Ezek
|
RWebster
|
21:20 |
Mark a way, that the sword may come to Rabbah of the Ammonites, and to Judah in Jerusalem the fortified.
|
Ezek
|
NHEBJE
|
21:20 |
You shall appoint a way for the sword to come to Rabbah of the children of Ammon, and to Judah in Jerusalem, the fortified.
|
Ezek
|
ABP
|
21:20 |
for the [2to enter 1broadsword] upon Rabbath of the sons of Ammon, and upon Judah, and upon Jerusalem in an assault.
|
Ezek
|
NHEBME
|
21:20 |
You shall appoint a way for the sword to come to Rabbah of the children of Ammon, and to Judah in Jerusalem, the fortified.
|
Ezek
|
Rotherha
|
21:20 |
A way, shalt thou appoint, for the sword to enter. Even to Rabbah of the sons of Ammon,— And to Judah against Jerusalem, the defenced,
|
Ezek
|
LEB
|
21:20 |
You must mark a road for the coming of the sword to Rabbah of the ⌞Ammonites⌟ and to Judah, in Jerusalem the fortified.
|
Ezek
|
RNKJV
|
21:20 |
Appoint a way, that the sword may come to Rabbath of the Ammonites, and to Judah in Jerusalem the defenced.
|
Ezek
|
Jubilee2
|
21:20 |
Show the way that the sword will come to Rabbath of the Ammonites and to Judah against Jerusalem, the defenced.
|
Ezek
|
Webster
|
21:20 |
Appoint a way, that the sword may come to Rabbah of the Ammonites, and to Judah in Jerusalem the fortified.
|
Ezek
|
Darby
|
21:20 |
Appoint a way for the coming of the sword to Rabbah of the children of Ammon, and to Judah at the fenced [city] of Jerusalem.
|
Ezek
|
ASV
|
21:20 |
Thou shalt appoint a way for the sword to come to Rabbah of the children of Ammon, and to Judah in Jerusalem the fortified.
|
Ezek
|
LITV
|
21:20 |
You shall set a way that the sword may enter into Rabbah of the sons of Amnion, and into Judah, into fortified Jerusalem.
|
Ezek
|
Geneva15
|
21:20 |
Appoint a way, that the sworde may come to Rabbath of the Ammonites, and to Iudah in Ierusalem the strong citie.
|
Ezek
|
CPDV
|
21:20 |
You shall appoint a way, so that the sword may approach to Rabbah of the sons of Ammon, or to Judah, into Jerusalem, greatly fortified.
|
Ezek
|
BBE
|
21:20 |
Put a pillar at the top of the road for the sword to come to Rabbah in the land of the children of Ammon, and to Judah and to Jerusalem in the middle of her.
|
Ezek
|
DRC
|
21:20 |
Thou shalt make a way that the sword may come to Rabbath of the children of Ammon, and to Juda unto Jerusalem the strong city.
|
Ezek
|
GodsWord
|
21:20 |
Mark the road that the king and his sword can take to the Ammonite city of Rabbah, and mark the road that leads to Judah and the fortified city of Jerusalem.
|
Ezek
|
JPS
|
21:20 |
I have set the point of the sword against all their gates, that their heart may melt, and their stumblings be multiplied; ah! it is made glittering, it is sharpened for slaughter.
|
Ezek
|
KJVPCE
|
21:20 |
Appoint a way, that the sword may come to Rabbath of the Ammonites, and to Judah in Jerusalem the defenced.
|
Ezek
|
NETfree
|
21:20 |
Mark out the routes for the sword to take: "Rabbah of the Ammonites" and "Judah with Jerusalem in it."
|
Ezek
|
AB
|
21:20 |
that the sword may enter in upon Rabbah of the children of Ammon, and upon Judea, and upon Jerusalem in the midst thereof.
|
Ezek
|
AFV2020
|
21:20 |
You shall make a way that the sword may enter into Rabbah of the Ammonites, and into Judah, into fortified Jerusalem.
|
Ezek
|
NHEB
|
21:20 |
You shall appoint a way for the sword to come to Rabbah of the children of Ammon, and to Judah in Jerusalem, the fortified.
|
Ezek
|
NETtext
|
21:20 |
Mark out the routes for the sword to take: "Rabbah of the Ammonites" and "Judah with Jerusalem in it."
|
Ezek
|
UKJV
|
21:20 |
Appoint a way, that the sword may come to Rabbath of the Ammonites, and to Judah in Jerusalem the defenced.
