Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
EZEKIEL
Prev Next
Ezek RWebster 20:46  Son of man, set thy face toward the south, and drop thy word toward the south, and prophesy against the forest of the south field;
Ezek NHEBJE 20:46  "Son of man, set your face toward the south, and drop your word toward the south, and prophesy against the forest of the field in the South;
Ezek ABP 20:46  O son of man, firmly fix your face against Teman, and look upon Daror, and prophesy against the grove leading to Negev!
Ezek NHEBME 20:46  "Son of man, set your face toward the south, and drop your word toward the south, and prophesy against the forest of the field in the South;
Ezek Rotherha 20:46  Son of man Set thy face the way towards Teman, And drop thy word against the land of the sun, And prophesy unto the forest of the field of the South;
Ezek LEB 20:46  “Son of man, set your face toward the way of the south, and preach to the south, and prophesy against the forest of the territory of the Negev.
Ezek RNKJV 20:46  Son of man, set thy face toward the south, and drop thy word toward the south, and prophesy against the forest of the south field;
Ezek Jubilee2 20:46  Son of man, set thy face toward the south and drop [thy word] toward the south, and prophesy against the forest of the south field;
Ezek Webster 20:46  Son of man, set thy face towards the south, and drop [thy word] towards the south, and prophesy against the forest of the south field;
Ezek Darby 20:46  Son of man, set thy face toward the south, and drop [words] against the south, and prophesy against the forest of the south field;
Ezek ASV 20:46  Son of man, set thy face toward the south, and drop thy word toward the south, and prophesy against the forest of the field in the South;
Ezek LITV 20:46  Son of man, set your face the way of the south, and drop a word toward the Negeb, and prophesy against the forest of the field of the Negeb.
Ezek Geneva15 20:46  Sonne of man, set thy face toward the way of Teman, and drop thy word toward the South, and prophecie towarde the forest of the fielde of the South,
Ezek CPDV 20:46  “Son of man, set your face against the way of the south, and pour in drops toward Africa, and prophesy against the forest of the field of the meridian.
Ezek BBE 20:46  Son of man, let your face be turned to the south, let your words be dropped to the south, and be a prophet against the woodland of the South;
Ezek DRC 20:46  Son of man, set thy face against the way of the south, and drop towards the south, and prophesy against the forest of the south field.
Ezek GodsWord 20:46  "Son of man, turn to the south, preach against the south, and prophesy against the forest in the Negev.
Ezek KJVPCE 20:46  Son of man, set thy face toward the south, and drop thy word toward the south, and prophesy against the forest of the south field;
Ezek NETfree 20:46  "Son of man, turn toward the south, and speak out against the south. Prophesy against the open scrub land of the Negev,
Ezek AB 20:46  Son of man, set your face against Thaman, and look toward Darom, and prophesy against the chief forest of Negev,
Ezek AFV2020 20:46  "Son of man, set your face toward the south, and drop a word toward the south, and prophesy against the forest of the field in the south.
Ezek NHEB 20:46  "Son of man, set your face toward the south, and drop your word toward the south, and prophesy against the forest of the field in the South;
Ezek NETtext 20:46  "Son of man, turn toward the south, and speak out against the south. Prophesy against the open scrub land of the Negev,
Ezek UKJV 20:46  Son of man, set your face toward the south, and drop your word toward the south, and prophesy against the forest of the south field;
Ezek Noyes 20:46  Son of man, set thy face toward the south, and drop thy word against the South, and prophesy against the forest of the field in the South;
Ezek KJV 20:46  Son of man, set thy face toward the south, and drop thy word toward the south, and prophesy against the forest of the south field;
Ezek KJVA 20:46  Son of man, set thy face toward the south, and drop thy word toward the south, and prophesy against the forest of the south field;
Ezek AKJV 20:46  Son of man, set your face toward the south, and drop your word toward the south, and prophesy against the forest of the south field;
Ezek RLT 20:46  Son of man, set thy face toward the south, and drop thy word toward the south, and prophesy against the forest of the south field;
Ezek MKJV 20:46  Son of man, set your face toward the south, and drop a word toward the south, and prophesy against the forest of the south field.
Ezek YLT 20:46  Son of man, set thy face the way of Teman, and prophesy unto the south, and prophesy unto the forest of the field--the south;
Ezek ACV 20:46  Son of man, set thy face toward the south, and drop thy word toward the south, and prophesy against the forest of the field in the South.
