Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
EZEKIEL
Prev Next
Ezek AB 21:10  that you may slay victims; be sharpened, that you may be bright, ready for slaughter, slay, set at nought, despise every tree.
Ezek ABP 21:10  so that you should slay victims for slaughter. Be sharpened! so that you should become shiny. Prepare for paralysis! Slay! Treat with contempt! Put aside every tree!
Ezek ACV 21:10  It is sharpened that it may make a slaughter. It is polished that it may be as lightning. Shall we then make mirth? It scorns the scepter of my son, every tree.
Ezek AFV2020 21:10  It is sharpened in order to make a slaughter; it is polished so that it may glitter. Or shall we make mirth against the rod of My son, despising every tree?
Ezek AKJV 21:10  It is sharpened to make a sore slaughter; it is furbished that it may glitter: should we then make mirth? it scorns the rod of my son, as every tree.
Ezek ASV 21:10  it is sharpened that it may make a slaughter; it is furbished that it may be as lightning: shall we then make mirth? the rod of my son, it contemneth every tree.
Ezek BBE 21:10  It has been made sharp to give death; it is polished so that it may be like a thunder-flame: ...
Ezek CPDV 21:10  It has been sharpened, so that it may cut down victims! It has been polished, so that it may shine! You are disturbing the scepter of my son. You have cut down every tree.
Ezek DRC 21:10  It is sharpened to kill victims: it is furbished that it may glitter: thou removest the sceptre of my son, thou hast cut down every tree.
Ezek Darby 21:10  It is sharpened for sore slaughter, it is furbished that it may glitter. Shall we then make mirth, [saying,] The sceptre of my son contemneth all wood?
Ezek Geneva15 21:10  It is sharpened to make a sore slaughter, and it is fourbished that it may glitter: how shall we reioyce? for it contemneth the rod of my sonne, as all other trees.
Ezek GodsWord 21:10  It's sharpened to kill and polished to flash like lightning. How can we rejoice? My son has refused to be disciplined or punished.
Ezek JPS 21:10  and all flesh shall know that I HaShem have drawn forth My sword out of its sheath; it shall not return any more.
Ezek Jubilee2 21:10  it is sharpened to slay victims; it is furbished that it may glitter; should we then make mirth? it despises the rod of my son, [as] every tree.
Ezek KJV 21:10  It is sharpened to make a sore slaughter; it is furbished that it may glitter: should we then make mirth? it contemneth the rod of my son, as every tree.
Ezek KJVA 21:10  It is sharpened to make a sore slaughter; it is furbished that it may glitter: should we then make mirth? it contemneth the rod of my son, as every tree.
Ezek KJVPCE 21:10  It is sharpened to make a sore slaughter; it is furbished that it may glitter: should we then make mirth? it contemneth the rod of my son, as every tree.
Ezek LEB 21:10  It is sharpened to slaughter a slaughter, ⌞polished to flash like lightning⌟! Or will we rejoice? A rod, my son, is despising every tree.
Ezek LITV 21:10  It is sharpened in order to slaughter a slaughter. It is polished so that there may be a flash to it. Or shall we rejoice? You are despising the rod of My son, as if it were every tree.
Ezek MKJV 21:10  It is sharpened in order to slaughter; it is polished so that there may be a flash to it. Or shall we rejoice? You are despising the rod of My son, as if it were every tree.
Ezek NETfree 21:10  It is sharpened for slaughter, it is polished to flash like lightning! "'Should we rejoice in the scepter of my son? No! The sword despises every tree!
Ezek NETtext 21:10  It is sharpened for slaughter, it is polished to flash like lightning! "'Should we rejoice in the scepter of my son? No! The sword despises every tree!
Ezek NHEB 21:10  it is sharpened that it may make a slaughter; it is furbished that it may be as lightning: shall we then make mirth? The rod of my son, it condemns every tree.
Ezek NHEBJE 21:10  it is sharpened that it may make a slaughter; it is furbished that it may be as lightning: shall we then make mirth? The rod of my son, it condemns every tree.
Ezek NHEBME 21:10  it is sharpened that it may make a slaughter; it is furbished that it may be as lightning: shall we then make mirth? The rod of my son, it condemns every tree.
Ezek Noyes 21:10  It is sharpened, that it may make sore slaughter; it is furbished that it may glitter. Or shall we make mirth? The staff of my son despiseth every rod.
