Ezek
|
RWebster
|
21:15 |
I have set the point of the sword against all their gates, that their heart may faint, and their ruins be multiplied: ah! it is made bright, it is sharpened for the slaughter.
|
Ezek
|
NHEBJE
|
21:15 |
I have set the threatening sword against all their gates, that their heart may melt, and their stumblings be multiplied: Ah! It is made as lightning, it is pointed for slaughter.
|
Ezek
|
ABP
|
21:15 |
so that [3should be devastated 1the 2heart], and [3should be multiplied 1the ones 2being weakened] at every gate of theirs. They have been delivered up as victims for slaughter by the broadsword. Well done keen one being for slaughter. Well done one being for shining. As lightning go forth!
|
Ezek
|
NHEBME
|
21:15 |
I have set the threatening sword against all their gates, that their heart may melt, and their stumblings be multiplied: Ah! It is made as lightning, it is pointed for slaughter.
|
Ezek
|
Rotherha
|
21:15 |
That the heart may melt And the overthrow be multiplied at all their gates, I have recompensed a slaying by the sword: Surely it hath been made ready to flash like lightning, keen for slaughter.
|
Ezek
|
LEB
|
21:15 |
so that a heart melts, and the fallen ⌞multiply⌟ at all of their gates. I gave a sword for slaughter, and alas! It is made for flashing, it is grasped for slaughtering.
|
Ezek
|
RNKJV
|
21:15 |
I have set the point of the sword against all their gates, that their heart may faint, and their ruins be multiplied: ah! it is made bright, it is wrapped up for the slaughter.
|
Ezek
|
Jubilee2
|
21:15 |
I have set the fear of the sword in all their gates, that [their] heart may faint and [their] ruins be multiplied; ah! [it is] made so that it might shine; [it is] prepared for the slaughter.
|
Ezek
|
Webster
|
21:15 |
I have set the point of the sword against all their gates, that [their] heart may faint, and [their] ruins be multiplied: ah! [it is] made bright, [it is] sharpened for the slaughter.
|
Ezek
|
Darby
|
21:15 |
In order that the heart may melt, and the stumbling-blocks be multiplied, I have set the threatening sword against all their gates: ah! it is made glittering, it is whetted for the slaughter.
|
Ezek
|
ASV
|
21:15 |
I have set the threatening sword against all their gates, that their heart may melt, and their stumblings be multiplied: ah! it is made as lightning, it is pointed for slaughter.
|
Ezek
|
LITV
|
21:15 |
so that their heart may melt and many stumble at all their gates. I have given the threatening sword. Ah! It is made like lightning, it is wrapped for a slaughter.
|
Ezek
|
Geneva15
|
21:15 |
I haue brought the feare of the sword into all their gates to make their heart to faint, and to multiplie their ruines. Ah it is made bright, and it is dressed for the slaughter.
|
Ezek
|
CPDV
|
21:15 |
and to waste away in heart, and which multiplies ruin. At all their gates, I have presented the consternation of the sword, which has been sharpened and polished so as to shine, which has been dressed for the slaughter.
|
Ezek
|
BBE
|
21:15 |
In order that hearts may become soft, and the number of those who are falling may be increased, I have sent death by the sword against all their doors: you are made like a flame, you are polished for death.
|
Ezek
|
DRC
|
21:15 |
And languish in heart, and that multiplieth ruins. In all their gates I have set the dread of the sharp sword, the sword that is furbished to glitter, that is made ready for slaughter.
|
Ezek
|
GodsWord
|
21:15 |
I have appointed my sword to slaughter people at all their gates so that their hearts will sink and many will die. Yes! It's ready to flash like lightning. It's polished to kill.
|
Ezek
|
JPS
|
21:15 |
It is sharpened that it may make a sore slaughter, it is furbished that it may glitter--or shall we make mirth? --against the rod of My son, contemning every tree.
|
Ezek
|
KJVPCE
|
21:15 |
I have set the point of the sword against all their gates, that their heart may faint, and their ruins be multiplied: ah! it is made bright, it is wrapped up for the slaughter.
|
Ezek
|
NETfree
|
21:15 |
So hearts melt with fear and many stumble. At all their gates I have stationed the sword for slaughter. Ah! It is made to flash, it is drawn for slaughter!
|
Ezek
|
AB
|
21:15 |
and the weak ones be multiplied at every gate-they are given up to the slaughter of the sword; it is well fitted for slaughter, it is well fitted for glittering.
|
Ezek
|
AFV2020
|
21:15 |
So that their heart may melt, and many stumble at all their gates, I have given the threatening sword. Ah! It is made like lightning; it is wrapped up for the slaughter.
|
Ezek
|
NHEB
|
21:15 |
I have set the threatening sword against all their gates, that their heart may melt, and their stumblings be multiplied: Ah! It is made as lightning, it is pointed for slaughter.
|
Ezek
|
NETtext
|
21:15 |
So hearts melt with fear and many stumble. At all their gates I have stationed the sword for slaughter. Ah! It is made to flash, it is drawn for slaughter!