Ezek VulgSist 20:46  Fili hominis, pone faciem tuam contra viam Austri, et stilla ad Aphricum, et propheta ad saltum agri meridiani.
Ezek VulgCont 20:46  Fili hominis, pone faciem tuam contra viam Austri, et stilla ad Africum, et propheta ad saltum agri meridiani.
Ezek Vulgate 20:46  fili hominis pone faciem tuam contra viam austri et stilla ad africum et propheta ad saltum agri meridiani
Ezek VulgHetz 20:46  Fili hominis, pone faciem tuam contra viam Austri, et stilla ad Aphricum, et propheta ad saltum agri meridiani.
Ezek VulgClem 20:46  Fili hominis, pone faciem tuam contra viam austri, et stilla ad africum, et propheta ad saltum agri meridiani.
Ezek CzeBKR 20:46  Synu člověčí, obrať tvář svou k straně polední, a vypusť jako rosu na poledne, a prorokuj proti lesu toho pole, kteréž jest na poledne.
Ezek PorBLivr 20:46  Filho do homem, dirige teu rosto em direção ao sul, derrama tua palavra ao sul, e profetiza contra o bosque do campo do sul.
Ezek FinPR 20:46  "Ihmislapsi, käännä kasvosi etelää kohti, vuodata sanasi etelää vastaan ja ennusta kedon metsikköä vastaan, joka on Etelämaassa.
Ezek ChiUns 20:46  「人子啊,你要面向南方,向南滴下预言攻击南方田野的树林。
Ezek BulVeren 20:46  Сине човешки, насочи лицето си към пладне и говори към юг и пророкувай против гората на южното поле.
Ezek AraSVD 20:46  «يَا ٱبْنَ آدَمَ، ٱجْعَلْ وَجْهَكَ نَحْوَ ٱلتَّيْمَنِ، وَتَكَلَّمْ نَحْوَ ٱلْجَنُوبِ، وَتَنَبَّأْ عَلَى وَعْرِ ٱلْحَقْلِ فِي ٱلْجَنُوبِ،
Ezek Esperant 20:46  Ho filo de homo, direktu vian vizaĝon al la vojo suden, prediku al la sudo, kaj profetu pri la arbaro de la suda kampo.
Ezek ThaiKJV 20:46  “บุตรแห่งมนุษย์เอ๋ย จงมุ่งหน้าไปทางทิศใต้และเทศนากล่าวโทษพวกถิ่นใต้ จงพยากรณ์ต่อแดนป่าไม้ที่ในถิ่นใต้
Ezek BurJudso 20:46  အချင်းလူသား၊ တောင်ဘက်သို့ မျက်နှာ ပြုလျက်၊ တောင်မျက်နှာတဘက်၌မြွက်ဆို၍၊ တောင်ပြည် ၌ရှိသော တောတဘက်၌ဟောပြောလော့။
Ezek FarTPV 20:46  «ای انسان فانی، به سوی جنوب بنگر و علیه آن سخن بگو و علیه جنگلهای جنوب نبوّت کن.
Ezek UrduGeoR 20:46  “Ai ādamzād, junūb kī taraf ruḳh karke us ke ḳhilāf nabuwwat kar! Dasht-e-Najab ke jangal ke ḳhilāf nabuwwat karke
Ezek SweFolk 20:46  ”Män­niskobarn, vänd ditt ansikte söderut och predika mot söder, profetera mot skogslandet söderut.
Ezek TagAngBi 20:46  Anak ng tao, itingin mo ang iyong mukha sa dakong timugan, at magbadya ka ng iyong salita sa dakong timugan, at manghula ka laban sa gubat ng parang sa Timugan;
Ezek Dari 20:46  «ای انسان خاکی، رو بسوی جنوب کن و کلام مرا علیه جنوب و جنگلهای آن اعلام نما.
Ezek SomKQA 20:46  Wiilka Aadamow, wejigaaga xagga koonfureed u sii jeedi, oo hadal xagga koonfureed ka gees ah ku hadal, oo waxaad wax ka sii sheegtaa kaynta duurka xagga koonfureed ku taal;
Ezek NorSMB 20:46  Menneskjeson! Snu di åsyn mot sud og preika mot sud og spå imot skogen på marki i sud!