Ezek RLT 21:10  It is sharpened to make a sore slaughter; it is furbished that it may glitter: should we then make mirth? it contemneth the rod of my son, as every tree.
Ezek RNKJV 21:10  It is sharpened to make a sore slaughter; it is furbished that it may glitter: should we then make mirth? it contemneth the rod of my son, as every tree.
Ezek RWebster 21:10  It is sharpened to make a grievous slaughter; it is polished that it may glitter: should we then make mirth? it despiseth the rod of my son, as every tree.
Ezek Rotherha 21:10  To make a slaughter, is it sharpened, That it may flash as lightning, is it furbished. Or shall we flourish the royal rod of my son which despiseth every tree?
Ezek UKJV 21:10  It is sharpened to make a sore slaughter; it is furbished that it may glitter: should we then make delight? it despises the rod of my son, as every tree.
Ezek Webster 21:10  It is sharpened to make a grievous slaughter; it is furbished that it may glitter: should we then make mirth? it contemneth the rod of my son, [as] every tree.
Ezek YLT 21:10  So as to slaughter a slaughter it is sharpened. So as to have brightness it is polished, Desire hath rejoiced the sceptre of my son, It is despising every tree.
Ezek VulgClem 21:10  ut cædat victimas, exacutus est : ut splendeat, limatus est : qui moves sceptrum filii mei, succidisti omne lignum.
Ezek VulgCont 21:10  Ut cædat victimas, exacutus est: ut splendeat, limatus est: qui moves sceptrum filii mei, succidisti omne lignum.
Ezek VulgHetz 21:10  Ut cædat victimas, exacutus est: ut splendeat, limatus est: qui moves sceptrum filii mei, succidisti omne lignum.
Ezek VulgSist 21:10  Ut caedat victimas, exacutus est: ut splendeat, limatus est: qui moves sceptrum filii mei, succidisti omne lignum.
Ezek Vulgate 21:10  ut caedat victimas exacutus est ut splendeat limatus est qui moves sceptrum filii mei succidisti omne lignum
Ezek CzeB21 21:10  Tehdy všichni lidé poznají, že já Hospodin jsem tasil z pochvy meč a nevrátí se zpět.
Ezek CzeBKR 21:10  Aby zabíjel k zabití oddané, nabroušen jest; aby se blyštěl, vyčištěn jest. Radovati-liž se budeme, když prut syna mého pohrdá každým dřevem?
Ezek CzeCEP 21:10  I pozná všechno tvorstvo, že já Hospodin jsem tasil svůj meč z pochvy; již se tam nevrátí.“
Ezek CzeCSP 21:10  I pozná, každé tělo, že já Hospodin jsem vytáhl svůj meč z pochvy; už se nevrátí.
Ezek ABPGRK 21:10  όπως σφάξης σφάγια οξύνου όπως γένη εις στίλβωσιν ετοίμη εις παράλυσιν σφάζε εξουδένει απόθου παν ξύλον
Ezek Afr1953 21:10  om 'n slagting aan te rig, is dit skerpgemaak, om soos weerlig te wees, is dit geskuur. (Of moet ons bly wees deur te sê: Die septer van my seun verag elke hout?)
Ezek Alb 21:10  aaa see është mprehur për të bërë një masakër të madhe dhe është e mprehur që të vetëtijë. A mund të gëzohemi vallë? Ju përçmoni skeptrin e birit tim sikur të ishte një dru çfarëdo.
Ezek Aleppo 21:10  וידעו כל בשר כי אני יהוה הוצאתי חרבי מתערה  לא תשוב עוד  {ס}
Ezek AraNAV 21:10  قَدْ سُنَّ لِلذَّبْحِ، وَصُقِلَ لِيُوْمِضَ بِالْبَرِيقِ فَهَلْ نَغْتَبِطُ (قَائِلِينَ): عَصَا ابْنِي تَحْتَقِرُ كُلَّ قَضِيبٍ؟
Ezek AraSVD 21:10  قَدْ حُدِّدَ لِيَذْبَحَ ذَبْحًا. قَدْ صُقِلَ لِكَيْ يَبْرُقَ. فَهَلْ نَبْتَهِجُ؟ عَصَا ٱبْنِي تَزْدَرِي بِكُلِّ عُودٍ.