|
Ezek
|
Noyes
|
21:20 |
Appoint a way, that the sword may come towards Rabbath of the sons of Ammon, and towards Judah, to Jerusalem, the fenced city.
|
Ezek
|
KJV
|
21:20 |
Appoint a way, that the sword may come to Rabbath of the Ammonites, and to Judah in Jerusalem the defenced.
|
Ezek
|
KJVA
|
21:20 |
Appoint a way, that the sword may come to Rabbath of the Ammonites, and to Judah in Jerusalem the defenced.
|
Ezek
|
AKJV
|
21:20 |
Appoint a way, that the sword may come to Rabbath of the Ammonites, and to Judah in Jerusalem the defended.
|
Ezek
|
RLT
|
21:20 |
Appoint a way, that the sword may come to Rabbath of the Ammonites, and to Judah in Jerusalem the defenced.
|
Ezek
|
MKJV
|
21:20 |
You shall set a way that the sword may enter into Rabbah of the Ammonites, and into Judah, into fortified Jerusalem.
|
Ezek
|
YLT
|
21:20 |
A way appoint for the coming of the sword, Unto Rabbath of the sons of Ammon, And to Judah, in Jerusalem--the fenced.
|
Ezek
|
ACV
|
21:20 |
Thou shall appoint a way for the sword to come to Rabbah of the sons of Ammon, and to Judah in Jerusalem the fortified.
|
Ezek
|
PorBLivr
|
21:20 |
Propõe um caminho, por onde venha a espada contra Rabá dos filhos de Amom, e contra Judá, contra a fortificada Jerusalém.
|
Ezek
|
Mg1865
|
21:20 |
Nahebihebiko teny amin’ ny vavahadiny rehetra ny sabatra, mba hahakivy ny fo sy hahatonga fahatafintohinana maro. Indrisy! nataoko nanelatselatra izy sady voaranitra hamono.
|
Ezek
|
FinPR
|
21:20 |
Laita tie miekan tulla ammonilaisten Rabbaan sekä Juudaan, varustettuun Jerusalemiin.
|
Ezek
|
FinRK
|
21:20 |
Menehtyköön sydän pelkoon, olkoon kompastuksia paljon. Kaikille heidän porteilleen olen asettanut miekan välkkymään. Voi, se on tehty salamoivaksi, hiottu teurastusta varten!
|
Ezek
|
ChiSB
|
21:20 |
叫他們膽顫心驚,死亡的人加多。我將屠殺的劍尖指向他們所有的門戶上:劍擦亮了,是為閃爍;磨快了,是為屠殺。
|
Ezek
|
ChiUns
|
21:20 |
你要定出一条路,使刀来到亚扪人的拉巴;又要定出一条路,使刀来到犹大的坚固城耶路撒冷。
|
Ezek
|
BulVeren
|
21:20 |
Направи път, за да дойде мечът в Рава на синовете на Амон и в Юда, в укрепения Ерусалим.
|
Ezek
|
AraSVD
|
21:20 |
عَيِّنْ طَرِيقًا لِيَأْتِيَ ٱلسَّيْفُ عَلَى رَبَّةِ بَنِي عَمُّونَ، وَعَلَى يَهُوذَا فِي أُورُشَلِيمَ ٱلْمَنِيعَةِ.
|
Ezek
|
Esperant
|
21:20 |
Marku vojon, per kiu devas veni glavo en Raban de la Amonidoj, kaj en Judujon, en la fortikigitan Jerusalemon.
|
Ezek
|
ThaiKJV
|
21:20 |
ทำทางหนึ่งให้ดาบมายังรับบาห์แห่งคนอัมโมน และมายังยูดาห์ในเยรูซาเล็มเมืองที่มีกำแพง
|
Ezek
|
OSHB
|
21:20 |
לְמַ֣עַן ׀ לָמ֣וּג לֵ֗ב וְהַרְבֵּה֙ הַמִּכְשֹׁלִ֔ים עַ֚ל כָּל־שַׁ֣עֲרֵיהֶ֔ם נָתַ֖תִּי אִבְחַת־חָ֑רֶב אָ֛ח עֲשׂוּיָ֥ה לְבָרָ֖ק מְעֻטָּ֥ה לְטָֽבַח׃
|
Ezek
|
BurJudso
|
21:20 |
အမ္မုန်ပြည်၌ ရဗ္ဗတ်မြို့သို့၎င်း၊ ယုဒပြည်၌ ခိုင်ခံ့သော ယေရုရှလင်မြို့သို့၎င်း၊ ထားရောက်ရာလမ်းကို မှတ်သားလော့။
|
Ezek
|
FarTPV
|
21:20 |
برای آمدن شمشیر به ربه در سرزمین عمون و به یهودا و شهر مستحکم اورشلیم، جادهها را علامتگذاری کن.
