Ezek
|
RWebster
|
20:30 |
Therefore say to the house of Israel, Thus saith the Lord GOD; Are ye polluted after the manner of your fathers? and commit ye harlotry after their abominations?
|
Ezek
|
NHEBJE
|
20:30 |
"Therefore tell the house of Israel, 'Thus says the Lord Jehovah: "Do you pollute yourselves in the way of your fathers? And do you play the prostitute after their abominations?
|
Ezek
|
ABP
|
20:30 |
On account of this, say to the house of Israel! Thus says Adonai the lord; Shall [3in 4the 5lawless deeds 6of your fathers 1you 2defile yourselves]? and [3after 4their abominations 1do you 2fornicate]?
|
Ezek
|
NHEBME
|
20:30 |
"Therefore tell the house of Israel, 'Thus says the Lord God: "Do you pollute yourselves in the way of your fathers? And do you play the prostitute after their abominations?
|
Ezek
|
Rotherha
|
20:30 |
Therefore say thou unto the house of Israel. Thus saith My Lord Yahweh, Is it in the way of your fathers, ye are defiling yourselves,- And after their abominations, that ye are committing lewdness?
|
Ezek
|
LEB
|
20:30 |
Therefore thus say to the house of Israel, ‘Thus says the Lord Yahweh: “In the way of your ancestors will you defile yourself, and after their vile idols will you prostitute yourselves?
|
Ezek
|
RNKJV
|
20:30 |
Wherefore say unto the house of Israel, Thus saith the Sovereign יהוה; Are ye polluted after the manner of your fathers? and commit ye whoredom after their abominations?
|
Ezek
|
Jubilee2
|
20:30 |
Therefore say unto the house of Israel, Thus hath the Lord GOD said: Perchance are ye polluted after the manner of your fathers? and do ye commit whoredom after their abominations?
|
Ezek
|
Webster
|
20:30 |
Wherefore say to the house of Israel, Thus saith the Lord GOD; Are ye polluted after the manner of your fathers? and commit ye lewd deeds after their abominations?
|
Ezek
|
Darby
|
20:30 |
Therefore say unto the house of Israel, Thus saith the Lord Jehovah: Do ye defile yourselves after the manner of your fathers? and do ye commit fornication after their abominations?
|
Ezek
|
ASV
|
20:30 |
Wherefore say unto the house of Israel, Thus saith the Lord Jehovah: Do ye pollute yourselves after the manner of your fathers? and play ye the harlot after their abominations?
|
Ezek
|
LITV
|
20:30 |
For this reason, say to the house of Israel, So says the Lord Jehovah: Are you being defiled in the way of your fathers? And do you go whoring after their filthy idols?
|
Ezek
|
Geneva15
|
20:30 |
Wherefore, say vnto the house of Israel, Thus saith the Lord God, Are ye not polluted after the maner of your fathers? and commit ye not whoredome after their abominations?
|
Ezek
|
CPDV
|
20:30 |
Because of this, say to the house of Israel: Thus says the Lord God: Certainly, you are defiled by the way of your fathers, and you have fornicated after their stumbling blocks.
|
Ezek
|
BBE
|
20:30 |
For this cause say to the children of Israel, This is what the Lord has said: Are you making yourselves unclean as your fathers did? are you being untrue to me by going after their disgusting works?
|
Ezek
|
DRC
|
20:30 |
Wherefore say to the house of Israel: Thus saith the Lord God: Verily, you are defiled in the way of your fathers, and you commit fornication with their abominations.
|
Ezek
|
GodsWord
|
20:30 |
"Tell the nation of Israel, 'This is what the Almighty LORD says: Will you dishonor yourselves the way your ancestors did? Will you chase their detestable idols like a prostitute?
|
Ezek
|
JPS
|
20:30 |
Wherefore say unto the house of Israel: Thus saith the L-rd GOD: When ye pollute yourselves after the manner of your fathers, and go after their abominations,
|
Ezek
|
KJVPCE
|
20:30 |
Wherefore say unto the house of Israel, Thus saith the Lord God; Are ye polluted after the manner of your fathers? and commit ye whoredom after their abominations?
|
Ezek
|
NETfree
|
20:30 |
"Therefore say to the house of Israel, 'This is what the sovereign LORD says: Will you defile yourselves like your fathers and engage in prostitution with detestable idols?
|
Ezek
|
AB
|
20:30 |
Therefore say to the house of Israel, Thus says the Lord: Do you pollute yourselves with the iniquities of your fathers, and do you go a-whoring after their abominations,
|
Ezek
|
AFV2020
|
20:30 |
Therefore say to the house of Israel, 'Thus says the Lord GOD, "Are you defiled in the same way as your fathers? And do you commit whoredoms after their abominations?
|
Ezek
|
NHEB
|
20:30 |
"Therefore tell the house of Israel, 'Thus says the Lord God: "Do you pollute yourselves in the way of your fathers? And do you play the prostitute after their abominations?
|
Ezek
|
NETtext
|
20:30 |
"Therefore say to the house of Israel, 'This is what the sovereign LORD says: Will you defile yourselves like your fathers and engage in prostitution with detestable idols?