Ezek Azeri 21:10  اؤلدورمک اوچون ائتئله‌نئب، شئمشَک کئمي چاخماق اوچون جئلالانيب! نجه سِوئنه بئله‌رئک؟ اوغلومون عصاسي بوتون آغاجلارا خور باخير.
Ezek Bela 21:10  навостраны, каб болей калоць; вычышчаны, каб зьзяў, як маланка. Ці радавацца нам, што жазло сына Майго пагарджае ўсякім дрэвам?
Ezek BulVeren 21:10  За да извърши голямо клане е наострен, за да святка е излъскан. Да се радваме ли, че жезълът на Моя син презира всяко дърво?
Ezek BurJudso 21:10  ထက်၍ အထူးသဖြင့် လုပ်ကြံစေခြင်းငှါ သွေး လေပြီ။ ပြောင်၍ အရောင်တောက်စေခြင်းငှါလည်း ပွတ် လေပြီ။ ငါ့သား၏ ရာဇလှံတံကြောင့် ရွှင်လန်းခြင်းကို ပြုရမည်လော။ ထိုထားသည် သစ်သားရှိသမျှကို မထီမဲ့မြင် ပြုတတ်၏။
Ezek CSlEliza 21:10  яко да изсечеши сечения: изострися, яко да будеши в блещание и готов на разсыпание: сецы, изничтожай, отрини всякое древо.
Ezek CebPinad 21:10  Kana ginabaid aron kana makamatay; kana gipasinaw aron maingon sa kilat: magamalipayon ba diay kita? ang sungkod sa akong anak nga lalake, kana nagatamay sa tagsatagsa ka kahoy.
Ezek ChiNCVs 21:10  磨利,是为要大行杀戮,擦亮,是为要闪烁发光!我们怎能快乐呢?我的儿子藐视管教的杖和一切劝告(“劝告”原文作“木头”)。
Ezek ChiSB 21:10  這樣,凡有血肉的人都知道:是我,上主拔劍出鞘,決不再放回。
Ezek ChiUn 21:10  磨快為要行殺戮,擦亮為要像閃電。我們豈可快樂嗎?罰我子的杖藐視各樹。
Ezek ChiUnL 21:10  其利便於行戮、磨光使若閃電、我儕其可喜樂乎、我子之杖、輕藐諸木、
Ezek ChiUns 21:10  磨快为要行杀戮,擦亮为要像闪电。我们岂可快乐吗?罚我子的杖藐视各树。
Ezek CroSaric 21:10  I svako će tijelo spoznati da sam ja, Jahve, isukao mač svoj iz korica i da ga više neću u njih vratiti!
Ezek DaOT1871 21:10  For at udføre en Slagtning er det gjort hvast, og for at lyne er det gjort blankt; — eller skulle vi vel glæde os til, at min Søns Scepter vil lade haant om alt Træ?
Ezek DaOT1931 21:10  Et Sværd, et Sværd er hvæsset og slebet blankt, hvæsset med Slagtning for Øje, blankt til at udsende Lyn....
Ezek Dari 21:10  تیز شده تا کشتار کند و صیقلی گردیده تا برق بزند. خوشی و سُرُور از بین می رود، زیرا قوم برگزیدۀ من به هوشدارهای من گوش ندادند و از سرزنش های من پند نگرفتند.
Ezek DutSVV 21:10  Het is gescherpt, opdat het een slachting slachte; het is geveegd, opdat het een glinster hebbe; of wij dan zullen vrolijk zijn? het is de roede Mijns Zoons, die alle hout versmaadt.
Ezek DutSVVA 21:10  Het is gescherpt, opdat het een slachting slachte; het is geveegd, opdat het een glinster hebbe; of wij dan zullen vrolijk zijn? het is de roede Mijns Zoons, die alle hout versmaadt.
Ezek Esperant 21:10  ĝi estas akrigita, por buĉi; ĝi estas purigita, por brili. Ĉu oni povas ĝoji, kiam la sceptron de Mia filo malŝatas ĉia ligno?
Ezek FarOPV 21:10  تیز شده است تا کشتارنماید و صیقلی گردیده تا براق شود. پس آیا ما شادی نماییم؟ عصای پسر من همه درختان راخوار می‌شمارد.
