Ezek
|
RWebster
|
20:49 |
Then said I, Ah Lord GOD! they say of me, Doth he not speak parables?
|
Ezek
|
NHEBJE
|
20:49 |
Then I said, "Ah Lord Jehovah! They say of me, 'Isn't he a speaker of parables?'"
|
Ezek
|
ABP
|
20:49 |
And I said, By no means, O lord, O Lord, these shall say to me, [2not 4a parable 1Is 5being spoken 3this]?
|
Ezek
|
NHEBME
|
20:49 |
Then I said, "Ah Lord God! They say of me, 'Isn't he a speaker of parables?'"
|
Ezek
|
Rotherha
|
20:49 |
Then said I, Ah! My Lord Yahweh: They are saying of me, Is not he a putter forth of parables?
|
Ezek
|
LEB
|
20:49 |
Then I said, “Ah, Lord Yahweh, they are saying about me, ‘Is he not posing a parable?’ ”
|
Ezek
|
RNKJV
|
20:49 |
Then said I, Ah, Sovereign יהוה! they say of me, Doth he not speak parables?
|
Ezek
|
Jubilee2
|
20:49 |
Then I said, Ah Lord GOD! they say of me, Does he not speak parables?:
|
Ezek
|
Webster
|
20:49 |
Then said I, Ah Lord GOD! they say of me, Doth he not speak parables?
|
Ezek
|
Darby
|
20:49 |
And I said, Ah, Lord Jehovah! they say of me, Doth he not speak parables?
|
Ezek
|
ASV
|
20:49 |
Then said I, Ah Lord Jehovah! they say of me, Is he not a speaker of parables?
|
Ezek
|
LITV
|
20:49 |
Then I said, Ah, Lord Jehovah! They are saying of me, Does he not speak in parables?
|
Ezek
|
CPDV
|
20:49 |
And I said: “Alas, alas, alas, O Lord God! They are saying about me: ‘Does this man not speak except through parables?’ ”
|
Ezek
|
BBE
|
20:49 |
Then I said, Ah, Lord! they say of me, Is he not a maker of stories?
|
Ezek
|
DRC
|
20:49 |
And I said: Ah, ah, ah, O Lord God: they say of me: Doth not this man speak by parables?
|
Ezek
|
GodsWord
|
20:49 |
Then I said, "Oh no! Almighty LORD, no! The people already say that I'm only telling stories."
|
Ezek
|
KJVPCE
|
20:49 |
Then said I, Ah Lord God! they say of me, Doth he not speak parables?
|
Ezek
|
NETfree
|
20:49 |
Then I said, "O sovereign LORD! They are saying of me, 'Does he not simply speak in eloquent figures of speech?'"
|
Ezek
|
AB
|
20:49 |
And I said, Not so, O Lord God! They say to me, Is not this that is spoken a parable?
|
Ezek
|
AFV2020
|
20:49 |
And I said, "Ah, Lord GOD! They say of me, 'Does he not speak in parables?' "
|
Ezek
|
NHEB
|
20:49 |
Then I said, "Ah Lord God! They say of me, 'Isn't he a speaker of parables?'"
|
Ezek
|
NETtext
|
20:49 |
Then I said, "O sovereign LORD! They are saying of me, 'Does he not simply speak in eloquent figures of speech?'"
|
Ezek
|
UKJV
|
20:49 |
Then said I, Ah Lord GOD! they say of me, Does he not speak parables?
|
Ezek
|
Noyes
|
20:49 |
And I said, Ah, Lord Jehovah, they say of me, "Doth he not speak in parables?"
|
Ezek
|
KJV
|
20:49 |
Then said I, Ah Lord God! they say of me, Doth he not speak parables?
|
Ezek
|
KJVA
|
20:49 |
Then said I, Ah Lord God! they say of me, Doth he not speak parables?
|
Ezek
|
AKJV
|
20:49 |
Then said I, Ah Lord GOD! they say of me, Does he not speak parables?
|
Ezek
|
RLT
|
20:49 |
Then said I, Ah Lord Yhwh! they say of me, Doth he not speak parables?
|
Ezek
|
MKJV
|
20:49 |
And I said, Ah Lord Jehovah! They say of me, Does he not speak parables?
|
Ezek
|
YLT
|
20:49 |
And I say, `Ah, Lord Jehovah, They are saying of me, Is he not using similes?
