|
Ezek
|
AB
|
21:16 |
And go on, sharpen yourself on the right and on the left, wherever your face may set itself.
|
|
Ezek
|
ABP
|
21:16 |
Sharpen from the right and from the left! wherever your face should be aroused.
|
|
Ezek
|
ACV
|
21:16 |
Gather thee together. Go to the right. Set thyself in array. Go to the left, wherever thy face is set.
|
|
Ezek
|
AFV2020
|
21:16 |
Sharpen yourself on the right! Set yourself on the left, wherever your edge is set.
|
|
Ezek
|
AKJV
|
21:16 |
Go you one way or other, either on the right hand, or on the left, wherever your face is set.
|
|
Ezek
|
ASV
|
21:16 |
Gather thee together, go to the right, set thyself in array, go to the left, whithersoever thy face is set.
|
|
Ezek
|
BBE
|
21:16 |
Be pointed to the right, to the left, wherever your edge is ordered.
|
|
Ezek
|
CPDV
|
21:16 |
Be sharpened! Go to the right or to the left, whichever way is the desire of your face.
|
|
Ezek
|
DRC
|
21:16 |
Be thou sharpened, go to the right hand, or to the left, which way soever thou hast a mind to set thy face.
|
|
Ezek
|
Darby
|
21:16 |
Gather up [strength], go to the right hand, turn thee, go to the left, whithersoever thy face is appointed.
|
|
Ezek
|
Geneva15
|
21:16 |
Get thee alone: goe to the right hande, or get thy selfe to the left hande, whithersoeuer thy face turneth.
|
|
Ezek
|
GodsWord
|
21:16 |
Sword, cut to the right. Cut to the left or wherever your blade is turned.
|
|
Ezek
|
JPS
|
21:16 |
And it is given to be furbished, that it may be handled; the sword, it is sharpened, yea, it is furbished, to give it into the hand of the slayer.
|
|
Ezek
|
Jubilee2
|
21:16 |
Go one way or other, [either] on the right hand [or] on the left, wherever thy face [is] set.
|
|
Ezek
|
KJV
|
21:16 |
Go thee one way or other, either on the right hand, or on the left, whithersoever thy face is set.
|
|
Ezek
|
KJVA
|
21:16 |
Go thee one way or other, either on the right hand, or on the left, whithersoever thy face is set.
|
|
Ezek
|
KJVPCE
|
21:16 |
Go thee one way or other, either on the right hand, or on the left, whithersoever thy face is set.
|
|
Ezek
|
LEB
|
21:16 |
Gather together, strike to the right; cause to go to the left, where your ⌞edge⌟ is directed.
|
|
Ezek
|
LITV
|
21:16 |
Sharpen yourself on the right! Set yourself on the left, wherever your face is appointed.
|
|
Ezek
|
MKJV
|
21:16 |
Sharpen yourself on the right! Set yourself on the left, wherever your face is set.
|
|
Ezek
|
NETfree
|
21:16 |
Cut sharply on the right! Swing to the left, wherever your edge is appointed to strike.
|
|
Ezek
|
NETtext
|
21:16 |
Cut sharply on the right! Swing to the left, wherever your edge is appointed to strike.
|
|
Ezek
|
NHEB
|
21:16 |
'Gather yourselves together, go to the right, set yourselves in array, go to the left, wherever your face is set.'
|
|
Ezek
|
NHEBJE
|
21:16 |
'Gather yourselves together, go to the right, set yourselves in array, go to the left, wherever your face is set.'
|
|
Ezek
|
NHEBME
|
21:16 |
'Gather yourselves together, go to the right, set yourselves in array, go to the left, wherever your face is set.'
|
|
Ezek
|
Noyes
|
21:16 |
Unite thyself, smite to the right, prepare thyself, smite to the left, whithersoever thine edge is turned!
|
|
Ezek
|
RLT
|
21:16 |
Go thee one way or other, either on the right hand, or on the left, whithersoever thy face is set.
|
|
Ezek
|
RNKJV
|
21:16 |
Go thee one way or other, either on the right hand, or on the left, whithersoever thy face is set.
|
|
Ezek
|
RWebster
|
21:16 |
Go thee one way or other, either on the right hand, or on the left, wherever thy face is set.