|
Ezek
|
UKJV
|
20:30 |
Wherefore say unto the house of Israel, Thus says the Lord GOD; Are all of you polluted after the manner of your fathers? and commit all of you whoredom after their abominations?
|
Ezek
|
Noyes
|
20:30 |
Therefore say to the house of Israel, Thus saith the Lord Jehovah: Are ye polluted after the manner of your fathers, and do ye commit fornication according to their abominations,
|
Ezek
|
KJV
|
20:30 |
Wherefore say unto the house of Israel, Thus saith the Lord God; Are ye polluted after the manner of your fathers? and commit ye whoredom after their abominations?
|
Ezek
|
KJVA
|
20:30 |
Wherefore say unto the house of Israel, Thus saith the Lord God; Are ye polluted after the manner of your fathers? and commit ye whoredom after their abominations?
|
Ezek
|
AKJV
|
20:30 |
Why say to the house of Israel, Thus said the Lord GOD; Are you polluted after the manner of your fathers? and commit you prostitution after their abominations?
|
Ezek
|
RLT
|
20:30 |
Wherefore say unto the house of Israel, Thus saith the Lord Yhwh; Are ye polluted after the manner of your fathers? and commit ye whoredom after their abominations?
|
Ezek
|
MKJV
|
20:30 |
Therefore say to the house of Israel, So says the Lord Jehovah: Are you defiled in the same way as your fathers? And do you go whoring after their abominations?
|
Ezek
|
YLT
|
20:30 |
Therefore, say unto the house of Israel: Thus said the Lord Jehovah: In the way of your fathers are ye defiled? And after their detestable things go a-whoring?
|
Ezek
|
ACV
|
20:30 |
Therefore say to the house of Israel, Thus says the lord Jehovah: Do ye pollute yourselves according to the manner of your fathers, and play ye the harlot according to their abominations?
|
Ezek
|
PorBLivr
|
20:30 |
Por isso dize à casa de Israel: Assim diz o Senhor DEUS: Por acaso não vos contaminais assim como vossos pais, e vos prostituís segundo suas abominações?
|
Ezek
|
Mg1865
|
20:30 |
Koa ataovy amin’ ny taranak’ Isiraely hoe: Izao no lazain’ i Jehovah Tompo: Moa mandoto tena araka ny fanaon’ ny razanareo va ianareo, sy mijangajanga manaraka ny fahavetavetany va,
|
Ezek
|
FinPR
|
20:30 |
Sentähden sano Israelin heimolle: Näin sanoo Herra, Herra: Ettekö te saastuta itseänne isienne tiellä? Ettekö kulje uskottomina heidän iljetystensä jäljessä?
|
Ezek
|
FinRK
|
20:30 |
Sano siis Israelin heimolle: Näin sanoo Herra, Herra: Ettekö te saastuta itsenne isienne tavoin kulkemalla haureellisesti heidän iljetystensä jäljessä!
|
Ezek
|
ChiSB
|
20:30 |
為此你要告訴以色列家族:吾主上主這樣說:你們仍追隨你們祖先的行徑而玷污自己,仍同他們的邪神犯姦淫;
|
Ezek
|
ChiUns
|
20:30 |
所以你要对以色列家说,主耶和华如此说:你们仍照你们列祖所行的玷污自己吗?仍照他们可憎的事行邪淫吗?
|
Ezek
|
BulVeren
|
20:30 |
Затова, кажи на израилевия дом: Така казва Господ БОГ: Като се осквернявате в пътя на бащите си и блудствате след мерзостите им,
|
Ezek
|
AraSVD
|
20:30 |
«لِذَلِكَ قُلْ لِبَيْتِ إِسْرَائِيلَ: هَكَذَا قَالَ ٱلسَّيِّدُ ٱلرَّبُّ: هَلْ تَنَجَّسْتُمْ بِطَرِيقِ آبَائِكُمْ، وَزَنَيْتُمْ وَرَاءَ أَرْجَاسِهِمْ؟
|
Ezek
|
Esperant
|
20:30 |
Tial diru al la domo de Izrael: Tiele diras la Sinjoro, la Eternulo: Vi malpurigas vin konforme al la konduto de viaj patroj, kaj vi malĉaste sekvas iliajn abomenindaĵojn;
|
Ezek
|
ThaiKJV
|
20:30 |
เพราะฉะนั้นจงกล่าวแก่วงศ์วานอิสราเอลว่า องค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าตรัสดังนี้ว่า เจ้ากระทำตัวให้มลทินไปตามอย่างบรรพบุรุษของเจ้า และเล่นชู้กับสิ่งที่น่าสะอิดสะเอียนของเขาหรือ
|
Ezek
|
OSHB
|
20:30 |
לָכֵ֞ן אֱמֹ֣ר ׀ אֶל־בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֗ל כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה הַבְּדֶ֥רֶךְ אֲבֽוֹתֵיכֶ֖ם אַתֶּ֣ם נִטְמְאִ֑ים וְאַחֲרֵ֥י שִׁקּוּצֵיהֶ֖ם אַתֶּ֥ם זֹנִֽים׃
|
Ezek
|
BurJudso
|
20:30 |
သို့ဖြစ်၍၊ သင်သည် အရှင်ထာဝရဘုရား၏ အမိန့်တော်ကို ဣသရေလအမျိုးသားတို့အား ဆင့်ဆို ရမည်မှာ၊ အိုဣသရေလအမျိုး၊ သင်တို့သည် ဘိုးဘေးတို့ ထုံးစံအတိုင်း ညစ်ညူးလျက်၊ သူတို့ပြုသောစက်ဆုပ်ရွံ ရှာဘွယ် အမှုတို့ကိုပြု၍ မှားယွင်းလျက်၊
|
Ezek
|
FarTPV
|
20:30 |
بنابراین به قوم اسرائیل بگو: «خداوند متعال چنین میفرماید: آیا با پیروی از آیین نیاکانتان خود را آلوده خواهید ساخت؟ و با دنبال کردن بُتها خود را گمراه خواهید کرد؟
|
Ezek
|
UrduGeoR
|
20:30 |
Ai ādamzād, Isrāīlī qaum ko batā, ‘Rab Qādir-e-mutlaq farmātā hai ki kyā tum apne bāpdādā kī harkateṅ apnā kar apne āp ko nāpāk karnā chāhte ho? Kyā tum bhī un ke ghinaune butoṅ ke pīchhe lag kar zinā karnā chāhte ho?
