы?" Поэтому именем Бама называется она и до сего дня“.
|
Ezek
|
UrduGeoD
|
20:29 |
मैंने उनका सामना करके कहा, “यह किस तरह की ऊँची जगहें हैं जहाँ तुम जाते हो?” आज तक यह क़ुरबानगाहें ऊँची जगहें कहलाती हैं।’
|
Ezek
|
TurNTB
|
20:29 |
Onlara gittikleri bu puta tapılan yerin ne olduğunu sordum.’ ” Orası bugün de Bama adıyla anılıyor.
|
Ezek
|
DutSVV
|
20:29 |
En Ik zeide tot hen: Wat is die hoogte, waarhenen gij gaat? Nochtans is de naam daarvan genoemd hoogte, tot op dezen dag toe.
|
Ezek
|
HunKNB
|
20:29 |
Azt mondtam nekik: Miféle magaslat az, ahová mentek? Ezért is nevezik azt magaslatnak mind a mai napig.
|
Ezek
|
Maori
|
20:29 |
Katahi ahau ka mea ki a ratou, He aha te pukepuke tiketike e haereere atu na koutou? Heoi huaina ana te ingoa o reira ko Pama a mohoa noa nei.
|
Ezek
|
HunKar
|
20:29 |
És mondék nékik: Micsoda e magaslat, a hova ti gyülekeztek? És nevezik nevét magaslatnak mind e mai napig.
|
Ezek
|
Viet
|
20:29 |
Bấy giờ ta nói cùng chúng nó rằng: Nơi cao mà các ngươi đi đó là gì? Cho nên nơi cao ấy còn gọi là Ba-ma cho đến ngày nay.
|
Ezek
|
Kekchi
|
20:29 |
Ut la̱in quinye reheb: —¿Cˈaˈ na-oc cuiˈ li naˈajej li najt xteram li nequexxic cuiˈ?— Ut chalen anakcuan Bama nequeˈxye re li naˈajej aˈan.
|
Ezek
|
Swe1917
|
20:29 |
Då sade jag till dem: »Vad är detta för en offerhöjd[1], denna som I kommen[2] till?» Därav fick en sådan plats namnet »offerhöjd», såsom man säger ännu i dag.
|
Ezek
|
CroSaric
|
20:29 |
Upitah ih: što li znači ta uzvišica na koju se penjete?' I tako osta ime 'bama', uzvišica, do dana današnjega.
|
Ezek
|
VieLCCMN
|
20:29 |
Ta đã nói với chúng : Nơi cao là gì mà các ngươi đến đó ? Người ta đã gọi nơi ấy là Ba-ma (nơi cao) cho đến ngày nay.
|
Ezek
|
FreBDM17
|
20:29 |
Et je leur ai dit : que veulent dire ces hauts lieux auxquels vous allez ? et toutefois leur nom a été appelé hauts lieux jusqu’à ce jour.
|
Ezek
|
FreLXX
|
20:29 |
Et je leur ai dit : Qu'est-ce donc Abama, pour que vous y alliez ? et ce nom d'Abama s'est conservé jusqu'à ce jour.
|
Ezek
|
Aleppo
|
20:29 |
ואמר אלהם—מה הבמה אשר אתם הבאים שם ויקרא שמה במה עד היום הזה {ס}
|
Ezek
|
MapM
|
20:29 |
וָאֹמַ֣ר אֲלֵהֶ֔ם מָ֣ה הַבָּמָ֔ה אֲשֶׁר־אַתֶּ֥ם הַבָּאִ֖ים שָׁ֑ם וַיִּקָּרֵ֤א שְׁמָהּ֙ בָּמָ֔ה עַ֖ד הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה׃
|
Ezek
|
HebModer
|
20:29 |
ואמר אלהם מה הבמה אשר אתם הבאים שם ויקרא שמה במה עד היום הזה׃
|
Ezek
|
Kaz
|
20:29 |
Сонда Мен олардан «Сендер баратын биіктеу жер не қылған жер?» деп сұраған болатынмын. Сондықтан да сондай табыну орындары осы күнге дейін биіктеу жер деп аталып келеді.
|
Ezek
|
FreJND
|
20:29 |
Et je leur dis : Qu’est-ce que ce haut lieu où vous allez ? et son nom a été appelé Bama, jusqu’à ce jour.
|
Ezek
|
GerGruen
|
20:29 |
Obwohl ich ihnen sagte. "Was ist's denn mit der Höhe, zu der ihr euch begeht?", so wird der Name "Höhe" doch bis auf diesen Tag genannt.'