|
|
Ezek
|
Rotherha
|
21:16 |
One firm stroke to the right. Turn to the left,- Whithersoever thine edge is directed,
|
|
Ezek
|
UKJV
|
21:16 |
Go you one way or other, either on the right hand, or on the left, anywhere your face is set.
|
|
Ezek
|
Webster
|
21:16 |
Go thee one way or other, [either] on the right hand, [or] on the left, whithersoever thy face [is] set.
|
|
Ezek
|
YLT
|
21:16 |
Take possession of the right, place thyself at the left, Whither thy face is appointed.
|
|
Ezek
|
ABPGRK
|
21:16 |
οξύνου εκ δεξιών και εξ ευωνύμων ου αν το πρόσωπόν σου εξεγείρηται
|
|
Ezek
|
Afr1953
|
21:16 |
Bly aanmekaar, o swaard! Gaan regs, maak 'n aanval, gaan links, waarheen jou snykant ook al gerig is.
|
|
Ezek
|
Alb
|
21:16 |
aaa see Shpatë, ji e pamëshirshme; kthehu më të djathtë, kthehu në të majtë, kudo ku drejtohet tehu yt.
|
|
Ezek
|
Aleppo
|
21:16 |
ויתן אתה למרטה לתפש בכף היא הוחדה חרב והיא מרטה לתת אותה ביד הורג
|
|
Ezek
|
AraNAV
|
21:16 |
فَيَاسَيْفُ اجْرَحْ يَمِيناً، اجْرَحْ شِمَالاً، اجْرَحْ كَيْفَمَا تَوَجَّهَ حَدُّكَ.
|
|
Ezek
|
AraSVD
|
21:16 |
ٱنْضَمَّ يَمِّنِ، ٱنْتَصِبْ شَمِّلْ، حَيْثُمَا تَوَجَّهَ حَدُّكَ.
|
|
Ezek
|
Azeri
|
21:16 |
ای قيلينج، اؤزونو ائتي گؤرسد، صاغا دؤن، کَس. سولا دؤن، کَس، اوزون هارا چِورئلسه، اورا گت.
|
|
Ezek
|
Bela
|
21:16 |
Зьбярыся і ідзі направа альбо ідзі налева, куды б ні павярнулася аблічча тваё.
|
|
Ezek
|
BulVeren
|
21:16 |
Стегни се, нападни надясно, насочи се наляво, накъдето е определено да се обърне лицето ти!
|
|
Ezek
|
BurJudso
|
21:16 |
စုဝေးလော့။ လက်ျာဘက်သို့ ခုတ်လော့။ ပြင်ဦး လော့။ လက်ဝဲဘက် အစရှိသော သင်၏အသွားမျက်နှာ ပြုသမျှဘက်သို့ ခုတ်လော့။
|
|
Ezek
|
CSlEliza
|
21:16 |
Проходи яко молния, острися одесную и ошуюю, аможе аще лице твое востанет:
|
|
Ezek
|
CebPinad
|
21:16 |
Hipuson mo sa tingub, umadto ka dapit sa too, magpahaluna ka, umadto ka dapit sa wala, bisan asa ipaatubang ang imong nawong.
|
|
Ezek
|
ChiNCVs
|
21:16 |
刀啊,向右边斩吧!向左边刺吧!无论你面向哪一方,就向哪一方杀戮吧!
|
|
Ezek
|
ChiSB
|
21:16 |
把它拿去擦亮,好握在掌中;這把磨快的劍,這把擦亮的劍,是為交在屠殺者的手中。
|
|
Ezek
|
ChiUn
|
21:16 |
刀啊,你歸在右邊,擺在左邊;你面向哪方,就向那方殺戮。
|
|
Ezek
|
ChiUnL
|
21:16 |
爾其集合向右、列陳向左、隨爾所向、
|
|
Ezek
|
ChiUns
|
21:16 |
刀啊,你归在右边,摆在左边;你面向哪方,就向那方杀戮。
|
|
Ezek
|
CroSaric
|
21:16 |
Osvjetlan da ga ruka prihvati, mač naoštren, osvjetlan da se stavi u ruke ubojici.
