|
Ezek
|
AB
|
21:19 |
And you, son of man, appoint for yourself two ways, that the sword of the king of Babylon may enter in: the two shall go forth from one country; and there shall be a force at the top of the way of the city, you shall set it at the top of the road,
|
|
Ezek
|
ABP
|
21:19 |
And you, O son of man, set in order to yourself two ways! [4to enter 1for the broadsword 2of the king 3of Babylon]. From out of [2place 1one] shall come forth the two companies; and [2a hand 3at 4the top 5of the street 6of the city 7upon 8the corner 9of the street 1set in order],
|
|
Ezek
|
ACV
|
21:19 |
Also, thou son of man, appoint thee two ways that the sword of the king of Babylon may come. Those two shall come forth out of one land. And mark out a place. Mark it out at the head of the way to the city.
|
|
Ezek
|
AFV2020
|
21:19 |
"And you, son of man, set for yourself two ways, for the sword of the king of Babylon to come. Both of them shall come out of one land. And make a sign at the head of the way to the city.
|
|
Ezek
|
AKJV
|
21:19 |
Also, you son of man, appoint you two ways, that the sword of the king of Babylon may come: both two shall come forth out of one land: and choose you a place, choose it at the head of the way to the city.
|
|
Ezek
|
ASV
|
21:19 |
Also, thou son of man, appoint thee two ways, that the sword of the king of Babylon may come; they twain shall come forth out of one land: and mark out a place, mark it out at the head of the way to the city.
|
|
Ezek
|
BBE
|
21:19 |
And you, son of man, have two ways marked out, so that the sword of the king of Babylon may come; let the two of them come out of one land: and let there be a pillar at the top of the road:
|
|
Ezek
|
CPDV
|
21:19 |
“And as for you, son of man, set for yourself two ways, so that the sword of the king of Babylon may approach. Both shall go forth from one land. And with a hand, he will grasp and cast lots; he will cast at the head of the way of the community.
|
|
Ezek
|
DRC
|
21:19 |
And thou son of man, set thee two ways, for the sword of the king of Babylon to come: both shall come forth out of one land: and with his hand he shall draw lots, he shall consult at the head of the way of the city.
|
|
Ezek
|
Darby
|
21:19 |
And thou, son of man, set thee two ways, by which the sword of the king of Babylon may come — out of one land shall they both come — and make thee a signpost, make it at the head of the way to the city.
|
|
Ezek
|
Geneva15
|
21:19 |
Also thou sonne of man, appoint thee two wayes, that the sworde of the King of Babel may come: both twaine shall come out of one lande, and chuse a place, and chuse it in the corner of the way of the citie.
|
|
Ezek
|
GodsWord
|
21:19 |
"Son of man, mark two roads that the king of Babylon and his sword can take. Both of these roads should start from the same country. Make a sign, and put it where the roads start to fork toward the cities.
|
|
Ezek
|
JPS
|
21:19 |
Thou therefore, son of man, prophesy, and smite thy hands together; and let the sword be doubled the third time, the sword of those to be slain; it is the sword of the great one that is to be slain, which compasseth them about.
|
|
Ezek
|
Jubilee2
|
21:19 |
Also, thou son of man, show two ways from where the sword of the king of Babylon comes: both shall come forth out of the same land and draw an army; at the head of the way to the city thou shalt do this.
|
|
Ezek
|
KJV
|
21:19 |
Also, thou son of man, appoint thee two ways, that the sword of the king of Babylon may come: both twain shall come forth out of one land: and choose thou a place, choose it at the head of the way to the city.
|
|
Ezek
|
KJVA
|
21:19 |
Also, thou son of man, appoint thee two ways, that the sword of the king of Babylon may come: both twain shall come forth out of one land: and choose thou a place, choose it at the head of the way to the city.
|
|
Ezek
|
KJVPCE
|
21:19 |
Also, thou son of man, appoint thee two ways, that the sword of the king of Babylon may come: both twain shall come forth out of one land: and choose thou a place, choose it at the head of the way to the city.
|
|
Ezek
|
LEB
|
21:19 |
“And you, son of man, mark out for yourself two roads for the coming of the sword of the king of Babylon; they must ⌞both⌟ go out from the same land. And hew out a ⌞signpost⌟; hew it at the head of the road of the city.
|
|
Ezek
|
LITV
|
21:19 |
And you, son of man, set for yourself two ways, that the sword of the king of Babylon may come. Both of them shall come out from one land. And create a hand at the head of the way to the city, create it.
|
|
Ezek
|
MKJV
|
21:19 |
And you, son of man, set for yourself two ways, that the sword of the king of Babylon may come. Both of them shall come out of one land. And create a hand at the head of the way to the city; create it.
|
|
Ezek
|
NETfree
|
21:19 |
"You, son of man, mark out two routes for the king of Babylon's sword to take; both of them will originate in a single land. Make a signpost and put it at the beginning of the road leading to the city.
|
|
Ezek
|
NETtext
|
21:19 |
"You, son of man, mark out two routes for the king of Babylon's sword to take; both of them will originate in a single land. Make a signpost and put it at the beginning of the road leading to the city.
|
|
Ezek
|
NHEB
|
21:19 |
"Also, you son of man, appoint two ways that the sword of the king of Babylon may come; they both shall come forth out of one land: and mark out a place, mark it out at the head of the way to the city.
|
|
Ezek
|
NHEBJE
|
21:19 |
"Also, you son of man, appoint two ways that the sword of the king of Babylon may come; they both shall come forth out of one land: and mark out a place, mark it out at the head of the way to the city.
|
|
Ezek
|
NHEBME
|
21:19 |
"Also, you son of man, appoint two ways that the sword of the king of Babylon may come; they both shall come forth out of one land: and mark out a place, mark it out at the head of the way to the city.