|
Ezek
|
SweFolk
|
20:30 |
Säg därför till Israels hus: Så säger Herren Gud: Ska ni orena er på samma sätt som era fäder gjorde och trolöst hålla er till deras vidriga avgudar?
|
Ezek
|
GerSch
|
20:30 |
Darum sprich zum Hause Israel: Also spricht Gott, der HERR: Verunreinigt ihr euch nicht nach der Weise eurer Väter und buhlet ihren Götzen nach?
|
Ezek
|
TagAngBi
|
20:30 |
Kaya't sabihin mo sa sangbahayan ni Israel, Ganito ang sabi ng Panginoong Dios: Nangagpakarumi baga kayo ng ayon sa paraan ng inyong mga magulang? at kayo baga'y nagpatutot ng ayon sa kanilang mga kasuklamsuklam?
|
Ezek
|
FinSTLK2
|
20:30 |
Sen tähden sano Israelin heimolle: Näin sanoo Herra, Herra: Ettekö te saastuta itseänne isienne tiellä? Ettekö kulje uskottomina heidän iljetystensä perässä?
|
Ezek
|
Dari
|
20:30 |
لهذا از طرف من، خداوند متعال به قوم اسرائیل بگو: آیا شما هم می خواهید مثل اجداد تان با پرستش بتهای منفور خود را آلوده و نجس سازید؟
|
Ezek
|
SomKQA
|
20:30 |
Sidaas daraaddeed waxaad reer binu Israa'iil ku tidhaahdaa, Sayidka Rabbiga ahu wuxuu leeyahay, Ma waxaad isu nijaasaysaan sidii awowayaashiin isu nijaaseeyeen oo kale? Oo ma waxaad ka daba gashaan waxyaalahooda karaahiyada ah sida naag ninkeed ka dhillowda oo kale?
|
Ezek
|
NorSMB
|
20:30 |
Difor, seg med Israels-lyden: so segjer Herren, Herren: Vil de sulka dykk likeins som federne dykkar og i hordom renna etter deira styggedom?
|
Ezek
|
Alb
|
20:30 |
Prandaj i thuaj shtëpisë së Izraelit: Kështu thotë Zoti, Zoti: A doni të ndoteni duke ndjekur rrugën e etërve tuaj dhe të kurvëroheni me idhujt e tyre të urrejtshëm?
|
Ezek
|
KorHKJV
|
20:30 |
그러므로 이스라엘의 집에게 말하라. 주 하나님이 이같이 말하노라. 너희가 너희 조상들의 관습을 따라 더럽혀졌느냐? 너희가 그들의 가증한 것들을 따라 행음하느냐?
|
Ezek
|
SrKDIjek
|
20:30 |
Зато реци дому Израиљеву: овако вели Господ Господ: не скврните ли се на путу отаца својих? и за гадовима њиховијем не курвате ли се?
|
Ezek
|
Wycliffe
|
20:30 |
Therfor seie thou to the hous of Israel, The Lord God seith these thingis, Certis ye ben defoulid in the weie of youre fadris, and ye don fornycacioun aftir the offendingis of hem,
|
Ezek
|
Mal1910
|
20:30 |
അതുകൊണ്ടു നീ യിസ്രായേൽഗൃഹത്തോടു പറയേണ്ടതു: യഹോവയായ കൎത്താവു ഇപ്രകാരം അരുളിച്ചെയ്യുന്നു: നിങ്ങൾ നിങ്ങളുടെ പിതാക്കന്മാരുടെ മൎയ്യാദപ്രകാരം നിങ്ങളെത്തന്നേ അശുദ്ധമാക്കുവാനും അവരുടെ മ്ലേച്ഛവിഗ്രഹങ്ങളോടു ചേൎന്നു പരസംഗം ചെയ്വാനും പോകുന്നുവോ?
