Ezek
|
RWebster
|
20:46 |
Son of man, set thy face toward the south, and drop thy word toward the south, and prophesy against the forest of the south field;
|
Ezek
|
NHEBJE
|
20:46 |
"Son of man, set your face toward the south, and drop your word toward the south, and prophesy against the forest of the field in the South;
|
Ezek
|
ABP
|
20:46 |
O son of man, firmly fix your face against Teman, and look upon Daror, and prophesy against the grove leading to Negev!
|
Ezek
|
NHEBME
|
20:46 |
"Son of man, set your face toward the south, and drop your word toward the south, and prophesy against the forest of the field in the South;
|
Ezek
|
Rotherha
|
20:46 |
Son of man Set thy face the way towards Teman, And drop thy word against the land of the sun, And prophesy unto the forest of the field of the South;
|
Ezek
|
LEB
|
20:46 |
“Son of man, set your face toward the way of the south, and preach to the south, and prophesy against the forest of the territory of the Negev.
|
Ezek
|
RNKJV
|
20:46 |
Son of man, set thy face toward the south, and drop thy word toward the south, and prophesy against the forest of the south field;
|
Ezek
|
Jubilee2
|
20:46 |
Son of man, set thy face toward the south and drop [thy word] toward the south, and prophesy against the forest of the south field;
|
Ezek
|
Webster
|
20:46 |
Son of man, set thy face towards the south, and drop [thy word] towards the south, and prophesy against the forest of the south field;
|
Ezek
|
Darby
|
20:46 |
Son of man, set thy face toward the south, and drop [words] against the south, and prophesy against the forest of the south field;
|
Ezek
|
ASV
|
20:46 |
Son of man, set thy face toward the south, and drop thy word toward the south, and prophesy against the forest of the field in the South;
|
Ezek
|
LITV
|
20:46 |
Son of man, set your face the way of the south, and drop a word toward the Negeb, and prophesy against the forest of the field of the Negeb.
|
Ezek
|
Geneva15
|
20:46 |
Sonne of man, set thy face toward the way of Teman, and drop thy word toward the South, and prophecie towarde the forest of the fielde of the South,
|
Ezek
|
CPDV
|
20:46 |
“Son of man, set your face against the way of the south, and pour in drops toward Africa, and prophesy against the forest of the field of the meridian.
|
Ezek
|
BBE
|
20:46 |
Son of man, let your face be turned to the south, let your words be dropped to the south, and be a prophet against the woodland of the South;
|
Ezek
|
DRC
|
20:46 |
Son of man, set thy face against the way of the south, and drop towards the south, and prophesy against the forest of the south field.
|
Ezek
|
GodsWord
|
20:46 |
"Son of man, turn to the south, preach against the south, and prophesy against the forest in the Negev.
|
Ezek
|
KJVPCE
|
20:46 |
Son of man, set thy face toward the south, and drop thy word toward the south, and prophesy against the forest of the south field;
|
Ezek
|
NETfree
|
20:46 |
"Son of man, turn toward the south, and speak out against the south. Prophesy against the open scrub land of the Negev,
|
Ezek
|
AB
|
20:46 |
Son of man, set your face against Thaman, and look toward Darom, and prophesy against the chief forest of Negev,
|
Ezek
|
AFV2020
|
20:46 |
"Son of man, set your face toward the south, and drop a word toward the south, and prophesy against the forest of the field in the south.