|
|
Ezek
|
DaOT1871
|
21:16 |
Tag dig sammen til højre! vend dig til venstre! hvorhen din Æg er beskikket.
|
|
Ezek
|
DaOT1931
|
21:16 |
Indjag Rædsel baade til højre og venstre, hvor din Od rettes hen!
|
|
Ezek
|
Dari
|
21:16 |
از چپ و راست حمله کن و به هر طرف که می خواهی برو.
|
|
Ezek
|
DutSVV
|
21:16 |
Houd u bijeen, o zwaard! keer u rechtsom, schik u, keer u linksom, waarhenen uw aangezicht gesteld is.
|
|
Ezek
|
DutSVVA
|
21:16 |
Houd u bijeen, o zwaard! keer u rechtsom, schik u, keer u linksom, waarhenen uw aangezicht gesteld is.
|
|
Ezek
|
Esperant
|
21:16 |
Kolektiĝu dekstren, metu vin maldekstren, kien ajn via vizaĝo sin tiras.
|
|
Ezek
|
FarOPV
|
21:16 |
جمع شده، بهجانب راست برو و آراسته گردیده، بهجانب چپ توجه نما. بهر طرف که رخسارهایت متوجه میباشد.
|
|
Ezek
|
FarTPV
|
21:16 |
به راست یورش آور، به چپ حمله کن، ای شمشیر تیز به هر سویی که میچرخی حمله کن.
|
|
Ezek
|
FinBibli
|
21:16 |
Yhdistä sinus, lyö oikialle ja vasemmalle puolelle, mitä edessäs on.
|
|
Ezek
|
FinPR
|
21:16 |
Lyö terävästi oikealle, ojennu vasemmalle, mihin vain teräsi suunnataan.
|
|
Ezek
|
FinPR92
|
21:16 |
Se miekka annettiin sepälle, jotta hän hioisi hyvän aseen, ja siitä tuli terävä, kiiltävä miekka, sopiva pyövelin käteen.
|
|
Ezek
|
FinRK
|
21:16 |
Se on annettu hiottavaksi, käteen otettavaksi. Se miekka on teroitettu ja myös hiottu kirkkaaksi, annettavaksi tappajan käteen.
|
|
Ezek
|
FinSTLK2
|
21:16 |
Hän on antanut sen hioa käteen otettavaksi. Miekka on teroitettu ja hiottu annettavaksi surmaajan käteen.
|
|
Ezek
|
FreBBB
|
21:16 |
En position, à droite ! En place, à gauche ! Frappe de tous côtés devant toi !
|
|
Ezek
|
FreBDM17
|
21:16 |
Et l’Eternel l’a donnée à fourbir, afin qu’on la tienne à la main ; l’épée a été aiguisée, et elle a été fourbie pour la mettre en la main du destructeur.
|
|
Ezek
|
FreCramp
|
21:16 |
On l'a donnée à fourbir pour qu'on la prenne en main ; c'est une épée aiguisée, et elle est fourbie, pour qu'on la mette dans la main de l'égorgeur.
|
|
Ezek
|
FreJND
|
21:16 |
Et il l’a donnée à fourbir, pour qu’on la prenne dans la main ; c’est une épée aiguisée, et elle est fourbie, pour la mettre dans la main de celui qui tue.
|
|
Ezek
|
FreKhan
|
21:16 |
Il l’a donnée à polir pour qu’on la saisisse par la main; on l’a aiguisée, l’épée, et on l’a polie pour la mettre en la main du meurtrier.
|
|
Ezek
|
FreLXX
|
21:16 |
Et il l'a préparé pour le tenir en sa main. Le glaive est aiguisé, il est préparé pour être dans la main de celui qui transperce.
|
|
Ezek
|
FrePGR
|
21:16 |
Ramasse-toi ! frappe à droite ! attention ! frappe à gauche, partout où tu feras face !
|
|
Ezek
|
FreSegon
|
21:16 |
On l'a donnée à polir, Pour que la main la saisisse; Elle est aiguisée, l'épée, elle est polie, Pour armer la main de celui qui massacre.
|
|
Ezek
|
FreVulgG
|
21:16 |
Aiguise-toi, va à droite ou à gauche, partout où tes désirs t’appellent.