Ezek FarTPV 21:10  شمشیری تیز شده برای کشتار، صیقل شده تا چون آذرخش بدرخشد، چگونه می‌توان شادمان بود؟ زیرا قوم من همهٔ هشدارها و مجازاتها را ندیده گرفته‌اند.
Ezek FinBibli 21:10  Se on teroitettu teurastamaan, se on hiottu välkkymään. Kuinka me taidamme iloita? minun poikani vitsa katsoo kaikki puut ylön.
Ezek FinPR 21:10  Teurasta teurastamaan se on teroitettu, salamoitsevaksi se on hiottu. Vai iloitsisimmeko? Vitsa, joka lyö minun poikaani, pitää halpana kaiken, mikä puuta on.
Ezek FinPR92 21:10  Kaikki tulevat silloin tietämään, että minä, Herra, vedin miekkani tupesta enkä sitä takaisin pane.
Ezek FinRK 21:10  Silloin kaikki liha tulee tietämään, että minä, Herra, olen vetänyt miekkani tupestaan, eikä se enää palaa takaisin.
Ezek FinSTLK2 21:10  Kaikki liha tulee tietämään, että minä, Herra, olen vetänyt miekkani tupesta, eikä se siihen enää palaa.
Ezek FreBBB 21:10  C'est pour massacrer qu'elle est aiguisée, pour lancer l'éclair qu'elle est fourbie. Ou bien nous réjouirons-nous [en répétant] : Le sceptre de mon fils méprise tout bois.
Ezek FreBDM17 21:10  Et toute chair saura que moi l’Eternel j’aurai tiré mon épée de son fourreau, et elle n’y retournera plus.
Ezek FreCramp 21:10  Et toute chair saura que c'est moi, Yahweh, qui ai tiré mon épée du fourreau ; elle n'y rentrera plus.
Ezek FreJND 21:10  et toute chair saura que moi, l’Éternel, j’ai tiré mon épée de son fourreau : elle n’y retournera plus.
Ezek FreKhan 21:10  Et toute chair saura que c’est moi, l’Eternel, qui ai tiré mon épée du fourreau: elle n’y rentrera plus.
Ezek FreLXX 21:10  Et toute chair saura que moi, le Seigneur, j'aurai tiré le glaive du fourreau, et je ne le remettrai plus.
Ezek FrePGR 21:10  C'est pour massacrer qu'elle est aiguisée, pour lancer l'éclair qu'elle est fourbie ; ou le sceptre de mon fils qui méprise tout autre bois ferait-il le superbe ?…
Ezek FreSegon 21:10  Et toute chair saura Que moi, l'Éternel, j'ai tiré mon épée de son fourreau. Elle n'y rentrera plus.
Ezek FreVulgG 21:10  C’est pour tuer les (des) victimes qu’elle est aiguisée, c’est pour étinceler qu’elle est polie ; toi qui ébranles le sceptre de mon fils, tu as coupé tous les arbres.
Ezek GerBoLut 21:10  Und soil alles Fleisch erfahren, daß ich, der HERR, mein Schwert hab' aus seiner Scheide gezogen; und soil nicht wieder eingesteckt werden.
Ezek GerElb18 21:10  Und alles Fleisch wird wissen, daß ich, Jehova, mein Schwert aus seiner Scheide gezogen habe; es soll nicht wieder zurückkehren.
Ezek GerElb19 21:10  (H21:15) Damit es eine Schlachtung anrichte, ist es geschärft; damit es blitze, ist es geschliffen. Oder sollen wir uns freuen und sagen: Das Zepter meines Sohnes verachtet alles Holz?
Ezek GerGruen 21:10  Und alles Fleisch verspürt, daß ich der Herr, mein Schwert aus seiner Scheide zog, unwiderruflich.'
Ezek GerMenge 21:10  Dann wird alle Welt erkennen, daß ich, der HERR, mein Schwert aus der Scheide habe herausfahren lassen, und es nicht wieder dahin zurückkehrt.‹«
Ezek GerNeUe 21:10  Und alle Welt soll erkennen, dass ich, Jahwe, mein Schwert gezogen habe und es nicht wieder in seine Scheide stecke.'
Ezek GerSch 21:10  alles Fleisch soll erfahren, daß ich, der HERR, mein Schwert aus seiner Scheide gezogen habe, und es soll nicht mehr eingesteckt werden!