|
Ezek
|
UrduGeoR
|
21:20 |
ek Ammoniyoṅ ke shahr Rabbā kā aur dūsrā Yahūdāh ke qilāband shahr Yarūshalam kā. Yih wuh do rāste haiṅ jo Shāh-e-Bābal kī talwār iḳhtiyār kar saktī hai.
|
Ezek
|
SweFolk
|
21:20 |
Märk ut den väg där svärdet ska gå, dels till Rabba i Ammons land, dels till Juda med det befästa Jerusalem.
|
Ezek
|
GerSch
|
21:20 |
daß die Herzen verzagen und die Gefallenen zahlreich werden an allen ihren Toren, habe ich wider sie das drohende Schwert gezogen. Wehe, zum Blitzen ist es gemacht, zur Schlachtung geschärft!
|
Ezek
|
TagAngBi
|
21:20 |
Ikaw ay magtatakda ng daan para sa tabak na paroon sa Raba ng mga anak ni Ammon, at sa Juda sa Jerusalem na nakukutaan.
|
Ezek
|
FinSTLK2
|
21:20 |
että sydän menehtyisi pelkoon, että kompastuksia olisi paljon. Kaikille heidän porteillensa olen asettanut miekan välkkymään. Voi, se on tehty salamaksi ja on hiottu teurastusta varten!
|
Ezek
|
Dari
|
21:20 |
«ای انسان خاکی، نقشه ای بکش بروی آن دو راه رسم کن، یکی بسوی شهر مستحکم اورشلیم، در یهودا و دیگری جانب رَبه، در سرزمین عمونیان، تا پادشاه بابل با شمشیر خود از آن راه بیاید. هر دو راه باید از یک سرزمین شروع شود. در نقطه ای که آن دو سرک از هم جدا می شوند علامتی برای هدایت پادشاه بابل قرار بده،
|
Ezek
|
SomKQA
|
21:20 |
Waxaad taswiirtaa jid ay seeftu ugu iman karto Rabbaahda reer Cammoon iyo Yeruusaalemta dhufayska leh oo dalka Yahuudah ku dhex taal.
|
Ezek
|
NorSMB
|
21:20 |
Du skal gjera ein veg som sverdet kann fara fram på til Rabba åt Ammons-sønerne, og ein til Juda, inn i Jerusalem, borgbyen.
|
Ezek
|
Alb
|
21:20 |
aaa see Shëno një rrugë nëpër të cilën shpata të shkojë në Rabah, qytet i bijve të Amonit, dhe një tjetër për në Judë, kundër Jeruzalemit, qytet i fortifikuar.
|
Ezek
|
KorHKJV
|
21:20 |
칼이 암몬 족속의 랍바스와 견고한 도시 예루살렘에 있는 유다에 이르도록 한 길을 정할지니
|
Ezek
|
SrKDIjek
|
21:20 |
Да се растопе срца и умножи погибао, метнуо сам на сва врата њихова страх од мача; јаох! приправљен је да сијева, наоштрен да коље.
|
Ezek
|
Wycliffe
|
21:20 |
settinge a weye, that the swerd come to Rabath of the sones of Amon, and to Juda in to Jerusalem moost strong.
|
Ezek
|
Mal1910
|
21:20 |
അങ്ങനെ വാൾ അമ്മോന്യരുടെ രബ്ബയിലും യെഹൂദയിൽ ഉറപ്പുള്ള യെരൂശലേമിലും വരേണ്ടതിന്നു നീ വഴി നിയമിക്ക.
|
Ezek
|
KorRV
|
21:20 |
칼이 암몬 족속의 랍바에 이르는 길과 유다 견고한 성 예루살렘에 이르는 길을 그리라
|
Ezek
|
Azeri
|
21:20 |
قيلينجا بئر يول حاضيرلا کي، عَمّون اؤولادلارينين رَبّا شهرئنه، يهودايا، قالالي اورشَلئمه گلسئن.
