Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
EZEKIEL
Prev Next
Ezek RWebster 20:29  Then I said to them, What is the high place to which ye go? And its name is called Bamah to this day.
Ezek NHEBJE 20:29  Then I said to them, 'What does the high place where you go mean?' So its name is called Bamah to this day."'
Ezek ABP 20:29  And I said to them, What is Abama, that you enter there? And they called upon its name, Abama, until today's day.
Ezek NHEBME 20:29  Then I said to them, 'What does the high place where you go mean?' So its name is called Bamah to this day."'
Ezek Rotherha 20:29  Therefore said I unto them, What! a high-place, whereinto ye are entering? And so the name thereof hath been called High-place, until this day.
Ezek LEB 20:29  And I said to them, ‘What is the high place to which you are going?’ And ⌞it is called⌟ Bamah until this day.
Ezek RNKJV 20:29  Then I said unto them, What is the high place whereunto ye go? And the name thereof is called Bamah unto this day.
Ezek Jubilee2 20:29  Then I said unto them, What [is] the high place unto which ye go? And its name is called Bamah unto this day.
Ezek Webster 20:29  Then I said to them, What [is] the high place to which ye go? and its name is called Bamah to this day.
Ezek Darby 20:29  And I said unto them, What is the high place whither ye go? And the name thereof is called Bamah unto this day.
Ezek ASV 20:29  Then I said unto them, What meaneth the high place whereunto ye go? So the name thereof is called Bamah unto this day.
Ezek LITV 20:29  Then I said to them, What is the high place to which you go there? And its name is called High Place to this day.
Ezek Geneva15 20:29  Then I saide vnto them, What is the hie place whereunto ye goe? And the name thereof was called Bamah vnto this day.
Ezek CPDV 20:29  And I said to them, ‘What is exalted about the place to which you go?’ And yet its name is called ‘Exalted,’ even to this day.
Ezek BBE 20:29  Then I said to them, What is this high place where you go to no purpose? And it is named Bamah to this day.
Ezek DRC 20:29  And I said to them: What meaneth the high place to which you go? and the name thereof was called High-place even to this day.
Ezek GodsWord 20:29  Then I asked them, "What is this worship site you're going to?"' (So it is still called 'worship site' today.)
Ezek JPS 20:29  Then I said unto them: What meaneth the high place whereunto ye go? So the name thereof is called Bamah unto this day.
Ezek KJVPCE 20:29  Then I said unto them, What is the high place whereunto ye go? And the name thereof is called Bamah unto this day.
Ezek NETfree 20:29  So I said to them, What is this high place you go to?'" (So it is called "High Place" to this day.)
Ezek AB 20:29  And I said to them, What is Bamah, that you go in there? And they called its name Bamah, until this day.
Ezek AFV2020 20:29  And I said to them, 'What is the high place to which you go?' And its name is called High Place to this day." '
Ezek NHEB 20:29  Then I said to them, 'What does the high place where you go mean?' So its name is called Bamah to this day."'
Ezek NETtext 20:29  So I said to them, What is this high place you go to?'" (So it is called "High Place" to this day.)
Ezek UKJV 20:29  Then I said unto them, What is the high place unto which all of you go? And the name whereof is called Bamah unto this day.
Ezek Noyes 20:29  Then I said to them, What is the high place to which ye go? And it is called The High Place unto this day.
Ezek KJV 20:29  Then I said unto them, What is the high place whereunto ye go? And the name thereof is called Bamah unto this day.
Ezek KJVA 20:29  Then I said unto them, What is the high place whereunto ye go? And the name thereof is called Bamah unto this day.
Ezek AKJV 20:29  Then I said to them, What is the high place whereunto you go? And the name whereof is called Bamah to this day.
Ezek RLT 20:29  Then I said unto them, What is the high place whereunto ye go? And the name thereof is called Bamah unto this day.
Ezek MKJV 20:29  And I said to them, What is the high place to which you go? And the name of it is called High Place to this day.
Ezek YLT 20:29  And I say unto them: What is the high place whither ye are going in? And its name is called `high place' to this day.
Ezek ACV 20:29  Then I said to them, What does the high place to which ye go mean? So the name of it is called Bamah to this day.
Ezek VulgSist 20:29  Et dixi ad eos: Quid est excelsum, ad quod vos ingredimini? et vocatum est nomen eius Excelsum usque ad hanc diem.
