|
Ezek
|
AB
|
21:18 |
And the word of the Lord came to me, saying,
|
|
Ezek
|
ABP
|
21:18 |
And [3came 1the word 2of the lord] to me, saying,
|
|
Ezek
|
ACV
|
21:18 |
The word of Jehovah came to me again, saying,
|
|
Ezek
|
AFV2020
|
21:18 |
The Word of the LORD came to me saying,
|
|
Ezek
|
AKJV
|
21:18 |
The word of the LORD came to me again, saying,
|
|
Ezek
|
ASV
|
21:18 |
The word of Jehovah came unto me again, saying,
|
|
Ezek
|
BBE
|
21:18 |
And the word of the Lord came to me again, saying,
|
|
Ezek
|
CPDV
|
21:18 |
And the word of the Lord came to me, saying:
|
|
Ezek
|
DRC
|
21:18 |
And the word of the Lord came to me, saying:
|
|
Ezek
|
Darby
|
21:18 |
And the word of Jehovah came unto me, saying,
|
|
Ezek
|
Geneva15
|
21:18 |
The worde of the Lord came vnto mee againe, saying,
|
|
Ezek
|
GodsWord
|
21:18 |
The LORD spoke his word to me. He said,
|
|
Ezek
|
JPS
|
21:18 |
For there is a trial; and what if it contemn even the rod? It shall be no more, saith the L-rd GOD.
|
|
Ezek
|
Jubilee2
|
21:18 |
The word of the LORD came unto me again, saying,
|
|
Ezek
|
KJV
|
21:18 |
The word of the Lord came unto me again, saying,
|
|
Ezek
|
KJVA
|
21:18 |
The word of the Lord came unto me again, saying,
|
|
Ezek
|
KJVPCE
|
21:18 |
¶ The word of the Lord came unto me again, saying,
|
|
Ezek
|
LEB
|
21:18 |
And the word of Yahweh ⌞came⌟ to me, ⌞saying⌟,
|
|
Ezek
|
LITV
|
21:18 |
And the word of Jehovah was to me, saying,
|
|
Ezek
|
MKJV
|
21:18 |
The word of the LORD came to me again, saying,
|
|
Ezek
|
NETfree
|
21:18 |
The word of the LORD came to me:
|
|
Ezek
|
NETtext
|
21:18 |
The word of the LORD came to me:
|
|
Ezek
|
NHEB
|
21:18 |
The word of the Lord came to me again, saying,
|
|
Ezek
|
NHEBJE
|
21:18 |
The word of Jehovah came to me again, saying,
|
|
Ezek
|
NHEBME
|
21:18 |
The word of the Lord came to me again, saying,
|
|
Ezek
|
Noyes
|
21:18 |
The word of Jehovah came to me again, saying:
|
|
Ezek
|
RLT
|
21:18 |
The word of Yhwh came unto me again, saying,
|
|
Ezek
|
RNKJV
|
21:18 |
The word of יהוה came unto me again, saying,
|
|
Ezek
|
RWebster
|
21:18 |
The word of the LORD came to me again, saying,
|
|
Ezek
|
Rotherha
|
21:18 |
Then came the word of Yahweh unto me saying:
|
|
Ezek
|
UKJV
|
21:18 |
The word of the LORD came unto me again, saying,
|
|
Ezek
|
Webster
|
21:18 |
The word of the LORD came to me again, saying,
|
|
Ezek
|
YLT
|
21:18 |
And there is a word of Jehovah unto me, saying,
|
|
Ezek
|
ABPGRK
|
21:18 |
και εγένετο λόγος κυρίου προς με λέγων
|
|
Ezek
|
Afr1953
|
21:18 |
Verder het die woord van die HERE tot my gekom en gesê:
|
|
Ezek
|
Alb
|
21:18 |