|
Ezek
|
UKJV
|
21:15 |
I have set the point of the sword against all their gates, that their heart may faint, and their ruins be multiplied: ah! it is made bright, it is wrapped up for the slaughter.
|
Ezek
|
Noyes
|
21:15 |
That their hearts may faint, and their overthrown may be multiplied, I have set the terror of the sword against all their gates. Ah, how is it made to glitter, polished for slaughter!
|
Ezek
|
KJV
|
21:15 |
I have set the point of the sword against all their gates, that their heart may faint, and their ruins be multiplied: ah! it is made bright, it is wrapped up for the slaughter.
|
Ezek
|
KJVA
|
21:15 |
I have set the point of the sword against all their gates, that their heart may faint, and their ruins be multiplied: ah! it is made bright, it is wrapped up for the slaughter.
|
Ezek
|
AKJV
|
21:15 |
I have set the point of the sword against all their gates, that their heart may faint, and their ruins be multiplied: ah! it is made bright, it is wrapped up for the slaughter.
|
Ezek
|
RLT
|
21:15 |
I have set the point of the sword against all their gates, that their heart may faint, and their ruins be multiplied: ah! it is made bright, it is wrapped up for the slaughter.
|
Ezek
|
MKJV
|
21:15 |
so that their heart may melt, and many stumble at all their gates. I have given the threatening sword. Ah! It is made like lightning; it is wrapped for a slaughter.
|
Ezek
|
YLT
|
21:15 |
To melt the heart, and to multiply the ruins, By all their gates I have set the point of a sword. Ah, it is made for brightness, Wrapped up for slaughter.
|
Ezek
|
ACV
|
21:15 |
I have set the threatening sword against all their gates, that their heart may melt, and their stumblings be multiplied. Ah! It is made as lightning. It is pointed for slaughter.
|
Ezek
|
PorBLivr
|
21:15 |
Para que os corações desmaiem, e os tropeços se multipliquem; eu pus a ponta da espada contra todas as suas portas. Ah! Ela feita foi para reluzir, e preparada está para degolar.
|
Ezek
|
Mg1865
|
21:15 |
Voaranitra hahafaty be izy; Voafotsy hanelatselatra izy (Sa isika hifaly hoe: Ny tsorakazon’ ny zanako mamingavinga ny hazo rehetra?)
|
Ezek
|
FinPR
|
21:15 |
että sydän pelkoon menehtyisi, että kompastuksia olisi paljon. Kaikille heidän porteillensa minä olen asettanut miekan välkkymään. Voi, se on tehty salamaksi, on hiottu teurastukseen!
|
Ezek
|
FinRK
|
21:15 |
Se on teroitettu teurastusta varten, se on hiottu salamoivaksi. Voimmeko iloita? Se halveksii poikani valtikkaa, kaikkea, mikä on puuta.
|
Ezek
|
ChiSB
|
21:15 |
磨快了,是為大屠殺;擦亮了,是為閃爍發光。
|
Ezek
|
ChiUns
|
21:15 |
我设立这恐吓人的刀,攻击他们的一切城门,使他们的心消化,加增他们跌倒的事。哎!这刀造得像闪电,磨得尖利,要行杀戮。
|
Ezek
|
BulVeren
|
21:15 |
За да се стопи всяко сърце и мнозина да паднат, насочих клането на меча срещу всичките им порти. Горко! За да бляска е направен, за клане е наострен.
|
Ezek
|
AraSVD
|
21:15 |
لِذَوَبَانِ ٱلْقَلْبِ وَتَكْثِيرِ ٱلْمَهَالِكِ، لِذَلِكَ جَعَلْتُ عَلَى كُلِّ ٱلْأَبْوَابِ سَيْفًا مُتَقَلِّبًا. آهِ! قَدْ جُعِلَ بَرَّاقًا. هُوَ مَصْقُولٌ لِلذَّبْحِ.
|
Ezek
|
Esperant
|
21:15 |
Mi sendos glavon teruran, por ke la koroj ektremu, kaj por ke multaj falu ĉe ĉiuj iliaj pordegoj. Ha, kiel ĝi brilas, kiel akrigita ĝi estas por la buĉado!
|
Ezek
|
ThaiKJV
|
21:15 |
เพื่อว่าใจของเขาจะละลาย และเพื่อซากปรักหักพังของเขาจะทวีคูณขึ้นอีก เราได้จ่อดาบนั้นไปที่ประตูเมืองทั้งหลายของเขาแล้ว เออ ทำเสียเหมือนอย่างกับฟ้าแลบ เขาขัดมันเพื่อจะเข่นฆ่า
|
Ezek
|
OSHB
|
21:15 |
לְמַ֨עַן טְבֹ֤חַ טֶ֨בַח֙ הוּחַ֔דָּה לְמַעַן־הֱיֵה־לָ֥הּ בָּ֖רָק מֹרָ֑טָּה א֣וֹ נָשִׂ֔ישׂ שֵׁ֥בֶט בְּנִ֖י מֹאֶ֥סֶת כָּל־עֵֽץ׃
|
Ezek
|
BurJudso
|
21:15 |
သူတို့စိတ်ပျက်၍ အထူးသဖြင့်ဆုံးရှုံးစေခြင်းငှါ၊ ထားဘေးကိုမြို့ တံခါးရှိသမျှတို့၌ ငါရောက်စေပြီ။ ထားပြောင်လျက်ရှိ၏။ လုပ်ကြံစရာဘို့ ပွတ်ထားလျက် ရှိ၏။
|
Ezek
|
FarTPV
|
21:15 |
بنابراین دلها آب میشوند و بسیاری در همهٔ دروازههایشان خواهند افتاد، من شمشیر درخشنده را دادهام. آه، آن چون آذرخش ساخته شده است و برای کشتار صیقلی گشته است.