|
|
Ezek
|
Noyes
|
21:19 |
Do thou, son of man, appoint thee two ways by which the sword of the king of Babylon may come; from one land shall both of them come; and choose thou a place, choose it at the head of the way to the city.
|
|
Ezek
|
RLT
|
21:19 |
Also, thou son of man, appoint thee two ways, that the sword of the king of Babylon may come: both twain shall come forth out of one land: and choose thou a place, choose it at the head of the way to the city.
|
|
Ezek
|
RNKJV
|
21:19 |
Also, thou son of man, appoint thee two ways, that the sword of the king of Babylon may come: both twain shall come forth out of one land: and choose thou a place, choose it at the head of the way to the city.
|
|
Ezek
|
RWebster
|
21:19 |
Also, thou son of man, mark two ways, that the sword of the king of Babylon may come: both ways shall come forth from one land: and choose thou a place, choose it at the head of the way to the city.
|
|
Ezek
|
Rotherha
|
21:19 |
Thou, therefore son of man. Appoint thee two ways For the sword of the king of Babylon to enter, Out of one land shall those two ways come,— And a hand, engrave thou, At the head of the way to the city, engrave it.;
|
|
Ezek
|
UKJV
|
21:19 |
Also, you son of man, appoint you two ways, that the sword of the king of Babylon may come: both two shall come forth out of one land: and choose you a place, choose it at the head of the way to the city.
|
|
Ezek
|
Webster
|
21:19 |
Also, thou son of man, appoint thee two ways, that the sword of the king of Babylon may come: both [ways] shall come forth from one land: and choose thou a place, choose [it] at the head of the way to the city.
|
|
Ezek
|
YLT
|
21:19 |
`And thou, son of man, appoint for thee two ways, for the coming in of the sword of the king of Babylon; from one land they come forth, both of them, and a station prepare thou, at the top of the way of the city prepare it .
|
|
Ezek
|
ABPGRK
|
21:19 |
και συ υιέ ανθρώπου διάταξον σεαυτώ δύο οδούς του εισελθείν ρομφαίαν βασιλέως Βαβυλώνος εκ χώρας μιάς εξελεύσονται αι δύο αρχαί και χειρ εν αρχή οδού πόλεως επ΄ αρχής οδού διατάξεις
|
|
Ezek
|
Afr1953
|
21:19 |
En jy, mensekind, maak vir jou twee paaie waarlangs die swaard van die koning van Babel kan kom; uit een land moet altwee uitgaan; en sny 'n wegwyser uit; sny dit uit by die begin van die pad na 'n stad;
|
|
Ezek
|
Alb
|
21:19 |
aaa see "Ti, bir njeriu, shëno dy rrugë nëpër të cilat të kalojë shpata e mbretit të Babilonisë; do të nisen që të dyja nga i njëjti vend. Vër një tregues rrugor, vëre në krye të rrugës që të çon në qytet.
|
|
Ezek
|
Aleppo
|
21:19 |
ואתה בן אדם—הנבא והך כף אל כף ותכפל חרב שלישתה חרב חללים—היא חרב חלל הגדול החדרת להם
|
|
Ezek
|
AraNAV
|
21:19 |
«أَمَّا أَنْتَ يَاابْنَ آدَمَ، فَخَطِّطْ طَرِيقَيْنِ لِزَحْفِ سَيْفِ مَلِكِ بَابِلَ. مِنْ أَرْضٍ وَاحِدَةٍ تَخْرُجُ الطَّرِيقَانِ، وَأَقِمْ مَعْلَماً عِنْدَ نَاصِيَةِ الطَّرِيقِ الْمُفْضِيَةِ إِلَى الْمَدِينَةِ.
|
|
Ezek
|
AraSVD
|
21:19 |
«وَأَنْتَ يَاٱبْنَ آدَمَ، عَيِّنْ لِنَفْسِكَ طَرِيقَيْنِ لِمَجِيءِ سَيْفِ مَلِكِ بَابِلَ. مِنْ أَرْضٍ وَاحِدَةٍ تَخْرُجُ ٱلِٱثْنَتَانِ. وَٱصْنَعْ صُوَّةً، عَلَى رَأْسِ طَرِيقِ ٱلْمَدِينَةِ ٱصْنَعْهَا.
|
|
Ezek
|
Azeri
|
21:19 |
"سن، ای بشر اوغلو، بابئل پادشاهينين قيلينجينين گلمهسي اوچون ائکي يول حاضيرلا؛ ائکئسي ده بئر اؤلکهدن چيخسين. بئر يرده نئشان قوي، اونو شهر يولونون باشينا قوي.
|
|
Ezek
|
Bela
|
21:19 |
і ты, сыне чалавечы, уяві сабе дзьве дарогі, па якіх мае ісьці меч цара Вавілонскага, — абедзьве яны павінны выходзіць з адной зямлі, — і накрэсьлі руку, накрэсьлі на пачатку дарог у гарады.
|
|
Ezek
|
BulVeren
|
21:19 |
А ти, сине човешки, си направи два пътя, по които да дойде мечът на вавилонския цар; и двата ще излизат от една земя. И направи пътепоказател, направи го при началото на пътя за града.