Ezek GerTafel 21:10  Und alles Fleisch soll wissen, daß Ich, Jehovah, Mein Schwert aus seiner Scheide zog, es kehrt nimmer zurück.
Ezek GerTextb 21:10  Und alles Fleisch soll erkennen, daß ich, Jahwe, mein Schwert aus seiner Scheide gezogen habe; es soll nicht mehr in sie zurückkehren.
Ezek GerZurch 21:10  Dann wird alles Fleisch erkennen, dass ich, der Herr, mein Schwert aus der Scheide gezogen habe; es soll nicht wieder dahin zurück.
Ezek GreVamva 21:10  ακονίζεται, διά να κάμη σφαγήν· στιλβούται, διά να αστράπτη. Δυνάμεθα λοιπόν να ήμεθα εύθυμοι; αύτη είναι η ράβδος του υιού μου, η καταφρονούσα παν ξύλον.
Ezek Haitian 21:10  Y'ap file l' pou touye moun. Y'ap netwaye li pou fè l' fè zèklè. Pa gen fè fèt ankò, paske pèp mwen an pa okipe avètisman ak pinisyon mwen te ba li.
Ezek HebModer 21:10  למען טבח טבח הוחדה למען היה לה ברק מרטה או נשיש שבט בני מאסת כל עץ׃
Ezek HunIMIT 21:10  És megtudja minden halandó, hogy én az Örökkévaló húztam ki kardomat hüvelyéből, nem tér többé vissza.
Ezek HunKNB 21:10  hadd tudja meg minden ember, hogy én, az Úr, rántottam ki hüvelyéből kardomat és az nem tér vissza többé!
Ezek HunKar 21:10  Hogy öldököljön, megélesíttetett, hogy legyen villámlása, megfényesíttetett. Avagy örüljünk-é? Fiam e veszszeje megvet minden fát!
Ezek HunRUF 21:10  Akkor majd megtudja minden ember, hogy én, az Úr, húztam ki a kardomat hüvelyéből: nem is tér az oda vissza!
Ezek HunUj 21:10  Akkor majd megtudja mindenki, hogy én, az Úr, húztam ki kardomat hüvelyéből: nem is tér az vissza!
Ezek ItaDio 21:10  (H21-15) è aguzzata, per fare una grande uccisione; è forbita, acciocchè folgori; ci potremmo noi rallegrare, o scettro del mio figliuolo, che sprezzi ogni legno?
Ezek ItaRive 21:10  (H21-15) aguzzata, per fare un macello; forbita, perché folgoreggi. Ci rallegrerem noi dunque? ripetendo: "Lo scettro del mio figliuolo disprezza ogni legno".
Ezek JapBungo 21:10  是は大に殺す事をなさんがために研てあり光り閃かんがために磨きてあり我子の杖は萬の樹を藐視ずとて我等喜ぶべけんや
Ezek JapKougo 21:10  殺すためにといであり、いなずまのようにきらめくためにみがいてある。わたしたちは喜ぶことができるか。わが子よ、あなたはつえと、すべて木で作ったものとを軽んじた。
Ezek KLV 21:10  'oH ghaH sharpened vetlh 'oH may chenmoH a HoHqu'; 'oH ghaH furbished vetlh 'oH may taH as lightning: DIchDaq maH vaj chenmoH mirth? the DevwI' naQ vo' wIj puqloD, 'oH condemns Hoch Sor.
Ezek Kapingam 21:10  Guu-olo gii-gaa belee daaligi, gu-hagadingidingia gii-hai be di ila ma-gaa-daba. Deai di tene ai, idimaa agu daangada gu-haga-deiloo-ginaadou agu helekai mo agu hagaduadua huogodoo.
Ezek Kaz 21:10  Ол бауыздап кескілеу үшін қайралды, найзағайдай жарқылдау үшін жалтыратылды!»— Біз патшаның асатаяғына сеніп, сол үшін көңілді болмақпыз ба?— Семсер ешбір таяқты менсінбейді!
Ezek Kekchi 21:10  Li chˈi̱chˈ aˈin ac cauresinbil re camsi̱nc. Kˈesnanbil ut nalemtzˈun. Eb li cualal incˈajol queˈxtzˈekta̱na lix kˈusbaleb. ¿Ma ta̱sahokˈ ta biˈ xchˈo̱leb riqˈuin li xinye?