Ezek Alb 20:46  aaa see "Bir njeriu, kthe fytyrën nga jugu, fol hapur kundër jugut dhe profetizo kundër pyllit të fushës, Negevit,
Ezek KorHKJV 20:46  사람의 아들아, 남쪽을 향해 네 얼굴을 고정하고 남쪽을 향해 네 말을 떨어뜨리며 남쪽 들의 숲을 대적하여 대언하라.
Ezek Wycliffe 20:46  and he seide, Thou, sone of man, sette thi face ayens the weie of the south, and droppe thou to the south, and profesie thou to the forest of the myddai feeld.
Ezek Mal1910 20:46  മനുഷ്യപുത്രാ, നിന്റെ മുഖം തെക്കോട്ടു തിരിച്ചു ദക്ഷിണദേശത്തോടു പ്രസംഗിച്ചു തെക്കെദിക്കിലെ കാട്ടിനോടു പ്രവചിച്ചു തെക്കുള്ള കാട്ടിനോടു പറയേണ്ടതു:
Ezek KorRV 20:46  인자야 너는 얼굴을 남으로 향하라 남으로 향하여 소리내어 남방들의 삼림을 쳐서 예언하라
Ezek Azeri 20:46  "ای بشر اوغلو، اوزونو جنوبا طرف چِوئر؛ جنوبون ضئدّئنه دانيش و نِگِب مِشه‌سئنئن ضئدّئنه نبئلئک ات.
Ezek KLV 20:46  puqloD vo' loD, cher lIj qab toward the pemHov poS, je drop lIj mu' toward the pemHov poS, je prophesy Daq the forest vo' the yotlh Daq the pemHov poS;
Ezek ItaDio 20:46  (H21-2) Figliuol d’uomo, volgi la tua faccia verso la parte australe, e parla contro al Mezzodì, e profetizza contro alla selva del campo meridionale;
Ezek RusSynod 20:46  сын человеческий! обрати лице твое на путь к полудню, и произнеси слово на полдень, и изреки пророчество на лес южного поля.
Ezek CSlEliza 20:46  сыне человечь, утверди лице твое на юг и воззри на дарома, и прорцы на дубраву старейшину нагева
Ezek ABPGRK 20:46  υιέ ανθρώπου στήρισον το πρόσωπόν σου επί Θαιμάν και επίβλεψον επί Δαρώρ και προφήτευσον επί δρυμόν ηγούμενον Ναγέβ
Ezek FreBBB 20:46  Fils d'homme, tourne ta face du côté de Théman, fais découler ta parole vers le sud et adresse ta prophétie à la forêt de la campagne du midi.
Ezek ChiUnL 20:46  人子歟、爾其面南、向南發言、對南郊之林而預言、
Ezek VietNVB 20:46  Hỡi con người, hãy hướng mặt về phía Nam, giảng nghịch cùng hướng Nam và phán tiên tri chống lại rừng trong đồng bằng phía Nam.
Ezek CebPinad 20:46  Anak sa tawo, ipaatubang ang imong nawong paingon sa habagatan, ug ihulog ang imong pulong paingon sa habagatan, ug panagna batok sa kalasangan sa kapatagan sa Habagatan;
Ezek RomCor 20:46  „Fiul omului, întoarce-ţi faţa spre miazăzi şi vorbeşte împotriva locurilor de miazăzi! Proroceşte împotriva pădurii din câmpiile de miazăzi!
Ezek Pohnpeia 20:46  “Kowe, nein aramas, kilenglahng palieir. Lokaiaiong palieir oh wia kokohp me uhwong nanwel en palieir.
Ezek PorAR 20:46  Filho do homem, dirige o teu rosto para o caminho do sul, e derrama as tuas palavras contra o sul, e profetiza contra o bosque do campo do sul.
Ezek DutSVVA 20:46  Mensenkind, zet uw aangezicht naar den weg van het zuiden, en drup tegen het zuiden; en profeteer tegen het woud van het veld in het zuiden.
Ezek FarOPV 20:46  «ای پسر انسان روی خود را بسوی جنوب متوجه ساز و به سمت جنوب تکلم نما و برجنگل صحرای جنوب نبوت کن.
Ezek Ndebele 20:46  Ndodana yomuntu, misa ubuso bakho ngasendleleni yeningizimu, utshumayele ngaseningizimu, uprofethe umelene legusu lensimu yeningizimu;
Ezek PorBLivr 20:46  Filho do homem, dirige teu rosto em direção ao sul, derrama tua palavra ao sul, e profetiza contra o bosque do campo do sul.
