|
Ezek
|
AB
|
21:11 |
And He made it ready for His hand to hold. The sword is sharpened, it is ready to put into the hand of the slayer.
|
|
Ezek
|
ABP
|
21:11 |
And he made it ready [2to hold 1for his hand]. [3is made very sharp 1The 2broadsword], it is ready to put it into the hand of one piercing.
|
|
Ezek
|
ACV
|
21:11 |
And it is given to be polished, that it may be handled. The sword, it is sharpened, yea, it is polished, to give it into the hand of the slayer.
|
|
Ezek
|
AFV2020
|
21:11 |
And He has given it to be polished, to be taken by the hand. The sword, it is sharpened, and it is polished, to give it into the hand of the slayer.'
|
|
Ezek
|
AKJV
|
21:11 |
And he has given it to be furbished, that it may be handled: this sword is sharpened, and it is furbished, to give it into the hand of the slayer.
|
|
Ezek
|
ASV
|
21:11 |
And it is given to be furbished, that it may be handled: the sword, it is sharpened, yea, it is furbished, to give it into the hand of the slayer.
|
|
Ezek
|
BBE
|
21:11 |
And I have given it to the polisher so that it may be taken in the hand: he has made the sword sharp, he has had it polished, to put it into the hand of him who gives death.
|
|
Ezek
|
CPDV
|
21:11 |
And I have sent it to be made smooth, so that it may be handled. This sword has been sharpened, and it has been polished, so that it may be in the hand of the one who kills.
|
|
Ezek
|
DRC
|
21:11 |
And I have given it to be furbished, that it may be handled: this sword is sharpened, and it is furbished, that it may be in the hand of the slayer.
|
|
Ezek
|
Darby
|
21:11 |
And he hath given it to be furbished that it may be handled. The sword, — it is sharpened, and it is furbished to give it into the hand of the slayer.
|
|
Ezek
|
Geneva15
|
21:11 |
And he hath giuen it to be fourbished, that he may handle it: this sword is sharpe, and is fourbished, that he may giue it into ye hand of the slayer.
|
|
Ezek
|
GodsWord
|
21:11 |
The sword has been handed over to be polished, to be placed in the hand. The sword is being sharpened and polished to be placed in the hands of killers.
|
|
Ezek
|
JPS
|
21:11 |
Sigh therefore, thou son of man; with the breaking of thy loins and with bitterness shalt thou sigh before their eyes.
|
|
Ezek
|
Jubilee2
|
21:11 |
And he has given it to be furbished, that it may be handled; this sword is sharpened, and it is furbished, to give it into the hand of the slayer.
|
|
Ezek
|
KJV
|
21:11 |
And he hath given it to be furbished, that it may be handled: this sword is sharpened, and it is furbished, to give it into the hand of the slayer.
|
|
Ezek
|
KJVA
|
21:11 |
And he hath given it to be furbished, that it may be handled: this sword is sharpened, and it is furbished, to give it into the hand of the slayer.
|
|
Ezek
|
KJVPCE
|
21:11 |
And he hath given it to be furbished, that it may be handled: this sword is sharpened, and it is furbished, to give it into the hand of the slayer.
|
|
Ezek
|
LEB
|
21:11 |
And he gives it to be polished, ⌞to be seized by the hand⌟. It is sharpened—a sword—and it is polished to give it into the hand of the killer.
|
|
Ezek
|
LITV
|
21:11 |
And He has given it to be polished, to be taken by the hand. The sword, it is sharpened, and it is polished, to give it into the hand of the slayer.
|
|
Ezek
|
MKJV
|
21:11 |
And He has given it to be polished, to be taken by the hand. The sword, it is sharpened, and it it polished, to give it into the hand of the slayer.
|
|
Ezek
|
NETfree
|
21:11 |
"'He gave it to be polished, to be grasped in the hand - the sword is sharpened, it is polished - giving it into the hand of the executioner.
|
|
Ezek
|
NETtext
|
21:11 |
"'He gave it to be polished, to be grasped in the hand - the sword is sharpened, it is polished - giving it into the hand of the executioner.