Ezek KorHKJV 21:10  그것이 날카롭게 됨은 심하게 살육하고자 함이요, 그것이 빛나게 됨은 번쩍이기 위함이니 그런즉 우리가 기뻐하겠느냐? 그것이 모든 나무를 멸시하듯 내 아들의 막대기를 멸시하는도다.
Ezek KorRV 21:10  그 칼이 날카로움은 살륙을 위함이요 마광됨은 번개 같이 되기 위함이니 우리가 즐거워하겠느냐 내 아들의 홀이 모든 나무를 업신여기는도다
Ezek LXX 21:10  καὶ ἐπιγνώσεται πᾶσα σὰρξ διότι ἐγὼ κύριος ἐξέσπασα τὸ ἐγχειρίδιόν μου ἐκ τοῦ κολεοῦ αὐτοῦ καὶ οὐκ ἀποστρέψει οὐκέτι
Ezek LinVB 21:10  Bongo bato ba­nso bakondima ’te ngai Yawe nabimisi mopanga mpe nakozongisa mwango lisusu te.
Ezek LtKBB 21:10  Pagaląstas žudyti, nušveistas, kad blizgėtų kaip žaibas. Ar mes galime džiaugtis? Jis paniekina mano sūnaus skeptrą kaip paprastą lazdą.
Ezek LvGluck8 21:10  Tas ir trīts, lai kautin kauj, tas ir asināts, lai spīd kā zibens. Vai tad mums būs priecāties, Mana dēla(Jūda) scepteris nicina visus kokus?
Ezek Mal1910 21:10  കുല നടത്തുവാൻ അതിന്നു മൂൎച്ചകൂട്ടിയിരിക്കുന്നു; മിന്നുവാൻ തക്കവണ്ണം അതിനെ മിനുക്കിയിരിക്കുന്നു; അല്ലെങ്കിൽ നമുക്കു സന്തോഷിക്കാമോ? അതു എന്റെ മകന്റെ ചെങ്കോലിനെയും സകലവൃക്ഷത്തെയും നിരസിക്കുന്നു.
Ezek Maori 21:10  I whakakoia ai kia nui, ai te parekura: i orohia ai kia uira ai. Kia koa koia tatou? ko te tokotoko ia o taku tama e whakahawea ana ki nga rakau katoa.
Ezek MapM 21:10  וְיָֽדְעוּ֙ כׇּל־בָּשָׂ֔ר כִּ֚י אֲנִ֣י יְהֹוָ֔ה הוֹצֵ֥אתִי חַרְבִּ֖י מִתַּעְרָ֑הּ לֹ֥א תָשׁ֖וּב עֽוֹד׃
Ezek Mg1865 21:10  Ka dia ho fantatry ny nofo rehetra fa Izaho Jehovah no nanatsoaka ny sabatro tamin’ ny tranony; Tsy hiditra intsony izy.
Ezek Ndebele 21:10  Ilolelwe ukuthi ibulale lokubulala, yalolongelwa ukuthi ibe lokuphazima; sizathokoza yini? Iyintonga yendodana yami, idelela sonke isigodo.
Ezek NlCanisi 21:10  Om te slachten is het geslepen, Om te bliksemen is het gewet! Het slaat onheelbare wonden, Het spot met elke knuppel.
Ezek NorSMB 21:10  Til å halda slagting med er det kvest, og til å blikta som eldingen er det blenkt. Eller skulde me fegnast, du min sons ætt, som vanvyrder alt tre?
Ezek Norsk 21:10  Til å slakte er det hvesset, til å lyne er det slipt. Eller skulde vi glede oss, du min sønns stamme som forakter alt tre?
Ezek Northern 21:10  Öldürmək üçün itilənib, Şimşək kimi çaxsın deyə cilalanıb. Necə sevinə bilərik? Qılınc oğlumun əsasına Hər hansı bir əl ağacı kimi xor baxdı.
Ezek OSHB 21:10  וְיָֽדְעוּ֙ כָּל־בָּשָׂ֔ר כִּ֚י אֲנִ֣י יְהוָ֔ה הוֹצֵ֥אתִי חַרְבִּ֖י מִתַּעְרָ֑הּ לֹ֥א תָשׁ֖וּב עֽוֹד׃ ס
Ezek Pohnpeia 21:10  E adahdadahr pwehn kamaramas, melenglenglahr pwehn piripir duwehte lioal. Sohte peren pahn kak mie, pwehki nei aramas akan pohnsehselahr kehkehlik oh kalokolok koaros.