|
Ezek
|
KorRV
|
20:30 |
그러므로 너는 이스라엘 족속에게 이르기를 주 여호와의 말씀에 너희가 열조의 풍속을 따라 스스로 더럽히며 그 모든 가증한 것을 좇아 행음하느냐
|
Ezek
|
Azeri
|
20:30 |
بونا گؤره ده ائسرايئل نسلئنه دِه کي، پروردئگار رب بله ديئر: «سئز مگر آتالارينيزين يولو ائله گدهجکسئنئز و اونلارين ائيرنج ائشلري ائله عئفّتسئزلئک ادئب اؤزونوزو مگر نجئس ادهجکسئنئز؟
|
Ezek
|
KLV
|
20:30 |
vaj ja' the tuq vo' Israel, Thus jatlhtaH the joH joH'a': ta' SoH pollute tlhIH'egh after the Da vo' lIj vavpu'? je ta' SoH play the naybe'wI' after chaj qabqu'boghghachmey?
|
Ezek
|
ItaDio
|
20:30 |
Per tanto, di’ alla casa d’Israele: Così ha detto il Signore Iddio: Mentre voi vi contaminate nella via de’ vostri padri, e fornicate dietro alle loro abbominazioni;
|
Ezek
|
RusSynod
|
20:30 |
Посему скажи дому Израилеву: так говорит Господь Бог: не оскверняете ли вы себя по примеру отцов ваших и не блудодействуете ли вслед мерзостей их?
|
Ezek
|
CSlEliza
|
20:30 |
Сего ради рцы к дому Израилеву: сия глаголет Адонаи Господь: аще во беззакониих отец ваших вы оскверняетеся и вслед мерзостей их вы соблуждаете,
|
Ezek
|
ABPGRK
|
20:30 |
διά τούτο είπον προς τον οίκον του Ισραήλ τάδε λέγει Αδωναϊ κύριος ει εν ταις ανομίαις των πατέρων υμών υμείς μιαίνεσθε και οπίσω των βδελυγμάτων αυτών υμείς εκπορνεύετε
|
Ezek
|
FreBBB
|
20:30 |
C'est pourquoi, dis à la maison d'Israël : Ainsi parle le Seigneur l'Eternel : Ne vous souillez-vous pas à la manière de vos pères et ne vous prostituez-vous pas à leurs abominations ?
|
Ezek
|
LinVB
|
20:30 |
Bongo loba na bato ba Israel : Mokonzi Yawe alobi boye : Bokomibebisaka na bolandi makambo ma bankoko, awa bokokumisaka banzambe ba lokuta.
|
Ezek
|
HunIMIT
|
20:30 |
Azért szólj Izrael házához: Így szól az Úr, az Örökkévaló, vajon őseitek módjára ti megtisztátalanítjátok magatokat és undokságaik után ti paráználkodtok,
|
Ezek
|
ChiUnL
|
20:30 |
爾當告以色列家曰、主耶和華云、爾效列祖自染汚衊、狥欲從其可惡之物乎、
|
Ezek
|
VietNVB
|
20:30 |
Vậy, hãy nói với nhà Y-sơ-ra-ên: CHÚA phán như vầy: Các ngươi theo đường lối của cha ông các ngươi làm mình ô uế và đàng điếm theo các thần tượng ghê tởm đó sao?
|
Ezek
|
LXX
|
20:30 |
διὰ τοῦτο εἰπὸν πρὸς τὸν οἶκον τοῦ Ισραηλ τάδε λέγει κύριος εἰ ἐν ταῖς ἀνομίαις τῶν πατέρων ὑμῶν ὑμεῖς μιαίνεσθε καὶ ὀπίσω τῶν βδελυγμάτων αὐτῶν ὑμεῖς ἐκπορνεύετε
|
Ezek
|
CebPinad
|
20:30 |
Tungod niini umingon ka sa balay sa Israel: Mao kini ang giingon sa Ginoong Jehova: Gihugawan ba ninyo ang inyong kaugalingon ingon sa batasan sa inyong mga amahan? ug nakighilawas ba kamo sumala sa ilang mga dulumtanan?
|
Ezek
|
RomCor
|
20:30 |
De aceea spune casei lui Israel: ‘Aşa vorbeşte Domnul, Dumnezeu: Voiţi voi să vă spurcaţi în felul părinţilor voştri şi să curviţi alergând după urâciunile lor?
|
Ezek
|
Pohnpeia
|
20:30 |
Eri, ndaiong mehn Israel kan dahme I mahmahsanih: Ia kahrepen amwail pahn pil wiahda soangen dihpohte me samamwail ko wiadahr oh idihdawehnte ar dikedik en eni kan?
|
Ezek
|
HunUj
|
20:30 |
Ezért mondd meg Izráel házának: Így szól az én Uram, az Úr: Őseitek módján teszitek tisztátalanná magatokat, és az ő förtelmes bálványaikkal paráználkodtok!
|
Ezek
|
GerZurch
|
20:30 |
Darum sprich zum Hause Israel: So spricht Gott, der Herr: Wollt ihr euch auch mit dem Wandel eurer Väter verunreinigen und euch ihren Scheusalen hingeben?
|
Ezek
|
GerTafel
|
20:30 |
Darum sprich zum Hause Israels: So spricht der Herr Jehovah: Wollt ihr euch auf dem Wege eurer Väter verunreinigen und ihren Scheusalen nachbuhlen?