|
|
Ezek
|
NHEB
|
21:11 |
It is given to be furbished, that it may be handled: the sword, it is sharpened, yes, it is furbished, to give it into the hand of the killer."'
|
|
Ezek
|
NHEBJE
|
21:11 |
It is given to be furbished, that it may be handled: the sword, it is sharpened, yes, it is furbished, to give it into the hand of the killer."'
|
|
Ezek
|
NHEBME
|
21:11 |
It is given to be furbished, that it may be handled: the sword, it is sharpened, yes, it is furbished, to give it into the hand of the killer."'
|
|
Ezek
|
Noyes
|
21:11 |
And he gave it to be furbished that it might be handled. The sword is sharpened and furbished, to be given into the hand of the slayer.
|
|
Ezek
|
RLT
|
21:11 |
And he hath given it to be furbished, that it may be handled: this sword is sharpened, and it is furbished, to give it into the hand of the slayer.
|
|
Ezek
|
RNKJV
|
21:11 |
And he hath give it to be furbished, that it may be handled: this sword is sharpened, and it is furbished, to give it into the hand of the slayer.
|
|
Ezek
|
RWebster
|
21:11 |
And he hath given it to be polished, that it may be handled: the sword is sharpened, and it is polished, to give it into the hand of the slayer.
|
|
Ezek
|
Rotherha
|
21:11 |
It hath. however been given to be furbished that it may be grasped by the hand:The same is a sword sharpened. Yea the same, is furbished, Ready to be given into the hand of the slayer.
|
|
Ezek
|
UKJV
|
21:11 |
And he has given it to be furbished, that it may be handled: this sword is sharpened, and it is furbished, to give it into the hand of the slayer.
|
|
Ezek
|
Webster
|
21:11 |
And he hath given it to be furbished, that it may be handled: the sword is sharpened, and it is furbished, to give it into the hand of the slayer.
|
|
Ezek
|
YLT
|
21:11 |
And he giveth it for polishing, For laying hold of by the hand. It is sharpened--the sword--and polished, To give it into the hand of a slayer.
|
|
Ezek
|
ABPGRK
|
21:11 |
και έδωκεν αυτήν ετοίμην του κρατείν χείρα αυτού εξηκονήθη η ρομφαία εστίν ετοίμη του δούναι αυτήν εις χείρα αποκεντούντος
|
|
Ezek
|
Afr1953
|
21:11 |
En Hy het dit gegee om te skuur, dat hulle dit in die hand kan vat; dit is skerpgemaak, die swaard, en dit is geskuur om dit in die hand te gee van hom wat doodslaan.
|
|
Ezek
|
Alb
|
21:11 |
aaa see Zoti e ka dhënë ta lustrojnë për ta rrokur në dorë; shpata është mprehur dhe lustruar për ta dhënë në dorë të atij që vret.
|
|
Ezek
|
Aleppo
|
21:11 |
ואתה בן אדם האנח בשברון מתנים ובמרירות תאנח לעיניהם
|
|
Ezek
|
AraNAV
|
21:11 |
قَدْ أُعْطِيَ السَّيْفُ لِيُصْقَلَ وَيُجَرَّدَ بِالْكَفِّ، وَهَا هُوَ بَعْدَ سَنِّهِ وَصَقْلِهِ يُسَلَّمُ لِيَدِ الْقَاتِلِ.
|
|
Ezek
|
AraSVD
|
21:11 |
وَقَدْ أَعْطَاهُ لِيُصْقَلَ لِكَيْ يُمْسَكَ بِٱلْكَفِّ. هَذَا ٱلسَّيْفُ قَدْ حُدِّدَ وَهُوَ مَصْقُولٌ لِكَيْ يُسَلَّمَ لِيَدِ ٱلْقَاتِلِ.
|
|
Ezek
|
Azeri
|
21:11 |
قيلينج اَلده توتولماق اوچون جئلالانماغا ورئلئب. اؤلدورهنئن اَلئنه ورئلمک اوچون ائتئلهنئب، جئلالانيب.
|
|
Ezek
|
Bela
|
21:11 |
Я даў яго вычысьціць, каб узяць у руку; ужо навостраны гэты меч і вычышчаны, каб аддаць яго ў рукі забойцу.