|
Ezek
|
ACV
|
20:49 |
Then I said, Ah lord Jehovah! They say of me, Is he not a speaker of parables?
|
Ezek
|
PorBLivr
|
20:49 |
Então eu disse: Ah, Senhor DEUS! Eles dizem de mim: Por acaso não é este um inventor de parábolas?
|
Ezek
|
FinPR
|
20:49 |
Niin minä sanoin: "Voi Herra, Herra! Ne sanovat minusta: 'Tämähän puhuu pelkkiä vertauksia'."
|
Ezek
|
ChiUns
|
20:49 |
于是我说:「哎!主耶和华啊,人都指着我说:他岂不是说比喻的吗?」
|
Ezek
|
BulVeren
|
20:49 |
И аз казах: О, Господи, БОЖЕ! Те казват за мен: Този не говори ли притчи?
|
Ezek
|
AraSVD
|
20:49 |
فَقُلْتُ: «آهِ يَا سَيِّدُ ٱلرَّبُّ! هُمْ يَقُولُونَ: أَمَا يُمَثِّلُ هُوَ أَمْثَالًا؟».
|
Ezek
|
Esperant
|
20:49 |
Kaj mi diris: Ho Sinjoro, ho Eternulo! ili diras pri mi: Li parolas ja nur parabolojn.
|
Ezek
|
ThaiKJV
|
20:49 |
แล้วข้าพเจ้าจึงกล่าวว่า “องค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้า เจ้าข้า เขาทั้งหลายกำลังกล่าวถึงข้าพระองค์ว่า เขาไม่ใช่เป็นคนสร้างคำอุปมาดอกหรือ”
|
Ezek
|
BurJudso
|
20:49 |
ငါကလည်း၊ အိုအရှင်ထာဝရဘုရား၊ သူတို့က၊ ဤသူသည်ပုံပမာ ကိုသာဆောင်၍ ဟောပြောတတ်သည် မဟုတ်လောဟု၊ အကျွန်ုပ်ကို ရည်မှတ်၍ဆိုတတ်ကြပါ သည်ဟု လျှောက်လေ၏။
|
Ezek
|
FarTPV
|
20:49 |
آنگاه گفتم: «آه ای خداوند خدا، ایشان دربارهٔ من میگویند 'چرا او با رمز و راز سخن میگوید؟'»
|
Ezek
|
UrduGeoR
|
20:49 |
Yih sun kar maiṅ bolā, “Ai Qādir-e-mutlaq, yih batāne kā kyā fāydā hai? Log pahle se mere bāre meṅ kahte haiṅ ki yih hameshā nāqābil-e-samajh tamsīleṅ pesh kartā hai.”
|
Ezek
|
SweFolk
|
20:49 |
Jag sade då: ”O, Herre Gud! De säger om mig: Han talar ju i gåtor.”
|
Ezek
|
TagAngBi
|
20:49 |
Nang magkagayo'y sinabi ko: Ah Panginoong Dios! sinasabi nila sa akin, Hindi baga siya'y mapagsalita ng mga talinghaga?
|
Ezek
|
Dari
|
20:49 |
من گفتم: «ای خداوند متعال، من این کار را کرده نمی توانم، زیرا آن ها می گویند که چرا من با آن ها با معما صحبت می کنم.»
|
Ezek
|
SomKQA
|
20:49 |
Markaasaan idhi, Sayidow, Rabbiyow, waxay iga yidhaahdaan, Sow isagu masaalooyin kuma hadlin?
|
Ezek
|
NorSMB
|
20:49 |
Då sagde eg: «Å, Herre, Herre! Dei segjer um meg: «Er det ikkje berre i likningar han talar?»»
|
Ezek
|
Alb
|
20:49 |
aaa see Atëherë thashë: "Ah, Zot, Zot, ata thonë për mua: "A nuk flet ky me shëmbëlltyra?"
|
Ezek
|
KorHKJV
|
20:49 |
그때에 내가 이르되, 아, 주 하나님이여! 그들이 나에 대하여 말하기를, 그가 비유들을 말하지 아니하느냐? 하나이다, 하니라.
|
Ezek
|
Wycliffe
|
20:49 |
And Y seide, A! A! A! Lord God, thei seien of me, Whethir this man spekith not bi parablis?