|
|
Ezek
|
BurJudso
|
21:19 |
အချင်းလူသား၊ ဗာဗုလုန်ရှင်ဘုရင်၏ ထား သွားရာလမ်းနှစ်လမ်းကို မှတ်သားလော့။ လမ်းနှစ်လမ်း တို့သည် ပြည်တပြည်ထဲက ထွက်ရမည်။ မြို့သို့သွားသော လမ်းခွ၌ အရပ်တခုကို ရွေးလော့။
|
|
Ezek
|
CSlEliza
|
21:19 |
и ты, сыне человечь, учини себе пути два, еже внити мечу царя Вавилонска, от страны единыя изыдут начала два, и руку уготовают в начале пути града, от начала пути учиниши,
|
|
Ezek
|
CebPinad
|
21:19 |
Ingon man usab, ikaw anak sa tawo, magtudlo ka alang kanimo ug duha ka alagianan, aron ang espada sa hari sa Babilonia moabut; silang duha mogula gikan sa usa ka yuta: ug timan-an mo ang usa ka dapit, timan-i kana sa ulohan sa alagianan paingon sa ciudad.
|
|
Ezek
|
ChiNCVs
|
21:19 |
“人子啊!至于你,你要定出两条路,给巴比伦王的刀前来;这两条路都从同一个地方出来;你要在通往城去的路口上做一个路标。
|
|
Ezek
|
ChiSB
|
21:19 |
人子,你講預言,且鼓掌罷! 那劍將是雙刃的,是屠殺的劍;那把大屠殺的劍向他們揮起,
|
|
Ezek
|
ChiUn
|
21:19 |
「人子啊,你要定出兩條路,好使巴比倫王的刀來。這兩條路必從一地分出來,又要在通城的路口上畫出一隻手來。
|
|
Ezek
|
ChiUnL
|
21:19 |
惟爾人子、當繪二途、使巴比倫王之刃由之而至、二途出於一地、又繪一手、置於向邑歧路之處、
|
|
Ezek
|
ChiUns
|
21:19 |
「人子啊,你要定出两条路,好使巴比伦王的刀来。这两条路必从一地分出来,又要在通城的路口上画出一只手来。
|
|
Ezek
|
CroSaric
|
21:19 |
A ti, sine čovječji, prorokuj i rukama plješći. Neka se udvostruči, neka se utrostruči taj mač pokolja, mač pokolja golema što ih odasvud okružuje.
|
|
Ezek
|
DaOT1871
|
21:19 |
Og du Menneskesøn! afsæt dig to Veje, ad hvilke Kongen af Babels Sværd skal komme, de skulle begge udgaa fra eet Land, og tegn en Haand, tegn den, hvor Vejen til hver Stad begynder.
|
|
Ezek
|
DaOT1931
|
21:19 |
Du, Menneskesøn, afsæt dig to Veje, ad hvilke Babels Konges Sværd skal komme, saaledes at begge udgaar fra et og samme Land; og opstil en Vejviser der, hvor de to Byveje skilles,
|
|
Ezek
|
Dari
|
21:19 |
«ای انسان خاکی، نقشه ای بکش بروی آن دو راه رسم کن، یکی بسوی شهر مستحکم اورشلیم، در یهودا و دیگری جانب رَبه، در سرزمین عمونیان، تا پادشاه بابل با شمشیر خود از آن راه بیاید. هر دو راه باید از یک سرزمین شروع شود. در نقطه ای که آن دو سرک از هم جدا می شوند علامتی برای هدایت پادشاه بابل قرار بده،
|
|
Ezek
|
DutSVV
|
21:19 |
Gij nu, mensenkind, stel u twee wegen voor, waardoor het zwaard des konings van Babel komt; uit een land zullen zij beide voortkomen; en kies een zijde, kies ze aan het hoofd van den weg der stad.
|
|
Ezek
|
DutSVVA
|
21:19 |
Gij nu, mensenkind, stel u twee wegen voor, waardoor het zwaard des konings van Babel komt; uit een land zullen zij beide voortkomen; en kies een zijde, kies ze aan het hoofd van den weg der stad.
|
|
Ezek
|
Esperant
|
21:19 |
Vi, ho filo de homo, marku al vi du vojojn, per kiuj venos la glavo de la reĝo de Babel; ambaŭ devas eliri el unu lando; elektu lokon sur la ĉefa vojo, elektu urbon.
|
|
Ezek
|
FarOPV
|
21:19 |
«وتوای پسر انسان دو راه به جهت خود تعیین نما تاشمشیر پادشاه بابل از آنها بیاید. هر دوی آنها ازیک زمین بیرون میآید. و علامتی بر پا کن. آن رابر سر راه شهر بر پا نما.
|
|
Ezek
|
FarTPV
|
21:19 |
«ای انسان فانی، دو جاده را برای شمشیر پادشاه بابل که میآید علامتگذاری کن، هردوی آنها باید از یک سرزمین آغاز گردند. علامتی در آنجایی که جاده دو راهی میشود، قرار ده.
|
|
Ezek
|
FinBibli
|
21:19 |
Ja sinä, ihmisen poika, tee kaksi tietä, joita myöten Babelin kuninkaan miekka tuleman pitää, mutta ne molemmat pitää tuleman yhdeltä maalta; ja pane viitta tien haaraan kaupunkia päin,
|
|
Ezek
|
FinPR
|
21:19 |
"Sinä, ihmislapsi, laita kaksi tietä, Baabelin kuninkaan miekan tulla. Samasta maasta lähtekööt molemmat. Ja veistä viitta; veistä se kaupunkiin vievän tien suuhun.
|
|
Ezek
|
FinPR92
|
21:19 |
Ennusta, ihminen, iske kätesi yhteen ja ennusta: -- Kahdesti, kolmesti miekka iskee, ja ihmisiä kaatuu, ihmisjoukkoja kaatuu, kun se riehuu heidän keskellään.
|
|
Ezek
|
FinRK
|
21:19 |
Mutta sinä, ihmislapsi, profetoi ja lyö käsiäsi yhteen! Tulkoon miekasta kaksi miekkaa, tulkoon kolme! Se on miekka, joka kaataa ja surmaa, suuri surmamiekka tunkeutuu heihin.