|
|
Ezek
|
BulVeren
|
21:11 |
Даде се да се излъска, за да се държи в ръка. Наострен е мечът и е излъскан, за да се даде в ръката на убиеца.
|
|
Ezek
|
BurJudso
|
21:11 |
သုံးစရာဘို့ ပွတ်စေခြင်းငှါ အပ်ထားပြီ။ လုပ် ကြံသောသူ၌ အပ်ခြင်းငှါ ထက်စွာလည်း သွေးလေပြီ။ ပြောင်လက်စွာပွတ်လေပြီ။
|
|
Ezek
|
CSlEliza
|
21:11 |
И даде его уготованна, еже держати в руках его: наострился мечь, готов есть, еже дан быти в руце секущаго.
|
|
Ezek
|
CebPinad
|
21:11 |
Ug kana gihatag aron pasinawon, aron kini magamit: ang espada, kana ginabaid, oo, kana gipasinaw, aron ihatag kana ngadto sa kamot sa magpapatay.
|
|
Ezek
|
ChiNCVs
|
21:11 |
这刀已经交给人擦亮,可以握在手中使用;这刀已经磨利擦亮了,可以交在行杀戮的人手中。’
|
|
Ezek
|
ChiSB
|
21:11 |
人子,你應哀歎! 應在他們眼前傷心痛苦哀歎。
|
|
Ezek
|
ChiUn
|
21:11 |
這刀已經交給人擦亮,為要應手使用。這刀已經磨快擦亮,好交在行殺戮的人手中。
|
|
Ezek
|
ChiUnL
|
21:11 |
磨礪使光、以便執用、旣利且光、付於殺戮者之手、
|
|
Ezek
|
ChiUns
|
21:11 |
这刀已经交给人擦亮,为要应手使用。这刀已经磨快擦亮,好交在行杀戮的人手中。
|
|
Ezek
|
CroSaric
|
21:11 |
A ti, sine čovječji, kukaj kao da su ti sva rebra polomljena, kukaj gorko, njima na oči!
|
|
Ezek
|
DaOT1871
|
21:11 |
Man gav det hen at gøres blankt for at tage det i Haand; Sværdet er gjort hvast, og det er gjort blankt for at give det i Morderens Haand.
|
|
Ezek
|
DaOT1931
|
21:11 |
Jeg gav en Slagter det, at han skal tage det fat; det er hvæsset og slebet for at gives en Drabsmand i Hænde,
|
|
Ezek
|
Dari
|
21:11 |
این شمشیر صیقلی شده است تا برای استفاده آماده باشد. این شمشیر تیز و صیقلی به دست یک قاتل سپرده می شود.
|
|
Ezek
|
DutSVV
|
21:11 |
En Hij heeft hetzelve te vegen gegeven, opdat men het met de hand handelen zou; dat zwaard is gescherpt, en dat is geveegd, om hetzelve in de hand des doodslagers te geven.
|
|
Ezek
|
DutSVVA
|
21:11 |
En Hij heeft hetzelve te vegen gegeven, opdat men het met de hand handelen zou; dat zwaard is gescherpt, en dat is geveegd, om hetzelve in de hand des doodslagers te geven.
|
|
Ezek
|
Esperant
|
21:11 |
Li donis ĝin, por purigi, por ke oni povu preni ĝin en la manon; la glavo estas akrigita kaj purigita, por doni ĝin en la manon de mortiganto.
|
|
Ezek
|
FarOPV
|
21:11 |
و آن برای صیقلی شدن داده شد تا آن را بهدست گیرند. و این شمشیر تیز شده و صیقلی گردیده است تا بهدست قاتل داده شود.
|
|
Ezek
|
FarTPV
|
21:11 |
شمشیر صیقل داده شده است تا آن را به دست گیرند. آن تیز شده و صیقل داده شده است تا به دست کشتار کنندهای سپرده شود.
|
|
Ezek
|
FinBibli
|
21:11 |
Mutta hän on miekan hiottaa antanut, että se käteen otettaman pitää: miekka on teroitettu ja se on hiottu, tappajan käteen annettaa.