|
Ezek
|
KLV
|
21:20 |
SoH DIchDaq appoint a way vaD the 'etlh Daq ghoS Daq Rabbah vo' the puqpu' vo' Ammon, je Daq Judah Daq Jerusalem the fortified.
|
Ezek
|
ItaDio
|
21:20 |
(H21-25) Fa’ una via, per la quale la spada venga contro a Rabba de’ figliuoli di Ammon; ed un’altra, per la quale venga in Giuda contro a Gerusalemme, città forte.
|
Ezek
|
RusSynod
|
21:20 |
Представь дорогу, по которой меч шел бы в Равву сынов Аммоновых и в Иудею, в укрепленный Иерусалим;
|
Ezek
|
CSlEliza
|
21:20 |
яко внити мечу на Равваф сынов Аммоних и на Иудею и на Иерусалим среде его.
|
Ezek
|
ABPGRK
|
21:20 |
του εισελθείν ρομφαίαν επί Ραββάθ υιών Αμμών και επί τον Ιούδαν και επί Ιερουσαλήμ εν πολιορκία
|
Ezek
|
FreBBB
|
21:20 |
Tu feras un chemin à l'épée pour aller à la capitale des fils d'Ammon, ou en Juda, contre Jérusalem, ville forte.
|
Ezek
|
LinVB
|
21:20 |
O bizibeli binso bya engumba natii mopanga mwa bobomi, mosebami mpo ya koboma ; mokobete lokola minkalali mpo ’te bato bayoka nsomo mpe baike bakufa.
|
Ezek
|
HunIMIT
|
21:20 |
Azért hogy szív csüggedjen és sokan legyenek az elbotlottak, minden kapuik ellen intéztem a kardnak suhintását; ha el van készítve villogásra, kicsiszolva mészárlásra.
|
Ezek
|
ChiUnL
|
21:20 |
所繪之途、一使刃至亞捫族之拉巴、一使刃至猶大之耶路撒冷堅城、
|
Ezek
|
VietNVB
|
21:20 |
hãy vạch đường để gươm đến Ráp-ba của dân A-môn và vào Giu-đê, đến Giê-ru-sa-lem kiên cố.
|
Ezek
|
LXX
|
21:20 |
ὅπως θραυσθῇ ἡ καρδία καὶ πληθυνθῶσιν οἱ ἀσθενοῦντες ἐπὶ πᾶσαν πύλην αὐτῶν παραδέδονται εἰς σφάγια ῥομφαίας εὖ γέγονεν εἰς σφαγήν εὖ γέγονεν εἰς στίλβωσιν
|
Ezek
|
CebPinad
|
21:20 |
Ikaw magatudo ug usa ka alagianan alang sa espada nga moabut ngadto sa Rabba sa mga anak sa Ammon, ug ngadto sa Juda sa Jerusalem ang linig-onan.
|
Ezek
|
RomCor
|
21:20 |
Să faci unul din aceste drumuri aşa ca sabia să vină la Raba, cetatea copiilor lui Amon, şi pe celălalt, aşa ca sabia să vină în Iuda, la Ierusalim, cetatea întărită.
|
Ezek
|
Pohnpeia
|
21:20 |
Kilelo pahn kasalehda elen nanmwarkio me kolahng Rappa, kahnimw en mehn Ammon kan, oh ahl teio kolahng Suda, oh ong Serusalem, kahnimw me kehl kelailo.
|
Ezek
|
HunUj
|
21:20 |
Azért, hogy kétségbeessék a szív, és sokan elessenek, minden városkapu ellen öldöklő kardot küldtem. Arra készült, hogy villámokat szórjon, ki van fényesítve, hogy öldököljön.
|
Ezek
|
GerZurch
|
21:20 |
Auf dass ihr Herz verzage und der Stürzenden viele seien an all ihren Toren, habe ich das Morden des Schwertes verordnet. Du Schwert, gemacht zum Blitzen, gefegt zum Morden,
|
Ezek
|
GerTafel
|
21:20 |
Auf daß das Herz zerfließe, und das Straucheln sich mehre, und Ich richte die Spitze des Schwertes wider alle ihre Tore, nur gemacht zum Blitze, zum Schlachten gewetzt.
|
Ezek
|
PorAR
|
21:20 |
Um caminho proporás, por onde virá a espada contra Rabá dos filhos de Amom, e contra Judá, em Jerusalém, a fortificada.
