|
Ezek
|
AB
|
21:17 |
And I also will clap My hands, and let loose My fury. The Lord has spoken it.
|
|
Ezek
|
ABP
|
21:17 |
[3also 2I 1And] will clap my hand to my hand, and I will slacken my rage; I the lord, have spoken.
|
|
Ezek
|
ACV
|
21:17 |
I will also smite my hands together, and I will cause my wrath to rest. I, Jehovah, have spoken it.
|
|
Ezek
|
AFV2020
|
21:17 |
And also I, even I, will strike My hands together, and I will cause My fury to rest. I the LORD have spoken it."
|
|
Ezek
|
AKJV
|
21:17 |
I will also smite my hands together, and I will cause my fury to rest: I the LORD have said it.
|
|
Ezek
|
ASV
|
21:17 |
I will also smite my hands together, and I will cause my wrath to rest: I, Jehovah, have spoken it.
|
|
Ezek
|
BBE
|
21:17 |
And I will put my hands together with a loud sound, and I will let my wrath have rest: I the Lord have said it.
|
|
Ezek
|
CPDV
|
21:17 |
And then I will clap hand against hand, and I will fulfill my indignation. I, the Lord, have spoken.”
|
|
Ezek
|
DRC
|
21:17 |
And I will clap my hands together, and will satisfy my indignation: I the Lord have spoken.
|
|
Ezek
|
Darby
|
21:17 |
And I myself will smite my hands together, and I will satisfy my fury: I Jehovah have spoken [it].
|
|
Ezek
|
Geneva15
|
21:17 |
I wil also smite mine hands together, and wil cause my wrath to cease. I the Lord haue said it.
|
|
Ezek
|
GodsWord
|
21:17 |
I will also clap my hands and rest from my fury. I, the LORD, have spoken.'"
|
|
Ezek
|
JPS
|
21:17 |
Cry and wail, son of man; for it is upon My people, it is upon all the princes of Israel; they are thrust down to the sword with My people; smite therefore upon thy thigh.
|
|
Ezek
|
Jubilee2
|
21:17 |
I will also smite my hands together, and I will cause my fury to rest; I the LORD have spoken.
|
|
Ezek
|
KJV
|
21:17 |
I will also smite mine hands together, and I will cause my fury to rest: I the Lord have said it.
|
|
Ezek
|
KJVA
|
21:17 |
I will also smite mine hands together, and I will cause my fury to rest: I the Lord have said it.
|
|
Ezek
|
KJVPCE
|
21:17 |
I will also smite mine hands together, and I will cause my fury to rest: I the Lord have said it.
|
|
Ezek
|
LEB
|
21:17 |
And also ⌞I myself⌟ will ⌞clap my hands⌟, and I will satisfy my rage! I, Yahweh, I have spoken.”
|
|
Ezek
|
LITV
|
21:17 |
And also I, I will strike My palm to My palm, and I will cause My fury to rest. I, Jehovah, have spoken.
|
|
Ezek
|
MKJV
|
21:17 |
And also I, I will also strike My hands together, and I will cause My fury to rest. I the LORD have spoken.
|
|
Ezek
|
NETfree
|
21:17 |
I too will clap my hands together, I will exhaust my rage; I the LORD have spoken."
|
|
Ezek
|
NETtext
|
21:17 |
I too will clap my hands together, I will exhaust my rage; I the LORD have spoken."
|
|
Ezek
|
NHEB
|
21:17 |
I will also strike my hands together, and I will cause my wrath to rest: I, the Lord, have spoken it."
|
|
Ezek
|
NHEBJE
|
21:17 |
I will also strike my hands together, and I will cause my wrath to rest: I, Jehovah, have spoken it."
|
|
Ezek
|
NHEBME
|
21:17 |
I will also strike my hands together, and I will cause my wrath to rest: I, the Lord, have spoken it."
|
|
Ezek
|
Noyes
|
21:17 |
I also will smite my hands together, and cause mine anger to cease. I, Jehovah, have spoken it.
|
|
Ezek
|
RLT
|
21:17 |
I will also smite mine hands together, and I will cause my fury to rest: I Yhwh have said it.