|
|
Ezek
|
FinPR
|
21:11 |
Ja hän on antanut sen hioa otettavaksi käteen; se miekka on teroitettu, on hiottu annettavaksi surmaajan käteen.
|
|
Ezek
|
FinPR92
|
21:11 |
"Sinä, ihminen, vaikerra heidän nähtensä, lyyhisty maahan ja voihki murheissasi.
|
|
Ezek
|
FinRK
|
21:11 |
Mutta sinä, ihmislapsi, huokaile! Huokaile heidän nähtensä katkerasti, murtunein sydämin.
|
|
Ezek
|
FinSTLK2
|
21:11 |
Mutta sinä, ihmislapsi, huokaile! Lanteet murtuneina, katkerassa tuskassa huokaile heidän silmiensä edessä.
|
|
Ezek
|
FreBBB
|
21:11 |
Il l'a donnée à fourbir pour qu'on la prenne en main ; c'est une épée aiguisée, c'est une épée fourbie, pour être mise en la main de l'égorgeur.
|
|
Ezek
|
FreBDM17
|
21:11 |
Aussi toi, fils d’homme gémis en te rompant les reins de douleur, et soupire avec amertume en leur présence.
|
|
Ezek
|
FreCramp
|
21:11 |
Et toi, fils de l'homme, gémis ; jusqu'à te rompre les reins avec amertume, gémis devant eux.
|
|
Ezek
|
FreJND
|
21:11 |
Et toi, fils d’homme, gémis à te briser les reins, gémis avec amertume devant leurs yeux.
|
|
Ezek
|
FreKhan
|
21:11 |
Et toi, fils de l’homme, pousse des soupirs: les reins brisés, dans l’amertume, pousse des soupirs à leurs yeux.
|
|
Ezek
|
FreLXX
|
21:11 |
Et toi, fils de l'homme, pousse des soupirs à te rompre les reins ; et en tes douleurs gémis devant leurs yeux.
|
|
Ezek
|
FrePGR
|
21:11 |
Et Il l'a donnée à fourbir, pour la prendre en sa main ; elle est aiguisée, l'épée, et fourbie, pour être mise dans la main de l'exterminateur.
|
|
Ezek
|
FreSegon
|
21:11 |
Et toi, fils de l'homme, gémis! Les reins brisés et l'amertume dans l'âme, Gémis sous leurs regards!
|
|
Ezek
|
FreVulgG
|
21:11 |
Je l’ai donnée à polir pour qu’on la tienne à la main ; cette épée est aiguisée, elle est polie, afin qu’elle soit dans la main de celui qui tue.
|
|
Ezek
|
GerBoLut
|
21:11 |
Und du, Menschenkind, sollst seufzen, bis dir die Lenden weh tun; ja, bitterlich sollst du seufzen, daß sie es sehen.
|
|
Ezek
|
GerElb18
|
21:11 |
Und du, Menschensohn, seufze, daß die Hüften brechen und mit bitterem Schmerze seufze vor ihren Augen!
|
|
Ezek
|
GerElb19
|
21:11 |
(H21:16) Aber man hat es zu schleifen gegeben, um es in der Hand zu führen. Das Schwert, geschärft ist es und geschliffen, um es in die Hand des Würgers zu geben.
|
|
Ezek
|
GerGruen
|
21:11 |
Du aber, Menschensohn! In bittrem Schmerze stöhne, daß die Lenden brechen! Vor ihren Augen stöhne!
|
|
Ezek
|
GerMenge
|
21:11 |
»Du aber, Menschensohn, seufze! Mit zusammenbrechenden Hüften und in bitterem Schmerz seufze vor ihren Augen!
|
|
Ezek
|
GerNeUe
|
21:11 |
Doch du, Mensch, stöhne! Vor ihren Augen sollst du zusammenbrechen und vor Schmerz unaufhörlich stöhnen.
|
|
Ezek
|
GerSch
|
21:11 |
du, Menschensohn, seufze, als hättest du einen Lendenbruch, ja, seufze bitterlich vor ihren Augen!