Ezek VulgCont 20:29  Et dixi ad eos: Quid est excelsum, ad quod vos ingredimini? Et vocatum est nomen eius Excelsum usque ad hanc diem.
Ezek Vulgate 20:29  et dixi ad eos quid est excelsum ad quod vos ingredimini et vocatum est nomen eius Excelsum usque ad hanc diem
Ezek VulgHetz 20:29  Et dixi ad eos: Quid est excelsum, ad quod vos ingredimini? et vocatum est nomen eius Excelsum usque ad hanc diem.
Ezek VulgClem 20:29  Et dixi ad eos : Quid est excelsum, ad quod vos ingredimini ? et vocatum est nomen ejus Excelsum usque ad hanc diem.
Ezek CzeBKR 20:29  A ačkoli jsem říkal jim: Což jest ta výsost, kamž vy chodíváte? ale ona slove výsostí až do tohoto dne.
Ezek CzeB21 20:29  Ptal jsem se: K jaké výšině to šplháte? (Až dodneška se jí říká Báma, Výšina.)
Ezek CzeCEP 20:29  Řekl jsem jim: Na jakéto posvátné návrší tam chodíte? Nazývají je ‚Posvátné návrší‘ až dodnes.“
Ezek CzeCSP 20:29  I řekl jsem jim: Co je to za návrší, na které vcházíte? A nazývá se Návrší až do tohoto dne.
Ezek PorBLivr 20:29  E eu lhes disse: Que alto é esse para onde vós vais? E seu nome foi chamado Bamá até o dia de hoje.
Ezek Mg1865 20:29  Ka dia hoy Izaho taminy: Ahoana moa ny amin’ ny fitoerana avo alehanareo? Ka dia fitoerana avo no natao anarany mandraka androany.
Ezek FinPR 20:29  Niin minä sanoin heille: 'Mikä tämä uhrikukkula on, jolle te menette?' ja niin sai sellainen nimen uhrikukkula aina tähän päivään asti.
Ezek FinRK 20:29  Minä kysyin heiltä: ’Mikä on se kukkula, jolle te menette?’ Siksi sitä kutsutaan vielä tänäkin päivänä kukkulaksi.
Ezek ChiSB 20:29  我曾向他們說:「高丘」算是什麼﹖你們竟往那裏去;直到今日人還叫那地方為「巴瑪。」
Ezek ChiUns 20:29  我就对他们说:你们所上的那高处叫甚么呢?(那高处的名字叫巴麻直到今日。)
Ezek BulVeren 20:29  И им казах: Какво е това високо място, на което отивате? И името му се нарече Вама и до днес.
Ezek AraSVD 20:29  فَقُلْتُ لَهُمْ: مَا هَذِهِ ٱلْمُرْتَفَعَةُ ٱلَّتِي تَأْتُونَ إِلَيْهَا؟ فَدُعِيَ ٱسْمُهَا «مُرْتَفَعَةً» إِلَى هَذَا ٱلْيَوْمِ.
Ezek Esperant 20:29  Kaj Mi diris al ili: Kio estas tiu altaĵo, sur kiun vi iras? Kaj oni donis al tiu loko la nomon Altaĵo ĝis la nuna tago.
Ezek ThaiKJV 20:29  เราได้ถามเขาว่า ปูชนียสถานสูงซึ่งเจ้าเข้าไปนั้นคืออะไร และเขาจึงเรียกชื่อที่นั่นว่า บามาห์ สืบเนื่องมาจนทุกวันนี้
Ezek OSHB 20:29  וָאֹמַ֣ר אֲלֵהֶ֔ם מָ֣ה הַבָּמָ֔ה אֲשֶׁר־אַתֶּ֥ם הַבָּאִ֖ים שָׁ֑ם וַיִּקָּרֵ֤א שְׁמָהּ֙ בָּמָ֔ה עַ֖ד הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה׃
Ezek BurJudso 20:29  ငါကလည်း၊ သင်တို့သွားတတ်သော မြင့်ရာ အရပ်ကား၊ အဘယ်နည်းဟု မေးသော်လည်း၊ ယနေ့ တိုင်အောင် မြင့်ရာအရပ်ဟု ဆိုလိုသော ဗာမာအမည် ဖြင့် သမုတ်ကြ၏။
Ezek FarTPV 20:29  به ایشان گفتم: این مکانهای بلند که به آنجا می‌روید، چیست؟» پس نام آن تا به امروز بامه خوانده می‌شود.