Ezek Norsk 20:46  Menneskesønn! Vend ditt åsyn mot syd og prek mot Syden og spå mot skoglandet i syd!
Ezek SloChras 20:46  Sin človečji, obrni obličje proti poldnevu in kapljaj besede proti jugu in prorokuj zoper gozd poljane na Jugu,
Ezek Northern 20:46  «Ey bəşər oğlu, üzünü cənuba doğru çevirib cənuba tərəf danış və Negev meşəsinə qarşı peyğəmbərlik et.
Ezek GerElb19 20:46  (H21:2) Menschensohn, richte dein Angesicht gegen Süden und rede gegen Mittag, und weissage über den Wald des Gefildes im Süden
Ezek LvGluck8 20:46  Cilvēka bērns, griez savu vaigu pret dienvidiem, un lai (tava valoda) pil pret dienvidiem, un sludini pret to mežu dienvidu klajumā.
Ezek PorAlmei 20:46  Filho do homem, dirige o teu rosto para o caminho do sul, e derrama as tuas palavras contra o sul, e prophetiza contra o bosque do campo do sul.
Ezek ChiUn 20:46  「人子啊,你要面向南方,向南滴下預言攻擊南方田野的樹林。
Ezek SweKarlX 20:46  Du menniskobarn, ställ ditt ansigte emot Theman, och tala söderut, och prophetera emot den skogen i den markene söderut.
Ezek FrePGR 20:46  Fils de l'homme, tourne ton visage du côté du sud, et parle contre le midi, et prophétise contre la forêt des campagnes du midi,
Ezek JapKougo 20:46  「人の子よ、顔を南に向け、南に向かって語り、ネゲブの森の地に対して預言せよ。
Ezek SpaPlate 20:46  “Hijo de hombre, vuelve tu rostro hacia el sur, y derrama (tu palabra) hacia el austro, y profetiza contra el bosque del campo del Mediodía.
Ezek Kapingam 20:46  “Kooe go tangada-dangada, mmada gi-di baahi ngaaga. Helekai kokohp ang-gi di baahi ngaaga, ge helekai hai-baahi ang-gi lodo henua o baahi la-ngaaga.
Ezek LtKBB 20:46  „Žmogaus sūnau, žiūrėk pietų pusėn, kalbėk ir pranašauk miškui pietų šalyje.
Ezek Bela 20:46  сыне чалавечы! зьвярні аблічча тваё на дарогі на поўдзень, і вымаві слова на поўдзень і мові прароцтва на лес паўднёвага поля.
Ezek SpaRV186 20:46  Hijo del hombre, pon tu rostro hacia el mediodía, y gotéa al mediodía, y profetiza contra el bosque de la campiña del mediodía.
Ezek NlCanisi 20:46  Mensenkind, wend uw gelaat naar het zuiden, en laat uw woord kletteren tegen het zuiden; profeteer tegen het woud in het zuiden,
Ezek UrduGeo 20:46  ”اے آدم زاد، جنوب کی طرف رُخ کر کے اُس کے خلاف نبوّت کر! دشتِ نجب کے جنگل کے خلاف نبوّت کر کے
Ezek AraNAV 20:46  «يَاابْنَ آدَمَ، الْتَفِتْ نَحْوَ الْجَنُوبِ وَأَنْذِرْهُ، وَتَنَبَّأْ عَلَى أَرْضِ الْغَابَاتِ فِي النَّقَبِ
Ezek ChiNCVs 20:46  “人子啊!你要面向南方,向南面发言,说预言攻击南地田野的树林,
Ezek ItaRive 20:46  (H21-2) "Figliuol d’uomo, vòlta la faccia dal lato di mezzogiorno, rivolgi la parola al mezzogiorno, e profetizza contro la foresta della campagna meridionale,
Ezek Afr1953 20:46  Mensekind, rig jou aangesig na die suide en laat jou rede druppel teen die suide en profeteer teen die bosveld, die Suidland,
Ezek RusSynod 20:46  «Сын человеческий! Обрати лицо твое на юг, и произнеси слово на полдень, и изреки пророчество на лес южного поля.
Ezek UrduGeoD 20:46  “ऐ आदमज़ाद, जुनूब की तरफ़ रुख़ करके उसके ख़िलाफ़ नबुव्वत कर! दश्ते-नजब के जंगल के ख़िलाफ़ नबुव्वत करके
Ezek TurNTB 20:46  “İnsanoğlu, yüzünü güneye çevir, güneye seslen, Negev Ormanı'na karşı peygamberlik et.