|
Ezek
|
Mal1910
|
20:49 |
അപ്പോൾ ഞാൻ: അയ്യോ, യഹോവയായ കൎത്താവേ, ഇവൻ മറപൊരുൾ അല്ലോ പറയുന്നതു എന്നു അവർ എന്നെക്കുറിച്ചു പറയുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Ezek
|
KorRV
|
20:49 |
내가 가로되 오호라 주 여호와여 그들이 나를 가리켜 말하기를 그는 비유로 말하는 자가 아니냐 하나이다 하니라
|
Ezek
|
Azeri
|
20:49 |
او واخت من ددئم: "آه، ای پروردئگار رب! اونلار منئم بارَمده ديئرلر: «مگر بو آدام اِله مثللرله دانيشان ديئل؟»"
|
Ezek
|
KLV
|
20:49 |
vaj ja'ta' jIH, toH joH joH'a'! chaH jatlh vo' jIH, 'oHbe' ghaH a speaker vo' parables?
|
Ezek
|
ItaDio
|
20:49 |
(H21-5) Ed io dissi: Ahi lasso me! Signore Iddio; costoro dicon di me: Quest’uomo non è egli un dicitor di parabole?
|
Ezek
|
RusSynod
|
20:49 |
И сказал я: о, Господи Боже! они говорят обо мне: "не говорит ли он притчи?"
|
Ezek
|
CSlEliza
|
20:49 |
И рекох: никакоже, Господи, Господи! Сии глаголют ко мне: не притча ли есть сия глаголема?
|
Ezek
|
ABPGRK
|
20:49 |
και είπον μηδαμώς κύριε κύριε αυτοί λέγουσι προς με ουχί παραβολή εστι λεγομένη αύτη
|
Ezek
|
FreBBB
|
20:49 |
Et je dis : Ah ! Seigneur Eternel, ils disent de moi : Il ne fait que parler en paraboles.
|
Ezek
|
ChiUnL
|
20:49 |
我則曰、噫、主耶和華歟、人指我曰、彼非言譬語者乎、
|
Ezek
|
VietNVB
|
20:49 |
Thế rồi tôi thưa: Ôi, lạy CHÚA, chúng nói với tôi: Không phải ông ấy nói ngụ ngôn sao?
|
Ezek
|
CebPinad
|
20:49 |
Unya miingon ako: Ah Ginoong Jehova: sila nagaingon tungod kanako: Dili ba siya maoy usa ka magsusulti sa mga sambingay?
|
Ezek
|
RomCor
|
20:49 |
Eu am zis: „Ah, Doamne, Dumnezeule! Ei zic despre mine: ‘Omul acesta face întruna la pilde!’ ”
|
Ezek
|
Pohnpeia
|
20:49 |
I ahpw soikala, patohwan, “Maing KAUN, Wasa Lapalahpie, komwi dehr mahsanihong ie I en wia met! Aramas koaros kaulimkilahr me ei kokohp kan me apwal en wehwehki.”
|
Ezek
|
PorAR
|
20:49 |
Então disse eu: Ah Senhor Deus! Eles dizem de mim: Não é este um fazedor de alegorias?
|
Ezek
|
DutSVVA
|
20:49 |
En ik zeide: Ach, Heere Heere, zij zeggen van mij: Is hij niet een verdichter van gelijkenissen?
|
Ezek
|
FarOPV
|
20:49 |
و من گفتم: «آهای خداوند یهوه ایشان درباره من میگویند آیا او مثلها نمی آورد؟»
|
Ezek
|
Ndebele
|
20:49 |
Ngasengisithi: Hawu, Nkosi Jehova! Bathi ngami: Kakhulumi imifanekiso yini?
|
Ezek
|
PorBLivr
|
20:49 |
Então eu disse: Ah, Senhor DEUS! Eles dizem de mim: Por acaso não é este um inventor de parábolas?
|
Ezek
|
Norsk
|
20:49 |
Da sa jeg: Akk, Herre, Herre! De sier om mig: Han taler jo bare i lignelser!
|
Ezek
|
SloChras
|
20:49 |
Tedaj sem rekel: Ah Gospod Jehova! Oni govore o meni: Ali ne govori ta zgolj v prilikah?
|
Ezek
|
Northern
|
20:49 |
Mən dedim: «Ah, ya Xudavənd Rəbb! Onlar mənim barəmdə belə deyir: “Bu adam ancaq məsəllərlə danışır, elə deyilmi?”»
|
Ezek
|
GerElb19
|
20:49 |
(H21:5) Und ich sprach: Ach, Herr, Jehova! Sie sagen von mir: Redet er nicht in Gleichnissen?