|
|
Ezek
|
GerBoLut
|
21:16 |
Aber er hat ein Schwert zu fegen gegeben, daß man es fassen soil; es ist gescharft und gefegt, daß man's dem Totschlager in die Hand gebe.
|
|
Ezek
|
GerElb18
|
21:16 |
Aber man hat es zu schleifen gegeben, um es in der Hand zu führen. Das Schwert, geschärft ist es und geschliffen, um es in die Hand des Würgers zu geben.
|
|
Ezek
|
GerElb19
|
21:16 |
(H21:21) Nimm dich zusammen nach rechts, richte dich nach links, wohin deine Schneide bestimmt ist!
|
|
Ezek
|
GerGruen
|
21:16 |
Man ließ es schleifen, auf daß man's mit der Hand ergreife. Geschärft und blank gemacht ward dieses Schwert, um es dem Henker in die Hand zu drücken.'
|
|
Ezek
|
GerMenge
|
21:16 |
Er hat es zum Fegen hingegeben, um es in die Hand zu nehmen; es ist geschärft worden, das Schwert, und gefegt, damit man es dem Würger in die Hand gebe.‹
|
|
Ezek
|
GerNeUe
|
21:16 |
Man gab es zum Schleifen, / dann packt es die Faust. / Ein Schwert, geschärft und poliert, / dem Scharfrichter ist es gegeben.
|
|
Ezek
|
GerSch
|
21:16 |
hat das Schwert zu schleifen gegeben, um es in die Hand zu nehmen. Das Schwert ist geschärft und geschliffen, damit man es dem Würger in die Hand gebe.
|
|
Ezek
|
GerTafel
|
21:16 |
Und er gab es zum Blankmachen, um es mit der Hand zu fassen. Es ist geschärft, das Schwert, und ist blank gemacht, um es zu geben in die Hand des Würgers.
|
|
Ezek
|
GerTextb
|
21:16 |
Und er gab's zum Fegen, um es mit der Hand zu packen. Es ward geschärft, das Schwert, und es ward gefegt, um es dem Würger in die Hand zu geben.
|
|
Ezek
|
GerZurch
|
21:16 |
Ich gab es dem Schlächter, es mit der Faust zu fassen; es ist geschärft, es ist gefegt, dem Würger in die Hand gegeben zu werden.
|
|
Ezek
|
GreVamva
|
21:16 |
Συσφίγχθητι, ρομφαία, επιτέθητι δεξιά, αριστερά, όπου στραφή το πρόσωπόν σου.
|
|
Ezek
|
Haitian
|
21:16 |
Ou menm, nepe file, koupe sou bò dwat, koupe sou bò gòch. Kote ou vire, koupe!
|
|
Ezek
|
HebModer
|
21:16 |
התאחדי הימיני השימי השמילי אנה פניך מעדות׃
|
|
Ezek
|
HunIMIT
|
21:16 |
Adta azt csiszolásra, hogy marokba fogják; az a kard megélesíttetett és az csiszoltatott meg, hogy az öldöklőnek kezébe adják.
|
|
Ezek
|
HunKNB
|
21:16 |
Azért adtam fenésre, hogy kézben tartsák; meg van élesítve ez a kard és ki van fenve, hogy az öldöklő kezében legyen.
|
|
Ezek
|
HunKar
|
21:16 |
Szedd össze magadat; tarts jobbra, tarts előre, tarts balra, a merre éled irányozva van.
|
|
Ezek
|
HunRUF
|
21:16 |
Odaadta azt, hogy kifényesítve kézbe fogják. Kiköszörült, kifényesített kard ez, arra való, hogy gyilkos kézbe adják.
|
|
Ezek
|
HunUj
|
21:16 |
Odaadta azt, hogy kifényesítve kézbe fogják. Kiköszörült, kifényesített kard ez, arra való, hogy gyilkos kézbe adják.
|
|
Ezek
|
ItaDio
|
21:16 |
(H21-21) O spada, giugni a man destra, colpisci a sinistra, dovunque la tua faccia sarà dirizzata.