|
Ezek
|
DutSVVA
|
21:20 |
Gij zult een weg voorstellen, waardoor het zwaard inkomen zal tegen Rabba der kinderen Ammons, of tegen Juda, tot de vaste stad Jeruzalem.
|
Ezek
|
FarOPV
|
21:20 |
راهی تعیین نما تاشمشیر به ربه بنی عمون و به یهودا در اورشلیم منیع بیاید.
|
Ezek
|
Ndebele
|
21:20 |
Misa indlela, ukuze inkemba ize eRabathi yabantwana bakoAmoni, lakoJuda eJerusalema ebiyelweyo.
|
Ezek
|
PorBLivr
|
21:20 |
Propõe um caminho, por onde venha a espada contra Rabá dos filhos de Amom, e contra Judá, contra a fortificada Jerusalém.
|
Ezek
|
Norsk
|
21:20 |
En vei skal du gjøre som sverdet kan fare frem på til Rabba i ammonittenes land, og en til Juda, inn i Jerusalem, den faste by.
|
Ezek
|
SloChras
|
21:20 |
Napravi pot, da bi prišel meč v Rabo sinov Amonovih in na Judovo v utrjeni Jeruzalem.
|
Ezek
|
Northern
|
21:20 |
Qılınc Ammon övladlarının Rabba şəhərinə, Yəhudaya və qalalı Yerusəlimə yönəlsin deyə yol hazırla.
|
Ezek
|
GerElb19
|
21:20 |
(H21:25) Du sollst einen Weg machen, damit das Schwert nach Rabbath der Kinder Ammon komme, und nach Juda in das befestigte Jerusalem.
|
Ezek
|
LvGluck8
|
21:20 |
Taisi ceļu, pa ko tas zobens lai nāk pret Amona bērnu Rabu un (otru) pret Jūdu uz stipro Jeruzālemes pilsētu.
|
Ezek
|
PorAlmei
|
21:20 |
Um caminho proporás, por onde virá a espada contra Rabba dos filhos d'Ammon, e contra Judah, em Jerusalem, a fortificada.
|
Ezek
|
ChiUn
|
21:20 |
你要定出一條路,使刀來到亞捫人的拉巴;又要定出一條路,使刀來到猶大的堅固城耶路撒冷。
|
Ezek
|
SweKarlX
|
21:20 |
Och gör vägen, så att svärdet må, komma till Rabbath, Ammons barnas, och i Juda, till den fasta staden Jerusalem.
|
Ezek
|
FreKhan
|
21:20 |
C’Est afin de faire fondre les coeurs et de multiplier les chutes auprès de toutes leurs portes, que j’ai brandi le brillant de l’épée; ah! Elle est préparée pour étinceler et aiguisée pour tuer.
|
Ezek
|
FrePGR
|
21:20 |
Trace l'un des chemins, de telle sorte que l'épée arrive à Rabbah des enfants d'Ammon, et l'autre en Juda, à Jérusalem, la ville forte.
|
Ezek
|
PorCap
|
21:20 |
para que desfaleçam os corações e sejam numerosas as vítimas. A todas as portas coloquei uma espada, feita para fulminar, afiada para o massacre.
|
Ezek
|
JapKougo
|
21:20 |
あなたはまたアンモンの人々のラバと、ユダと、堅固な城の町エルサレムとにつるぎの来る道を設けよ。
|
Ezek
|
GerTextb
|
21:20 |
Damit Herzen auf und nieder wogen, und der zu Falle Gebrachten viele seien an allen ihren Thoren. Ich lasse blinken das Schwert; ja zum Blitzen ist es gemacht, zum Schlachten geschärft.
|
Ezek
|
Kapingam
|
21:20 |
E-dahi e-hagamodongoohia gi-di king di ala dela e-hana gi-di waahale Rabbah i tenua digau Ammon, gei di hoo di ala dela e-hana gi Judah gi Jerusalem, di waahale dela gu-abaaba.
|
Ezek
|
SpaPlate
|
21:20 |
Traza un camino por el cual la espada vaya a Rabbá de los hijos de Ammón, y otro hacia Judá, contra Jerusalén, la ciudad fuerte.