|
|
Ezek
|
RNKJV
|
21:17 |
I will also smite mine hands together, and I will cause my fury to rest: I יהוה have said it.
|
|
Ezek
|
RWebster
|
21:17 |
I will also smite my hands together, and I will cause my fury to rest: I the LORD have said it .
|
|
Ezek
|
Rotherha
|
21:17 |
Yea even I myself, will smite my hands together, And will cause mine indignation to find rest,— I Yahweh, have spoken.
|
|
Ezek
|
UKJV
|
21:17 |
I will also strike mine hands together, and I will cause my fury to rest: I the LORD have said it.
|
|
Ezek
|
Webster
|
21:17 |
I will also smite my hands together, and I will cause my fury to rest: I the LORD have said [it].
|
|
Ezek
|
YLT
|
21:17 |
And I also, I smite My hand on my hand, And have caused My fury to rest; I, Jehovah, have spoken.'
|
|
Ezek
|
ABPGRK
|
21:17 |
και εγώ δε κροτήσω χείρά μου προς χείρά μου και επαφήσω τον θυμόν μου εγώ κύριος λελάληκα
|
|
Ezek
|
Afr1953
|
21:17 |
So sal Ek dan ook my hand teen my hand slaan en my grimmigheid tot rus bring; Ek, die HERE, het dit gespreek.
|
|
Ezek
|
Alb
|
21:17 |
aaa see Edhe unë do të rrah duart dhe do të shfryj tërbimin tim. Unë, Zoti, kam folur".
|
|
Ezek
|
Aleppo
|
21:17 |
זעק והילל בן אדם—כי היא היתה בעמי היא בכל נשיאי ישראל מגורי אל חרב היו את עמי לכן ספק אל ירך
|
|
Ezek
|
AraNAV
|
21:17 |
وَأَنَا أَيْضاً أُصَفِّقُ بِكَفِّي وَأُهَدِّئُ سَوْرَةَ غَضَبِي، أَنَا الرَّبُّ تَكَلَّمْتُ».
|
|
Ezek
|
AraSVD
|
21:17 |
وَأَنَا أَيْضًا أُصَفِّقُ كَفِّي عَلَى كَفِّي وَأُسَكِّنُ غَضَبِي. أَنَا ٱلرَّبُّ تَكَلَّمْتُ».
|
|
Ezek
|
Azeri
|
21:17 |
من ده اَللرئمي بئربئرئنه ووراجاغام، بلجه قضبئمي ياتيرداجاغام. بونو من رب ددئم.»"
|
|
Ezek
|
Bela
|
21:17 |
І Я буду пляскаць у далоні і спатолю гнеў Мой; Я, Гасподзь, сказаў.
|
|
Ezek
|
BulVeren
|
21:17 |
И Аз също ще плесна с ръце и ще удовлетворя яростта Си. Аз, ГОСПОД, изговорих това.
|
|
Ezek
|
BurJudso
|
21:17 |
ငါသည်လည်း လက်ချင်းရိုက်၍၊ ငါဒေါသအရှိန် ကို ငြိမ်းစေမည်။ ထိုသို့ငါထားဝရဘုရား မိန့်တော်မူပြီ။
|
|
Ezek
|
CSlEliza
|
21:17 |
и Аз восплещу рукою Моею к руце Моей и напущу ярость Мою, Аз Господь глаголах.
|
|
Ezek
|
CebPinad
|
21:17 |
Dagpion ko usab ang akong mga kamot, ug akong pahunongon ang akong kaligutgut: ako, si Jehova, nagaingon niini.