|
|
Ezek
|
FinSTLK2
|
21:19 |
Mutta sinä, ihmislapsi, profetoi ja lyö käsiäsi yhteen. Tulkoon miekasta kaksi miekkaa, tulkoon kolme. Se on surmamiekka, miekka, joka surmaa suuretkin, joka kiertää heitä joka taholta,
|
|
Ezek
|
FreBBB
|
21:19 |
Toi, fils d'homme, fais-toi deux chemins pour l'épée du roi de Babel ; que tous deux partent d'un même pays, et grave une main, grave-la à l'entrée du chemin d'une ville.
|
|
Ezek
|
FreBDM17
|
21:19 |
Toi donc, fils d’homme, prophétise, et frappe d’une main contre l’autre, et que l’épée soit redoublée pour la troisième fois, l’épée des tués est l’épée contre les grands qui seront tués, passant jusqu’à eux dans leurs cabinets.
|
|
Ezek
|
FreCramp
|
21:19 |
Et toi, fils de l'homme, prophétise et frappe main contre main : Que l'épée double, triple ses coups ! C'est l'épée du carnage, l'épée du grand carnage, qui les encercle.
|
|
Ezek
|
FreJND
|
21:19 |
Et toi, fils d’homme, prophétise, et frappe tes mains l’une contre l’autre, et que [les coups de] l’épée redoublent jusqu’à la troisième fois ; c’est l’épée des tués, l’épée qui a tué le grand, [et] qui les environne.
|
|
Ezek
|
FreKhan
|
21:19 |
Et toi, fils de l’homme, prophétise et frappe d’une main contre l’autre et que l’épée redouble ses coups par trois fois! C’Est une épée de massacres, l’épée de la grande victime qui les pourchasse.
|
|
Ezek
|
FreLXX
|
21:19 |
Et toi, fils de l'homme, prophétise et bats des mains ; prends deux glaives ; et prends-en un troisième, le glaive, le grand glaive des tués. Mets-les hors d'eux-mêmes ;
|
|
Ezek
|
FrePGR
|
21:19 |
Or, fils de l'homme, représente-toi deux chemins par où arrive l'épée du roi de Babel ; il faut qu'ils partent tous deux d'un seul et même pays ; et imagine un lieu ; imagine-le au carrefour des chemins des villes.
|
|
Ezek
|
FreSegon
|
21:19 |
Et toi, fils de l'homme, prophétise, Et frappe des mains! Et que les coups de l'épée soient doublés, soient triplés! C'est l'épée du carnage, l'épée du grand carnage, L'épée qui doit les poursuivre.
|
|
Ezek
|
FreVulgG
|
21:19 |
Toi, fils de (d’un) l’homme, trace-toi deux chemins, pour que l’épée du roi de Babylone y passe ; ils sortiront tous deux d’un même pays ; sa main tirera au sort ; il le tirera à l’entrée du chemin de la ville.
|
|
Ezek
|
GerBoLut
|
21:19 |
Und du, Menschenkind, weissage und schlage deine Hande zusammen. Denn das Schwert wird zwiefach, ja dreifach kommen, ein Wurgeschwert, ein Schwert grafter Schlacht, das sie auch treffen wird in den Kammern, da sie hinfliehen.
|
|
Ezek
|
GerElb18
|
21:19 |
Und du, Menschensohn, weissage und schlage die Hände zusammen; denn das Schwert, das Schwert der Erschlagenen, wird sich ins Dreifache vervielfältigen; es ist das Schwert des erschlagenen Großen welches sie umkreist.
|
|
Ezek
|
GerElb19
|
21:19 |
(H21:24) Und du, Menschensohn, machte dir zwei Wege, auf welchen das Schwert des Königs von Babel kommen soll: Von einem Lande sollen sie beide ausgehen; und zeichne einen Wegweiser, am Anfang des Weges nach der Stadt zeichne ihn.
|
|
Ezek
|
GerGruen
|
21:19 |
"Du, Menschensohn! Weissag und schlag zusammen deine Hände! Das Schwert verdoppelt, ja verdreifacht sich, das Schwert für die zu Mordenden, ist's doch ein Schwert gar groß und mörderisch, so tief einschneidend.
|
|
Ezek
|
GerMenge
|
21:19 |
»Du aber, Menschensohn, weissage und schlage die Hände zusammen! Denn das Schwert wird zweifach, ja dreifach kommen. Ein Mordschwert ist es, ein großes Mordschwert, das sie umkreisen soll,
|
|
Ezek
|
GerNeUe
|
21:19 |
Weissage, Mensch, / und schlag die Hände zusammen! / Da verdoppelt sich das Schwert, / ja dreifach wird es sein! / Es sei das Schwert der Erschlagenen, / ein großes Mordschwert, / das sie von allen Seiten umkreist.
|
|
Ezek
|
GerSch
|
21:19 |
du, Menschensohn, weissage und schlage die Hände zusammen! Denn das Schwert wird zweifach, ja dreifach kommen! Ein Mordschwert ist es, ein großes Mordschwert, das sie umkreist.
|
|
Ezek
|
GerTafel
|
21:19 |
Du aber, Menschensohn, weissage und schlage Hand auf Hand. Zum drittenmal wiederhole sich das Schwert, das Schwert der Erschlagenen, es ist das Schwert der großen Erschlagung für sie in den Kammern.
|
|
Ezek
|
GerTextb
|
21:19 |
Du aber, Menschensohn, weissage und schlage Hand gegen Hand; und morden soll das Schwert der Krieger, das Schwert der Erschlagenen, das Schwert des großen Gemetzels, das sie umkreist.