|
Ezek
|
LvGluck8
|
20:49 |
Un es sacīju: ak Kungs Dievs! Tie par mani saka: vai tas nav līdzības stāstītājs?
|
Ezek
|
PorAlmei
|
20:49 |
Então disse eu: Ah! Senhor Jehovah! elles dizem de mim: Porventura não falla este por parabolas?
|
Ezek
|
ChiUn
|
20:49 |
於是我說:「哎!主耶和華啊,人都指著我說:他豈不是說比喻的嗎?」
|
Ezek
|
SweKarlX
|
20:49 |
Och jag sade: Ack Herre Herre! de säga om mig: Denne talar icke annat än förtäckt ord:
|
Ezek
|
FrePGR
|
20:49 |
Mais je dis : Hélas ! Seigneur Éternel, ils disent de moi : Ne parle-t-il pas en paraboles ?
|
Ezek
|
JapKougo
|
20:49 |
そこでわたしは言った、「ああ主なる神よ、彼らはわたしについてこう語っています、『彼はたとえをもって語る者ではないか』と」。
|
Ezek
|
SpaPlate
|
20:49 |
Y dije yo: “¡Ay, Señor Yahvé! ellos dicen de mí: «Él habla siempre en parábolas».”
|
Ezek
|
Kapingam
|
20:49 |
Gei Au digi heia, ga-helekai, “Meenei Tagi go Yihowah, goe hudee dugua-mai gi-di-au gi-heia di-mee deenei. Nia daangada gu-helehelekai bolo agu agoago le e-haingadaa, e-modongoohia-ngadaa.”
|
Ezek
|
LtKBB
|
20:49 |
Tada aš atsiliepiau: „Ak, Viešpatie Dieve, jie sako apie mane: ‘Ar jis ne palyginimais kalba?’“
|
Ezek
|
Bela
|
20:49 |
І сказаў я: о, Госпадзе Божа! яны кажуць пра мяне: "ці не гаворыць ён прыпавесьці?"
|
Ezek
|
SpaRV186
|
20:49 |
Y dije: ¡Ah, Señor Jehová! ellos me dicen: ¿No refranéa este refranes?
|
Ezek
|
NlCanisi
|
20:49 |
Maar ik sprak: Ach, Heer Jahweh, ze zeggen van mij: hij spreekt ook altijd in raadsels!
|
Ezek
|
UrduGeo
|
20:49 |
یہ سن کر مَیں بولا، ”اے قادرِ مطلق، یہ بتانے کا کیا فائدہ ہے؟ لوگ پہلے سے میرے بارے میں کہتے ہیں کہ یہ ہمیشہ ناقابلِ سمجھ تمثیلیں پیش کرتا ہے۔“
|
Ezek
|
AraNAV
|
20:49 |
عِنْدَئِذٍ قُلْتُ: «آهٍ يَاسَيِّدُ الرَّبُّ: هُمْ يَقُولُونَ عَنِّي: أَمَا يَضْرِبُ هُوَ أَمْثَالاً فَقَطْ؟»
|
Ezek
|
ChiNCVs
|
20:49 |
于是我说:“啊,主耶和华啊!人都指着我说:‘这人不是在说比喻吗?’”(本章第45-49节在《马索拉抄本》为 21:1-5)
|
Ezek
|
ItaRive
|
20:49 |
(H21-5) E io dissi: "Ahimè, Signore, Eterno! Costoro dicon di me: Egli non fa che parlare in parabole".
|
Ezek
|
Afr1953
|
20:49 |
Toe sê ek: Ag, Here HERE, hulle sê vir my: Spreek hy nie altyd in gelykenisse nie?
|
Ezek
|
RusSynod
|
20:49 |
И сказал я: «О Господи Боже! Они говорят обо мне: „Не говорит ли он притчи?“»
|
Ezek
|
UrduGeoD
|
20:49 |
यह सुनकर मैं बोला, “ऐ क़ादिरे-मुतलक़, यह बताने का क्या फ़ायदा है? लोग पहले से मेरे बारे में कहते हैं कि यह हमेशा नाक़ाबिले-समझ तमसीलें पेश करता है।”
|
Ezek
|
TurNTB
|
20:49 |
Bunun üzerine, “Ah, ey Egemen RAB!” dedim, “Onlar benim için, ‘Simgesel öyküler anlatan adam değil mi bu?’ diyorlar.”