|
|
Ezek
|
ChiNCVs
|
21:17 |
我也要拍手,并且要使我的烈怒止息;这是我耶和华说的。”
|
|
Ezek
|
ChiSB
|
21:17 |
人子,你要哀號痛哭,因為劍擊在我百姓身上,砍在以色列的一切首領身上。他們同我的百姓都喪身刀下。為此你應擊股示哀,
|
|
Ezek
|
ChiUn
|
21:17 |
我也要拍掌,並要使我的忿怒止息。這是我─耶和華說的。」
|
|
Ezek
|
ChiUnL
|
21:17 |
我亦鼓掌、以息我怒、我耶和華言之矣、○
|
|
Ezek
|
ChiUns
|
21:17 |
我也要拍掌,并要使我的忿怒止息。这是我─耶和华说的。」
|
|
Ezek
|
CroSaric
|
21:17 |
A ti, sine čovječji, plači, nariči! Jer, evo, mač je već na narod moj isukan, mač na izraelske knezove: svi su oni s mojim narodom maču izručeni! Udri se stoga u slabine!'
|
|
Ezek
|
DaOT1871
|
21:17 |
Ogsaa jeg vil slaa min Haand i min Haand og stille min Harme; jeg Herren, jeg har talt det.
|
|
Ezek
|
DaOT1931
|
21:17 |
Ogsaa jeg vil slaa Hænderne sammen og køle min Vrede. Jeg, HERREN, har talet!
|
|
Ezek
|
Dari
|
21:17 |
من هم دستها را بهم می زنم و خشم خود را فرو می نشانم.» من، خداوند، این را گفته ام.
|
|
Ezek
|
DutSVV
|
21:17 |
En Ik Zelf zal ook Mijn hand tegen Mijn hand slaan, en Mijn grimmigheid doen rusten; Ik, de HEERE, heb het gesproken.
|
|
Ezek
|
DutSVVA
|
21:17 |
En Ik Zelf zal ook Mijn hand tegen Mijn hand slaan, en Mijn grimmigheid doen rusten; Ik, de Heere, heb het gesproken.
|
|
Ezek
|
Esperant
|
21:17 |
Mi plaŭdos per Miaj manoj, kaj Mi kontentigos Mian indignon; Mi, la Eternulo, tion diris.
|
|
Ezek
|
FarOPV
|
21:17 |
و من نیز دستهای خود را بهم خواهم زد و حدت خشم خویش را ساکن خواهم گردانید. من یهوه هستم که تکلم نمودهام.»
|
|
Ezek
|
FarTPV
|
21:17 |
من نیز دستهای خود را به هم خواهم زد و خشم خود را فرو خواهم نشاند. من، خداوند چنین گفتهام.»
|
|
Ezek
|
FinBibli
|
21:17 |
Sillä minä tahdon myös käsilläni yhteen lyödä siitä, ja antaa minun vihani mennä: minä Herra olen sen puhunut.
|
|
Ezek
|
FinPR
|
21:17 |
Minäkin lyön käsiäni yhteen ja tyydytän kiivauteni. Minä, Herra, olen puhunut."
|
|
Ezek
|
FinPR92
|
21:17 |
Huuda ja valita, ihminen! Se miekka iskee minun kansaani, iskee Israelin johtajia, kurittaa ruhtinaita ja kansaa. Valita siis, lyö rintaasi!
|
|
Ezek
|
FinRK
|
21:17 |
Huuda ja valita, ihmislapsi, sillä tämä kohtaa minun kansaani, se kohtaa kaikkia Israelin ruhtinaita. Heidät on annettu alttiiksi miekalle yhdessä kansani kanssa. Lyö siis valittaen lanteitasi,
|
|
Ezek
|
FinSTLK2
|
21:17 |
Huuda ja valita, ihmislapsi, sillä tämä tapahtuu kansaani vastaan, kaikkia Israelin ruhtinaita vastaan. He ovat annetut alttiiksi miekalle, he ja kansani. Lyö sen vuoksi lanteisiisi.
|
|
Ezek
|
FreBBB
|
21:17 |
Moi aussi, je frapperai main contre main et j'assouvirai mon courroux. Moi, l'Eternel, j'ai parlé.
|
|
Ezek
|
FreBDM17
|
21:17 |
Crie et hurle, fils d’homme, car elle est contre mon peuple, elle est contre tous les principaux d’Israël ; les frayeurs de l’épée seront sur mon peuple ; c’est pourquoi frappe sur ta cuisse.