Ezek UrduGeoR 20:29  Maiṅ ne un kā sāmnā karke kahā, “Yih kis tarah kī ūṅchī jagheṅ haiṅ jahāṅ tum jāte ho?” Āj tak yih qurbāngāheṅ Ūṅchī Jagheṅ kahlātī haiṅ.’
Ezek SweFolk 20:29  Då sade jag till dem: Vad är det för en offerhöjd som ni går till? Än i dag kallar man det ’offerhöjd’.
Ezek GerSch 20:29  Da fragte ich sie: Was soll diese Höhe, dahin ihr gehet? Daher nannte man sie »Höhe« bis auf diesen Tag.
Ezek TagAngBi 20:29  Nang magkagayo'y sinabi ko sa kanila, Anong kahulugan ng mataas na dako na inyong pinaroroonan? Sa gayo'y ang pangalan niyaon ay tinawag na Bama hanggang sa araw na ito.
Ezek FinSTLK2 20:29  Niin sanoin heille: 'Mikä tämä uhrikukkula on, jolle te menette?' Niin sellainen sai nimen uhrikukkula aina tähän päivään asti.
Ezek Dari 20:29  از آن ها پرسیدم: «این جاهای بلند که شما برای قربانی به آنجا می روید؛ چیست؟» به همین خاطر تا به امروز آنجا را جاهای بلند می گویند.
Ezek SomKQA 20:29  Markaasaan ku idhi, Meesha sare oo aad tagtaan maxay tahay? Ilaa maantadan la joogo waxaa magaceeda la yidhaahdaa Baamaah.
Ezek NorSMB 20:29  Då sagde eg med deim: «Kva er det med haugen, sidan de kjem dit?» Og han fekk namnet «haug» alt til denne dag.
Ezek Alb 20:29  Atëherë u thashë atyre: Ç'është vendi i lartë në të cilin shkoni? Kështu vazhdojnë ta quajnë "vendi i lartë" deri ditën e sotme.
Ezek KorHKJV 20:29  이에 내가 그들에게 말하기를, 너희가 경배하러 가는 그 산당은 무엇이냐? 하였으므로 그곳의 이름을 이 날까지 바마라 하느니라.
Ezek SrKDIjek 20:29  И рекох им: шта је висина, на коју идете? И опет се зове висина до данас.
Ezek Wycliffe 20:29  And Y seide to hem, What is the hiy thing, to whiche ye entren? And the name therof is clepid Hiy Thing til to this dai.
Ezek Mal1910 20:29  നിങ്ങൾ പോകുന്ന പൂജാഗിരി എന്തു എന്നു ഞാൻ അവരോടു ചോദിച്ചു; ഇന്നുവരെയും അതിന്നു പൂജാഗിരി എന്നു പേർ പറഞ്ഞുവരുന്നു.
Ezek KorRV 20:29  이에 내가 그들에게 이르기를 너희가 다니는 산당이 무엇이냐 하였노라 (그것을 오늘날까지 바마라 일컫느니라)
Ezek Azeri 20:29  اونا گؤره من اونلارا ددئم: ‹گتدئيئنئز پرستئشگاهلار نه‌دئر؟› بونا گؤره اونا ائندئيه قدر باما ديئلئر.»
Ezek KLV 20:29  vaj jIH ja'ta' Daq chaH, nuq ta'taH the jen Daq nuqDaq SoH jaH mean? vaj its pong ghaH ja' Bamah Daq vam jaj.
Ezek ItaDio 20:29  Ed io dissi loro: Che cosa è l’alto luogo, dove voi andate? egli è pure stato sempre chiamato: Alto luogo, fino a questo giorno.
Ezek RusSynod 20:29  И Я говорил им: что это за высота, куда ходите вы? поэтому именем Бама называется она и до сего дня.
Ezek CSlEliza 20:29  И рекох к ним: что суть Аввама, яко вы входите тамо? И прозваша имя ему Аввама даже до днешняго дне.
Ezek ABPGRK 20:29  και είπα προς αυτούς τι εστίν Αβαμά ότι υμείς εισπορεύεσθε εκεί και επεκάλεσαν το όνομα αυτού Αβαμά έως της σήμερον ημέρας
Ezek FreBBB 20:29  Et je leur dis : Qu'est-ce que ce haut-lieu où vous allez ? et son nom est resté haut-lieu jusqu'à ce jour.