|
|
Ezek
|
GerZurch
|
21:19 |
Und du, Menschensohn, weissage und klatsche in die Hände! Und verdoppeln wird sich das Schwert und verdreifachen; ein Schwert zum Morden ist es, das grosse Mordschwert, das sie umkreist.
|
|
Ezek
|
GreVamva
|
21:19 |
Και συ, υιέ ανθρώπου, διόρισον εις σεαυτόν δύο οδούς, διά να διέλθη η ρομφαία του βασιλέως της Βαβυλώνος, και αμφότεραι θέλουσιν εξέρχεσθαι από της αυτής γής· και κάμε τόπον, κάμε αυτόν εν τη αρχή της οδού της πόλεως.
|
|
Ezek
|
Haitian
|
21:19 |
-Nonm o! Trase de chemen kote pou wa Babilòn lan ka pase ak nepe l'. De chemen yo ap soti nan menm peyi a. Mete de mak nan kalfou kote yo separe a,
|
|
Ezek
|
HebModer
|
21:19 |
ואתה בן אדם שים לך שנים דרכים לבוא חרב מלך בבל מארץ אחד יצאו שניהם ויד ברא בראש דרך עיר ברא׃
|
|
Ezek
|
HunIMIT
|
21:19 |
Te pedig, ember fia, prófétálj és csapj tenyeret tenyérhez: kétszeres lesz a kard, háromszoros, megölteknek kardja, az a nagy megölöttnek kardja, mely környékezi őket.
|
|
Ezek
|
HunKNB
|
21:19 |
Te pedig, emberfia, jövendölj, és tapsolj kezeddel; sújtson kétszer a kard, sújtson háromszor az öldöklő kard! A nagy öldöklés kardja ez, mely megrémíti őket,
|
|
Ezek
|
HunKar
|
21:19 |
És te, embernek fia, csinálj magadnak két útat, a melyen jőjjön a babiloni király kardja; egy földről jőjjön ki mind a kettő; s egy kezet véss föl, a városba vezető út fejénél vésd föl.
|
|
Ezek
|
HunRUF
|
21:19 |
Te azért, emberfia, prófétálj! Csapd össze a tenyeredet! Kétszeres, sőt háromszoros erejű lesz a kard: halálos sebeket osztó kard ez, nagy öldöklésnek a kardja, amely ott jár közöttük.
|
|
Ezek
|
HunUj
|
21:19 |
Te azért, emberfia, prófétálj! Csapd össze a kezedet! Kétszeres, sőt háromszoros erejű lesz a kard: sebeket osztó kard ez, nagy öldöklésnek a kardja, amely ott jár közöttük.
|
|
Ezek
|
ItaDio
|
21:19 |
(H21-24) Or tu, figliuol d’uomo, fatti due vie, dalle quali venga la spada del re di Babilonia; escano amendue d’una stessa terra; ed appiana un certo spazio; appianalo in capo d’una strada di città.
|
|
Ezek
|
ItaRive
|
21:19 |
(H21-24) "E tu, figliuol d’uomo, fatti due vie, per le quali passi la spada del re di Babilonia; partano ambedue dal medesimo paese; e traccia un indicatore, tracciato al capo della strada d’una città.
|
|
Ezek
|
JapBungo
|
21:19 |
人の子よバビロンの王の劍の由て來るべき二の途を設けよ其二の途を一の國より出しめて道標の記號を畵き邑の途の首處にこれを畵くべし
|
|
Ezek
|
JapKougo
|
21:19 |
「人の子よ、バビロンの王のつるぎが来るために、二つの道を備えよ。この二つの道は一つの国から出ている。あなたは道しるべを作り、これを町に向かう道のはじめに置け。
|
|
Ezek
|
KLV
|
21:19 |
je, SoH puqloD vo' loD, appoint cha' Hemey, vetlh the 'etlh vo' the joH vo' Babylon may ghoS; chaH both DIchDaq ghoS vo' pa' vo' wa' puH: je mark pa' a Daq, mark 'oH pa' Daq the nach vo' the way Daq the veng.
|
|
Ezek
|
Kapingam
|
21:19 |
“Kooe go tangada-dangada, hagamodongoohia-ina au ala e-lua ala e-mee di-hana-ai di king Babylonia, e-gaamai dana hulumanu dauwa. Nia ala e-lua aanei le e-daamada mai hua i tenua e-dahi. Hagaduulia dau hagamodongoohia i-di gowaa dela e-manga-lua.
|
|
Ezek
|
Kaz
|
21:19 |
«Ал сен, пендем, Бабыл патшасының семсері таяп келетін екі жолды белгілеп қой. Олардың екеуі де бір елден бастап шықсын. Жолдың Бабыл қаласынан шығып, екіге айырылатын жеріне бір жол белгісін қой!
|
|
Ezek
|
Kekchi
|
21:19 |
—At ralal cui̱nk, ta̱qˈue retalil cuib li be li teˈnumekˈ cuiˈ lix reyeb laj Babilonia riqˈuin lix chˈi̱chˈ. Li cuib chi be teˈticla̱k saˈ jun chi naˈajej. Ta̱qˈue retalil saˈ li xala be cˈaˈru tenamitil naxic cuiˈ li junju̱nk chi be.
|
|
Ezek
|
KorHKJV
|
21:19 |
사람의 아들아, 또한 너는 바빌론 왕의 칼이 이르도록 너를 위해 두 길을 정하라. 그 두 길이 다 한 땅에서 나오리니 너는 한 곳을 택하되 도시로 가는 길머리에서 그것을 택하라.