|
|
Ezek
|
FreCramp
|
21:17 |
Crie et hurle, fils de l'homme, car elle est pour mon peuple, elle est pour tous les princes d'Israël. Ils sont livrés à l'épée avec mon peuple ; frappe donc sur ta cuisse !
|
|
Ezek
|
FreJND
|
21:17 |
Crie et hurle, fils d’homme ! Car elle sera contre mon peuple, elle sera contre tous les princes d’Israël : ils sont livrés à l’épée avec mon peuple ; c’est pourquoi frappe sur ta cuisse.
|
|
Ezek
|
FreKhan
|
21:17 |
Crie et lamente-toi, fils de l’homme, car cette épée a sévi sur mon peuple, elle a sévi sur tous les princes d’Israël; ils ont été livrés à l’épée avec mon peuple, c’est pourquoi frappe-toi la hanche.
|
|
Ezek
|
FreLXX
|
21:17 |
Pousse des cris et des hurlements, fils de l'homme ; car ce glaive est venu sur mon peuple, il est venu sur tous les princes d'Israël ; ils seront comme des passagers ; le jugement avec le glaive est venu sur mon peuple. C'est pourquoi bats des mains.
|
|
Ezek
|
FrePGR
|
21:17 |
Moi aussi, je frapperai dans mes deux mains, et j'assouvirai ma fureur ; c'est moi, l'Éternel, qui ai parlé.
|
|
Ezek
|
FreSegon
|
21:17 |
Crie et gémis, fils de l'homme! Car elle est tirée contre mon peuple, Contre tous les princes d'Israël; Ils sont livrés à l'épée avec mon peuple. Frappe donc sur ta cuisse!
|
|
Ezek
|
FreVulgG
|
21:17 |
Moi aussi j’applaudirai en frappant des mains, et j’assouvirai (par toi) ma colère (mon indignation). C’est moi, le Seigneur, qui ai parlé.
|
|
Ezek
|
GerBoLut
|
21:17 |
Schreie und heule, du Menschenkind; denn es gehet uber mein Volk und uber alle Regenten in Israel, die zum Schwert samt meinem Volk versammelt sind. Darum schlage auf deine Lenden:
|
|
Ezek
|
GerElb18
|
21:17 |
Schreie und heule, Menschensohn! denn es ist gegen mein Volk, es ist gegen alle Fürsten Israels: samt meinem Volke sind sie dem Schwerte verfallen; darum schlage dich auf die Lenden.
|
|
Ezek
|
GerElb19
|
21:17 |
(H21:22) Und auch ich will meine Hände zusammenschlagen und meinen Grimm stillen. Ich, Jehova, habe geredet.
|
|
Ezek
|
GerGruen
|
21:17 |
Nun schrei, nun heule, Menschensohn! Denn an mein Volk will es, an alle Fürsten Israels. Sie sind samt meinem Volk dem Schwert verfallen. Schlag dich daher auf deine Hüften!
|
|
Ezek
|
GerMenge
|
21:17 |
Schreie und wehklage, Menschensohn! Denn dieses Schwert richtet sich gegen mein Volk, richtet sich gegen alle Fürsten Israels: dem Schwert verfallen sind sie samt meinem Volk! Darum schlage dich auf die Hüften,
|
|
Ezek
|
GerNeUe
|
21:17 |
Schrei und heule, Mensch, / denn es zielt auf mein Volk, / auf alle Fürsten Israels. / Sie sind dem Schwert verfallen, / genauso wie mein Volk. / Schlag dir auf die Hüfte,
|
|
Ezek
|
GerSch
|
21:17 |
reie und heule, Menschensohn! Denn es geht wider mein Volk, es geht wider alle Fürsten Israels; mit meinem Volk sind sie dem Schwerte verfallen! Darum schlage auf die Hüfte!
|
|
Ezek
|
GerTafel
|
21:17 |
Schreie und heule, Menschensohn; denn es ist wider Mein Volk, es ist wider all die Fürsten Israels. Dem Schwert verfallen sind sie samt Meinem Volk, darum schlage an deine Hüfte.