Ezek LinVB 20:29  Natuni bango : O mwa ngomba bokokendeke kosala nini ? Yango wana bapesi yango nkombo ‘ngomba ya mabonza’ tee lelo.
Ezek HunIMIT 20:29  És szóltam hozzájuk: Mi az a magaslat, ahol ti vagytok a bemenők? És elnevezték magaslatnak mind e mai napig.
Ezek ChiUnL 20:29  我則謂之曰、爾所登之崇邱維何、故其崇邱、迄今稱爲巴麻、
Ezek VietNVB 20:29  Ta đã phán cùng chúng: Đồi cao này là gì mà các ngươi đến viếng tại đó? Nên chỗ ấy được gọi là Ba-ma cho đến ngày nay.
Ezek LXX 20:29  καὶ εἶπον πρὸς αὐτούς τί ἐστιν Αβαμα ὅτι ὑμεῖς εἰσπορεύεσθε ἐκεῖ καὶ ἐπεκάλεσαν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Αβαμα ἕως τῆς σήμερον ἡμέρας
Ezek CebPinad 20:29  Unya ako miingon kanila: Unsa ba alang kaninyo ang kahulogan sa hataas nga dapit diin kamo moadto? Busa ang ngalan niana ginatawag nga Bama hangtud niining adlawa.
Ezek RomCor 20:29  Eu i-am întrebat: ‘Ce sunt aceste înălţimi la care vă duceţi?’ ‘De aceea li s-a dat numele de înălţimi până în ziua de azi!’
Ezek Pohnpeia 20:29  I ahpw keinemwe rehrail: Wasa dah kei me ile me kumwail kohkolahng ie? Eri, re ahpw kahdanekihla wasa pwuko ‘Wasa Ileile ko’ lel rahnwet.
Ezek HunUj 20:29  Akkor ezt mondtam nekik: Mire való az a halom, ahová áldozni jártok? Azért nevezik ezeket áldozóhalmoknak még ma is.
Ezek GerZurch 20:29  Da sprach ich zu ihnen: "Was ist's mit der Höhe, zu der ihr geht?" Daher nennt man sie "Höhe" bis auf den heutigen Tag.
Ezek GerTafel 20:29  Und Ich sprach zu ihnen: Was ist die Opferhöhe, wohin ihr kommt? Und ihr Name wurde genannt bis auf diesen Tag Bamah.
Ezek PorAR 20:29  E eu lhes disse: Que significa o alto a que vós ides? Assim o seu nome ficou sendo Bamá, até o dia de hoje.
Ezek DutSVVA 20:29  En Ik zeide tot hen: Wat is die hoogte, waarhenen gij gaat? Nochtans is de naam daarvan genoemd hoogte, tot op dezen dag toe.
Ezek FarOPV 20:29  و به ایشان گفتم: این مکان بلند که شما به آن می‌روید چیست؟ پس اسم آن تا امروز بامه خوانده می‌شود.
Ezek Ndebele 20:29  Ngasengisithi kubo: Iyini indawo ephakemeyo eliya kuyo? Lebizo layo lithiwa yiNdawo ePhakemeyo kuze kube lamuhla.
Ezek PorBLivr 20:29  E eu lhes disse: Que alto é esse para onde vós vais? E seu nome foi chamado Bamá até o dia de hoje.
Ezek Norsk 20:29  Da sa jeg til dem: Hvad er disse offerhauger, siden I søker til dem? - Og allikevel kalles de offerhauger den dag idag.
Ezek SloChras 20:29  In rekel sem jim: Kaj pomeni tista višava, na katero hodite? In imenuje se njeno ime „višava“ do današnjega dne.
Ezek Northern 20:29  Ona görə Mən onlara dedim: ‹Getdiyiniz o səcdəgah nədir?› Bura indiyə qədər Bama adlanır”.
Ezek GerElb19 20:29  Und ich sprach zu ihnen: Was ist das für eine Höhe, wohin ihr gehet? Und ihr Name wird Bama genannt bis auf diesen Tag. -
Ezek LvGluck8 20:29  Un Es uz tiem sacīju: kas tas par kalnu, kurp jūs ejat? Bet šī vārds līdz šai dienai ir nosaukts elka kalns.
Ezek PorAlmei 20:29  E eu lhes disse: Que alto é este, aonde vós ides? e seu nome foi chamado Bamah até ao dia de hoje.