|
Ezek
|
NHEB
|
20:46 |
"Son of man, set your face toward the south, and drop your word toward the south, and prophesy against the forest of the field in the South;
|
Ezek
|
NETtext
|
20:46 |
"Son of man, turn toward the south, and speak out against the south. Prophesy against the open scrub land of the Negev,
|
Ezek
|
UKJV
|
20:46 |
Son of man, set your face toward the south, and drop your word toward the south, and prophesy against the forest of the south field;
|
Ezek
|
Noyes
|
20:46 |
Son of man, set thy face toward the south, and drop thy word against the South, and prophesy against the forest of the field in the South;
|
Ezek
|
KJV
|
20:46 |
Son of man, set thy face toward the south, and drop thy word toward the south, and prophesy against the forest of the south field;
|
Ezek
|
KJVA
|
20:46 |
Son of man, set thy face toward the south, and drop thy word toward the south, and prophesy against the forest of the south field;
|
Ezek
|
AKJV
|
20:46 |
Son of man, set your face toward the south, and drop your word toward the south, and prophesy against the forest of the south field;
|
Ezek
|
RLT
|
20:46 |
Son of man, set thy face toward the south, and drop thy word toward the south, and prophesy against the forest of the south field;
|
Ezek
|
MKJV
|
20:46 |
Son of man, set your face toward the south, and drop a word toward the south, and prophesy against the forest of the south field.
|
Ezek
|
YLT
|
20:46 |
Son of man, set thy face the way of Teman, and prophesy unto the south, and prophesy unto the forest of the field--the south;
|
Ezek
|
ACV
|
20:46 |
Son of man, set thy face toward the south, and drop thy word toward the south, and prophesy against the forest of the field in the South.
|
Ezek
|
PorBLivr
|
20:46 |
Filho do homem, dirige teu rosto em direção ao sul, derrama tua palavra ao sul, e profetiza contra o bosque do campo do sul.
|
Ezek
|
FinPR
|
20:46 |
"Ihmislapsi, käännä kasvosi etelää kohti, vuodata sanasi etelää vastaan ja ennusta kedon metsikköä vastaan, joka on Etelämaassa.
|
Ezek
|
ChiUns
|
20:46 |
「人子啊,你要面向南方,向南滴下预言攻击南方田野的树林。
|
Ezek
|
BulVeren
|
20:46 |
Сине човешки, насочи лицето си към пладне и говори към юг и пророкувай против гората на южното поле.
|
Ezek
|
AraSVD
|
20:46 |
«يَا ٱبْنَ آدَمَ، ٱجْعَلْ وَجْهَكَ نَحْوَ ٱلتَّيْمَنِ، وَتَكَلَّمْ نَحْوَ ٱلْجَنُوبِ، وَتَنَبَّأْ عَلَى وَعْرِ ٱلْحَقْلِ فِي ٱلْجَنُوبِ،
|
Ezek
|
Esperant
|
20:46 |
Ho filo de homo, direktu vian vizaĝon al la vojo suden, prediku al la sudo, kaj profetu pri la arbaro de la suda kampo.
|
Ezek
|
ThaiKJV
|
20:46 |
“บุตรแห่งมนุษย์เอ๋ย จงมุ่งหน้าไปทางทิศใต้และเทศนากล่าวโทษพวกถิ่นใต้ จงพยากรณ์ต่อแดนป่าไม้ที่ในถิ่นใต้
|
Ezek
|
BurJudso
|
20:46 |
အချင်းလူသား၊ တောင်ဘက်သို့ မျက်နှာ ပြုလျက်၊ တောင်မျက်နှာတဘက်၌မြွက်ဆို၍၊ တောင်ပြည် ၌ရှိသော တောတဘက်၌ဟောပြောလော့။
|
Ezek
|
FarTPV
|
20:46 |
«ای انسان فانی، به سوی جنوب بنگر و علیه آن سخن بگو و علیه جنگلهای جنوب نبوّت کن.
|
Ezek
|
UrduGeoR
|
20:46 |
“Ai ādamzād, junūb kī taraf ruḳh karke us ke ḳhilāf nabuwwat kar! Dasht-e-Najab ke jangal ke ḳhilāf nabuwwat karke
|
Ezek
|
SweFolk
|
20:46 |
”Människobarn, vänd ditt ansikte söderut och predika mot söder, profetera mot skogslandet söderut.