aaa see Fjala e Zotit m'u drejtua përsëri, duke thënë:
|
|
Ezek
|
Aleppo
|
21:18 |
כי בחן—ומה אם גם שבט מאסת לא יהיה נאם אדני יהוה {פ}
|
|
Ezek
|
AraNAV
|
21:18 |
وَأَوْحَى إِلَيَّ الرَّبُّ بِكَلِمَتِهِ قَائِلاً:
|
|
Ezek
|
AraSVD
|
21:18 |
وَكَانَ إِلَيَّ كَلَامُ ٱلرَّبِّ قَائِلًا:
|
|
Ezek
|
Azeri
|
21:18 |
منه ربّئن بو سؤزو نازئل اولدو:
|
|
Ezek
|
Bela
|
21:18 |
І было мне слова Гасподняе:
|
|
Ezek
|
BulVeren
|
21:18 |
И ГОСПОДНОТО слово беше към мен и каза:
|
|
Ezek
|
BurJudso
|
21:18 |
တဖန် ထာဝရဘုရား၏ နှုတ်ကပတ်တော်သည် ငါ့ဆီသို့ရောက်လာ၍၊
|
|
Ezek
|
CSlEliza
|
21:18 |
И бысть слово Господне ко мне глаголя:
|
|
Ezek
|
CebPinad
|
21:18 |
Ang pulong ni Jehova midangat sa usab kanako, nga nagaingon:
|
|
Ezek
|
ChiNCVs
|
21:18 |
耶和华的话又临到我说:
|
|
Ezek
|
ChiSB
|
21:18 |
因為已試過一次,這要怎麼辦﹖它連權杖都輕視了,以致不叫它存在──吾主上主的斷語──
|
|
Ezek
|
ChiUn
|
21:18 |
耶和華的話又臨到我說:
|
|
Ezek
|
ChiUnL
|
21:18 |
耶和華諭我曰、
|
|
Ezek
|
ChiUns
|
21:18 |
耶和华的话又临到我说:
|
|
Ezek
|
CroSaric
|
21:18 |
Dođe kušnja, i odbačenoga žezla više biti neće - riječ je Jahve Gospoda.
|
|
Ezek
|
DaOT1871
|
21:18 |
Og Herrens Ord kom til mig saalunde:
|
|
Ezek
|
DaOT1931
|
21:18 |
HERRENS Ord kom til mig saaledes:
|
|
Ezek
|
Dari
|
21:18 |
سپس خداوند فرمود:
|
|
Ezek
|
DutSVV
|
21:18 |
Wederom geschiedde des HEEREN woord tot mij, zeggende:
|
|
Ezek
|
DutSVVA
|
21:18 |
Wederom geschiedde des Heeren woord tot mij, zeggende:
|
|
Ezek
|
Esperant
|
21:18 |
Kaj aperis al mi vorto de la Eternulo, dirante:
|
|
Ezek
|
FarOPV
|
21:18 |
و کلام خداوند بر من نازل شده، گفت:
|
|
Ezek
|
FarTPV
|
21:18 |
خداوند به من فرمود:
|
|
Ezek
|
FinBibli
|
21:18 |
Ja Herran sana tapahtui minulle ja sanoi:
|
|
Ezek
|
FinPR
|
21:18 |
Ja minulle tuli tämä Herran sana:
|
|
Ezek
|
FinPR92
|
21:18 |
"Se on kansalle koettelemus, mutta syystä. Kansa ei ole taipunut kuriin -- näin sanoo Herra Jumala.
|
|
Ezek
|
FinRK
|
21:18 |
sillä koetus tulee. Entä jos se halveksii valtikkaakin? Sitä ei enää ole, sanoo Herra, Herra.
|
|
Ezek
|
FinSTLK2
|
21:18 |
Sillä vitsaa on jo koeteltu. Mutta entä, jos vitsa halveksiikin tätä kaikkea? Se ei tapahdu, sanoo Herra, Herra.
|
|
Ezek
|
FreBBB
|
21:18 |
Et la parole de l'Eternel me fut adressée en ces mots :
|
|
Ezek
|
FreBDM17
|
21:18 |
Quand ce serait une épreuve, et que serait-ce ? Si même cette épée qui dédaigne tout bois, était une verge, il n’en serait rien, dit le Seigneur l’Eternel.
|
|
Ezek
|
FreCramp
|
21:18 |
Car l'épreuve est faite : et quoi donc ? Si ce sceptre continue de mépriser, mes menaces ne se réaliseraient pas, — oracle du Seigneur Yahweh !
|
|
Ezek
|
FreJND
|
21:18 |
Car l’épreuve [est faite] ; et quoi ?… si même le sceptre méprisant n’existe plus ? dit le Seigneur, l’Éternel.