|
Ezek
|
UrduGeoR
|
21:15 |
Maiṅ ne talwār ko un ke shahroṅ ke har darwāze par khaṛā kar diyā hai tāki āne jāne wāloṅ ko mār ḍāle, har dil himmat hāre aur muta'addid afrād halāk ho jāeṅ. Afsos! Use bijlī kī tarah chamkāyā gayā hai, wuh qatl-o-ġhārat ke lie taiyār hai.
|
Ezek
|
SweFolk
|
21:15 |
För att deras hjärtan ska smälta av ångest och många falla, sätter jag i deras portar svärdet som hugger ner. O, det är gjort för att flamma som en blixt, det är draget för att slakta!
|
Ezek
|
GerSch
|
21:15 |
einer Metzelei ist es geschärft; damit es blinke und blitze, ist es geschliffen. Oder sollen wir uns freuen? Die für meinen Sohn bestimmte Rute verachtet alles Holz.
|
Ezek
|
TagAngBi
|
21:15 |
Aking iniumang ang kumikinang na tabak laban sa lahat nilang pintuang-bayan, upang ang kanilang puso ay manglumo, at ang kanilang mga pagkatisod ay dumami: ah! ang pagkayari ay parang kidlat, na inihasa upang ipangpatay.
|
Ezek
|
FinSTLK2
|
21:15 |
Sen tähden se on teroitettu teurastamaan, välkehtiväksi se on hiottu. Vai iloitsisimmeko? Vitsa, joka lyö poikaani, pitää halpana kaikkia puisia vitsoja.
|
Ezek
|
Dari
|
21:15 |
بر هر دروازه، شمشیر بُرنده ای را که برای کشتار صیقلی شده است قرار داده ام تا دلهای همه از ترس گداخته شوند.
|
Ezek
|
SomKQA
|
21:15 |
Seefta ayaan irdahooda oo dhan ku cabsiiyey, si uu qalbigoodu u dhalaalo, oo ay kufiddoodu u sii badato. Sida hillaac baa loo dhalaashay oo waxaa loo safeeyey waxlaynta aawadeed!
|
Ezek
|
NorSMB
|
21:15 |
Til eit bliktande sverd sette eg det imot alle portarne deira, so hjarto skal bråna og støytesteinarne verta mange. Å, det er gjort til å ljona, kvest til å slagta med.
|
Ezek
|
Alb
|
21:15 |
aaa see Kam kthyer majën e shpatës kundër të gjitha portave të tyre, me qëllim që zemra e tyre të tretet dhe shumë të bien. Ah, është bërë për të shkëlqyer, është mprehur për masakrën.
|
Ezek
|
KorHKJV
|
21:15 |
그들의 마음이 기진하게 하고 그들의 황폐함이 많게 하려고 내가 그들의 모든 문을 향하여 칼끝을 겨누었도다. 아! 그가 그 칼을 빛나게 하였고 살육하기 위해 그것을 감싸 쥐었도다.
|
Ezek
|
SrKDIjek
|
21:15 |
Наоштрен је да коље, углађен је да сијева; хоћемо ли се радовати кад прут сина мојега не хаје ни за како дрво?
|
Ezek
|
Wycliffe
|
21:15 |
and to faile in herte, and multiplieth fallingis. In alle the yatis of hem Y yaf disturbling of a swerd, scharp and maad briyt to schyne, gird to sleynge.
|
Ezek
|
Mal1910
|
21:15 |
അവരുടെ ഹൃദയം ഉരുകിപ്പോകേണ്ടതിന്നും അവരിൽ പട്ടുപോയവർ പെരുകേണ്ടതിന്നും ഞാൻ വാളിൻമുനയെ അവരുടെ എല്ലാ വാതിലുകൾക്കും നേരെ വെച്ചിരിക്കുന്നു; അയ്യോ, അതു മിന്നൽപോലെയിരിക്കുന്നു; അതു കുലെക്കായി കൂൎപ്പിച്ചിരിക്കുന്നു.