|
Ezek
|
TagAngBi
|
20:46 |
Anak ng tao, itingin mo ang iyong mukha sa dakong timugan, at magbadya ka ng iyong salita sa dakong timugan, at manghula ka laban sa gubat ng parang sa Timugan;
|
Ezek
|
Dari
|
20:46 |
«ای انسان خاکی، رو بسوی جنوب کن و کلام مرا علیه جنوب و جنگلهای آن اعلام نما.
|
Ezek
|
SomKQA
|
20:46 |
Wiilka Aadamow, wejigaaga xagga koonfureed u sii jeedi, oo hadal xagga koonfureed ka gees ah ku hadal, oo waxaad wax ka sii sheegtaa kaynta duurka xagga koonfureed ku taal;
|
Ezek
|
NorSMB
|
20:46 |
Menneskjeson! Snu di åsyn mot sud og preika mot sud og spå imot skogen på marki i sud!
|
Ezek
|
Alb
|
20:46 |
aaa see "Bir njeriu, kthe fytyrën nga jugu, fol hapur kundër jugut dhe profetizo kundër pyllit të fushës, Negevit,
|
Ezek
|
KorHKJV
|
20:46 |
사람의 아들아, 남쪽을 향해 네 얼굴을 고정하고 남쪽을 향해 네 말을 떨어뜨리며 남쪽 들의 숲을 대적하여 대언하라.
|
Ezek
|
Wycliffe
|
20:46 |
and he seide, Thou, sone of man, sette thi face ayens the weie of the south, and droppe thou to the south, and profesie thou to the forest of the myddai feeld.
|
Ezek
|
Mal1910
|
20:46 |
മനുഷ്യപുത്രാ, നിന്റെ മുഖം തെക്കോട്ടു തിരിച്ചു ദക്ഷിണദേശത്തോടു പ്രസംഗിച്ചു തെക്കെദിക്കിലെ കാട്ടിനോടു പ്രവചിച്ചു തെക്കുള്ള കാട്ടിനോടു പറയേണ്ടതു:
|
Ezek
|
KorRV
|
20:46 |
인자야 너는 얼굴을 남으로 향하라 남으로 향하여 소리내어 남방들의 삼림을 쳐서 예언하라
|
Ezek
|
Azeri
|
20:46 |
"ای بشر اوغلو، اوزونو جنوبا طرف چِوئر؛ جنوبون ضئدّئنه دانيش و نِگِب مِشهسئنئن ضئدّئنه نبئلئک ات.
|
Ezek
|
KLV
|
20:46 |
puqloD vo' loD, cher lIj qab toward the pemHov poS, je drop lIj mu' toward the pemHov poS, je prophesy Daq the forest vo' the yotlh Daq the pemHov poS;
|
Ezek
|
ItaDio
|
20:46 |
(H21-2) Figliuol d’uomo, volgi la tua faccia verso la parte australe, e parla contro al Mezzodì, e profetizza contro alla selva del campo meridionale;
|
Ezek
|
RusSynod
|
20:46 |
сын человеческий! обрати лице твое на путь к полудню, и произнеси слово на полдень, и изреки пророчество на лес южного поля.
|
Ezek
|
CSlEliza
|
20:46 |
сыне человечь, утверди лице твое на юг и воззри на дарома, и прорцы на дубраву старейшину нагева
|
Ezek
|
ABPGRK
|
20:46 |
υιέ ανθρώπου στήρισον το πρόσωπόν σου επί Θαιμάν και επίβλεψον επί Δαρώρ και προφήτευσον επί δρυμόν ηγούμενον Ναγέβ
|
Ezek
|
FreBBB
|
20:46 |
Fils d'homme, tourne ta face du côté de Théman, fais découler ta parole vers le sud et adresse ta prophétie à la forêt de la campagne du midi.
|
Ezek
|
ChiUnL
|
20:46 |
人子歟、爾其面南、向南發言、對南郊之林而預言、
|
Ezek
|
VietNVB
|
20:46 |
Hỡi con người, hãy hướng mặt về phía Nam, giảng nghịch cùng hướng Nam và phán tiên tri chống lại rừng trong đồng bằng phía Nam.