|
Ezek
|
PorAR
|
20:30 |
Portanto dize à casa de Israel: Assim diz o Senhor Deus: Acaso vós vos contaminais a vós mesmos, à maneira de vossos pais? E vos prostituís com as suas abominações?
|
Ezek
|
DutSVVA
|
20:30 |
Daarom zeg tot het huis Israëls: Alzo zegt de Heere Heere: Zijt gij verontreinigd geworden in den weg uwer vaderen, en hoereert gij achter hun verfoeiselen?
|
Ezek
|
FarOPV
|
20:30 |
«بنابراین به خاندان اسرائیل بگو: خداوندیهوه چنین میفرماید: آیا شما به رفتار پدران خود خویشتن را نجس میسازید و رجاسات ایشان را پیروی نموده، زنا میکنید؟
|
Ezek
|
Ndebele
|
20:30 |
Ngakho tshono kuyo indlu kaIsrayeli: Itsho njalo iNkosi uJehova: Lizazingcolisa ngendlela yaboyihlo yini, liphinge lilandela izinengiso zabo?
|
Ezek
|
PorBLivr
|
20:30 |
Por isso dize à casa de Israel: Assim diz o Senhor DEUS: Por acaso não vos contaminais assim como vossos pais, e vos prostituís segundo suas abominações?
|
Ezek
|
Norsk
|
20:30 |
Si derfor til Israels hus: Så sier Herren, Israels Gud: Hvad? I gjør eder urene på samme vis som eders fedre og driver hor med deres vederstyggeligheter;
|
Ezek
|
SloChras
|
20:30 |
Zato reci hiši Izraelovi: Tako pravi Gospod Jehova: Kako? skrunite se po navadi očetov svojih in hodite nečistovat za njih grdobami;
|
Ezek
|
Northern
|
20:30 |
Buna görə də İsrail nəslinə söylə ki, Xudavənd Rəbb belə deyir: “Siz atalarınızın yolu ilə gedib onların iyrənc işləri ilə pozğunluq edərək özünüzü murdar edərsinizmi?
|
Ezek
|
GerElb19
|
20:30 |
Darum sprich zum Hause Israel: So spricht der Herr, Jehova: Wie? Ihr verunreiniget euch auf dem Wege eurer Väter und huret ihren Scheusalen nach;
|
Ezek
|
LvGluck8
|
20:30 |
Tādēļ saki uz Israēla namu: tā saka Tas Kungs Dievs: jūs esat sagānījušies pa savu tēvu ceļiem un maukojušies viņu gānekļiem pakaļ.
|
Ezek
|
PorAlmei
|
20:30 |
Portanto dize á casa de Israel: Assim diz o Senhor Jehovah: Estaes vós contaminados no caminho de vossos paes? e fornicaes após as suas abominações?
|
Ezek
|
ChiUn
|
20:30 |
所以你要對以色列家說,主耶和華如此說:你們仍照你們列祖所行的玷污自己嗎?仍照他們可憎的事行邪淫嗎?
|
Ezek
|
SweKarlX
|
20:30 |
Derföre säg till Israels hus: Detta säger Herren Herren: I orenen eder uti edra fäders väsende, och bedrifven horeri med edor styggelse;
|
Ezek
|
FreKhan
|
20:30 |
C’Est pourquoi dis à la maison d’Israël: Ainsi parle le Seigneur Dieu: Quoi! Vous vous rendriez impurs comme ont fait vos pères et vous vous prostitueriez à leurs idoles abjectes!
|
Ezek
|
FrePGR
|
20:30 |
Aussi dis à la maison d'Israël : Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel : Quoi ! vous vous souillez encore en suivant la voie de vos pères, et leurs objets infâmes excitent encore votre impudicité !
|
Ezek
|
PorCap
|
20:30 |
*Por isso, diz à casa de Israel: Assim fala o Senhor Deus : Não é verdade que vos contaminais da mesma maneira que vossos pais e vos prostituís com as vossas abominações?
|
Ezek
|
JapKougo
|
20:30 |
それゆえ、イスラエルの家に言え。主なる神はこう言われる、あなたがたは、その先祖のおこないに従って、その身を汚し、その憎むべきものを慕うのか。
|
Ezek
|
GerTextb
|
20:30 |
Darum sprich zum Hause Israel: So spricht der Herr Jahwe: Wollt ihr euch in der Weise eurer Väter verunreinigen und ihren Scheusalen nachhuren?
|
Ezek
|
Kapingam
|
20:30 |
Deenei-laa, helekai gi digau Israel i-nia mee ala e-helehelekai-iei Au, go Tagi go Yihowah: Ma e-aha dela goodou e-daudali-hua nia huaidu o godou damana-mmaadua mo-di daudali-hua i-muli nia ada balu-ieidu digaula?!
|
Ezek
|
SpaPlate
|
20:30 |
Por tanto di a la casa de Israel: Así habla Yahvé, el Señor: Vosotros os contamináis a la manera de vuestros padres y andáis fornicando tras sus abominaciones.
|
Ezek
|
GerOffBi
|
20:30 |
Darum sag {zu} dem Haus Israel: So spricht der Herr JHWH, auf dem Weg eurer Väter (Vorfahren) macht ihr euch unrein und ihren Scheusalen hurt ihr hinterher?