|
|
Ezek
|
FreKhan
|
21:18 |
C’Est une épreuve. Et que sera-ce s’il s’y ajoute la verge dédaigneuse? Rien ne sera plus, dit le Seigneur Dieu.
|
|
Ezek
|
FreLXX
|
21:18 |
Car il est condamné. Et qu'arrivera-t-il, si la famille entière est répudiée ? Cela ne sera pas, dit le Seigneur Maître.
|
|
Ezek
|
FrePGR
|
21:18 |
Et la parole de l'Éternel me fut adressée en ces mots :
|
|
Ezek
|
FreSegon
|
21:18 |
Oui, l'épreuve sera faite; Et que sera-ce, si ce sceptre qui méprise tout est anéanti? Dit le Seigneur, l'Éternel.
|
|
Ezek
|
FreVulgG
|
21:18 |
La parole du Seigneur me fut adressée en ces termes :
|
|
Ezek
|
GerBoLut
|
21:18 |
Denn er hat sie oft gezuchtiget; was hat's geholfen? Es will der bosen Kinder Rute nicht helfen, spricht der Herr HERR.
|
|
Ezek
|
GerElb18
|
21:18 |
Denn die Probe ist gemacht; und was? wenn sogar das verachtende Scepter nicht mehr sein wird spricht der Herr, Jehova. -
|
|
Ezek
|
GerElb19
|
21:18 |
(H21:23) Und das Wort Jehovas geschah zu mir also:
|
|
Ezek
|
GerGruen
|
21:18 |
Bestimmt ist es, wenn auch das Beil, das fällende, noch fehlen sollte." Ein Spruch des Herrn, des Herrn.
|
|
Ezek
|
GerMenge
|
21:18 |
denn die Probe ist gemacht! Aber wie, wenn die Rute selber (das Dreinhauen) verschmäht? Es soll nicht geschehen!« – lautet der Ausspruch Gottes des HERRN.
|
|
Ezek
|
GerNeUe
|
21:18 |
denn es wurde erprobt!' 'Doch was, wenn der verachtete Stock nicht mehr ist?', spricht Jahwe, der Herr.
|
|
Ezek
|
GerSch
|
21:18 |
n es ist eine Prüfung; und wie ginge es, wenn die verachtende Rute nicht wäre? spricht Gott, der HERR.
|
|
Ezek
|
GerTafel
|
21:18 |
Denn es ist eine Prüfung. Und wozu? wenn auch die verschmähte Rute nicht mehr ist! spricht der Herr Jehovah.
|
|
Ezek
|
GerTextb
|
21:18 |
Denn Erprobung kommt, und wie wenn auch die verachtende Rute nicht sein wird, ist der Spruch des Herrn Jahwe.
|
|
Ezek
|
GerZurch
|
21:18 |
(1) für den hier weggelassenen V. bietet die bisherige Zürcher Bibel die freilich unsichere Üs: "Denn Prüfung kommt, und wie? wenn auch die verachtende Rute nicht wäre? spricht Gott der Herr".
|
|
Ezek
|
GreVamva
|
21:18 |
Και έγεινε λόγος Κυρίου προς εμέ, λέγων,
|
|
Ezek
|
Haitian
|
21:18 |
Seyè a pale avè m', li di m' konsa:
|
|
Ezek
|
HebModer
|
21:18 |
ויהי דבר יהוה אלי לאמר׃
|
|
Ezek
|
HunIMIT
|
21:18 |
Mert kipróbáltatott: Hát micsoda, ha nem lesz is megvető vessző, úgymond az Úr, az Örökkévaló.
|
|
Ezek
|
HunKNB
|
21:18 |
Mert megállta a próbát; s mi lesz, ha majd megszünteti a jogart, és az nem lesz többé? – mondja az Úr Isten. –
|
|
Ezek
|
HunKar
|
21:18 |
És lőn az Úr beszéde hozzám, mondván:
|
|
Ezek
|
HunRUF
|
21:18 |
Mert megvolt a próbatétel, de mit érünk vele? Ha van is még királyi pálca, elvetik azt, nem marad meg! – így szól az én Uram, az Úr.
|
|
Ezek
|
HunUj
|
21:18 |
Mert megvolt a próbatétel, de mit ér az? Ha van is még királyi pálca, megvetett az, nem marad meg! - így szól az én Uram, az Úr.