|
Ezek
|
CebPinad
|
20:46 |
Anak sa tawo, ipaatubang ang imong nawong paingon sa habagatan, ug ihulog ang imong pulong paingon sa habagatan, ug panagna batok sa kalasangan sa kapatagan sa Habagatan;
|
Ezek
|
RomCor
|
20:46 |
„Fiul omului, întoarce-ţi faţa spre miazăzi şi vorbeşte împotriva locurilor de miazăzi! Proroceşte împotriva pădurii din câmpiile de miazăzi!
|
Ezek
|
Pohnpeia
|
20:46 |
“Kowe, nein aramas, kilenglahng palieir. Lokaiaiong palieir oh wia kokohp me uhwong nanwel en palieir.
|
Ezek
|
PorAR
|
20:46 |
Filho do homem, dirige o teu rosto para o caminho do sul, e derrama as tuas palavras contra o sul, e profetiza contra o bosque do campo do sul.
|
Ezek
|
DutSVVA
|
20:46 |
Mensenkind, zet uw aangezicht naar den weg van het zuiden, en drup tegen het zuiden; en profeteer tegen het woud van het veld in het zuiden.
|
Ezek
|
FarOPV
|
20:46 |
«ای پسر انسان روی خود را بسوی جنوب متوجه ساز و به سمت جنوب تکلم نما و برجنگل صحرای جنوب نبوت کن.
|
Ezek
|
Ndebele
|
20:46 |
Ndodana yomuntu, misa ubuso bakho ngasendleleni yeningizimu, utshumayele ngaseningizimu, uprofethe umelene legusu lensimu yeningizimu;
|
Ezek
|
PorBLivr
|
20:46 |
Filho do homem, dirige teu rosto em direção ao sul, derrama tua palavra ao sul, e profetiza contra o bosque do campo do sul.
|
Ezek
|
Norsk
|
20:46 |
Menneskesønn! Vend ditt åsyn mot syd og prek mot Syden og spå mot skoglandet i syd!
|
Ezek
|
SloChras
|
20:46 |
Sin človečji, obrni obličje proti poldnevu in kapljaj besede proti jugu in prorokuj zoper gozd poljane na Jugu,
|
Ezek
|
Northern
|
20:46 |
«Ey bəşər oğlu, üzünü cənuba doğru çevirib cənuba tərəf danış və Negev meşəsinə qarşı peyğəmbərlik et.
|
Ezek
|
GerElb19
|
20:46 |
(H21:2) Menschensohn, richte dein Angesicht gegen Süden und rede gegen Mittag, und weissage über den Wald des Gefildes im Süden
|
Ezek
|
LvGluck8
|
20:46 |
Cilvēka bērns, griez savu vaigu pret dienvidiem, un lai (tava valoda) pil pret dienvidiem, un sludini pret to mežu dienvidu klajumā.
|
Ezek
|
PorAlmei
|
20:46 |
Filho do homem, dirige o teu rosto para o caminho do sul, e derrama as tuas palavras contra o sul, e prophetiza contra o bosque do campo do sul.
|
Ezek
|
ChiUn
|
20:46 |
「人子啊,你要面向南方,向南滴下預言攻擊南方田野的樹林。
|
Ezek
|
SweKarlX
|
20:46 |
Du menniskobarn, ställ ditt ansigte emot Theman, och tala söderut, och prophetera emot den skogen i den markene söderut.
|
Ezek
|
FrePGR
|
20:46 |
Fils de l'homme, tourne ton visage du côté du sud, et parle contre le midi, et prophétise contre la forêt des campagnes du midi,
|
Ezek
|
JapKougo
|
20:46 |
「人の子よ、顔を南に向け、南に向かって語り、ネゲブの森の地に対して預言せよ。
|
Ezek
|
SpaPlate
|
20:46 |
“Hijo de hombre, vuelve tu rostro hacia el sur, y derrama (tu palabra) hacia el austro, y profetiza contra el bosque del campo del Mediodía.