|
Ezek
|
KorRV
|
21:15 |
내가 그들로 낙담하여 많이 엎드러지게 하려고 그 모든 성문을 향하여 번쩍번쩍하는 칼을 베풀었도다 오호라 그 칼이 번개 같고 살륙을 위하여 날카로왔도다
|
Ezek
|
Azeri
|
21:15 |
اونلارين اورهيي اَرئسئن، و بوتون دروازالاريندا چوخ آدام يِره سَرئلسئن. قيرغين قيلينجيني ورمئشم. آه، او، شئمشَک کئمي چاخيب وورماق اوچون دوزهلئب، اؤلدورمک اوچون حاضير دورور.
|
Ezek
|
KLV
|
21:15 |
jIH ghaj cher the threatening 'etlh Daq Hoch chaj lojmItmey, vetlh chaj tIq may melt, je chaj stumblings taH multiplied: toH! 'oH ghaH chenmoHta' as lightning, 'oH ghaH pointed vaD HoHqu'.
|
Ezek
|
ItaDio
|
21:15 |
(H21-20) Io ho posto lo spavento della spada sopra tutte le lor porte, per far che ogni cuore si strugga, e per moltiplicar le ruine; ahi lasso me! ella è apparecchiata per folgorare; è aguzzata per ammazzare.
|
Ezek
|
RusSynod
|
21:15 |
Чтобы растаяли сердца и чтобы павших было более, Я у всех ворот их поставлю грозный меч, увы! сверкающий, как молния, наостренный для заклания.
|
Ezek
|
CSlEliza
|
21:15 |
яко да сокрушится сердце их, и умножатся немощнии во всех вратех их, предаются на усечение мечное: благо остр бысть на сечение, благо бысть на блистание.
|
Ezek
|
ABPGRK
|
21:15 |
όπως θραυσθή η καρδία και πληθυνθώσιν οι ασθενούντες επί πάσαν πύλην αυτών παραδέδονται εις σφάγια ρομφαίας εύγε οξεία γέγονεν εις σφαγήν εύγε γέγονεν εις στίλβωσιν ως αστραπή διαπορεύου
|
Ezek
|
FreBBB
|
21:15 |
pour que les cœurs se fondent et pour faire trébucher beaucoup d'hommes ; j'ai mis la frayeur du glaive à toutes les portes. Oui ! elle est fourbie pour lancer l'éclair, aiguisée, pour massacrer.
|
Ezek
|
LinVB
|
21:15 |
Basebi mwango mpo ya koboma, mpo ya kobwaka minkalali.
|
Ezek
|
HunIMIT
|
21:15 |
azért hogy mészárlást végezzen, élesíttetett meg, azért, hogy villogása legyen, csiszoltatott meg. Avagy örvendjünk? Fiamnak vesszeje az, megvet minden fát.
|
Ezek
|
ChiUnL
|
21:15 |
我備怖人之刃、攻諸邑門、使衆心怯、增其窒礙、噫嘻、刃若閃電、其利便於行戮、
|
Ezek
|
VietNVB
|
21:15 |
Cho nên những tấm lòng tan vỡ,Nhiều người ngã gục;Ta đã đặt gươm chém giếtTại mọi cổng.Ôi, lưỡi gươm được làm để chém như chớp nhoáng,Được đánh bóng để chém giết.
|
Ezek
|
LXX
|
21:15 |
ὅπως σφάξῃς σφάγια ὀξύνου ὅπως γένῃ εἰς στίλβωσιν ἑτοίμη εἰς παράλυσιν σφάζε ἐξουδένει ἀπωθοῦ πᾶν ξύλον
|
Ezek
|
CebPinad
|
21:15 |
Gipahamutang ko ang mahulgaon nga espada diha sa tanan nilang mga ganghaan, aron ang ilang kasingkasing matunaw, ug ang ilang paghidugmo padaghanon: ah! kana ginahimo ingon sa kilat, kana gitalinsan aron ipatay.
|
Ezek
|
RomCor
|
21:15 |
Ca să arunc groaza în inimi, ca să înmulţesc pe cei loviţi, de aceea am tras sabia, ameninţându-i la toate porţile lor. Vai, e făcută să fulgere şi ascuţită pentru măcel!
|
Ezek
|
Pohnpeia
|
21:15 |
E kin kahrehda nei aramas akan ar kin nan kapehd tikitikla oh dipekelekel. I pahn kamasangki ar kahnimwo kedlahs pwoat me kin piripir duwehte lioal oh kin onopadahr en kamaramas.
|
Ezek
|
HunUj
|
21:15 |
Ki van köszörülve, hogy vadul mészároljon, ki van fényesítve, hogy villámokat szórjon. Örüljünk-e annak, hogy fiamnak királyi pálcája van, mikor minden fa megveti?
|
Ezek
|
GerZurch
|
21:15 |
Um zu schlachten, ist es geschärft; um blitzend zu blinken, ist es gefegt... (1) für die oben weggelassene zweite Hälfte des V. bietet die bisherige Zürcher Bibel die freilich unsichere Üs: "Oder sollen wir uns freuen: Die für meinen Sohn bestimmte Rute verachtet alles Holz".
|
Ezek
|
GerTafel
|
21:15 |
Zu schlachten eine Schlachtung, ist es geschärft; auf daß es werde zum Blitz, ist es blank gemacht. Oder sollen wir uns freuen? Die Rute meines Sohnes verschmäht jeglich Holz.