|
Ezek
|
WLC
|
20:30 |
לָכֵ֞ן אֱמֹ֣ר ׀ אֶל־בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֗ל כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה הַבְּדֶ֥רֶךְ אֲבֽוֹתֵיכֶ֖ם אַתֶּ֣ם נִטְמְאִ֑ים וְאַחֲרֵ֥י שִׁקּוּצֵיהֶ֖ם אַתֶּ֥ם זֹנִֽים׃
|
Ezek
|
LtKBB
|
20:30 |
Todėl klausk izraelitų: ‘Ar jūs nesusitepę, kaip ir jūsų tėvai, bjauriais stabais?
|
Ezek
|
Bela
|
20:30 |
Таму скажы дому Ізраілеваму: так кажа Гасподзь Бог: ці не апаганьваеце вы сябе на прыклад бацькоў вашых і ці не блудадзейнічаеце сьледам за мярзотамі іхнімі?
|
Ezek
|
GerBoLut
|
20:30 |
Darum sprich zum Hause Israel: So spricht der Herr HERR: Ihr verunreiniget euch in dem Wesen eurer Vater und treibet Hurerei mit ihren Greueln
|
Ezek
|
FinPR92
|
20:30 |
"Sen tähden sano Israelin kansalle: Näin sanoo Herra Jumala: Te saastutatte itsenne isienne tavoin! Te palvotte samoja iljetyksiä ja olette minulle uskottomat.
|
Ezek
|
SpaRV186
|
20:30 |
Por tanto di a la casa de Israel: Así dijo el Señor Jehová: ¿No os contamináis vosotros a la manera de vuestros padres, y fornicáis tras sus abominaciones?
|
Ezek
|
NlCanisi
|
20:30 |
Zeg daarom tot het huis van Israël: Zo spreekt Jahweh, de Heer! Verontreinigt gij u soms niet op dezelfde manier als uw vaderen; loopt ook gij hun gruwelbeelden niet achterna; hebt ge u niet aan al uw schandgoden tot de dag van heden verontreinigd,
|
Ezek
|
GerNeUe
|
20:30 |
Darum sage zu den Leuten von Israel: 'So spricht Jahwe, der Herr: Wollt ihr euch genauso besudeln wie eure Väter und herumhuren mit ihren abscheulichen Götzen?
|
Ezek
|
UrduGeo
|
20:30 |
اے آدم زاد، اسرائیلی قوم کو بتا، ’رب قادرِ مطلق فرماتا ہے کہ کیا تم اپنے باپ دادا کی حرکتیں اپنا کر اپنے آپ کو ناپاک کرنا چاہتے ہو؟ کیا تم بھی اُن کے گھنونے بُتوں کے پیچھے لگ کر زنا کرنا چاہتے ہو؟
|
Ezek
|
AraNAV
|
20:30 |
لِذَلِكَ قُلْ لِشَعْبِ إِسْرَائِيلَ هَذَا مَا يُعْلِنُهُ السَّيِّدُ الرَّبُّ: هَلْ دَنَّسْتُمْ أَنْفُسَكُمْ كَمَا فَعَلَ آبَاؤُكُمْ وَغَوَيْتُمْ وَرَاءَ أَصْنَامِكُمُ الرَّجْسَةِ؟
|
Ezek
|
ChiNCVs
|
20:30 |
因此,你要对以色列家说:‘主耶和华这样说:你们还照着你们祖先所行的玷污自己吗?仍随着他们可憎的偶像行邪淫吗?
|
Ezek
|
ItaRive
|
20:30 |
Perciò, di’ alla casa d’Israele: Così parla il Signore, l’Eterno: Quando vi contaminate seguendo le vie de’ vostri padri e vi prostituite ai loro idoli esecrandi
|
Ezek
|
Afr1953
|
20:30 |
Daarom, sê aan die huis van Israel: So spreek die Here HERE: Wat? Julle is verontreinig in die weg van julle vaders, en julle hoereer agter hulle verfoeisels aan;
|
Ezek
|
RusSynod
|
20:30 |
Поэтому скажи дому Израилеву – так говорит Господь Бог: „Не оскверняете ли вы себя по примеру отцов ваших и не блудодействуете ли вслед мерзостей их?
|
Ezek
|
UrduGeoD
|
20:30 |
ऐ आदमज़ाद, इसराईली क़ौम को बता, ‘रब क़ादिरे-मुतलक़ फ़रमाता है कि क्या तुम अपने बापदादा की हरकतें अपनाकर अपने आपको नापाक करना चाहते हो? क्या तुम भी उनके घिनौने बुतों के पीछे लगकर ज़िना करना चाहते हो?
|
Ezek
|
TurNTB
|
20:30 |
“Bu nedenle İsrail halkına de ki, ‘Egemen RAB şöyle diyor: Atalarınız gibi siz de kendinizi kirletecek misiniz? Onların putlarına gönül verecek misiniz?
|
Ezek
|
DutSVV
|
20:30 |
Daarom zeg tot het huis Israels: Alzo zegt de Heere HEERE: Zijt gij verontreinigd geworden in den weg uwer vaderen, en hoereert gij achter hun verfoeiselen?