Ezek ChiUn 20:29  我就對他們說:你們所上的那高處叫甚麼呢?(那高處的名字叫巴麻直到今日。)
Ezek SweKarlX 20:29  Men jag sade till dem: Hvad skall dock den höjden, dit I gån? Och så kallades det en höjd, allt intill denna dag.
Ezek FreKhan 20:29  Et je leur ai dit: Qu’est-ce que ce haut lieu où vous venez vous réunir? (Et on l’a désigné du nom de Bama, jusqu’à ce jour.)
Ezek FrePGR 20:29  Et je leur dis : Qu'est-ce, que ces hauts lieux où vous vous rendez ? Et ce nom de haut lieu leur est donné jusqu'aujourd'hui !
Ezek PorCap 20:29  Então, disse-lhes: O que é esse lugar alto para onde ides? E, assim, aquele lugar ficou a ser chamado Bamá, até ao presente dia.
Ezek JapKougo 20:29  (わたしは彼らに言った、あなたがたが通うその高き所はなんであるか。それでその名は今日までバマととなえられている。)
Ezek GerTextb 20:29  Da sprach ich zu ihnen: Was ist das für eine Höhe, zu der ihr da hochsteigt? Darum giebt man ihr den Namen Höhe bis auf den heutigen Tag.
Ezek SpaPlate 20:29  Entonces les dije: ¿Qué es esa altura adonde vais? Y lleva el nombre de altura hasta el día de hoy.
Ezek Kapingam 20:29  Gei Au ga-heeu gi digaula: Nia gowaa behee ala e-duuduu i-nua ala e-hula ginai goodou? Deenei-laa digaula ga-hagaingoo nia gowaa aalaa bolo ‘Nia Gowaa e-Duuduu i-Nua’, gaa-tugi-loo gi dangi-nei.
Ezek GerOffBi 20:29  Und ich sagte zu Ihnen: Was ist die Höhe (Kulthöhe), dass ihr dort hingeht? Und bis zu diesem Tag nennt man sie Bama (Höhen, Kulthöhen).
Ezek WLC 20:29  וָאֹמַ֣ר אֲלֵהֶ֔ם מָ֣ה הַבָּמָ֔ה אֲשֶׁר־אַתֶּ֥ם הַבָּאִ֖ים שָׁ֑ם וַיִּקָּרֵ֤א שְׁמָהּ֙ בָּמָ֔ה עַ֖ד הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה׃
Ezek LtKBB 20:29  Aš juos klausiau: ‘Kokia tai aukštuma, į kurią einate?’ Iki šios dienos jos vardas Bama.
Ezek Bela 20:29  І Я казаў ім: што гэта за вышыня, куды ходзіце вы? таму імем Бама называецца яна і да сёньняшняга дня.
Ezek GerBoLut 20:29  Ich aber sprach zu ihnen: Was soil doch die Hohe, dahin ihr gehet? Und also heißt sie bis auf diesen Tag die Hohe.
Ezek FinPR92 20:29  Minä kysyin: 'Mikä on tuo kukkula, jolle te menette?' Niin noita uhripaikkoja alettiin sanoa kukkuloiksi, ja siksi niitä sanotaan vielä tänäkin päivänä.
Ezek SpaRV186 20:29  Y yo les dije: ¿Qué es este alto, que vosotros venís allí? Y fue llamado su nombre Bama, hasta el día de hoy.
Ezek NlCanisi 20:29  En Ik sprak tot hen: Wat moet die hoogte, waar gij heen gaat? Daarom heet die nu nog "bama".
Ezek GerNeUe 20:29  Ich fragte sie: Was habt ihr da auf der Höhe zu suchen? – Deshalb nennt man diese ‹Opferstätten› Höhen bis heute.'
Ezek UrduGeo 20:29  مَیں نے اُن کا سامنا کر کے کہا، ”یہ کس طرح کی اونچی جگہیں ہیں جہاں تم جاتے ہو؟“ آج تک یہ قربان گاہیں اونچی جگہیں کہلاتی ہیں۔‘
Ezek AraNAV 20:29  فَسَأَ لْتُهُمْ: مَا هَذِهِ الْمُرْتَفَعَةُ الَّتِي تَأْتُونَ إِلَيْهَا؟ فَدُعِيَتْ مَرْتَفَعَةً إِلَى هَذَا الْيَوْمِ.