|
|
Ezek
|
GerTextb
|
21:17 |
Schreie und wehklage, o Menschensohn, denn es geht gegen mein Volk, es geht gegen alle Fürsten Israels! Dem Schwerte sind sie verfallen samt meinem Volke, darum schlage auf deine Hüfte.
|
|
Ezek
|
GerZurch
|
21:17 |
Schreie auf und wehklage, Menschensohn! Denn es kommt über mein Volk, kommt über alle Fürsten Israels; dem Schwerte sind sie verfallen samt meinem Volke. Darum schlage an die Hüfte!
|
|
Ezek
|
GreVamva
|
21:17 |
Και εγώ έτι θέλω κροτήσει χείρα μου επί χείρα μου και θέλω αναπαύσει τον θυμόν μου· εγώ ο Κύριος ελάλησα.
|
|
Ezek
|
Haitian
|
21:17 |
Mwen menm tou, m'ap bat men pou ankouraje. Se pou m' move sou yo jouk mwen p'ap kapab ankò. Se mwen menm, Seyè a, ki pale.
|
|
Ezek
|
HebModer
|
21:17 |
וגם אני אכה כפי אל כפי והניחתי חמתי אני יהוה דברתי׃
|
|
Ezek
|
HunIMIT
|
21:17 |
Kiálts és jajgass, ember fia, mert az fordul népem ellen, az Izraelnek minden fejedelmei ellen; a kardnak kiszolgáltatva lesznek népemmel együtt, azért üss a csípőre!
|
|
Ezek
|
HunKNB
|
21:17 |
Kiálts és jajgass, emberfia, mert az készen áll népem ellen, készen Izrael minden menekülő vezére ellen; a kard élére kerülnek népemmel együtt, ezért üss combodra.
|
|
Ezek
|
HunKar
|
21:17 |
Én is összecsapom tenyeremet, és megnyugotom haragomat. Én, az Úr szólottam.
|
|
Ezek
|
HunRUF
|
21:17 |
Kiálts és jajgass, emberfia, mert ez történik népemmel, Izráel minden főrangú emberével: kardélre hányják őket népemmel együtt. Azért fájdalmadban verd a melledet!
|
|
Ezek
|
HunUj
|
21:17 |
Kiálts és jajgass, emberfia, mert ez történik népemmel, Izráel minden főrangú emberével: kardélre hányják őket népemmel együtt. Azért fájdalmadban verd a melledet!
|
|
Ezek
|
ItaDio
|
21:17 |
(H21-22) Io altresì mi batterò a palme, ed acqueterò la mia ira. Io, il Signore, ho parlato.
|
|
Ezek
|
ItaRive
|
21:17 |
(H21-22) E anch’io batterò le mani, e sfogherò il mio furore! Io, l’Eterno, son quegli che ho parlato".
|
|
Ezek
|
JapBungo
|
21:17 |
我また吾手を拍ちわが怒を靜めん我ヱホバこれを言ふなり
|
|
Ezek
|
JapKougo
|
21:17 |
わたしもまた、わたしの手を打ちならし、わたしの怒りをしずめると、主なるわたしは言った」。
|
|
Ezek
|
KLV
|
21:17 |
jIH DichDaq je mup wIj ghopmey tay', je jIH DichDaq cause wIj QeHpu' Daq leS: jIH, joH'a', ghaj jatlhpu' 'oH.
|
|
Ezek
|
Kapingam
|
21:17 |
Gei Au ga-paapaa ogu lima labelaa, gei dogu hagawelewele ga-hagalee. Ko-Au Dimaadua dela ne-helekai-adu.”
|
|
Ezek
|
Kaz
|
21:17 |
Мен де екі алақанымды соғып, қаһарымды басамын. Бұны Мен, Жаратқан Ие, нық айтамын!
|
|
Ezek
|
Kekchi
|
21:17 |
La̱in tinpokˈpokˈi li cuukˈ ut ta̱cube̱k lin joskˈil. La̱in li nimajcual Dios ninyehoc re aˈin.