|
Ezek
|
HunKNB
|
20:30 |
Ezért mondd Izrael házának: Így szól az Úr Isten: Valóban atyáitok útján szennyezitek be magatokat, és az ő utálatosságaik után jártok parázna módon.
|
Ezek
|
Maori
|
20:30 |
Mo reira mea atu ki te whare o Iharaira, Ko te kupu tenei a te Ariki, a Ihowa; Ka whakapoke ranei koutou i a koutou, ka pera me o koutou matua? ka whai ranei koutou i a ratou mea whakarihariha moepuku ai?
|
Ezek
|
HunKar
|
20:30 |
Ennekokáért mondjad Izráel házának: Így szól az Úr Isten: Nemde a ti atyáitok módjára fertéztetitek-é meg magatokat, és az ő útálatosságaik szerint paráználkodtok-é?
|
Ezek
|
Viet
|
20:30 |
Vậy nên, hãy nói cùng nhà Y-sơ-ra-ên rằng: Chúa Giê-hô-va phán như vầy: Các ngươi tự làm ô uế mình theo cách tổ phụ các ngươi, và các ngươi hành dâm theo những sự gớm ghiếc của họ sao?
|
Ezek
|
Kekchi
|
20:30 |
Joˈcan nak ta̱ye reheb laj Israel nak la̱in li Ka̱cuaˈ Dios ninye: ¿Ma toj te̱mux e̱rib joˈ queˈxba̱nu le̱ naˈ e̱yucuaˈ? ¿Ma te̱lokˈoniheb li jalanil dios joˈ queˈxba̱nu eb aˈan?
|
Ezek
|
Swe1917
|
20:30 |
Säg därför till Israels hus: Så säger Herren, HERREN: Skolen då I orena eder på samma sätt som edra fäder gjorde, och i trolös avfällighet löpa efter deras styggelser?
|
Ezek
|
CroSaric
|
20:30 |
Zato reci domu Izraelovu: 'Ovako govori Jahve Gospod: Ne kaljate li se i vi kao oci vaši, ne provodite li i vi blud s gadostima njihovim?
|
Ezek
|
VieLCCMN
|
20:30 |
Vì thế, ngươi hãy nói với nhà Ít-ra-en : ĐỨC CHÚA là Chúa Thượng phán thế này : Các ngươi đã ra ô uế khi theo đường lối của cha ông các ngươi và đàng điếm theo các thần ghê tởm của chúng.
|
Ezek
|
FreBDM17
|
20:30 |
C’est pourquoi dis à la maison d’Israël : ainsi a dit le Seigneur l’Eternel : ne vous souillez-vous pas dans le train de vos pères, et ne vous prostituez-vous point à leurs idoles abominables ?
|
Ezek
|
FreLXX
|
20:30 |
À cause de cela, dis à la maison d'Israël : Ainsi parle le Seigneur : Si vous vous souillez des iniquités de vos pères, si vous vous prostituez à leurs abominations ;
|
Ezek
|
Aleppo
|
20:30 |
לכן אמר אל בית ישראל כה אמר אדני יהוה הבדרך אבותיכם אתם נטמאים ואחרי שקוציהם אתם זנים
|
Ezek
|
MapM
|
20:30 |
לָכֵ֞ן אֱמֹ֣ר ׀ אֶל־בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֗ל כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יֱהֹוִ֔ה הַבְּדֶ֥רֶךְ אֲבוֹתֵיכֶ֖ם אַתֶּ֣ם נִטְמְאִ֑ים וְאַחֲרֵ֥י שִׁקּֽוּצֵיהֶ֖ם אַתֶּ֥ם זֹנִֽים׃
|
Ezek
|
HebModer
|
20:30 |
לכן אמר אל בית ישראל כה אמר אדני יהוה הבדרך אבותיכם אתם נטמאים ואחרי שקוציהם אתם זנים׃
|
Ezek
|
Kaz
|
20:30 |
Сондықтан Исраил халқына былай де: Жаратушы Тәңір Ие мынаны айтады: Ата-бабаларыңа еліктеп, сендер де солардың жексұрын тәңірсымақтарына құштарлана табынып өздеріңді арамдамақсыңдар ма?
|
Ezek
|
FreJND
|
20:30 |
C’est pourquoi, dis à la maison d’Israël : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Ne vous rendez-vous pas impurs dans la voie de vos pères, et ne vous prostituez-vous pas après leurs abominations ?
|
Ezek
|
GerGruen
|
20:30 |
Deshalb sprich zu dem Hause Israel: 'So spricht der Herr, der Herr: Befleckt ihr euch nicht selbst nach eurer Väter Weise, und buhlt ihr selbst nicht ihren Götzen nach?
|
Ezek
|
SloKJV
|
20:30 |
Zato reci Izraelovi hiši: ‚Tako govori Gospod Bog: ‚Ali ste oskrunjeni po načinu svojih očetov? In grešite vlačugarstvo po njihovih ogabnostih?
|
Ezek
|
Haitian
|
20:30 |
Koulye a, di moun pèp Izrayèl yo: Men mesaj Seyè ki sèl Mèt la voye ba yo: Poukisa pou n'ap avili tèt nou tankou zansèt nou yo te fè yo, pou n'ap kouri fè sèvis pou zidòl yo?