|
|
Ezek
|
GerTafel
|
21:11 |
Und du, Menschensohn, seufze, daß die Lenden dir brechen, und seufze bitterlich vor ihren Augen.
|
|
Ezek
|
GerTextb
|
21:11 |
Du aber, o Menschensohn, seufze! Mit zusammengebrochenen lenden und in bitterem Schmerze seufze vor ihren Augen!
|
|
Ezek
|
GerZurch
|
21:11 |
Du aber, Menschensohn, seufze! Mit brechenden Hüften und in bitterem Leide seufze vor ihren Augen!
|
|
Ezek
|
GreVamva
|
21:11 |
Και έδωκεν αυτήν να στιλβωθή, διά να κρατήται εν τη χειρί· η ρομφαία αύτη είναι ηκονισμένη και εστιλβωμένη, διά να δοθή εις την χείρα του σφαγέως.
|
|
Ezek
|
Haitian
|
21:11 |
Wi, y'ap netwaye nepe a. Y'ap pare l' pou moun ka sèvi avè l'. Y'ap file l', y'ap netwaye l' pou yo mete l' nan men bouwo a.
|
|
Ezek
|
HebModer
|
21:11 |
ויתן אתה למרטה לתפש בכף היא הוחדה חרב והיא מרטה לתת אותה ביד הורג׃
|
|
Ezek
|
HunIMIT
|
21:11 |
Te pedig, ember fia, nyögj megtört derékkal, és keserűséggel nyögj szemük láttára.
|
|
Ezek
|
HunKNB
|
21:11 |
Te pedig, emberfia, sóhajts ágyékszakadásig, keserűséggel sóhajtozzál előttük.
|
|
Ezek
|
HunKar
|
21:11 |
És adta azt megfényesítésre, hogy marokba fogják; megélesíttetett az a kard s megfényesíttetett, hogy adják a megölőnek kezébe.
|
|
Ezek
|
HunRUF
|
21:11 |
Te meg, emberfia, sóhajtozz! Meggörnyedt derékkal, keservesen sóhajtozz a szemük láttára!
|
|
Ezek
|
HunUj
|
21:11 |
Te, emberfia, sóhajtozz! Roskadozó derékkal, keservesen sóhajtozz a szemük láttára!
|
|
Ezek
|
ItaDio
|
21:11 |
(H21-16) E il Signore l’ha data a forbire, per impugnarla; è una spada aguzzata, e forbita, per darla in mano d’un ucciditore.
|
|
Ezek
|
ItaRive
|
21:11 |
(H21-16) Il Signore l’ha data a forbire, perché la s’impugni; la spada è aguzza, essa è forbita, per metterla in mano di chi uccide.
|
|
Ezek
|
JapBungo
|
21:11 |
是を手に執んために與へて磨かしむ是劍は殺す者の手に付さんために之を研かつ磨かしむるなり
|
|
Ezek
|
JapKougo
|
21:11 |
このつるぎは手にとるために、とがれ、殺す者の手に渡すために、とがれみがかれるのである。
|
|
Ezek
|
KLV
|
21:11 |
'oH ghaH nobpu' Daq taH furbished, vetlh 'oH may taH handled: the 'etlh, 'oH ghaH sharpened, HIja', 'oH ghaH furbished, Daq nob 'oH Daq the ghop vo' the killer.
|
|
Ezek
|
Kapingam
|
21:11 |
Tulumanu dela gu-dingidingia e-hagatogomaalia e-hai-hegau. Guu-olo gii-gaa gu-hagadingidingia e-wanga gi-lodo di lima o tangada daaligi dangada.
|
|
Ezek
|
Kaz
|
21:11 |
Ол қолға ұстау үшін жалтыратылып жатыр! Семсер қырушының қолына тапсырылу үшін қайралып, жалтыратылуда!
|
|
Ezek
|
Kekchi
|
21:11 |
Li chˈi̱chˈ kˈesnanbil re ut cauresinbil re ta̱kˈaxtesi̱k saˈ rukˈ li ani ta̱camsi̱nk reheb.