|
|
Ezek
|
KorRV
|
21:19 |
인자야 너는 바벨론 왕의 칼이 올 두 길을 한 땅에서 나오도록 그리되 곧 성으로 들어가는 길 머리에다가 길이 나뉘는 지시표를 하여
|
|
Ezek
|
LXX
|
21:19 |
καὶ σύ υἱὲ ἀνθρώπου προφήτευσον καὶ κρότησον χεῖρα ἐπὶ χεῖρα καὶ διπλασίασον ῥομφαίαν ἡ τρίτη ῥομφαία τραυματιῶν ἐστιν ῥομφαία τραυματιῶν ἡ μεγάλη καὶ ἐκστήσει αὐτούς
|
|
Ezek
|
LinVB
|
21:19 |
Mwana wa moto, sakola mpe bete maboko. Mopanga mobete makasi, makasi mingi, mopanga mwa bobomi, mopanga moye monene mokoboma epai na epai !
|
|
Ezek
|
LtKBB
|
21:19 |
„Žmogaus sūnau, pažymėk du kelius, kuriais Babilono karaliaus kardas galėtų ateiti. Abu keliai prasidės viename krašte. Kelių išsišakojime pastatyk kelrodį.
|
|
Ezek
|
LvGluck8
|
21:19 |
Tu tad, ak cilvēka bērns, taisi sev divus ceļus, pa kuriem Bābeles ķēniņa zobenam jānāk; no vienas zemes tiem abiem būs iziet. Taisi roku(virziena rādītājs) ceļa iesākumā, kas rāda uz pilsētu.
|
|
Ezek
|
Mal1910
|
21:19 |
മനുഷ്യപുത്രാ, ബാബേൽരാജാവിന്റെ വാൾ വരേണ്ടതിന്നു നീ രണ്ടു വഴി നിയമിക്ക; രണ്ടും ഒരു ദേശത്തുനിന്നു തന്നേ പുറപ്പെടേണം; ഒരു കൈചൂണ്ടി ഉണ്ടാക്കി നഗരത്തിലേക്കുള്ള വഴിയുടെ തലെക്കൽ നാട്ടുക.
|
|
Ezek
|
Maori
|
21:19 |
Ko koe hoki, e te tama a te tangata, whakaritea etahi ara mou kia rua, hei haerenga mai mo te hoari a te kingi o Papurona: ka puta mai raua e rua i te whenua kotahi; waitohungia hoki tetahi wahi, waitohungai i te ahunga mai o te ara ki te pa.
|
|
Ezek
|
MapM
|
21:19 |
וְאַתָּ֣ה בֶן־אָדָ֔ם הִנָּבֵ֕א וְהַ֖ךְ כַּ֣ף אֶל־כָּ֑ף וְתִכָּפֵ֞ל חֶ֤רֶב שְׁלִישִׁ֙תָה֙ חֶ֣רֶב חֲלָלִ֔ים הִ֗יא חֶ֚רֶב חָלָ֣ל הַגָּד֔וֹל הַחֹדֶ֖רֶת לָהֶֽם׃
|
|
Ezek
|
Mg1865
|
21:19 |
Ary ianao, ry zanak’ olona, dia maminania, ka mitehafa tanana, ary aoka hihaloza roa heny, na telo heny aza, ny sabatra, dia ny sabatra izay efa nahatrabaka olona; Eny, ny sabatra izay efa nahatrabaka ny andriana no manemitra azy.
|
|
Ezek
|
Ndebele
|
21:19 |
Wena-ke, ndodana yomuntu, zimisele izindlela ezimbili, ukuze inkemba yenkosi yeBhabhiloni ibuye; elizweni linye zizaphuma zombili; njalo khetha indawo, uyikhethe enhlokweni yendlela yomuzi.
|
|
Ezek
|
NlCanisi
|
21:19 |
Mensenkind, leg twee wegen aan, waarlangs het zwaard van Babels koning kan komen; van één land moeten ze beiden uitgaan. Zet een handwijzer aan het beginpunt van de weg naar de stad.
|
|
Ezek
|
NorSMB
|
21:19 |
Og du, menneskjeson! Gjer deg tvo vegar som sverdet åt Babel-kongen kann fara fram på! Frå eitt land skal dei ganga ut båe. Laga so til ein vegvisar, laga honom til der vegarne tek av til kvar ein by!
|
|
Ezek
|
Norsk
|
21:19 |
Og du menneskesønn, gjør dig to veier, som kongen av Babels sverd kan fare frem på! Fra ett land skal de begge gå ut, og du skal risse en hånd - risse den ved begynnelsen av veien til hver by!
|
|
Ezek
|
Northern
|
21:19 |
«Sən ey bəşər oğlu, Babil padşahının qılıncının gəlməsi üçün iki yol hazırla, ikisi də bir ölkədən çıxsın. Bir yerdə nişan qoy, onu şəhər yolunun başında qoy.
|
|
Ezek
|
OSHB
|
21:19 |
וְאַתָּ֣ה בֶן־אָדָ֔ם הִנָּבֵ֕א וְהַ֖ךְ כַּ֣ף אֶל־כָּ֑ף וְתִכָּפֵ֞ל חֶ֤רֶב שְׁלִישִׁ֨תָה֙ חֶ֣רֶב חֲלָלִ֔ים הִ֗יא חֶ֚רֶב חָלָ֣ל הַגָּד֔וֹל הַחֹדֶ֖רֶת לָהֶֽם׃
|
|
Ezek
|
Pohnpeia
|
21:19 |
“Kowe, nein aramas, elehda ahl riepwoat me nanmwarkien Papilonia pahn kak keid ie ketiki sapwellime kedlahso. Ahl riepwoat en pahn tepida sang nan wehi teieu. Wiahda ehu kilel wasa me ahl ako pahn kasangpeseng ie.
|
|
Ezek
|
PolGdans
|
21:19 |
A ty, synu człowieczy! połóż przed sobą dwie drogi, którędyby iść miał miecz króla Babilońskiego; z jednej ziemi niech wychodzą obiedwie, a na rozdrożu obierz tę ku miastu, tę obierz.