|
|
Ezek
|
ItaRive
|
21:16 |
(H21-21) Spada! raccogliti! volgiti a destra, attenta! Volgiti a sinistra, dovunque è diretto il tuo filo!
|
|
Ezek
|
JapBungo
|
21:16 |
汝合して右に向へ進んで左に向へ汝の刃の向ふところに隨ヘ
|
|
Ezek
|
JapKougo
|
21:16 |
あなたの刃の向かうところで、右に左になぎ倒せ。
|
|
Ezek
|
KLV
|
21:16 |
tay'moH tlhIH'egh tay', jaH Daq the nIH, cher tlhIH'egh Daq array, jaH Daq the poS, wherever lIj qab ghaH cher.
|
|
Ezek
|
Kapingam
|
21:16 |
Kooe go tulumanu gaa, haahia mai baahi dau-donu gaa-tugi i-di baahi dau-ihala. Haahia dau gowaa dela guu-huli ginai.
|
|
Ezek
|
Kaz
|
21:16 |
Уа, семсер, оңға да сілте, солға да сілте, жүзіңнің қалаған жағына сілте!
|
|
Ezek
|
Kekchi
|
21:16 |
Li chˈi̱chˈ aˈan li ta̱camsi̱nk reheb li cuanqueb saˈ li nim ut aˈan ajcuiˈ ta̱camsi̱nk reheb li cuanqueb saˈ li tzˈe. Aˈan ta̱camsi̱nk reheb yalak bar cuanqueb.
|
|
Ezek
|
KorHKJV
|
21:16 |
너는 이 길이나 저 길로 가며 오른쪽이나 왼쪽이나 네 얼굴을 정한 곳으로 가라.
|
|
Ezek
|
KorRV
|
21:16 |
칼아 모이라 우향하라 항오를 차리라 좌향하라 향한 대로 가라
|
|
Ezek
|
LXX
|
21:16 |
καὶ ἔδωκεν αὐτὴν ἑτοίμην τοῦ κρατεῖν χεῖρα αὐτοῦ ἐξηκονήθη ῥομφαία ἔστιν ἑτοίμη τοῦ δοῦναι αὐτὴν εἰς χεῖρα ἀποκεντοῦντος
|
|
Ezek
|
LinVB
|
21:16 |
Asebisi mwango mpo ’te basimba mwango na maboko ; bapelisi mwango mpo ya kopesa mwango o maboko ma mobomi.
|
|
Ezek
|
LtKBB
|
21:16 |
Kirsk į dešinę ir į kairę, kur ašmenys pasiekia.
|
|
Ezek
|
LvGluck8
|
21:16 |
Cērt spēcīgi, sit pa labo roku, griezies, sit pa kreiso roku, kurp tavs asmens griežas.
|
|
Ezek
|
Mal1910
|
21:16 |
പുറകോട്ടോ ഇടത്തോട്ടോ വലത്തോട്ടോ നിന്റെ വായ്ത്തല തിരിയുന്നെടത്തേക്കു തന്നേ പുറപ്പെടുക.
|
|
Ezek
|
Maori
|
21:16 |
Huihui i a koe, ka anga ki matau; tatai i a koe, ka anga ki maui; ki te wahi e u atu ai tou mata.
|
|
Ezek
|
MapM
|
21:16 |
וַיִּתֵּ֥ן אֹתָ֛הּ לְמׇרְטָ֖ה לִתְפֹּ֣שׂ בַּכָּ֑ף הִֽיא־הוּחַ֤דָּה חֶ֙רֶב֙ וְהִ֣יא מֹרָ֔טָּה לָתֵ֥ת אוֹתָ֖הּ בְּיַד־הוֹרֵֽג׃
|
|
Ezek
|
Mg1865
|
21:16 |
Ary nomena hofotsiana izy Mba horaisin-tanana; Voaranitra io sabatra io sady voafotsy, Mba hatolotra eo an-tanan’ ny mpamono.
|
|
Ezek
|
Ndebele
|
21:16 |
Hamba ngendlela enye kumbe ngenye, ngakwesokunene, umise ngakwesokhohlo, lapho ubuso bakho obumiswe khona.