|
|
Ezek
|
ItaDio
|
21:18 |
(H21-23) La parola del Signore mi fu ancora indirizzata, dicendo:
|
|
Ezek
|
ItaRive
|
21:18 |
(H21-23) E la parola dell’Eterno mi fu rivolta in questi termini:
|
|
Ezek
|
JapBungo
|
21:18 |
ヱホバの言また我にのぞみて言ふ
|
|
Ezek
|
JapKougo
|
21:18 |
主の言葉がまたわたしに臨んだ、
|
|
Ezek
|
KLV
|
21:18 |
The mu' vo' joH'a' ghoSta' Daq jIH again, ja'ta',
|
|
Ezek
|
Kapingam
|
21:18 |
Dimaadua ga-helekai-mai,
|
|
Ezek
|
Kaz
|
21:18 |
Жаратқан Ие маған тағы да сөзін арнап былай деді:
|
|
Ezek
|
Kekchi
|
21:18 |
Li Ka̱cuaˈ quia̱tinac cuiqˈuin ut quixye cue:
|
|
Ezek
|
KorHKJV
|
21:18 |
¶주의 말씀이 다시 내게 임하니라. 이르시되,
|
|
Ezek
|
KorRV
|
21:18 |
여호와의 말씀이 내게 임하여 가라사대
|
|
Ezek
|
LXX
|
21:18 |
ὅτι δεδικαίωται καὶ τί εἰ καὶ φυλὴ ἀπώσθη οὐκ ἔσται λέγει κύριος κύριος
|
|
Ezek
|
LinVB
|
21:18 |
mpo bakomeka bino. Mokonzi Yawe alobi bongo.
|
|
Ezek
|
LtKBB
|
21:18 |
Viešpats kalbėjo man:
|
|
Ezek
|
LvGluck8
|
21:18 |
Un Tā Kunga vārds notika uz mani sacīdams:
|
|
Ezek
|
Mal1910
|
21:18 |
യഹോവയുടെ അരുളപ്പാടു എനിക്കുണ്ടായതെന്തെന്നാൽ:
|
|
Ezek
|
Maori
|
21:18 |
I puta mai ano hoki te kupu a Ihowa ki ahau, i mea,
|
|
Ezek
|
MapM
|
21:18 |
כִּ֣י בֹ֔חַן וּמָ֕ה אִם־גַּם־שֵׁ֥בֶט מֹאֶ֖סֶת לֹ֣א יִֽהְיֶ֑ה נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יֱהֹוִֽה׃
|
|
Ezek
|
Mg1865
|
21:18 |
Fa vita ny fizahan-toetra, Ka manao ahoana, raha ilay tehim-panjakana namingavinga iny aza no ho tonga tsinontsinona? hoy Jehovah Tompo.
|
|
Ezek
|
Ndebele
|
21:18 |
Ilizwi leNkosi lafika kimi futhi lisithi:
|
|
Ezek
|
NlCanisi
|
21:18 |
Het woord van Jahweh werd tot mij gericht:
|
|
Ezek
|
NorSMB
|
21:18 |
Og Herrens ord kom til meg; han sagde:
|
|
Ezek
|
Norsk
|
21:18 |
Og Herrens ord kom til mig, og det lød så:
|
|
Ezek
|
Northern
|
21:18 |
Mənə Rəbbin bu sözü nazil oldu:
|
|
Ezek
|
OSHB
|
21:18 |
כִּ֣י בֹ֔חַן וּמָ֕ה אִם־גַּם־שֵׁ֥בֶט מֹאֶ֖סֶת לֹ֣א יִֽהְיֶ֑ה נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃ פ
|
|
Ezek
|
Pohnpeia
|
21:18 |
KAUN-O ketin mahsanihong ie,
|
|
Ezek
|
PolGdans
|
21:18 |
Wtem się stało słowo Pańskie do mnie, mówiąc:
|
|
Ezek
|
PolUGdan
|
21:18 |
Potem znowu doszło do mnie słowo Pana mówiące:
|
|
Ezek
|
PorAR
|
21:18 |
De novo veio a mim a palavra de Senhor, dizendo:
|
|
Ezek
|
PorAlmei
|
21:18 |
E veiu a mim a palavra do Senhor, dizendo:
|
|
Ezek
|
PorBLivr
|
21:18 |
E veio a mim a palavra de SENHOR, dizendo:
|
|
Ezek
|
PorBLivr
|
21:18 |
E veio a mim a palavra de SENHOR, dizendo:
|
|
Ezek
|
PorCap
|
21:18 |
A prova está feita e que será, quando já não houver cetro rejeitado? –Oráculo do Senhor Deus.