|
Ezek
|
Kapingam
|
20:46 |
“Kooe go tangada-dangada, mmada gi-di baahi ngaaga. Helekai kokohp ang-gi di baahi ngaaga, ge helekai hai-baahi ang-gi lodo henua o baahi la-ngaaga.
|
Ezek
|
LtKBB
|
20:46 |
„Žmogaus sūnau, žiūrėk pietų pusėn, kalbėk ir pranašauk miškui pietų šalyje.
|
Ezek
|
Bela
|
20:46 |
сыне чалавечы! зьвярні аблічча тваё на дарогі на поўдзень, і вымаві слова на поўдзень і мові прароцтва на лес паўднёвага поля.
|
Ezek
|
SpaRV186
|
20:46 |
Hijo del hombre, pon tu rostro hacia el mediodía, y gotéa al mediodía, y profetiza contra el bosque de la campiña del mediodía.
|
Ezek
|
NlCanisi
|
20:46 |
Mensenkind, wend uw gelaat naar het zuiden, en laat uw woord kletteren tegen het zuiden; profeteer tegen het woud in het zuiden,
|
Ezek
|
UrduGeo
|
20:46 |
”اے آدم زاد، جنوب کی طرف رُخ کر کے اُس کے خلاف نبوّت کر! دشتِ نجب کے جنگل کے خلاف نبوّت کر کے
|
Ezek
|
AraNAV
|
20:46 |
«يَاابْنَ آدَمَ، الْتَفِتْ نَحْوَ الْجَنُوبِ وَأَنْذِرْهُ، وَتَنَبَّأْ عَلَى أَرْضِ الْغَابَاتِ فِي النَّقَبِ
|
Ezek
|
ChiNCVs
|
20:46 |
“人子啊!你要面向南方,向南面发言,说预言攻击南地田野的树林,
|
Ezek
|
ItaRive
|
20:46 |
(H21-2) "Figliuol d’uomo, vòlta la faccia dal lato di mezzogiorno, rivolgi la parola al mezzogiorno, e profetizza contro la foresta della campagna meridionale,
|
Ezek
|
Afr1953
|
20:46 |
Mensekind, rig jou aangesig na die suide en laat jou rede druppel teen die suide en profeteer teen die bosveld, die Suidland,
|
Ezek
|
RusSynod
|
20:46 |
«Сын человеческий! Обрати лицо твое на юг, и произнеси слово на полдень, и изреки пророчество на лес южного поля.
|
Ezek
|
UrduGeoD
|
20:46 |
“ऐ आदमज़ाद, जुनूब की तरफ़ रुख़ करके उसके ख़िलाफ़ नबुव्वत कर! दश्ते-नजब के जंगल के ख़िलाफ़ नबुव्वत करके
|
Ezek
|
TurNTB
|
20:46 |
“İnsanoğlu, yüzünü güneye çevir, güneye seslen, Negev Ormanı'na karşı peygamberlik et.
|
Ezek
|
DutSVV
|
20:46 |
Mensenkind, zet uw aangezicht naar den weg van het zuiden, en drup tegen het zuiden; en profeteer tegen het woud van het veld in het zuiden.
|
Ezek
|
Maori
|
20:46 |
E te tama a te tangata, anga atu tou mata whaka te tonga, kia maturuturu atu ano tau kupu whaka te tonga, poropititia he he mo te ngahere o te parae ki te tonga.
|
Ezek
|
Viet
|
20:46 |
(21:2) Hỡi con người, hãy xây mặt về phía nam, đối với phương nam mà nói: đối với rừng của đồng nội phương nam mà nói tiên tri.
|
Ezek
|
Kekchi
|
20:46 |
—At ralal cui̱nk, ilon saˈ li sur. Ut saˈ incˈabaˈ la̱in ta̱ye resil li raylal li ta̱cha̱lk saˈ xbe̱neb li qˈuicheˈ li cuan aran.