|
Ezek
|
PorAR
|
21:15 |
Para que se derreta o coração, e se multipliquem os tropeços, é que contra todas as suas portas pus a ponta da espada; ah! Ela foi feita como relâmpago, e está aguçada para matar.
|
Ezek
|
DutSVVA
|
21:15 |
Ik heb de punt des zwaards gezet tegen al hun poorten, opdat het hart versmelte, en de aanstoten vermenigvuldigen; ach, het is toegemaakt, opdat het glinstere, het is ingewonden om te slachten.
|
Ezek
|
FarOPV
|
21:15 |
شمشیر برندهای به ضد همه دروازه های ایشان قرار دادم تا دلها گداخته شود وهلاکتها زیاده شود. آه (شمشیر) براق گردیده وبرای کشتار تیز شده است.
|
Ezek
|
Ndebele
|
21:15 |
Ngimise umcijo wenkemba umelene lamasango abo wonke, ukuze inhliziyo incibilike lezikhubekiso zande. Hawu! Yenziwe ukuthi iphazime, ilolongwe ukuthi ibulale.
|
Ezek
|
PorBLivr
|
21:15 |
Para que os corações desmaiem, e os tropeços se multipliquem; eu pus a ponta da espada contra todas as suas portas. Ah! Ela feita foi para reluzir, e preparada está para degolar.
|
Ezek
|
Norsk
|
21:15 |
Forat hjertene skal smelte og anstøtene bli mange, setter jeg et blinkende sverd mot alle dets porter; akk, det er gjort til å lyne, skjerpet til å slakte.
|
Ezek
|
SloChras
|
21:15 |
Nameril sem ost meča proti vsem njih vratom, da jim skopni srce in jih mnogo popada. Gorje! narejen je, da se bliska, priostrili so ga za morjenje.
|
Ezek
|
Northern
|
21:15 |
Onların ürəyi ərisin, Yerə sərilənlər çox olsun deyə Bütün darvazalarında qırğın qılıncı qoydum. Ah, o, şimşək kimi parıldadı, Öldürmək üçün siyrildi.
|
Ezek
|
GerElb19
|
21:15 |
(H21:20) Damit das Herz zerfließe und viele hinstürzen, habe ich das schlachtende Schwert wider alle ihre Tore gerichtet. Wehe! Zum Blitzen ist es gemacht, zum Schlachten geschärft.
|
Ezek
|
LvGluck8
|
21:15 |
Lai sirds izkūst un kritušo ir daudz, visos viņu vārtos Es sūtu draudošu zobenu. Ak, tas ir taisīts, lai zib, un ir trīts, lai kauj!
|
Ezek
|
PorAlmei
|
21:15 |
Para que desmaie o coração, e se multipliquem os tropeços, contra todas as suas portas puz a ponta da espada, a que foi feita para reduzir, e está reservada para matar!
|
Ezek
|
ChiUn
|
21:15 |
我設立這恐嚇人的刀,攻擊他們的一切城門,使他們的心消化,加增他們跌倒的事。哎!這刀造得像閃電,磨得尖利,要行殺戮。
|
Ezek
|
SweKarlX
|
21:15 |
Jag skall låta klinga svärdet, så att hjertan skola förskräckas, och månge falla skola i alla deras portar; ack! huru blänker det, och hugger åstad till slagtning;
|
Ezek
|
FreKhan
|
21:15 |
C’Est pour procéder à la tuerie qu’elle a été aiguisée, c’est pour qu’elle jette des éclairs qu’elle a été polie. Ou se peut-il que nous connaissions encore la joie? La verge qui frappe mon fils voit avec dédain tout instrument de bois.
|
Ezek
|
FrePGR
|
21:15 |
Pour porter l'alarme dans les cœurs et multiplier les morts, j'ai mis l'épée menaçante à toutes leurs portes. Hélas ! elle est faite pour lancer l'éclair, elle est aiguisée pour égorger.
|
Ezek
|
PorCap
|
21:15 |
Foi afiada para massacrar, foi polida para lançar cintilações.
|
Ezek
|
JapKougo
|
21:15 |
これがために彼らの心は溶け、多くの者がすべての門に倒れる。わたしはひらめくつるぎを彼らに送る。ああ、これはいなずまのようになり、人を殺すためにみがかれている。
|
Ezek
|
GerTextb
|
21:15 |
Um ein Schlachten anzurichten, ist es geschärft, damit es blitze, ist es gefegt. Oder sollen wir uns freuen? Die für meinen Sohn bestimmte Rute verachtet alles Holz!
|
Ezek
|
SpaPlate
|
21:15 |
A fin de que desfallezca el corazón y caigan muchos, he puesto junto a todas las puertas la espada homicida. ¡Ay! ¡Hecha está para fulgurar, afilada para matar!