Ezek ChiNCVs 20:29  我问他们:‘你们所去的那高处是什么地方?’于是那高处的名字叫巴麻,直到今日。
Ezek ItaRive 20:29  Ed io dissi loro: Che cos’è l’alto luogo dove andate? E nondimeno, s’è continuato a chiamarlo "alto luogo" fino al dì d’oggi.
Ezek Afr1953 20:29  Toe het Ek aan hulle gesê: Wat is dit vir 'n hoogte waarheen julle gaan? En hulle het dit Hoogte genoem tot vandag toe.
Ezek RusSynod 20:29  И Я говорил им: "Что это за высота, куда ходите вы?" Поэтому именем Бама называется она и до сего дня“.
Ezek UrduGeoD 20:29  मैंने उनका सामना करके कहा, “यह किस तरह की ऊँची जगहें हैं जहाँ तुम जाते हो?” आज तक यह क़ुरबानगाहें ऊँची जगहें कहलाती हैं।’
Ezek TurNTB 20:29  Onlara gittikleri bu puta tapılan yerin ne olduğunu sordum.’ ” Orası bugün de Bama adıyla anılıyor.
Ezek DutSVV 20:29  En Ik zeide tot hen: Wat is die hoogte, waarhenen gij gaat? Nochtans is de naam daarvan genoemd hoogte, tot op dezen dag toe.
Ezek HunKNB 20:29  Azt mondtam nekik: Miféle magaslat az, ahová mentek? Ezért is nevezik azt magaslatnak mind a mai napig.
Ezek Maori 20:29  Katahi ahau ka mea ki a ratou, He aha te pukepuke tiketike e haereere atu na koutou? Heoi huaina ana te ingoa o reira ko Pama a mohoa noa nei.
Ezek HunKar 20:29  És mondék nékik: Micsoda e magaslat, a hova ti gyülekeztek? És nevezik nevét magaslatnak mind e mai napig.
Ezek Viet 20:29  Bấy giờ ta nói cùng chúng nó rằng: Nơi cao mà các ngươi đi đó là gì? Cho nên nơi cao ấy còn gọi là Ba-ma cho đến ngày nay.
Ezek Kekchi 20:29  Ut la̱in quinye reheb: —¿Cˈaˈ na-oc cuiˈ li naˈajej li najt xteram li nequexxic cuiˈ?— Ut chalen anakcuan Bama nequeˈxye re li naˈajej aˈan.
Ezek Swe1917 20:29  Då sade jag till dem: »Vad är detta för en offerhöjd[1], denna som I kommen[2] till?» Därav fick en sådan plats namnet »offerhöjd», såsom man säger ännu i dag.
Ezek CroSaric 20:29  Upitah ih: što li znači ta uzvišica na koju se penjete?' I tako osta ime 'bama', uzvišica, do dana današnjega.
Ezek VieLCCMN 20:29  Ta đã nói với chúng : Nơi cao là gì mà các ngươi đến đó ? Người ta đã gọi nơi ấy là Ba-ma (nơi cao) cho đến ngày nay.
Ezek FreBDM17 20:29  Et je leur ai dit : que veulent dire ces hauts lieux auxquels vous allez ? et toutefois leur nom a été appelé hauts lieux jusqu’à ce jour.
Ezek FreLXX 20:29  Et je leur ai dit : Qu'est-ce donc Abama, pour que vous y alliez ? et ce nom d'Abama s'est conservé jusqu'à ce jour.
Ezek Aleppo 20:29  ואמר אלהם—מה הבמה אשר אתם הבאים שם ויקרא שמה במה עד היום הזה  {ס}
Ezek MapM 20:29  וָאֹמַ֣ר אֲלֵהֶ֔ם מָ֣ה הַבָּמָ֔ה אֲשֶׁר־אַתֶּ֥ם הַבָּאִ֖ים שָׁ֑ם וַיִּקָּרֵ֤א שְׁמָהּ֙ בָּמָ֔ה עַ֖ד הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה׃
Ezek HebModer 20:29  ואמר אלהם מה הבמה אשר אתם הבאים שם ויקרא שמה במה עד היום הזה׃
Ezek Kaz 20:29  Сонда Мен олардан «Сендер баратын биіктеу жер не қылған жер?» деп сұраған болатынмын. Сондықтан да сондай табыну орындары осы күнге дейін биіктеу жер деп аталып келеді.