|
Ezek
|
WLC
|
21:20 |
לְמַ֣עַן ׀ לָמ֣וּג לֵ֗ב וְהַרְבֵּה֙ הַמִּכְשֹׁלִ֔ים עַ֚ל כָּל־שַׁ֣עֲרֵיהֶ֔ם נָתַ֖תִּי אִבְחַת־חָ֑רֶב אָ֛ח עֲשׂוּיָ֥ה לְבָרָ֖ק מְעֻטָּ֥ה לְטָֽבַח׃
|
Ezek
|
LtKBB
|
21:20 |
Jis terodo kardui kelią į amonitų Rabą ir į Judo sutvirtintą miestą Jeruzalę.
|
Ezek
|
Bela
|
21:20 |
Уяві сабе дарогу, па якой меч ішоў бы ў Раву сыноў Амонавых і ў Юдэю, ва ўмацаваны Ерусалім,
|
Ezek
|
GerBoLut
|
21:20 |
Ich will das Schwert lassen klingen, daß die Herzen verzagen und viele fallen sollen an alien ihren Toren. Ach, wie glanzet es und hauet daher zur Schlacht!
|
Ezek
|
FinPR92
|
21:20 |
Kaikki ovat kauhun vallassa, vapisevat ja kompastelevat. Kaupungin jokaiselle portille olen pannut pyövelin miekan. Voi, siihen on hiottu salaman välke, sen terä on taottu juomaan verta!
|
Ezek
|
SpaRV186
|
21:20 |
El camino señalarás por donde venga la espada a Rabbat de los hijos de Ammón, y a Judá en Jerusalem la fuerte.
|
Ezek
|
NlCanisi
|
21:20 |
Eén weg moet ge banen, waarlangs het zwaard naar Rabba der Ammonieten komt; en een andere weg, waarlangs het naar Juda met haar middelpunt Jerusalem komt.
|
Ezek
|
GerNeUe
|
21:20 |
Das Herz sei voller Angst, / und viele sollen fallen! / An allen ihren Toren wütet das Schwert. / Ja, zum Blitzen bist du gemacht, / zum Schlachten geschärft!
|
Ezek
|
UrduGeo
|
21:20 |
ایک عمونیوں کے شہر ربّہ کا اور دوسرا یہوداہ کے قلعہ بند شہر یروشلم کا۔ یہ وہ دو راستے ہیں جو شاہِ بابل کی تلوار اختیار کر سکتی ہے۔
|
Ezek
|
AraNAV
|
21:20 |
خَطِّطْ طَرِيقاً يَسْلُكُهُ السَّيْفُ عَلَى رَبَّةِ عَمُّونَ وَعَلَى يَهُوذَا فِي أُورُشَلِيمَ الْحَصِينَةِ،
|
Ezek
|
ChiNCVs
|
21:20 |
你要定出一条路,使刀临到亚扪的拉巴,又要定出另一条路,使刀临到犹大,攻击坚固城耶路撒冷。
|
Ezek
|
ItaRive
|
21:20 |
(H21-25) Fa’ una strada per la quale la spada vada a Rabba, città de’ figliuoli d’Ammon, e un’altra perché vada in Giuda, a Gerusalemme, città fortificata.
|
Ezek
|
Afr1953
|
21:20 |
jy moet 'n pad maak, dat die swaard kan kom na Rabba, van die kinders van Ammon, en na Juda, in die versterkte stad Jerusalem.
|
Ezek
|
RusSynod
|
21:20 |
Представь дорогу, по которой меч шел бы в Равву сынов Аммоновых и в Иудею, в укрепленный Иерусалим;
|
Ezek
|
UrduGeoD
|
21:20 |
एक अम्मोनियों के शहर रब्बा का और दूसरा यहूदाह के क़िलाबंद शहर यरूशलम का। यह वह दो रास्ते हैं जो शाहे-बाबल की तलवार इख़्तियार कर सकती है।
|
Ezek
|
TurNTB
|
21:20 |
Ammonlular'ın Rabba Kenti'ne ya da Yahuda'ya ve surlarla çevrili Yeruşalim'e ilerlesin diye kılıç için yol belirle.
|
Ezek
|
DutSVV
|
21:20 |
Gij zult een weg voorstellen, waardoor het zwaard inkomen zal tegen Rabba der kinderen Ammons, of tegen Juda, tot de vaste stad Jeruzalem.
|
Ezek
|
HunKNB
|
21:20 |
elbágyasztja szívüket, és naggyá teszi a pusztulást. Minden kapujukba odaállítom az éles kard rémségét, mely ki van fenve, hogy villogjon, melyet felkötnek, hogy öldököljön!