|
Ezek
|
Kapingam
|
21:15 |
E-hai-ai agu daangada gi-manawa paagege, gi-tingatinga. Au ga-hagamadagudagu di waahale digaula gi tulumanu, go tulumanu dela e-dabadaba gadoo be di ila gei e-hagatogomaalia e-hai taaligi dangada.
|
Ezek
|
WLC
|
21:15 |
לְמַ֨עַן טְבֹ֤חַ טֶ֙בַח֙ הוּחַ֔דָּה לְמַעַן־הֱיֵה־לָ֥הּ בָּ֖רָק מֹרָ֑טָּה א֣וֹ נָשִׂ֔ישׂ שֵׁ֥בֶט בְּנִ֖י מֹאֶ֥סֶת כָּל־עֵֽץ׃
|
Ezek
|
LtKBB
|
21:15 |
Aš nukreipiau kardą į vartus, kad širdys išsigąstų ir kritusiųjų padaugėtų. Kardas nušveistas blizga, pagaląstas žudynėms.
|
Ezek
|
Bela
|
21:15 |
Каб расталі сэрцы і каб забітых было болей, Я каля ўсіх варотаў іхніх пастаўлю грозны меч, ах! бліскучы, як маланка, навостраны на закол.
|
Ezek
|
GerBoLut
|
21:15 |
Es ist gescharft, daß es schlachten soil; es ist gefegt, daß es blinken soil. 0 wie froh wollten wir sein, wenn er gleich alle Baume zu Ruten machte über die bosen Kinder!
|
Ezek
|
FinPR92
|
21:15 |
teroitettu teurastusta varten, kiillotettu ja hiottu kipunoimaan, salamoimaan!
|
Ezek
|
SpaRV186
|
21:15 |
Para que el corazón se deslía, y los tropezones se multipliquen. En todas las puertas de ellos he dado espanto de espada: ¡ay! que es hecha para que relumbre, y es aderezada para degollar.
|
Ezek
|
NlCanisi
|
21:15 |
Opdat aller hart het besterft, En tallozen vallen: Aan al hun poorten heb Ik een slachtbank gezet! Gij zwaard, gevormd om te bliksemen, En om te slachten gewet,
|
Ezek
|
GerNeUe
|
21:15 |
geschärft für eine Metzelei, / poliert, dass es blitzt! Oder sollen wir uns freuen? Das Zepter meines Sohnes verachtet jedes Holz.
|
Ezek
|
UrduGeo
|
21:15 |
مَیں نے تلوار کو اُن کے شہروں کے ہر دروازے پر کھڑا کر دیا ہے تاکہ آنے جانے والوں کو مار ڈالے، ہر دل ہمت ہارے اور متعدد افراد ہلاک ہو جائیں۔ افسوس! اُسے بجلی کی طرح چمکایا گیا ہے، وہ قتل و غارت کے لئے تیار ہے۔
|
Ezek
|
AraNAV
|
21:15 |
لِكَيْ تَذُوبَ الْقُلُوبُ، فَيَتَهَاوَى كَثِيرُونَ صَرْعَى عِنْدَ كُلِّ بَوَّابَاتِهِمْ. لِهَذَا جَرَّدْتُ سَيْفاً مُتَقَلِّباً بَرَّاقاً مَصْقُولاً مُتَأَهِّباً لِلذَّبْحِ.
|
Ezek
|
ChiNCVs
|
21:15 |
好使他们心慌意乱,多人跌倒,我在他们所有的城门那里布下了杀戮(“杀戮”原文意思不详,这译法参古译本)的人;啊!这刀做得闪烁发光,磨得尖利,可以杀戮。
|
Ezek
|
ItaRive
|
21:15 |
(H21-20) Io ho rivolto la punta della spada contro tutte le loro porte, perché il loro cuore si strugga e cresca il numero dei caduti; sì, essa è fatta per folgoreggiare, è aguzzata per il macello.
|
Ezek
|
Afr1953
|
21:15 |
Ek het die slagbank van die swaard opgestel teen al hulle poorte, dat die hart kan smelt en die struikelblokke baie kan wees. Ag, dit is gemaak tot 'n weerligstraal, dit is glad gemaak om te slag.
|
Ezek
|
RusSynod
|
21:15 |
Чтобы растаяли сердца и чтобы павших было более, Я у всех ворот их поставлю грозный меч, увы, сверкающий как молния, наостренный для заклания.
|
Ezek
|
UrduGeoD
|
21:15 |
मैंने तलवार को उनके शहरों के हर दरवाज़े पर खड़ा कर दिया है ताकि आने जानेवालों को मार डाले, हर दिल हिम्मत हारे और मुतअद्दिद अफ़राद हलाक हो जाएँ। अफ़सोस! उसे बिजली की तरह चमकाया गया है, वह क़त्लो-ग़ारत के लिए तैयार है।
|
Ezek
|
TurNTB
|
21:15 |
Yürekleri erisin, Tökezleyip düşenler çok olsun diye Bütün kapılarında öldürmek için Görevlendirdim kılıcı. Ah, kılıç şimşek gibi parladı, Öldürmek için bilendi.