|
|
Ezek
|
KorHKJV
|
21:11 |
그가 칼을 주어 빛나게 함은 그것을 길들이기 위함이요, 이 칼이 날카롭게 되고 빛나게 됨은 죽이는 자의 손에 그것을 넘겨주기 위함이라, 하라.
|
|
Ezek
|
KorRV
|
21:11 |
그 칼이 손에 잡아 쓸만하도록 마광되되 살륙하는 자의 손에 붙이기 위하여 날카롭고도 마광되었도다 하셨다 하라
|
|
Ezek
|
LXX
|
21:11 |
καὶ σύ υἱὲ ἀνθρώπου καταστέναξον ἐν συντριβῇ ὀσφύος σου καὶ ἐν ὀδύναις στενάξεις κατ’ ὀφθαλμοὺς αὐτῶν
|
|
Ezek
|
LinVB
|
21:11 |
Mwana wa moto, kimela o boso bwa bango na mawa manene, mpo motema mwa yo mozoki.
|
|
Ezek
|
LtKBB
|
21:11 |
Kardas nušveistas, pagaląstas ir įduotas į žudiko rankas’.
|
|
Ezek
|
LvGluck8
|
21:11 |
Un Viņš to (zobenu) devis, lai gludina(spodrina) ka to ņem rokā; tas zobens ir trīts un asināts, lai kāvējam to dod rokā.
|
|
Ezek
|
Mal1910
|
21:11 |
ഉപയോഗിപ്പാൻ തക്കവണ്ണം അവൻ അതു മിനുക്കുവാൻ കൊടുത്തിരിക്കുന്നു; കൊല്ലുന്നവന്റെ കയ്യിൽ കൊടുപ്പാൻ ഈ വാൾ മൂൎച്ചകൂട്ടി മിനുക്കിയിരിക്കുന്നു.
|
|
Ezek
|
Maori
|
21:11 |
I hoatu ano e ia kia orohia, hei mea e maua e te ringa: ko te hoari, ae, kua oti te whakakoi, kua oti te oro, kia hoatu ai ki te ringa o te kaipatu.
|
|
Ezek
|
MapM
|
21:11 |
וְאַתָּ֥ה בֶן־אָדָ֖ם הֵאָנַ֑ח בְּשִׁבְר֤וֹן מׇתְנַ֙יִם֙ וּבִמְרִיר֔וּת תֵּאָנַ֖ח לְעֵינֵיהֶֽם׃
|
|
Ezek
|
Mg1865
|
21:11 |
Ary ianao, ry zanak’ olona, midridridridria toy ny tapa-balahana, eny, midridridridria amin’ ny fangidiana eo imasony.
|
|
Ezek
|
Ndebele
|
21:11 |
Njalo uyinikele ukuthi ilolongwe ukuze iphathwe ngesandla; le inkemba iyalolwa njalo yona ilolongelwe ukuyinikela esandleni sombulali.
|
|
Ezek
|
NlCanisi
|
21:11 |
Het is geslepen, om het in de vuist te vatten, Gewet, om het een moordenaar in de hand te drukken.
|
|
Ezek
|
NorSMB
|
21:11 |
Og han let det blenkjast til eit handyvle; dette sverdet er kvest og blenkt, med det er etla åt dråpsmanns hand.
|
|
Ezek
|
Norsk
|
21:11 |
Det skulde slipes for å tas i hånd; det er hvesset dette sverd, og det er slipt for å gis i en drapsmanns hånd.
|
|
Ezek
|
Northern
|
21:11 |
Qılınc əldə tutulmaq üçün Cilalanmağa verildi. Öldürənin əlinə verilsin deyə İtilənib cilalandı.
|
|
Ezek
|
OSHB
|
21:11 |
וְאַתָּ֥ה בֶן־אָדָ֖ם הֵֽאָנַ֑ח בְּשִׁבְר֤וֹן מָתְנַ֨יִם֙ וּבִמְרִיר֔וּת תֵּֽאָנַ֖ח לְעֵינֵיהֶֽם׃
|
|
Ezek
|
Pohnpeia
|
21:11 |
Kedlahso melenglenglahr, pwehn onopadahng doadoahk. E adahdadahr oh melenglenglahr, pwehn pwilidiong nan pehn sounkam aramas emen.