|
Ezek
|
SloKJV
|
20:29 |
Potem sem jim rekel: ‚Kaj je visoki kraj, kamor greste?‘ In njegovo ime je imenovano Bama do današnjega dne.
|
Ezek
|
Haitian
|
20:29 |
Mwen mande yo poukisa tout kay zidòl sa yo kote yo prale a? Depi lè sa a, yo rele kote sa yo Kay Zidòl jouk jòdi a.
|
Ezek
|
FinBibli
|
20:29 |
Mutta minä sanoin heille: mihinkä pitää siis oleman sen kukkulan, johonka te menette? Ja siitä kutsutaan se kukkulaksi aina tähän päivään asti.
|
Ezek
|
SpaRV
|
20:29 |
Y yo les dije: ¿Qué es ese alto adonde vosotros vais? Y fué llamado su nombre Bamah hasta el día de hoy.
|
Ezek
|
WelBeibl
|
20:29 |
A dyma fi'n gofyn iddyn nhw, “Beth ydy'r allor baganaidd yma dych chi'n heidio ati?”’” (Dyna pam mae'r lle'n cael ei alw ‛Yr Allor‛ hyd heddiw.)
|
Ezek
|
GerMenge
|
20:29 |
[Da fragte ich sie: Was ist das für eine Höhe, auf die ihr euch da begebt? Daher ist der Name ›Höhe‹ geblieben bis auf den heutigen Tag.]‹«
|
Ezek
|
GreVamva
|
20:29 |
Και είπα προς αυτούς, Τι δηλοί ο υψηλός τόπος, εις τον οποίον σεις υπάγετε; και το όνομα αυτού εκλήθη Βαμά, έως της σήμερον.
|
Ezek
|
UkrOgien
|
20:29 |
І сказав Я до них: Що́ це за висота, що ви ходите туди? І зветься вона Бама́ аж до цього дня.
|
Ezek
|
SrKDEkav
|
20:29 |
И рекох им: Шта је висина, на коју идете? И опет се зове висина до данас.
|
Ezek
|
FreCramp
|
20:29 |
Et je leur dis : qu'est ce que le haut lieu où vous allez ? Et il fut appelé haut lieu, jusqu'à ce jour.
|
Ezek
|
PolUGdan
|
20:29 |
I zapytałem ich: Cóż to za wyżyna, do której wy chodzicie? A nazywa się ją Bamah aż do dziś.
|
Ezek
|
FreSegon
|
20:29 |
Je leur dis: Qu'est-ce que ces hauts lieux où vous vous rendez? Et le nom de hauts lieux leur a été donné jusqu'à ce jour.
|
Ezek
|
SpaRV190
|
20:29 |
Y yo les dije: ¿Qué es ese alto adonde vosotros vais? Y fué llamado su nombre Bamah hasta el día de hoy.
|
Ezek
|
HunRUF
|
20:29 |
Akkor megkérdeztem tőlük: Mire való az a halom, ahová áldozni jártok? Azért nevezik ezeket áldozóhalmoknak még ma is.
|
Ezek
|
DaOT1931
|
20:29 |
Da sagde jeg til dem: »Hvad er det for en Offerhøj, I gaar hen til?« Og derfor bærer den endnu den Dag i Dag Navnet Offerhøj.
|
Ezek
|
TpiKJPB
|
20:29 |
Nau Mi tokim ol, Ples antap we yupela i go long en em i wanem samting? Na nem bilong en ol i kolim Bama inap long tude.
|
Ezek
|
DaOT1871
|
20:29 |
Og jeg sagde til dem: Hvad er den Høj, hvorhen I komme? men dens Navn kaldes „Høj‟ indtil denne Dag.
|
Ezek
|
FreVulgG
|
20:29 |
Je leur ai dit alors : Quel est ce haut lieu où vous allez ? Et ce nom de Haut (lieu) a été employé jusqu’à ce jour.
|
Ezek
|
PolGdans
|
20:29 |
A chociażem mówił do nich: Cóż to za wyżyna, do której wy chadzacie? Przecie ją zowią wyżyną aż do dnia tego.
|
Ezek
|
JapBungo
|
20:29 |
我かれらに言り汝らが往ところの崇き處は何なるやと其名は今日にいたるまでバマと言ふなり
|
Ezek
|
GerElb18
|
20:29 |
Und ich sprach zu ihnen: Was ist das für eine Höhe, wohin ihr gehet? Und ihr Name wird Bama genannt bis auf diesen Tag. -
|