Ezek PolGdans 21:10  Wyostrzony jest na pomordowanie ku zabiciu naznaczonych, wypolerowany jest, aby się lśnił. Izali się weselić mamy? Gdyż rózga syna mego każde drzewo lekce waży.
Ezek PolUGdan 21:10  Wyostrzony, aby dokonać rzezi, wypolerowany, aby lśnił. Czy mamy się cieszyć? Gdyż gardzi rózgą mego syna jak każdym drzewem.
Ezek PorAR 21:10  Para matar está afiada, para reluzir está polida. Alegrar-nos-emos pois? A vara de meu filho é que despreza todo o madeiro.
Ezek PorAlmei 21:10  Para matar com grande matança está afiada, para reduzir está açacalada: alegrar-nos-hemos pois? a vara de meu filho é que despreza todo o madeiro.
Ezek PorBLivr 21:10  Para degolar matança está afiada, para reluzir como relâmpago está polida. Por acaso nos alegraremos? A vara de meu filho despreza toda árvore.
Ezek PorBLivr 21:10  Para degolar matança está afiada, para reluzir como relâmpago está polida. Por acaso nos alegraremos? A vara de meu filho despreza toda árvore.
Ezek PorCap 21:10  Então, todos reconhecerão que Eu, o Senhor, tirei a espada da bainha e não volto a embainhá-la.»
Ezek RomCor 21:10  Este ascuţită pentru măcel şi lustruită ca să lucească!… O, sabie, tu tai toiagul de cârmuire al fiului meu, care nesocoteşte orice lemn…
Ezek RusSynod 21:10  наострен для того, чтобы больше заколать; вычищен, чтобы сверкал, как молния. Радоваться ли нам, что жезл сына Моего презирает всякое дерево?
Ezek RusSynod 21:10  наострен для того, чтобы больше закалывать; вычищен, чтобы сверкал как молния. Радоваться ли нам, что жезл сына Моего презирает всякое дерево?
Ezek SloChras 21:10  Da napravi klanje, je nabrušen, da se bliska, je zlikan. Ali naj se razveseljujemo? Palica, določena za mojega sina, zaničuje vse drevje.
Ezek SloKJV 21:10  Nabrušen je, da naredi boleč pokol; zglajen je, da se lahko lesketa. Naj bi se mi potem razveseljevali? Ta zaničuje palico mojega sina, kakor vsako drevo.
Ezek SomKQA 21:10  Waxaa loo afeeyey inay aad wax u layso, oo waxaa loo safeeyey inay sida hillaac u dhalaasho. Haddaba miyaynu rayraynaa? Usha wiilkaygu waxay quudhsataa geed kasta.
Ezek SpaPlate 21:10  Está afilada para hacer matanza; está pulida para brillar como relámpago. ¡Y nosotros nos regocijamos!, (diciendo): «El cetro de mi hijo se cree mejor que cualquier otro leño».
Ezek SpaRV 21:10  Para degollar víctimas está afilada, acicalada está para que relumbre. ¿Hemos de alegrarnos? A la vara de mi hijo viene menospreciando todo árbol.
Ezek SpaRV186 21:10  Para degollar víctimas está aguzada, para que relumbre está acicalada. ¿Alegrarnos hemos? a la vara de mi hijo menospreciando todo árbol.
Ezek SpaRV190 21:10  Para degollar víctimas está afilada, acicalada está para que relumbre. ¿Hemos de alegrarnos? A la vara de mi hijo viene menospreciando todo árbol.
Ezek SrKDEkav 21:10  И познаће свако тело да сам ја Господ извукао мач свој из корица његових, неће се више вратити.
Ezek SrKDIjek 21:10  И познаће свако тијело да сам ја Господ извукао мач свој из корица његовијех, неће се више вратити.
Ezek Swe1917 21:10  Det har blivit vässt, för att det skall anställa ett slaktande; det har blivit fejat, för att det skall blixtra. Eller skola vi få fröjd därav? Fröjd av det som bliver ett tuktoris för min son, ett för vilket intet trä kan bestå!