|
|
Ezek
|
PolUGdan
|
21:19 |
A ty, synu człowieczy, wyznacz sobie dwie drogi, którymi ma przyjść miecz króla Babilonu. Obie niech wychodzą z jednej ziemi, wybierz miejsce na rozstaju dróg wiodących do miasta, wybierz je.
|
|
Ezek
|
PorAR
|
21:19 |
Tu pois, ó filho do homem, propõe-te dois caminhos, por onde venha a espada do rei de Babilônia. Ambos procederão de uma mesma terra; e grava um marco, grava-o no princípio do caminho da cidade.
|
|
Ezek
|
PorAlmei
|
21:19 |
Tu pois, ó filho do homem, propõe dois caminhos, por onde venha a espada do rei de Babylonia: ambos procederão de uma mesma terra, e escolhe uma banda; no cimo do caminho da cidade o escolhe.
|
|
Ezek
|
PorBLivr
|
21:19 |
E tu, filho do homem, propõe para ti dois caminhos por onde venha a espada do rei da Babilônia; ambos procederão de uma mesma terra; e põe um marco num lugar, põe um marco no começo do caminho da cidade.
|
|
Ezek
|
PorBLivr
|
21:19 |
E tu, filho do homem, propõe para ti dois caminhos por onde venha a espada do rei da Babilônia; ambos procederão de uma mesma terra; e põe um marco num lugar, põe um marco no começo do caminho da cidade.
|
|
Ezek
|
PorCap
|
21:19 |
Tu, porém, filho de homem, profetiza e bate palmas. Que a espada duplique e triplique! É a espada do extermínio. A grande espada do massacre, que os cerca,
|
|
Ezek
|
RomCor
|
21:19 |
„Fiul omului, croieşte-ţi două drumuri pe unde să treacă sabia împăratului Babilonului! Amândouă trebuie să iasă din aceeaşi ţară. Fă un semn pe drum, fă-l la începutul drumului care duce într-o cetate.
|
|
Ezek
|
RusSynod
|
21:19 |
и ты, сын человеческий, представь себе две дороги, по которым должно идти мечу царя Вавилонского, - обе они должны выходить из одной земли; и начертай руку, начертай при начале дорог в города.
|
|
Ezek
|
RusSynod
|
21:19 |
«И ты, сын человеческий, представь себе две дороги, по которым должно идти мечу царя вавилонского, – обе они должны выходить из одной земли, – и начертай руку, начертай при начале дорог в города.
|
|
Ezek
|
SloChras
|
21:19 |
In ti, sin človečji, napravi si dva pota, po katerih naj pride meč kralja babilonskega; iz ene dežele naj držita oba; in nariši kažipot, ob začetku pota v mesto ga nariši.
|
|
Ezek
|
SloKJV
|
21:19 |
„Tudi ti, sin človekov, si določi dve poti, da bo lahko prišel meč babilonskega kralja. Obe bosta prišli iz ene dežele in izberi kraj, izberi ga ob začetku poti v mesto.
|
|
Ezek
|
SomKQA
|
21:19 |
Weliba Wiilka Aadamow, waxaad taswiir ku tilmaantaa laba jid oo ay seefta boqorka Baabuloon ku iman karto, oo labadooduba waa inay isku dal ka soo baxaan. Meel ku calaamadee, oo waxaad u yeeshaa calaamad ku taal madaxa jidka magaalada soo gala.
|
|
Ezek
|
SpaPlate
|
21:19 |
“Tú, hijo de hombre, diséñate dos caminos por donde pueda venir la espada del rey de Babilonia. Ambos han de salir de la misma tierra; y pon un indicador; ponlo al principio del camino (que conduce) a la ciudad.
|
|
Ezek
|
SpaRV
|
21:19 |
Y tú, hijo del hombre, señálate dos caminos por donde venga la espada del rey de Babilonia: de una misma tierra salgan ambos: y echa mano á la suerte: en el principio del camino de la ciudad lo harás.
|
|
Ezek
|
SpaRV186
|
21:19 |
Y tú, hijo del hombre, señálate dos caminos por donde venga la espada del rey de Babilonia: de una misma tierra salgan ambos; y haz un ejército: en el principio del camino de la ciudad lo harás.
|
|
Ezek
|
SpaRV190
|
21:19 |
Y tú, hijo del hombre, señálate dos caminos por donde venga la espada del rey de Babilonia: de una misma tierra salgan ambos: y echa mano á la suerte: en el principio del camino de la ciudad lo harás.
|
|
Ezek
|
SrKDEkav
|
21:19 |
Ти дакле, сине човечји, пророкуј и пљескај рукама, јер ће мач доћи и другом и трећом, мач који убија, мач који велике убија, који продире у клети.
|
|
Ezek
|
SrKDIjek
|
21:19 |
Ти дакле, сине човјечји, пророкуј и пљескај рукама, јер ће мач доћи и другом и трећом, мач који убија, мач који велике убија, који продире у клијети.
|
|
Ezek
|
Swe1917
|
21:19 |
Du människobarn, märk ut åt dig två vägar på vilka den babyloniske konungens svärd kan gå fram; låt båda gå ut från ett och samma land. Skär så ut en vägvisare, skär ut den för den plats där stadsvägarna skilja sig.
|
|
Ezek
|
SweFolk
|
21:19 |
”Människobarn, märk ut åt dig två vägar där den babyloniske kungens svärd kan gå fram. Låt båda gå ut från ett och samma land. Gör en vägvisare och sätt ut den på den plats där vägen till staden börjar.