|
|
Ezek
|
PolGdans
|
21:11 |
Dałci go na wypolerowanie, aby mógł być ujęty ręką, jestci wyostrzony ten miecz, jest i wypolerowany, aby dany był do ręki zabijającego.
|
|
Ezek
|
PolUGdan
|
21:11 |
Dał go na wypolerowanie, aby mógł być ujęty w dłoń, ten miecz jest wyostrzony, jest też wypolerowany, aby dać go w ręce zabójcy.
|
|
Ezek
|
PorAR
|
21:11 |
E foi dada a polir para ser manejada; esta espada está afiada e polida, para ser posta na mão do matador.
|
|
Ezek
|
PorAlmei
|
21:11 |
E a deu a açacalar, para usar d'ella com a mão: esta espada está afiada, e está açacalada, para a metter na mão do que está para matar.
|
|
Ezek
|
PorBLivr
|
21:11 |
E ele a deu para polir, para usar dela com a mão; esta espada está afiada, e esta polida está, para a entregar na mão do matador.
|
|
Ezek
|
PorBLivr
|
21:11 |
E ele a deu para polir, para usar dela com a mão; esta espada está afiada, e esta polida está, para a entregar na mão do matador.
|
|
Ezek
|
PorCap
|
21:11 |
*Tu, porém, filho de homem, solta gemidos. Geme com os rins despedaçados e com tristeza.
|
|
Ezek
|
RomCor
|
21:11 |
A dat-o la lustruit ca s-o apuce cu mâna; este ascuţită sabia şi lustruită ca să înarmeze mâna celui ce măcelăreşte.
|
|
Ezek
|
RusSynod
|
21:11 |
Я дал его вычистить, чтобы взять в руку; уже наострен этот меч и вычищен, чтобы отдать его в руку убийцы.
|
|
Ezek
|
RusSynod
|
21:11 |
Я дал его вычистить, чтобы взять в руку. Уже наострен этот меч и вычищен, чтобы отдать его в руку убийцы.
|
|
Ezek
|
SloChras
|
21:11 |
Dali so ga zlikati, da se more prijeti v roko. Meč je nabrušen in zlikan, da se da morilcu v roko.
|
|
Ezek
|
SloKJV
|
21:11 |
In on ga je dal zgladiti, da bi lahko z njim rokoval. Ta meč je nabrušen in zglajen, da ga da v roko ubijalca.
|
|
Ezek
|
SomKQA
|
21:11 |
Oo seefta waxaa loo dhiibay in la safeeyo si wax loogu isticmaalo. Seefta waxaa loo soo afeeyey oo loo soo safeeyey in gacanta loo geliyo kan wax laaya.
|
|
Ezek
|
SpaPlate
|
21:11 |
(Dios) La hizo pulir para empuñarla; esta espada ha sido afilada y pulida, para darla en mano del matador.
|
|
Ezek
|
SpaRV
|
21:11 |
Y dióla á acicalar para tenerla á mano: la espada está afilada, y acicalada está ella, para entregarla en mano del matador.
|
|
Ezek
|
SpaRV186
|
21:11 |
Y dióla a acicalar para tener en la mano: la espada está aguzada, y ella está acicalada para entregarla en mano del matador.
|
|
Ezek
|
SpaRV190
|
21:11 |
Y dióla á acicalar para tenerla á mano: la espada está afilada, y acicalada está ella, para entregarla en mano del matador.
|
|
Ezek
|
SrKDEkav
|
21:11 |
А ти, сине човечји, уздиши као да су ти бедра поломљена, и горко уздиши пред њима.
|
|
Ezek
|
SrKDIjek
|
21:11 |
А ти, сине човјечји, уздиши као да су ти бедра поломљена, и горко уздиши пред њима.
|
|
Ezek
|
Swe1917
|
21:11 |
Nej, han har lämnat det till att fejas, för att det skall fattas i handen; svärdet har blivit vässt och fejat för att sättas i en dråpares hand.
|
|
Ezek
|
SweFolk
|
21:11 |
Han har lämnat det till polering, till att gripas med handen. Svärdet har slipats, det har rengjorts för att sättas i en dråpares hand.