|
Ezek
|
DutSVV
|
20:49 |
En ik zeide: Ach, Heere HEERE, zij zeggen van mij: Is hij niet een verdichter van gelijkenissen?
|
Ezek
|
Maori
|
20:49 |
Ano ra ko ahau, Aue, e te Ariki, e Ihowa! e mea ana ratou ki ahau, he teka ianei he korero whakatauki ana e korero nei?
|
Ezek
|
Viet
|
20:49 |
(21:5) Bấy giờ ta nói rằng: Ôi! Hỡi Chúa Giê-hô-va, họ nói về tôi rằng: Nó chẳng phải là kẻ nói thí dụ sao?
|
Ezek
|
Kekchi
|
20:49 |
Ut la̱in ra quicuecˈa ut quinye re: —At nimajcual Dios, chixjunileb nequeˈxye nak li cˈaˈru ninye, aˈan jaljo̱quil ru a̱tin ut incˈaˈ nequeˈxtau ru, chanquin.
|
Ezek
|
Swe1917
|
20:49 |
Och jag sade: »Ack, Herre, HERRE! Dessa säga om mig: 'Denne talar ju gåtor.'» [1] Hebr habbamá. [2] Hebr. habbaím.
|
Ezek
|
HebModer
|
20:49 |
ואמר אהה אדני יהוה המה אמרים לי הלא ממשל משלים הוא׃
|
Ezek
|
Kaz
|
20:49 |
Сонда мен былай дедім:— Уа, Жаратушы Тәңір Ие, олар мені: «Ол жай ғана астарлап айтып жүрген шығар?» деп сөзімді елемейді.
|
Ezek
|
SloKJV
|
20:49 |
Potem sem rekel: „Ah, Gospod Bog! O meni pravijo: ‚Mar on ne govori prispodob?‘“
|
Ezek
|
Haitian
|
20:49 |
Lè sa a mwen di: -Aa! Seyè sèl Mèt mwen! Pa fè m' di sa non! Moun deja ap plenyen se an daki ase m'ap pale!
|
Ezek
|
FinBibli
|
20:49 |
Ja minä sanoin: ah! Herra, Herra, he sanovat minusta: tämä puhuu paljaita tapauksia.
|
Ezek
|
SpaRV
|
20:49 |
Y dije: ¡Ah, Señor Jehová! ellos dicen de mí: ¿No profiere éste parábolas?
|
Ezek
|
WelBeibl
|
20:49 |
“O ARGLWYDD, fy Meistr!” meddwn i, “Mae pawb yn cwyno fod beth dw i'n ddweud yn ddim ond darluniau diystyr!”
|
Ezek
|
GreVamva
|
20:49 |
Και εγώ είπα, Φευ Κύριε Θεέ αυτοί λέγουσι περί εμού, δεν λαλεί ούτος παροιμίας;
|
Ezek
|
PolUGdan
|
20:49 |
I powiedziałem: Ach, Panie Boże! Oni mówią o mnie: On tylko mówi w przypowieściach.
|
Ezek
|
SpaRV190
|
20:49 |
Y dije: ¡Ah, Señor Jehová! ellos dicen de mí: ¿No profiere éste parábolas?
|
Ezek
|
DaOT1931
|
20:49 |
Da sagde jeg: »Ak, Herre, HERRE, de siger om mig, at jeg altid taler i Lignelser!«
|
Ezek
|
TpiKJPB
|
20:49 |
Nau mi tok, Ah GOD Bikpela! Ol i toktok long sait bilong mi, Ating i yes long em i toktok long ol tok piksa tasol?
|
Ezek
|
DaOT1871
|
20:49 |
Og jeg sagde: Ak, Herre, Herre, de sige om mig: Mon han ikke bruger idel Lignelser?
|
Ezek
|
FreVulgG
|
20:49 |
Je dis alors : Hélas (Ah) ! hélas (ah) ! hélas (ah) ! Seigneur Dieu ; ils disent de moi : Est-ce que cet homme ne parle pas en paraboles ?
|
Ezek
|
PolGdans
|
20:49 |
I rzekłem: Ach panujący Panie! Oni mówią o mnie: Ten tylko w przypowieściach mówi.
|
Ezek
|
JapBungo
|
20:49 |
我是において言り嗚呼主ヱホバよ人われを指て言ふ彼は譬言をもて語るにあらずやと
|