|
|
Ezek
|
KorHKJV
|
21:17 |
나도 내 두 손을 마주 치며 내 격노를 멈추게 하리로다. 나 주가 그것을 말하였노라.
|
|
Ezek
|
KorRV
|
21:17 |
나도 내 손뼉을 치며 내 분을 다 하리로다 나 여호와의 말이니라
|
|
Ezek
|
LXX
|
21:17 |
ἀνάκραγε καὶ ὀλόλυξον υἱὲ ἀνθρώπου ὅτι αὐτὴ ἐγένετο ἐν τῷ λαῷ μου αὐτὴ ἐν πᾶσιν τοῖς ἀφηγουμένοις τοῦ Ισραηλ παροικήσουσιν ἐπὶ ῥομφαίᾳ ἐγένετο ἐν τῷ λαῷ μου διὰ τοῦτο κρότησον ἐπὶ τὴν χεῖρά σου
|
|
Ezek
|
LinVB
|
21:17 |
Mwana wa moto, kimela mpe ganga, mpo mopanga mokobete bato ba ngai, bankumu banso ba Israel bakowa elongo na bato basusu. Lakisa ’te oyoki mawa,
|
|
Ezek
|
LtKBB
|
21:17 |
Aš rankomis suplosiu ir patenkinsiu savo rūstybę. Aš, Viešpats, tai pasakiau“.
|
|
Ezek
|
LvGluck8
|
21:17 |
Arī Es pats sasitīšu Savas rokas un izdarīšu Savu bardzību; Es, Tas Kungs, to esmu runājis.
|
|
Ezek
|
Mal1910
|
21:17 |
ഞാനും കൈ കൊട്ടി, എന്റെ ക്രോധത്തെ ശമിപ്പിക്കും; യഹോവയായ ഞാൻ അതു അരുളിച്ചെയ്തിരിക്കുന്നു.
|
|
Ezek
|
Maori
|
21:17 |
Ka papaki ano ahau i oku ringa, ka whakarite i toku weriweri: naku, na Ihowa, te kupu.
|
|
Ezek
|
MapM
|
21:17 |
זְעַ֤ק וְהֵילֵל֙ בֶּן־אָדָ֔ם כִּי־הִיא֙ הָיְתָ֣ה בְעַמִּ֔י הִ֖יא בְּכׇל־נְשִׂיאֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל מְגוּרֵ֤י אֶל־חֶ֙רֶב֙ הָי֣וּ אֶת־עַמִּ֔י לָכֵ֖ן סְפֹ֥ק אֶל־יָרֵֽךְ׃
|
|
Ezek
|
Mg1865
|
21:17 |
Mitomania sy midradradradrà, ry zanak’ olona! Fa mihatra amin’ ny oloko izany, dia amin’ ny lehibe rehetra amin’ ny Isiraely; Lavon’ ny sabatra miaraka amin’ ny oloko izy, koa misafoa sirana ianao;
|
|
Ezek
|
Ndebele
|
21:17 |
Lami-ke ngizatshaya isandla sami esandleni sami, ngiphumuze intukuthelo yami. Mina Nkosi ngikhulumile.
|
|
Ezek
|
NlCanisi
|
21:17 |
Klap ook Ik in mijn handen, En koel Ik mijn woede: Ik, Jahweh, heb het gezegd!
|
|
Ezek
|
NorSMB
|
21:17 |
Då skal eg og slå i hop henderne mine og svala min harm. Eg, Herren, hev tala.
|
|
Ezek
|
Norsk
|
21:17 |
Også jeg vil slå hendene sammen og stille min harme; jeg, Herren, har talt.
|
|
Ezek
|
Northern
|
21:17 |
Mən də əllərimi bir-birinə vuracağam, Beləcə qəzəbimi yatırdacağam. Bunu Mən Rəbb söylədim”».