|
|
Ezek
|
SweKarlX
|
21:11 |
Men han hafver utfått ett svärd till att fäja, att man det taga skall; det är skärpt och fäjadt, att man det uti dråparens händer gifva skall.
|
|
Ezek
|
TagAngBi
|
21:11 |
At pinakikinang, upang hawakan: ang tabak, ito'y nahasa, oo, pinakinang, upang ibigay sa kamay ng manglilipol.
|
|
Ezek
|
ThaiKJV
|
21:11 |
เพราะฉะนั้นจึงมอบดาบให้ขัดมัน เพื่อจะถือไว้ได้ ดาบนั้นคมแล้วและขัดมัน เพื่อจะมอบไว้ในมือของผู้ฆ่า
|
|
Ezek
|
TpiKJPB
|
21:11 |
Na Em i bin givim dispela long ol i ken klinim i lait moa, inap long ol i ken holim. Dispela bainat ol i sapim, na ol i klinim dispela i lait moa, bilong givim dispela i go long han bilong man bilong kilim i dai.
|
|
Ezek
|
TurNTB
|
21:11 |
Kılıç kullanılmak için Cilalanmaya verildi; Öldürenin eline verilsin diye bilenip cilalandı.
|
|
Ezek
|
UkrOgien
|
21:11 |
А ти, сину лю́дський, стогни́, ніби мав би ти зла́мані сте́гна, і гірко стогни́ на їхніх оча́х!
|
|
Ezek
|
UrduGeo
|
21:11 |
چنانچہ تلوار کو تیز کروانے کے لئے بھیجا گیا تاکہ اُسے خوب استعمال کیا جا سکے۔ اب وہ رگڑ رگڑ کر تیز کی گئی ہے، اب وہ قاتل کے ہاتھ کے لئے تیار ہے۔‘
|
|
Ezek
|
UrduGeoD
|
21:11 |
चुनाँचे तलवार को तेज़ करवाने के लिए भेजा गया ताकि उसे ख़ूब इस्तेमाल किया जा सके। अब वह रगड़ रगड़कर तेज़ की गई है, अब वह क़ातिल के हाथ के लिए तैयार है।’
|
|
Ezek
|
UrduGeoR
|
21:11 |
Chunāṅche talwār ko tez karwāne ke lie bhejā gayā tāki use ḳhūb istemāl kiyā jā sake. Ab wuh ragaṛ ragaṛ kar tez kī gaī hai, ab wuh qātil ke hāth ke lie taiyār hai.’
|
|
Ezek
|
VieLCCMN
|
21:11 |
Còn ngươi, hỡi con người, tâm hồn tan nát, ngươi hãy rên rỉ, lòng tràn ngập đắng cay, ngươi hãy rên rỉ trước mắt chúng.
|
|
Ezek
|
Viet
|
21:11 |
(21:16) Người ta đã cho cái gươm nầy được sáng, đặng cầm nơi tay; ấy là cái gươm nhọn và sáng để cho vào tay kẻ giết.
|
|
Ezek
|
VietNVB
|
21:11 |
Lưỡi gươm được đánh bóng,Được trao vào tay người ta;Lưỡi gươm được mài bén, được đánh bóng,Để trao vào tay kẻ giết người.
|
|
Ezek
|
WLC
|
21:11 |
וְאַתָּ֥ה בֶן־אָדָ֖ם הֵֽאָנַ֑ח בְּשִׁבְר֤וֹן מָתְנַ֙יִם֙ וּבִמְרִיר֔וּת תֵּֽאָנַ֖ח לְעֵינֵיהֶֽם׃
|
|
Ezek
|
WelBeibl
|
21:11 |
Mae'r cleddyf wedi'i roi i'w sgleinio a'i ddal yng nghledr y llaw. Mae wedi'i hogi a'i lanhau i'w roi yn llaw y lladdwr.
|
|
Ezek
|
Wycliffe
|
21:11 |
And Y yaf it to be forbischid, that it be holdun with hond; this swerd is maad scharp, and this is maad briyt, that it be in the hond of the sleere.
|