Ezek DutSVV 20:46  Mensenkind, zet uw aangezicht naar den weg van het zuiden, en drup tegen het zuiden; en profeteer tegen het woud van het veld in het zuiden.
Ezek Maori 20:46  E te tama a te tangata, anga atu tou mata whaka te tonga, kia maturuturu atu ano tau kupu whaka te tonga, poropititia he he mo te ngahere o te parae ki te tonga.
Ezek Viet 20:46  (21:2) Hỡi con người, hãy xây mặt về phía nam, đối với phương nam mà nói: đối với rừng của đồng nội phương nam mà nói tiên tri.
Ezek Kekchi 20:46  —At ralal cui̱nk, ilon saˈ li sur. Ut saˈ incˈabaˈ la̱in ta̱ye resil li raylal li ta̱cha̱lk saˈ xbe̱neb li qˈuicheˈ li cuan aran.
Ezek Swe1917 20:46  Du människobarn, vänd ditt ansikte söderut och predika mot söder; ja, profetera mot skogslandet söderut;
Ezek HebModer 20:46  בן אדם שים פניך דרך תימנה והטף אל דרום והנבא אל יער השדה נגב׃
Ezek Kaz 20:46  — Ей, пендем, бетіңді оңтүстікке қарай бұрып, оған қарсы сөйле! Оңтүстіктегі қалың орманға (ұқсас Яһуда елі мен Иерусалим қаласына) қарсы пайғамбарлық сөз айт!
Ezek SloKJV 20:46  „Sin človekov, naravnaj svoj obraz proti jugu in svojo besedo spusti proti jugu in prerokuj zoper gozd južnega polja;
Ezek Haitian 20:46  -Nonm o! Voye je gade nan direksyon sid la. Denonse sa y'ap fè bò la. Bay mesaj sa a pou gwo rakbwa ki nan zòn Negèv la.
Ezek FinBibli 20:46  Sinä, ihmisen poika, aseta kasvos oikian käden puoleen, ja pisaroitse lounaan puoleen, ja ennusta metsää vastaan, kedolla lounaan päin,
Ezek SpaRV 20:46  Hijo del hombre, pon tu rostro hacia el mediodía, y derrama tu palabra hacia la parte austral, y profetiza contra el bosque del campo del mediodía.
Ezek WelBeibl 20:46  “Ddyn, dw i eisiau i ti droi i wynebu'r de, a pregethu yn erbyn y de drwy gyhoeddi proffwydoliaeth yn erbyn coedwig y Negef.
Ezek GreVamva 20:46  Υιέ ανθρώπου, στήριξον το πρόσωπόν σου προς μεσημβρίαν και στάλαξον λόγον προς μεσημβρίαν και προφήτευσον κατά του δάσους της μεσημβρινής πεδιάδος·
Ezek PolUGdan 20:46  Synu człowieczy, odwróć swoją twarz w stronę południa i krop swoją mowę ku południu, i prorokuj przeciwko lasowi południowego pola;
Ezek SpaRV190 20:46  Hijo del hombre, pon tu rostro hacia el mediodía, y derrama tu palabra hacia la parte austral, y profetiza contra el bosque del campo del mediodía.
Ezek DaOT1931 20:46  Menneskesøn, vend dit Ansigt mod Sønden og lad din Tale strømme sønderpaa og profeter mod Sydlandets Skov!
Ezek TpiKJPB 20:46  Pikinini man bilong man, strongim pes bilong yu go daun long hap saut, na lusim tok bilong yu i go long hap saut, na autim tok profet i birua long bikbus bilong ples kunai bilong hap saut.
Ezek DaOT1871 20:46  Du Menneskesøn! vend dit Ansigt imod Sønden, og lad Ordene falde som Draaber imod Sønden, og spaa imod Markens Skov imod Sønden!
Ezek FreVulgG 20:46  Fils de (d’un) l’homme, tourne ton visage vers le chemin du midi, parle vers le vent d’Afrique (l’Africus), et prophétise à la forêt du champ du midi.
Ezek PolGdans 20:46  Synu człowieczy! obróć twarz twoję ku stronie południowej, a krop jako rosą na południe, i prorokuj przeciwko losowi pola południowego,
Ezek JapBungo 20:46  人の子よ汝の面を南方に向け南にむかひて言を垂れ南の野の森の事を預言せよ