|
Ezek
|
DutSVV
|
21:15 |
Ik heb de punt des zwaards gezet tegen al hun poorten, opdat het hart versmelte, en de aanstoten vermenigvuldigen; ach, het is toegemaakt, opdat het glinstere, het is ingewonden om te slachten.
|
Ezek
|
HunKNB
|
21:15 |
Meg van élesítve, hogy leölje az áldozatokat; ki van fenve, hogy villogjon. Elmozdítod fiam jogarát, ledöntesz minden fát!
|
Ezek
|
Maori
|
21:15 |
Kua oti te mata o te hoari te whakatika atu e ahau ki o ratou kuwaha katoa, kia ngohengohe ai o ratou ngakau, kia maha ai o ratou tutukitanga: anana! kua oti te whakakanapa, koi tonu, hei mea mo te patu.
|
Ezek
|
HunKar
|
21:15 |
Hogy elolvadjon a szív és sokan elhulljanak: minden kapujokban rájok vetem a kard villámlását, hisz villámlásra készült, öldöklésre kifényesíttetett!
|
Ezek
|
Viet
|
21:15 |
(21:20) Ấy là để làm cho lòng chúng nó tan chảy, cho thêm nhiều sự vấp ngã, mà ta đã đặt gươm ngăm đe nghịch cùng mọi cửa chúng nó. Ôi! gươm đã như chớp nhoáng; đã bén nhọn để giết!
|
Ezek
|
Kekchi
|
21:15 |
Cˈajoˈ nak teˈxucuak xban li chˈi̱chˈ. Nabaleb li teˈcamsi̱k xban. Saˈ chixjunileb li oqueba̱l teˈril li chˈi̱chˈ. Cˈajoˈ nak nalemtzˈun. Cauresinbil re ta̱camsi̱nk.
|
Ezek
|
Swe1917
|
21:15 |
Ja, för att deras hjärtan må försmälta av ångest, och för att många må falla, skall jag sända det blänkande svärdet mot alla deras portar. Ack, det är gjort likt en blixt, det är draget för att slakta!
|
Ezek
|
CroSaric
|
21:15 |
Za klanje naoštren, osvjetlan da sijeva.
|
Ezek
|
VieLCCMN
|
21:15 |
mài để sát hại, liếc để phóng ra những tia chớp.
|
Ezek
|
FreBDM17
|
21:15 |
Elle a été aiguisée pour faire un grand carnage, elle a été fourbie afin qu’elle brille : nous réjouirons-nous ? C’est la verge de mon fils ; elle dédaigne tout bois.
|
Ezek
|
FreLXX
|
21:15 |
Pour égorger des victimes ; aiguise-toi pour briller ; prépare-toi pour tout affaiblir. Égorge, anéantis, abats tout arbre.
|
Ezek
|
Aleppo
|
21:15 |
למען טבח טבח הוחדה למען היה לה ברק מרטה או נשיש שבט בני מאסת כל עץ
|
Ezek
|
MapM
|
21:15 |
לְמַ֨עַן טְבֹ֤חַ טֶ֙בַח֙ הוּחַ֔דָּה לְמַעַן־הֱיֵה־לָ֥הּ בָּרָ֖ק מֹרָ֑טָּה א֣וֹ נָשִׂ֔ישׂ שֵׁ֥בֶט בְּנִ֖י מֹאֶ֥סֶת כׇּל־עֵֽץ׃
|
Ezek
|
HebModer
|
21:15 |
למען למוג לב והרבה המכשלים על כל שעריהם נתתי אבחת חרב אח עשויה לברק מעטה לטבח׃
|
Ezek
|
Kaz
|
21:15 |
Бұдан жүректері әлсіреп, олардың көбі жан тапсырмақ. Мен жүзі жалтыраған семсерді барлық қала қақпаларына қойдым. Иә, ол найзағайға ұқсатылып арнайы жалтыратылып, қыруға дайындалған.
|
Ezek
|
FreJND
|
21:15 |
C’est afin qu’elle égorge bien, qu’elle est aiguisée ; c’est pour briller comme l’éclair, qu’elle est fourbie. Ou bien nous réjouirions-nous, [disant] : Le sceptre de mon fils méprise tout bois ?
|
Ezek
|
GerGruen
|
21:15 |
Zum Schlachten wurde es geschärft, zum Blitzen blank gemacht, noch mehr als eines Bildhauers und Zimmermannes Beil, das jeden Baum umlegt.
|
Ezek
|
SloKJV
|
21:15 |
Konico meča sem naravnal zoper vsa njihova velika vrata, da bo njihovo srce lahko slabelo in [bodo] njihovi propadi pomnoženi. Ah! Narejen je [da se] lesketa, zavit je za pokol.
|
Ezek
|
Haitian
|
21:15 |
L'ap fè pèp mwen an pèdi tout kouraj li, y'ap tonbe yonn sou lòt. Mwen mete nepe nan tout pòtay yo, yon nepe k'ap bay zèklè, yon nepe ki pare pou touye anpil moun.