Ezek SweFolk 21:10  Det har slipats för att slakta. Det har rengjorts för att blixtra. Eller ska vi glädja oss? Min sons spira föraktar allt som är av trä.
Ezek SweKarlX 21:10  Det är skärpt, att det slagta skall; det är fäjadt, att det blänka skall. O huru glade vilje vi vara, om han än gjorde all trä till ris öfver de onda barn;
Ezek TagAngBi 21:10  Nahasa upang manglipol; kuminang upang maging parang kidlat: gagawa nga baga tayo ng mga kasayahan? ang tungkod ng aking anak ay humahamak sa bawa't punong kahoy.
Ezek ThaiKJV 21:10  ลับให้คมเพื่อจะเข่นฆ่า ขัดมันไว้เพื่อจะให้วาววับ เราจะร่าเริงหรือ ดาบนั้นได้ประมาทไม้เรียวแห่งบุตรชายของเรา เหมือนต้นไม้ทุกอย่าง
Ezek TpiKJPB 21:10  Ol i sapim dispela bilong wokim wanpela bikpela kilim i dai i strong tru. Ol i klinim dispela i lait moa inap long em i ken lait lait nabaut. Ating nau Yumi bai wokim pani? Em i tingting nogut long stik bilong pikinini man bilong Mi, olsem olgeta wan wan diwai.
Ezek TurNTB 21:10  Öldürmek için bilendi, Şimşek gibi çaksın diye cilalandı. Nasıl sevinebiliriz? Kılıç oğlumun asasını sıradan bir sopa gibi küçümsedi.
Ezek UkrOgien 21:10  І кожне тіло пізнає, що Я, Господь, витяг меча Свого з пі́хви його, — уже не ве́рнеться він!
Ezek UrduGeo 21:10  اب وہ قتل و غارت کے لئے تیار ہے، بجلی کی طرح چمکنے لگی ہے۔ ہم یہ دیکھ کر کس طرح خوش ہو سکتے ہیں؟ اے میرے بیٹے، تُو نے لاٹھی اور ہر تربیت کو حقیر جانا ہے۔
Ezek UrduGeoD 21:10  अब वह क़त्लो-ग़ारत के लिए तैयार है, बिजली की तरह चमकने लगी है। हम यह देखकर किस तरह ख़ुश हो सकते हैं? ऐ मेरे बेटे, तूने लाठी और हर तरबियत को हक़ीर जाना है।
Ezek UrduGeoR 21:10  Ab wuh qatl-o-ġhārat ke lie taiyār hai, bijlī kī tarah chamakne lagī hai. Ham yih dekh kar kis tarah ḳhush ho sakte haiṅ? Ai mere beṭe, tū ne lāṭhī aur har tarbiyat ko haqīr jānā hai.
Ezek VieLCCMN 21:10  Bấy giờ, mọi xác phàm sẽ nhận biết rằng chính Ta, ĐỨC CHÚA, Ta đã rút gươm khỏi bao và nó sẽ không chui vào bao nữa.
Ezek Viet 21:10  (21:15) Nó nhọn cho sự chém giết; nó sáng đặng văng ra như chớp. Chúng ta có nên vui mừng chăng? Cái gậy của con trai ta, nó khinh dể mọi cây khác.
Ezek VietNVB 21:10  Để sát hại, mài bén để sát hại;Bóng loáng như ánh chớp.Chúng ta nên vui mừng chăng? Các ngươi đã coi thường cây trượng của con Ta và mọi cây roi.
Ezek WLC 21:10  וְיָֽדְעוּ֙ כָּל־בָּשָׂ֔ר כִּ֚י אֲנִ֣י יְהוָ֔ה הוֹצֵ֥אתִי חַרְבִּ֖י מִתַּעְרָ֑הּ לֹ֥א תָשׁ֖וּב עֽוֹד׃
Ezek WelBeibl 21:10  Wedi'i hogi i ladd, ac yn fflachio fel mellten. Pwy sy'n chwerthin nawr? Mae teyrnwialen Jwda wedi'i gwrthod a phob ffon debyg iddi!
Ezek Wycliffe 21:10  it is maad scharp to sle sacrifices; it is maad briyt, that it schyne. Thou that mouest the ceptre of my sone, hast kit doun ech tree.