|
Ezek
|
Swe1917
|
20:46 |
Du människobarn, vänd ditt ansikte söderut och predika mot söder; ja, profetera mot skogslandet söderut;
|
Ezek
|
HebModer
|
20:46 |
בן אדם שים פניך דרך תימנה והטף אל דרום והנבא אל יער השדה נגב׃
|
Ezek
|
Kaz
|
20:46 |
— Ей, пендем, бетіңді оңтүстікке қарай бұрып, оған қарсы сөйле! Оңтүстіктегі қалың орманға (ұқсас Яһуда елі мен Иерусалим қаласына) қарсы пайғамбарлық сөз айт!
|
Ezek
|
SloKJV
|
20:46 |
„Sin človekov, naravnaj svoj obraz proti jugu in svojo besedo spusti proti jugu in prerokuj zoper gozd južnega polja;
|
Ezek
|
Haitian
|
20:46 |
-Nonm o! Voye je gade nan direksyon sid la. Denonse sa y'ap fè bò la. Bay mesaj sa a pou gwo rakbwa ki nan zòn Negèv la.
|
Ezek
|
FinBibli
|
20:46 |
Sinä, ihmisen poika, aseta kasvos oikian käden puoleen, ja pisaroitse lounaan puoleen, ja ennusta metsää vastaan, kedolla lounaan päin,
|
Ezek
|
SpaRV
|
20:46 |
Hijo del hombre, pon tu rostro hacia el mediodía, y derrama tu palabra hacia la parte austral, y profetiza contra el bosque del campo del mediodía.
|
Ezek
|
WelBeibl
|
20:46 |
“Ddyn, dw i eisiau i ti droi i wynebu'r de, a pregethu yn erbyn y de drwy gyhoeddi proffwydoliaeth yn erbyn coedwig y Negef.
|
Ezek
|
GreVamva
|
20:46 |
Υιέ ανθρώπου, στήριξον το πρόσωπόν σου προς μεσημβρίαν και στάλαξον λόγον προς μεσημβρίαν και προφήτευσον κατά του δάσους της μεσημβρινής πεδιάδος·
|
Ezek
|
PolUGdan
|
20:46 |
Synu człowieczy, odwróć swoją twarz w stronę południa i krop swoją mowę ku południu, i prorokuj przeciwko lasowi południowego pola;
|
Ezek
|
SpaRV190
|
20:46 |
Hijo del hombre, pon tu rostro hacia el mediodía, y derrama tu palabra hacia la parte austral, y profetiza contra el bosque del campo del mediodía.
|
Ezek
|
DaOT1931
|
20:46 |
Menneskesøn, vend dit Ansigt mod Sønden og lad din Tale strømme sønderpaa og profeter mod Sydlandets Skov!
|
Ezek
|
TpiKJPB
|
20:46 |
Pikinini man bilong man, strongim pes bilong yu go daun long hap saut, na lusim tok bilong yu i go long hap saut, na autim tok profet i birua long bikbus bilong ples kunai bilong hap saut.
|
Ezek
|
DaOT1871
|
20:46 |
Du Menneskesøn! vend dit Ansigt imod Sønden, og lad Ordene falde som Draaber imod Sønden, og spaa imod Markens Skov imod Sønden!
|
Ezek
|
FreVulgG
|
20:46 |
Fils de (d’un) l’homme, tourne ton visage vers le chemin du midi, parle vers le vent d’Afrique (l’Africus), et prophétise à la forêt du champ du midi.
|
Ezek
|
PolGdans
|
20:46 |
Synu człowieczy! obróć twarz twoję ku stronie południowej, a krop jako rosą na południe, i prorokuj przeciwko losowi pola południowego,
|
Ezek
|
JapBungo
|
20:46 |
人の子よ汝の面を南方に向け南にむかひて言を垂れ南の野の森の事を預言せよ
|