|
Ezek
|
FinBibli
|
21:15 |
Minä annan sen miekan helistä, että sydämet pitää hämmästymän, ja monta pitää kaatuman kaikissa heidän porteissansa: voi kuin se välkkyy, ja on hiottu tappamaan!
|
Ezek
|
SpaRV
|
21:15 |
Para que el corazón desmaye, y los estragos se multipliquen: en todas las puertas de ellos he puesto espanto de espada. ¡Ah! dispuesta está para que relumbre, y aderezada para degollar.
|
Ezek
|
WelBeibl
|
21:15 |
Bydd pawb yn wan gan ddychryn a bydd llawer iawn yn baglu a syrthio. Mae cleddyf y lladdfa fawr yn disgwyl wrth y giatiau i gyd. O! Mae'n fflachio fel mellten wrth gael ei chwifio i ladd!
|
Ezek
|
GerMenge
|
21:15 |
um ein Schlachten anzurichten, dazu ist es geschärft: damit es blitzt und blinkt, dazu ist es gefegt. Oder sollen wir uns freuen? Die für meinen Sohn bestimmte Rute verachtet alles Holz.
|
Ezek
|
GreVamva
|
21:15 |
Επέφερα την κοπήν της ρομφαίας επί πάσας τας πύλας αυτών, διά να λυώση πάσα καρδία και να πληθυνθή ο όλεθρος. Ουαί· ητοιμάσθη διά να εξαστράπτη, ηκονίσθη διά σφαγήν.
|
Ezek
|
UkrOgien
|
21:15 |
Щоб прино́сити жертву — наго́стрений він, щоб блищати — він був поліро́ваний. Хіба бу́демо радіти? Хіба жезло сина Мого легкова́жить усякеє дерево?
|
Ezek
|
SrKDEkav
|
21:15 |
Наоштрен је да коље, углађен је да сева; хоћемо ли се радовати кад прут сина мог не хаје ни за како дрво?
|
Ezek
|
FreCramp
|
21:15 |
c'est pour faire un massacre qu'elle est aiguisée, pour faire briller l'éclair qu'elle est fourbie. Ou bien nous réjouirons-nous en disant : " Le sceptre de mon fils méprise tout bois ? "
|
Ezek
|
PolUGdan
|
21:15 |
Postawiłem strach miecza we wszystkich ich bramach, aby ich serce się rozpłynęło i pomnożyły się ich upadki. Ach! Jest wypolerowany, aby błyszczeć, wyostrzony, aby zabić.
|
Ezek
|
FreSegon
|
21:15 |
C'est pour massacrer qu'elle est aiguisée, C'est pour étinceler qu'elle est polie... Nous réjouirons-nous? Le sceptre de mon fils méprise tout bois...
|
Ezek
|
SpaRV190
|
21:15 |
Para que el corazón desmaye, y los estragos se multipliquen: en todas las puertas de ellos he puesto espanto de espada. ¡Ah! dispuesta está para que relumbre, y aderezada para degollar.
|
Ezek
|
HunRUF
|
21:15 |
Ki van köszörülve, hogy vadul mészároljon, ki van fényesítve, hogy villámokat szórjon. Örüljünk-e annak, hogy fiamnak királyi pálcája van, mikor minden fa megveti?
|
Ezek
|
DaOT1931
|
21:15 |
at deres Hjerter maa ængstes og mange maa falde ved alle Porte. Jeg sætter dig til at slagte, du Sværd, som er gjort til at lyne, hvæsset til Slagtning.
|
Ezek
|
TpiKJPB
|
21:15 |
Mi bin putim poin bilong bainat i birua long olgeta dua bilong banis bilong ol, inap long bel bilong ol i ken hap i dai, na ol ples i bagarap bilong ol i ken i kamap planti moa. Ah! Em i kamap lait moa, ol i raunim na pasim dispela bilong stap redi long bikpela kilim i dai.
|
Ezek
|
DaOT1871
|
21:15 |
Paa det at Hjertet maa smelte, og der maa blive mange Anstød, har jeg sat det blinkende Sværd imod alle deres Porte; ak! det er gjort til at lyne, det er draget til at slagte.
|
Ezek
|
FreVulgG
|
21:15 |
qui fait sécher les cœurs, et qui multiplie les ruines. A toutes leurs portes je placerai (j’ai été) la terreur de cette épée perçante, polie pour étinceler et affilée pour tuer.
|
Ezek
|
PolGdans
|
21:15 |
We wszystkich bramach ich dałem strach miecza, aby się rozpłynęło serce, i upadków się namnożyło. Ach! wypolerowany jest, aby się błyszczał, a wyostrzony, aby zabijał.
|
Ezek
|
JapBungo
|
21:15 |
彼らの心を鎔し礙く物を増んがために我拔身の劍をその諸の門に立つ嗚呼是は光ひらめき脱いでて人を殺さんとす
|
Ezek
|
GerElb18
|
21:15 |
Damit es eine Schlachtung anrichte, ist es geschärft; damit es blitze, ist es geschliffen. Oder sollen wir uns freuen und sagen: Das Scepter meines Sohnes verachtet alles Holz?
|