Ezek FreJND 20:29  Et je leur dis : Qu’est-ce que ce haut lieu où vous allez ? et son nom a été appelé Bama, jusqu’à ce jour.
Ezek GerGruen 20:29  Obwohl ich ihnen sagte. "Was ist's denn mit der Höhe, zu der ihr euch begeht?", so wird der Name "Höhe" doch bis auf diesen Tag genannt.'
Ezek SloKJV 20:29  Potem sem jim rekel: ‚Kaj je visoki kraj, kamor greste?‘ In njegovo ime je imenovano Bama do današnjega dne.
Ezek Haitian 20:29  Mwen mande yo poukisa tout kay zidòl sa yo kote yo prale a? Depi lè sa a, yo rele kote sa yo Kay Zidòl jouk jòdi a.
Ezek FinBibli 20:29  Mutta minä sanoin heille: mihinkä pitää siis oleman sen kukkulan, johonka te menette? Ja siitä kutsutaan se kukkulaksi aina tähän päivään asti.
Ezek SpaRV 20:29  Y yo les dije: ¿Qué es ese alto adonde vosotros vais? Y fué llamado su nombre Bamah hasta el día de hoy.
Ezek WelBeibl 20:29  A dyma fi'n gofyn iddyn nhw, “Beth ydy'r allor baganaidd yma dych chi'n heidio ati?”’” (Dyna pam mae'r lle'n cael ei alw ‛Yr Allor‛ hyd heddiw.)
Ezek GerMenge 20:29  [Da fragte ich sie: Was ist das für eine Höhe, auf die ihr euch da begebt? Daher ist der Name ›Höhe‹ geblieben bis auf den heutigen Tag.]‹«
Ezek GreVamva 20:29  Και είπα προς αυτούς, Τι δηλοί ο υψηλός τόπος, εις τον οποίον σεις υπάγετε; και το όνομα αυτού εκλήθη Βαμά, έως της σήμερον.
Ezek UkrOgien 20:29  І сказав Я до них: Що́ це за висота, що ви ходите туди? І зветься вона Бама́ аж до цього дня.
Ezek SrKDEkav 20:29  И рекох им: Шта је висина, на коју идете? И опет се зове висина до данас.
Ezek FreCramp 20:29  Et je leur dis : qu'est ce que le haut lieu où vous allez ? Et il fut appelé haut lieu, jusqu'à ce jour.
Ezek PolUGdan 20:29  I zapytałem ich: Cóż to za wyżyna, do której wy chodzicie? A nazywa się ją Bamah aż do dziś.
Ezek FreSegon 20:29  Je leur dis: Qu'est-ce que ces hauts lieux où vous vous rendez? Et le nom de hauts lieux leur a été donné jusqu'à ce jour.
Ezek SpaRV190 20:29  Y yo les dije: ¿Qué es ese alto adonde vosotros vais? Y fué llamado su nombre Bamah hasta el día de hoy.
Ezek HunRUF 20:29  Akkor megkérdeztem tőlük: Mire való az a halom, ahová áldozni jártok? Azért nevezik ezeket áldozóhalmoknak még ma is.
Ezek DaOT1931 20:29  Da sagde jeg til dem: »Hvad er det for en Offerhøj, I gaar hen til?« Og derfor bærer den endnu den Dag i Dag Navnet Offerhøj.
Ezek TpiKJPB 20:29  Nau Mi tokim ol, Ples antap we yupela i go long en em i wanem samting? Na nem bilong en ol i kolim Bama inap long tude.
Ezek DaOT1871 20:29  Og jeg sagde til dem: Hvad er den Høj, hvorhen I komme? men dens Navn kaldes „Høj‟ indtil denne Dag.
Ezek FreVulgG 20:29  Je leur ai dit alors : Quel est ce haut lieu où vous allez ? Et ce nom de Haut (lieu) a été employé jusqu’à ce jour.
Ezek PolGdans 20:29  A chociażem mówił do nich: Cóż to za wyżyna, do której wy chadzacie? Przecie ją zowią wyżyną aż do dnia tego.
Ezek JapBungo 20:29  我かれらに言り汝らが往ところの崇き處は何なるやと其名は今日にいたるまでバマと言ふなり
Ezek GerElb18 20:29  Und ich sprach zu ihnen: Was ist das für eine Höhe, wohin ihr gehet? Und ihr Name wird Bama genannt bis auf diesen Tag. -