|
|
Ezek
|
OSHB
|
21:17 |
זְעַ֤ק וְהֵילֵל֙ בֶּן־אָדָ֔ם כִּי־הִיא֙ הָיתָ֣ה בְעַמִּ֔י הִ֖יא בְּכָל־נְשִׂיאֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל מְגוּרֵ֤י אֶל־חֶ֨רֶב֙ הָי֣וּ אֶת־עַמִּ֔י לָכֵ֖ן סְפֹ֥ק אֶל־יָרֵֽךְ׃
|
|
Ezek
|
Pohnpeia
|
21:17 |
I pahn pil lopwor pehi kat, oh ei engieng ahpw pahn meleileidi. Ngehi, KAUN-O, me mahmahsen.”
|
|
Ezek
|
PolGdans
|
21:17 |
Boć i Ja uderzę ręką moją w rękę moję, i uspokoję rozgniewanie moje. Ja Pan mówiłem to.
|
|
Ezek
|
PolUGdan
|
21:17 |
Ja również uderzę dłonią o dłoń i uspokoję swoją zapalczywość. Ja, Pan, to powiedziałem.
|
|
Ezek
|
PorAR
|
21:17 |
Também eu baterei com as minhas mãos uma na outra, e farei descansar a minha indignação; eu, o Senhor, o disse.
|
|
Ezek
|
PorAlmei
|
21:17 |
E tambem eu baterei com as minhas mãos uma na outra, e farei descançar a minha indignação: eu, o Senhor, o fallei.
|
|
Ezek
|
PorBLivr
|
21:17 |
E também eu baterei minhas mãos uma com a outra, e farei descansar minha ira. Eu, o SENHOR, falei.
|
|
Ezek
|
PorBLivr
|
21:17 |
E também eu baterei minhas mãos uma com a outra, e farei descansar minha ira. Eu, o SENHOR, falei.
|
|
Ezek
|
PorCap
|
21:17 |
Grita, berra, filho de homem; pois ela dirige-se contra o meu povo. Dirige-se contra os chefes de Israel. Foram entregues à espada com o meu povo. Por isso, bate na tua coxa.
|
|
Ezek
|
RomCor
|
21:17 |
Şi Eu voi bate din mâini de bucurie şi Îmi voi potoli urgia. Eu, Domnul, vorbesc!”
|
|
Ezek
|
RusSynod
|
21:17 |
И Я буду рукоплескать и утолю гнев Мой; Я, Господь, сказал.
|
|
Ezek
|
RusSynod
|
21:17 |
И Я буду рукоплескать и утолю гнев Мой. Я, Господь, сказал“».
|
|
Ezek
|
SloChras
|
21:17 |
Pa tudi jaz bom ploskal z roko ob roko, in potolažim srd svoj. Jaz, Gospod, sem govoril.
|
|
Ezek
|
SloKJV
|
21:17 |
Tudi jaz bom plosknil s svojima rokama in bom umiril svojo razjarjenost. Jaz, Gospod, sem to govoril.‘“
|
|
Ezek
|
SomKQA
|
21:17 |
Aniguna sacabbadaydaan isku dhufan doonaa, waanan cadhabeeli doonaa. Aniga Rabbiga ah ayaa saas ku hadlay.
|
|
Ezek
|
SpaPlate
|
21:17 |
Y también Yo batiré palmas, y desfogaré mi ira. Yo, Yahvé, he hablado.
|
|
Ezek
|
SpaRV
|
21:17 |
Y yo también batiré mi mano con mi mano, y haré reposar mi ira. Yo Jehová he hablado.
|
|
Ezek
|
SpaRV186
|
21:17 |
Y yo también batiré mi mano con mi mano, y haré descansar mi ira. Yo Jehová he hablado.
|
|
Ezek
|
SpaRV190
|
21:17 |
Y yo también batiré mi mano con mi mano, y haré reposar mi ira. Yo Jehová he hablado.
|
|
Ezek
|
SrKDEkav
|
21:17 |
Вичи и ридај, сине човечји; јер он иде на народ мој, на све кнезове Израиљеве; под мач ће бити окренути с народом мојим, за то удри се по бедру.
|
|
Ezek
|
SrKDIjek
|
21:17 |
Вичи и ридај, сине човјечји; јер он иде на народ мој, на све кнезове Израиљеве; под мач ће бити окренути с народом мојим, зато удри се по бедру.