|
|
Ezek
|
NlCanisi
|
21:16 |
Sla achteruit en naar rechts, Naar voren, naar links. Waarheen uw snede zich richt,
|
|
Ezek
|
NorSMB
|
21:16 |
Tak deg på tak, sverd, hogg til høgre! Snu deg, hogg til vinstre! Kvar so eggi di snur!
|
|
Ezek
|
Norsk
|
21:16 |
Ta dig sammen og hugg til høire! Vend dig og hugg til venstre! Dit hvor din egg er bestemt!
|
|
Ezek
|
Northern
|
21:16 |
Ey qılınc, sağa-sola dönüb kəs, Sağa dön, sola dön, Üzün hara çevrilsə, ora get.
|
|
Ezek
|
OSHB
|
21:16 |
וַיִּתֵּ֥ן אֹתָ֛הּ לְמָרְטָ֖ה לִתְפֹּ֣שׂ בַּכָּ֑ף הִֽיא־הוּחַ֤דָּה חֶ֨רֶב֙ וְהִ֣יא מֹרָ֔טָּה לָתֵ֥ת אוֹתָ֖הּ בְּיַד־הוֹרֵֽג׃
|
|
Ezek
|
Pohnpeia
|
21:16 |
Palla ni palimeing oh maun, kowe, kedlahs keng! Palla wasa koaros me ke pahn pirekekla ie.
|
|
Ezek
|
PolGdans
|
21:16 |
Zbierz się mieczu, udaj się na prawo i na lewo, gdziekolwiek jest chęć twarzy twojej.
|
|
Ezek
|
PolUGdan
|
21:16 |
Zbierz się, mieczu, udaj się w prawo i w lewo, dokądkolwiek twoja twarz jest zwrócona.
|
|
Ezek
|
PorAR
|
21:16 |
Ó espada, vira-te para a direita, com toda a força, vira-te para a esquerda, para onde quer que o teu rosto se dirigir.
|
|
Ezek
|
PorAlmei
|
21:16 |
Ó espada, reune-te, vira-te para a direita; prepara-te, vira-te para a esquerda, para onde quer que o teu rosto se dirigir.
|
|
Ezek
|
PorBLivr
|
21:16 |
Ó espada ,move-te; vira-te à direita, prepara-te, vira-te à esquerda, para onde quer que tua face te apontar.
|
|
Ezek
|
PorBLivr
|
21:16 |
Ó espada ,move-te; vira-te à direita, prepara-te, vira-te à esquerda, para onde quer que tua face te apontar.
|
|
Ezek
|
PorCap
|
21:16 |
Foi polida para se poder empunhar. É uma espada afiada e polida para pôr na mão do carrasco.
|
|
Ezek
|
RomCor
|
21:16 |
Strânge-ţi puterile, sabie, întoarce-te la dreapta! Aşază-te, întoarce-te la stânga! Îndreaptă-ţi ascuţişul în toate părţile!
|
|
Ezek
|
RusSynod
|
21:16 |
Соберись и иди направо или иди налево, куда бы ни обратилось лице твое.
|
|
Ezek
|
RusSynod
|
21:16 |
Соберись и иди направо или иди налево, куда бы ни обратилось лицо твое.
|
|
Ezek
|
SloChras
|
21:16 |
Mahaj zadaj, na desno, spredaj, na levo, kamorkoli je namerjena ostrica tvoja!
|
|
Ezek
|
SloKJV
|
21:16 |
Pojdi eno pot ali drugo, ali na desno ali na levo, kamor je naravnan tvoj obraz.
|
|
Ezek
|
SomKQA
|
21:16 |
Dadka ururi, xagga midigta u jeeso, dagaal isu diyaari, xagga bidixdana u jeeso, wejigaaga dhinac kasta u jeedi.
|
|
Ezek
|
SpaPlate
|
21:16 |
¡Agúzate (oh espada), da a la derecha, da a la izquierda, a dondequiera se dirija tu filo!
|
|
Ezek
|
SpaRV
|
21:16 |
Ponte á una parte, ponte á la diestra, ó ponte á la siniestra, hacia donde tu rostro se determinare.
|
|
Ezek
|
SpaRV186
|
21:16 |
Ponte a una parte, ponte a la diestra, o ponte a la siniestra, hacia donde tu rostro se determinare.