|
Ezek
|
Maori
|
21:20 |
Whakaritea he ara e haere mai ai te hoari ki Rapa o nga tama a Amona, ki a Hura, ki era i Hiruharama, i te pa taiepa.
|
Ezek
|
HunKar
|
21:20 |
Útat csinálj, hogy jőjjön a kard az Ammon fiainak Rabbájára, aztán Júdára, a körülkerített Jeruzsálemre.
|
Ezek
|
Viet
|
21:20 |
(21:25) Ngươi khá chỉ định đường lối cho gươm đi qua, một đường thì hướng về Ráp-ba, thành của con cái Am-môn, và một đường hướng về Giu-đa tại Giê-ru-sa-lem, là thành bền vững.
|
Ezek
|
Kekchi
|
21:20 |
Jun li be ta̱xic saˈ li tenamit Rabá lix naˈajeb li ralal xcˈajol laj Amón. Ut li jun chic ta̱xic saˈ li tenamit Jerusalén li cauresinbil re pletic. Aˈan lix tenamiteb li ralal xcˈajol laj Judá.
|
Ezek
|
Swe1917
|
21:20 |
Märk ut såsom det håll dit svärdet kan gå dels Rabba i Ammons barns land, dels Juda med det befästa Jerusalem.
|
Ezek
|
CroSaric
|
21:20 |
Da zadršću srca, da bude žrtava nebrojenih, na svaka sam vrata postavio mač, pripravljen da k'o munja sijeva, za pokolje naoštren.
|
Ezek
|
VieLCCMN
|
21:20 |
để cho hồn xiêu phách lạc, để tăng thêm số người gục ngã. Nơi các cổng thành của chúng, Ta để cho lưỡi gươm sát hại. Lưỡi gươm được đúc để phóng ra tia chớp, được liếc để sát hại.
|
Ezek
|
FreBDM17
|
21:20 |
J’ai mis à toutes leurs portes l’épée luisante, afin que le coeur se fonde, et que les ruines soient multipliées. Ah ! elle est faite pour briller et réservée pour tuer.
|
Ezek
|
FreLXX
|
21:20 |
De peur que leur cœur ne se brise, et que les malades ne se multiplient auprès de toutes les portes ; c'est par le glaive qu'ils doivent périr ; il est tout prêt à les égorger ; il est tout prêt à resplendir.
|
Ezek
|
Aleppo
|
21:20 |
למען למוג לב והרבה המכשלים—על כל שעריהם נתתי אבחת חרב אח עשויה לברק מעטה לטבח
|
Ezek
|
MapM
|
21:20 |
לְמַ֣עַן ׀ לָמ֣וּג לֵ֗ב וְהַרְבֵּה֙ הַמִּכְשֹׁלִ֔ים עַ֚ל כׇּל־שַׁ֣עֲרֵיהֶ֔ם נָתַ֖תִּי אִבְחַת־חָ֑רֶב אָ֛ח עֲשׂוּיָ֥ה לְבָרָ֖ק מְעֻטָּ֥ה לְטָֽבַח׃
|
Ezek
|
HebModer
|
21:20 |
דרך תשים לבוא חרב את רבת בני עמון ואת יהודה בירושלם בצורה׃
|
Ezek
|
Kaz
|
21:20 |
Бабыл патшасының семсері жүретін бір жолды аммондықтардың астанасы Раббаға, ал екіншісін Яһуда еліне, оның бекіністі астанасы Иерусалимге қарай бағытта!
|
Ezek
|
FreJND
|
21:20 |
C’est afin que le cœur se fonde et que les occasions de chute soient multipliées, que j’envoie l’épée menaçante contre toutes leurs portes. Ah ! elle est faite pour briller comme l’éclair, et affilée pour tuer.
|
Ezek
|
GerGruen
|
21:20 |
Daß man den Mut verliere, daß es zum Sturze vielen Anlaß gebe, stelle ich für das Schwert an alle ihre Tore eine Schlachtbank. Ha! Blank zum Blitzen ist's gemacht; geschliffen ist's zum Schlachten.
|
Ezek
|
SloKJV
|
21:20 |
Določi pot, da lahko pride meč v Rabo Amóncev in v Juda in zaščiteno [prestolnico] Jeruzalem.
|
Ezek
|
Haitian
|
21:20 |
yonn pou moutre wa a chemen ki mennen lavil Raba nan peyi Amon, yonn pou moutre l' chemen ki ale peyi Jida rive lavil Jerizalèm ki byen pwoteje ak ranpa a.