|
Ezek
|
FinBibli
|
20:30 |
Sentähden sano Israelin huoneelle: näin sanoo Herra, Herra: te saastutatte itsenne teidän isäinne menoissa, ja teette huorin heidän kauhistustensa kanssa;
|
Ezek
|
SpaRV
|
20:30 |
Di, pues, á la casa de Israel: Así ha dicho el Señor Jehová: ¿No os contamináis vosotros á la manera de vuestros padres, y fornicáis tras sus abominaciones?
|
Ezek
|
WelBeibl
|
20:30 |
“Felly, dywed wrth bobl Israel, ‘Dyma mae'r ARGLWYDD, y Meistr, yn ei ddweud: Chithau hefyd? Ydych chi'n mynd i lygru'ch hunain fel gwnaeth eich hynafiaid? Ydych chi'n mynd i buteinio drwy addoli eilun-dduwiau ffiaidd?
|
Ezek
|
GerMenge
|
20:30 |
»Darum sage zum Hause Israel: ›So hat Gott der HERR gesprochen: Wie? Nach der Weise eurer Väter wollt auch ihr euch verunreinigen und mit ihren Scheusalen ebenfalls Buhlerei treiben?
|
Ezek
|
GreVamva
|
20:30 |
Διά τούτο ειπέ προς τον οίκον Ισραήλ, Ούτω λέγει Κύριος ο Θεός· Ενώ σεις μιαίνεσθε εν τη οδώ των πατέρων σας και εκπορνεύετε κατόπιν των βδελυγμάτων αυτών
|
Ezek
|
UkrOgien
|
20:30 |
Тому скажи до Ізраїлевого дому: Так говорить Господь Бог: Чи ви будете занечи́щуватися дорогою своїх батьків і будете ходити в розпусті за гидо́тами їхніми?
|
Ezek
|
FreCramp
|
20:30 |
C'est pourquoi dis à la maison d'Israël : Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Quoi ! Vous vous souillez à la manière de vos pères, et vous vous prostituez après leurs abominations !
|
Ezek
|
SrKDEkav
|
20:30 |
Зато реци дому Израиљевом: Овако вели Господ Господ: Не скврните ли се на путу отаца својих? И за гадовима њиховим не курвате ли се?
|
Ezek
|
PolUGdan
|
20:30 |
Dlatego powiedz domowi Izraela: Tak mówi Pan Bóg: Czy kalacie się drogami swoich ojców i uprawiacie nierząd z ich obrzydliwościami?
|
Ezek
|
FreSegon
|
20:30 |
C'est pourquoi dis à la maison d'Israël: Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Ne vous souillez-vous pas à la manière de vos pères, et ne vous prostituez-vous pas à leurs abominations?
|
Ezek
|
SpaRV190
|
20:30 |
Di, pues, á la casa de Israel: Así ha dicho el Señor Jehová: ¿No os contamináis vosotros á la manera de vuestros padres, y fornicáis tras sus abominaciones?
|
Ezek
|
HunRUF
|
20:30 |
Ezért mondd meg Izráel házának: Így szól az én Uram, az Úr: Őseitek módján teszitek tisztátalanná magatokat, és az ő förtelmes bálványaikkal paráználkodtok!
|
Ezek
|
DaOT1931
|
20:30 |
Sig derfor til Israels Hus: Saa siger den Herre HERREN: Gør I eder ikke urene paa eders Fædres Vis og boler med deres væmmelige Guder?
|
Ezek
|
TpiKJPB
|
20:30 |
Olsem na tokim hauslain bilong Isrel, GOD Bikpela i tok olsem, Ating yupela i kamap doti i bihainim kastam bilong ol tumbuna papa bilong yupela? Na ating yupela i mekim pamuk pasin i bihainim ol sting pasin bilong ol?
|
Ezek
|
DaOT1871
|
20:30 |
Derfor sig til Israels Hus: Saa siger den Herre, Herre: Besmitte I eder paa eders Fædres Vej, og bole I efter deres Vederstyggeligheder?
|
Ezek
|
FreVulgG
|
20:30 |
C’est pourquoi dis à la maison d’Israël : Ainsi parle le Seigneur Dieu : Certes, vous vous souillez (vous-mêmes) dans les voies de vos pères, et vous vous prostituez (forniquez) après ce qui a causé leur chute (leurs pierres d’achoppements),
|
Ezek
|
PolGdans
|
20:30 |
Przetoż rzecz domowi Izraelskiemu: Tak mówi panujący Pan: Izali się wy drogami ojców waszych kalać macie, a z obrzydliwościami ich nierząd płodzić?
|
Ezek
|
JapBungo
|
20:30 |
この故にイスラエルの家に言ふべし主ヱホバかくいひたまふ汝らの先祖の途をもて汝らはその身を汚し彼等の憎むべき物をしたひてこれと姦淫を行ふにあらずや
|
Ezek
|
GerElb18
|
20:30 |
Darum sprich zum Hause Israel: So spricht der Herr, Jehova: Wie? ihr verunreiniget euch auf dem Wege eurer Väter und huret ihren Scheusalen nach;
|