|
|
Ezek
|
RomCor
|
21:18 |
Cuvântul Domnului mi-a vorbit astfel:
|
|
Ezek
|
RusSynod
|
21:18 |
И было ко мне слово Господне:
|
|
Ezek
|
RusSynod
|
21:18 |
И было ко мне слово Господа:
|
|
Ezek
|
SloChras
|
21:18 |
Zopet mi pride beseda Gospodova, govoreč:
|
|
Ezek
|
SloKJV
|
21:18 |
Ponovno je prišla k meni Gospodova beseda, rekoč:
|
|
Ezek
|
SomKQA
|
21:18 |
Oo haddana Eraygii Rabbiga ayaa ii yimid isagoo leh,
|
|
Ezek
|
SpaPlate
|
21:18 |
Y me llegó la palabra de Yahvé, que dijo:
|
|
Ezek
|
SpaRV
|
21:18 |
Y fué á mí palabra de Jehová, diciendo:
|
|
Ezek
|
SpaRV186
|
21:18 |
¶ Y fue palabra de Jehová a mí, diciendo:
|
|
Ezek
|
SpaRV190
|
21:18 |
Y fué á mí palabra de Jehová, diciendo:
|
|
Ezek
|
SrKDEkav
|
21:18 |
Кад беше карање, шта би? Еда ли ни од прута који не хаје неће бити ништа? Говори Господ Господ.
|
|
Ezek
|
SrKDIjek
|
21:18 |
Кад бјеше карање, шта би? еда ли ни од прута који не хаје неће бити ништа? говори Господ Господ.
|
|
Ezek
|
Swe1917
|
21:18 |
Och HERRENS ord kom till mig; han sade:
|
|
Ezek
|
SweFolk
|
21:18 |
Herrens ord kom till mig:
|
|
Ezek
|
SweKarlX
|
21:18 |
Och Herrans ord skedde till mig, och sade:
|
|
Ezek
|
TagAngBi
|
21:18 |
Ang salita ng Panginoon ay dumating uli sa akin, na nagsasabi,
|
|
Ezek
|
ThaiKJV
|
21:18 |
พระวจนะของพระเยโฮวาห์มายังข้าพเจ้าอีกว่า
|
|
Ezek
|
TpiKJPB
|
21:18 |
¶ Tok bilong BIKPELA i kam long mi gen, i spik,
|
|
Ezek
|
TurNTB
|
21:18 |
RAB bana şöyle seslendi:
|
|
Ezek
|
UkrOgien
|
21:18 |
Та він уже ви́пробуваний. Та що ж тепер, коли йому же́зло обридло? Він не встоїть, каже Господь Бог.
|
|
Ezek
|
UrduGeo
|
21:18 |
رب کا کلام مجھ پر نازل ہوا،
|
|
Ezek
|
UrduGeoD
|
21:18 |
रब का कलाम मुझ पर नाज़िल हुआ,
|
|
Ezek
|
UrduGeoR
|
21:18 |
Rab kā kalām mujh par nāzil huā,
|
|
Ezek
|
VieLCCMN
|
21:18 |
..... ..... sấm ngôn của ĐỨC CHÚA là Chúa Thượng.
|
|
Ezek
|
Viet
|
21:18 |
(21:23) Lại có lời Ðức Giê-hô-va phán cùng ta như vầy:
|
|
Ezek
|
VietNVB
|
21:18 |
Lời của CHÚA phán cùng tôi:
|
|
Ezek
|
WLC
|
21:18 |
כִּ֣י בֹ֔חַן וּמָ֕ה אִם־גַּם־שֵׁ֥בֶט מֹאֶ֖סֶת לֹ֣א יִֽהְיֶ֑ה נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃
|
|
Ezek
|
WelBeibl
|
21:18 |
Dyma'r ARGLWYDD yn rhoi'r neges yma i mi:
|
|
Ezek
|
Wycliffe
|
21:18 |
And the word of the Lord was maad to me,
|