|
|
Ezek
|
Swe1917
|
21:17 |
Också jag skall slå mina händer tillsammans och släcka min vrede. Jag, HERREN, har talat.
|
|
Ezek
|
SweFolk
|
21:17 |
Också jag ska slå ihop mina händer och släcka min vrede. Jag, Herren, har talat.”
|
|
Ezek
|
SweKarlX
|
21:17 |
Så vill jag då med mina händer vara glad deröfver, och låta mina vrede gå; jag, Herren, hafver det sagt.
|
|
Ezek
|
TagAngBi
|
21:17 |
Akin din namang ipapakpak kapuwa ang aking mga kamay, at aking lulubusin ang aking kapusukan: ako ang Panginoon, ang nagsalita.
|
|
Ezek
|
ThaiKJV
|
21:17 |
เราจะตบมือของเราด้วย และเราจะระบายความโกรธของเราจนหมด เราคือพระเยโฮวาห์ได้ลั่นวาจาแล้ว”
|
|
Ezek
|
TpiKJPB
|
21:17 |
Mi bai paitim tu tupela han bilong Mi wantaim, na Mi bai mekim belhat nogut tru bilong Mi long malolo. Mi BIKPELA i bin tok long dispela.
|
|
Ezek
|
TurNTB
|
21:17 |
Ben de elimi çırpacağım Ve öfkem dinecek. Bunu ben RAB söylüyorum.”
|
|
Ezek
|
UkrOgien
|
21:17 |
Кричи та реви, сину лю́дський, бо він проти народу Мого, він проти всіх князів Ізраїлевих, — їх віддано мечеві з народом Моїм, тому вдарся по сте́гнах!
|
|
Ezek
|
UrduGeo
|
21:17 |
مَیں بھی تالیاں بجا کر اپنا غصہ اسرائیل پر اُتاروں گا۔ یہ میرا، رب کا فرمان ہے۔“
|
|
Ezek
|
UrduGeoD
|
21:17 |
मैं भी तालियाँ बजाकर अपना ग़ुस्सा इसराईल पर उतारूँगा। यह मेरा, रब का फ़रमान है।”
|
|
Ezek
|
UrduGeoR
|
21:17 |
Maiṅ bhī tāliyāṅ bajā kar apnā ġhussā Isrāīl par utārūṅga. Yih merā, Rab kā farmān hai.”
|
|
Ezek
|
VieLCCMN
|
21:17 |
Hỡi con người, hãy kêu gào, hãy rú lên, vì lưỡi gươm ấy được dành cho dân Ta, cho tất cả các ông hoàng Ít-ra-en ; cùng với dân Ta, chúng đã bị trao cho gươm giáo. Vì thế, người hãy đấm ngực.
|
|
Ezek
|
Viet
|
21:17 |
(21:22) Ta cũng đập hai tay, và khiến cơn giận ta yên lặng. Ấy chính ta, Ðức Giê-hô-va, phán vậy.
|
|
Ezek
|
VietNVB
|
21:17 |
Ta cũng sẽ vỗ tay,Ta sẽ thỏa cơn giận.Ta, CHÚA đã phán như vậy.
|
|
Ezek
|
WLC
|
21:17 |
זְעַ֤ק וְהֵילֵל֙ בֶּן־אָדָ֔ם כִּי־הִיא֙ הָיתָ֣ה בְעַמִּ֔י הִ֖יא בְּכָל־נְשִׂיאֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל מְגוּרֵ֤י אֶל־חֶ֙רֶב֙ הָי֣וּ אֶת־עַמִּ֔י לָכֵ֖ן סְפֹ֥ק אֶל־יָרֵֽךְ׃
|
|
Ezek
|
WelBeibl
|
21:17 |
Byddaf finnau'n ysgwyd fy nwrn a dangos faint dw i wedi gwylltio. Yr ARGLWYDD ydw i, a dw i wedi dweud beth sydd i ddod.’”
|
|
Ezek
|
Wycliffe
|
21:17 |
Certis and Y schal smyte with hond to hond, and Y schal fille myn indignacioun; Y the Lord spak.
|