|
|
Ezek
|
SweKarlX
|
21:19 |
Du menniskobarn, gör två vägar, på hvilka komma skall Konungens svärd af Babel; men de skola både gå ifrån ett land; och sätt ett tecken främst på vägen åt stadenom, att det dit visa skall.
|
|
Ezek
|
TagAngBi
|
21:19 |
Gayon din, ikaw na anak ng tao, magtakda ka sa iyo ng dalawang daan, na mapanggagalingan ng tabak ng hari sa Babilonia; silang dalawa ay kapuwa lalabas sa isang lupain: at landasan mo ng dako, landasan mo sa bukana ng daang patungo sa bayan.
|
|
Ezek
|
ThaiKJV
|
21:19 |
“บุตรแห่งมนุษย์เอ๋ย จงขีดทางไว้สองทางให้ดาบแห่งกษัตริย์บาบิโลนเข้ามา ทั้งสองทางให้ออกมาจากแผ่นดินเดียวกัน และจงทำป้ายบอกทาง จงทำไว้ที่หัวถนนที่เข้าไปหากรุง
|
|
Ezek
|
TpiKJPB
|
21:19 |
Na tu yu, pikinini man bilong man, makim long yu tupela rot, inap long bainat bilong king bilong Babilon i ken kam. Tupela wantaim bai kam ausait long wanpela hap graun. Na yu makim wanpela ples, makim dispela long het bilong rot i go long biktaun.
|
|
Ezek
|
TurNTB
|
21:19 |
“İnsanoğlu, Babil Kralı'nın kılıcı gelsin diye iki yol belirle; ikisi de aynı ülkeden başlamalı. Kent yolunun başladığı yere bir işaret koy.
|
|
Ezek
|
UkrOgien
|
21:19 |
А ти, сину лю́дський, пророкуй, і вдар долонею об долоню, і нехай меч подво́їться та потро́їться! Це меч побитих, великий меч забитого, що кружля́є довкола них.
|
|
Ezek
|
UrduGeo
|
21:19 |
”اے آدم زاد، نقشہ بنا کر اُس پر وہ دو راستے دکھا جو شاہِ بابل کی تلوار اختیار کر سکتی ہے۔ دونوں راستے ایک ہی ملک سے شروع ہو جائیں۔ جہاں یہ ایک دوسرے سے الگ ہو جاتے ہیں وہاں دو سائن بورڈ کھڑے کر جو دو مختلف شہروں کے راستے دکھائیں،
|
|
Ezek
|
UrduGeoD
|
21:19 |
“ऐ आदमज़ाद, नक़्शा बनाकर उस पर वह दो रास्ते दिखा जो शाहे-बाबल की तलवार इख़्तियार कर सकती है। दोनों रास्ते एक ही मुल्क से शुरू हो जाएँ। जहाँ यह एक दूसरे से अलग हो जाते हैं वहाँ दो सायन-बोर्ड खड़े कर जो दो मुख़्तलिफ़ शहरों के रास्ते दिखाएँ,
|
|
Ezek
|
UrduGeoR
|
21:19 |
“Ai ādamzād, naqshā banā kar us par wuh do rāste dikhā jo Shāh-e-Bābal kī talwār iḳhtiyār kar saktī hai. Donoṅ rāste ek hī mulk se shurū ho jāeṅ. Jahāṅ yih ek dūsre se alag ho jāte haiṅ wahāṅ do sāyn-borḍ khaṛe kar jo do muḳhtalif shahroṅ ke rāste dikhāeṅ,
|
|
Ezek
|
VieLCCMN
|
21:19 |
Phần ngươi, hỡi con người, hãy tuyên sấm, hãy vỗ tay. Gươm sẽ tàn sát gấp hai, ba lần ; đó là lưỡi gươm gây chết chóc, lưỡi gươm to lớn giết hại bao người, đe doạ khắp chung quanh,
|
|
Ezek
|
Viet
|
21:19 |
(21:24) Hỡi con người, ngươi cũng hãy chỉ định cho mình hai con đường đặng dùng làm lối đi qua cho cái gươm của vua nước Ba-by-lôn. Hai con đường ấy khá đi ra cả hai từ một đất; lại vạch một dấu, vạch ở đấy đường đi đến thành kia.
|
|
Ezek
|
VietNVB
|
21:19 |
Còn ngươi, hỡi con người, hãy vạch hai con đường cho gươm của vua Ba-by-lôn đến; cả hai sẽ đến từ cùng một nước. Hãy làm bảng chỉ đường ở mỗi đầu đường vào thành.
|
|
Ezek
|
WLC
|
21:19 |
וְאַתָּ֣ה בֶן־אָדָ֔ם הִנָּבֵ֕א וְהַ֖ךְ כַּ֣ף אֶל־כָּ֑ף וְתִכָּפֵ֞ל חֶ֤רֶב שְׁלִישִׁ֙תָה֙ חֶ֣רֶב חֲלָלִ֔ים הִ֗יא חֶ֚רֶב חָלָ֣ל הַגָּד֔וֹל הַחֹדֶ֖רֶת לָהֶֽם׃
|
|
Ezek
|
WelBeibl
|
21:19 |
“Ddyn, dw i eisiau i ti wneud map a marcio dwy ffordd y gallai cleddyf brenin Babilon ddod. Mae'r ddwy ffordd i ddechrau o'r un lle. Yna, ble maen nhw'n fforchio dw i eisiau i ti godi arwydd ffordd yn pwyntio at y ddinas –
|
|
Ezek
|
Wycliffe
|
21:19 |
and he seide, And thou, sone of man, sette to thee twei weies, that the swerd of the king of Babiloyne come; bothe schulen go out of o lond, and bi the hond he schal take coniecting; he schal coniecte in the heed of the weie of the citee,
|