|
Ezek
|
FinBibli
|
21:20 |
Ja tee tie miekan tulla Ammonin lasten Rabbatiin ja Juudan vahvaan kaupunkiin, Jerusalemiin.
|
Ezek
|
SpaRV
|
21:20 |
El camino señalarás por donde venga la espada á Rabba de los hijos de Ammón, y á Judá contra Jerusalem la fuerte.
|
Ezek
|
WelBeibl
|
21:20 |
Marcia ddwy ffordd i'r cleddyf fynd – un i Rabba, dinas pobl Ammon, a'r llall i Jerwsalem, y gaer yn Jwda.
|
Ezek
|
GerMenge
|
21:20 |
damit ihre Herzen verzagen und viele tot hinstürzen an all ihren Toren. Ich lasse blinken das Schwert. Wehe! Zum Blitzen ist es gefertigt, zum Schlachten geschärft!
|
Ezek
|
GreVamva
|
21:20 |
Διόρισον οδόν διά να διέλθη η ρομφαία εις την Ραββά των υιών Αμμών και εις την Ιουδαίαν προς την Ιερουσαλήμ την ωχυρωμένην.
|
Ezek
|
UkrOgien
|
21:20 |
Щоб стопи́лося серце й полягло́ якнайбільше при всіх їхніх брамах, Я дам різани́ну меча. О горе, — він справді зро́блений блискучим, ви́поліруваним на різани́ну!
|
Ezek
|
FreCramp
|
21:20 |
Pour que les cœurs se fondent, et pour multiplier les victimes, j'ai mis à toutes les portes l'épée meurtrière. Ah ! elle est préparée pour lancer l'éclair, elle est aiguisée pour le carnage !
|
Ezek
|
SrKDEkav
|
21:20 |
Да се растопе срца и умножи погибао, метнуо сам на сва врата њихова страх од мача; јаох! Приправљен је да сева, наоштрен да коље.
|
Ezek
|
PolUGdan
|
21:20 |
Wyznacz drogę, którą ma przyjść miecz: do Rabby synów Ammona i do Judy w obwarowanej Jerozolimie.
|
Ezek
|
FreSegon
|
21:20 |
Pour jeter l'effroi dans les cœurs, Pour multiplier les victimes, À toutes leurs portes je les menacerai de l'épée. Ah! elle est faite pour étinceler, Elle est aiguisée pour massacrer.
|
Ezek
|
SpaRV190
|
21:20 |
El camino señalarás por donde venga la espada á Rabba de los hijos de Ammón, y á Judá contra Jerusalem la fuerte.
|
Ezek
|
HunRUF
|
21:20 |
Azért, hogy kétségbeessék a szív, és sokan elessenek, minden városkapu ellen öldöklő kardot küldtem. Arra készült, hogy villámokat szórjon, ki van fényesítve, hogy öldököljön.
|
Ezek
|
DaOT1931
|
21:20 |
saa at Sværdet baade kan komme til Rabba i Ammoniternes Land og til Juda og Jerusalem midt i Juda.
|
Ezek
|
TpiKJPB
|
21:20 |
Makim wanpela rot, inap long bainat i ken kam long Rabat bilong ol lain Amon, na long Juda insait long Jerusalem, ples ol i strongim long pait.
|
Ezek
|
DaOT1871
|
21:20 |
Du skal afsætte en Vej, ad hvilken Sværdet kan komme til Ammons Børns Rabba og til Juda ind i den faste Stad Jerusalem.
|
Ezek
|
FreVulgG
|
21:20 |
Tu traceras un chemin par où l’épée viendra à Rabbath des enfants d’Ammon, et dans Juda, à Jérusalem, la ville très forte (fortifiée).
|
Ezek
|
PolGdans
|
21:20 |
Pokaż drogę, którąby miecz iść miał, czyli ku Rabbacie synów Ammonowych, czyli ku ziemi Judzkiej na Jeruzalemskie twierdze.
|
Ezek
|
JapBungo
|
21:20 |
汝またアンモンの子孫のラバとユダの堅き城の邑ヱルサレムとに劍のきたるべき途を設けよ
|
Ezek
|
GerElb18
|
21:20 |
Damit das Herz zerfließe und viele hinstürzen habe ich das schlachtende Schwert wider alle ihre Tore gerichtet. Wehe! Zum Blitzen ist es gemacht, zum Schlachten geschärft
|