|
|
Ezek
|
SpaRV190
|
21:16 |
Ponte á una parte, ponte á la diestra, ó ponte á la siniestra, hacia donde tu rostro se determinare.
|
|
Ezek
|
SrKDEkav
|
21:16 |
Дао га је да се углади да се узме у руку; мач је наоштрен и углађен, да се да у руку убици.
|
|
Ezek
|
SrKDIjek
|
21:16 |
Дао га је да се углади да се узме у руку; мач је наоштрен и углађен, да се да у руку убици.
|
|
Ezek
|
Swe1917
|
21:16 |
Hugg lös med all makt åt höger, måtta åt vänster, varthelst din egg kan bliva riktad.
|
|
Ezek
|
SweFolk
|
21:16 |
Hugg med all kraft åt höger, måtta åt vänster, vart än din egg är bestämd.
|
|
Ezek
|
SweKarlX
|
21:16 |
Och säga: Hugg, både på högra sidone och den venstra, hvad som förekommer.
|
|
Ezek
|
TagAngBi
|
21:16 |
Humayo ka sa isang dako, lumagay ka sa kanan, o lumagay ka sa kaliwa, saan man mapaharap ang iyong mukha.
|
|
Ezek
|
ThaiKJV
|
21:16 |
รวมกันเข้ามา ไปทางขวาเรียงแถว แล้วไปทางซ้าย ไม่ว่าหน้าของเจ้ามุ่งไปทางไหน
|
|
Ezek
|
TpiKJPB
|
21:16 |
Yu go long wanpela rot o arapela, long han sut, o long han kais, long wanem hap we yu strongim pes bilong yu.
|
|
Ezek
|
TurNTB
|
21:16 |
Ey kılıç, sağa, sonra sola savrul, Ağzın nereye dönerse, oraya savrul!
|
|
Ezek
|
UkrOgien
|
21:16 |
І дали його ви́полірувати, щоб узяти в долоню. Це наго́стрений меч, і він поліро́ваний, щоб дати його в руку вбивця.
|
|
Ezek
|
UrduGeo
|
21:16 |
اے تلوار، دائیں اور بائیں طرف گھومتی پھر، جس طرف بھی تُو مُڑے اُس طرف مارتی جا!
|
|
Ezek
|
UrduGeoD
|
21:16 |
ऐ तलवार, दाईं और बाईं तरफ़ घूमती फिर, जिस तरफ़ भी तू मुड़े उस तरफ़ मारती जा!
|
|
Ezek
|
UrduGeoR
|
21:16 |
Ai talwār, dāīṅ aur bāīṅ taraf ghūmtī phir, jis taraf bhī tū muṛe us taraf mārtī jā!
|
|
Ezek
|
VieLCCMN
|
21:16 |
Người ta trao lưỡi gươm ấy để liếc, để cầm trong tay. Đó là lưỡi gươm đã mài, đã liếc, để trao vào tay kẻ sát hại.
|
|
Ezek
|
Viet
|
21:16 |
(21:21) Ngươi hãy nhóm lại về bên hữu, và dàn trận về bên tả, tùy nơi mặt ngươi hướng về.
|
|
Ezek
|
VietNVB
|
21:16 |
Hãy mài bén lên, chém bên phải,Tấn công bên trái;Bất cứ ở đâu lưỡi gươm hướng về.
|
|
Ezek
|
WLC
|
21:16 |
וַיִּתֵּ֥ן אֹתָ֛הּ לְמָרְטָ֖ה לִתְפֹּ֣שׂ בַּכָּ֑ף הִֽיא־הוּחַ֤דָּה חֶ֙רֶב֙ וְהִ֣יא מֹרָ֔טָּה לָתֵ֥ת אוֹתָ֖הּ בְּיַד־הוֹרֵֽג׃
|
|
Ezek
|
WelBeibl
|
21:16 |
Ergyd i'r dde, a slaes i'r chwith! Mae'n taro â'i min ble bynnag y myn.
|
|
Ezek
|
Wycliffe
|
21:16 |
Be thou maad scharp, go thou to the riyt side, ether to the left side, whidur euer the desir of thi face is.
|