Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
EZEKIEL
Prev Next
Ezek RWebster 21:15  I have set the point of the sword against all their gates, that their heart may faint, and their ruins be multiplied: ah! it is made bright, it is sharpened for the slaughter.
Ezek NHEBJE 21:15  I have set the threatening sword against all their gates, that their heart may melt, and their stumblings be multiplied: Ah! It is made as lightning, it is pointed for slaughter.
Ezek ABP 21:15  so that [3should be devastated 1the 2heart], and [3should be multiplied 1the ones 2being weakened] at every gate of theirs. They have been delivered up as victims for slaughter by the broadsword. Well done keen one being for slaughter. Well done one being for shining. As lightning go forth!
Ezek NHEBME 21:15  I have set the threatening sword against all their gates, that their heart may melt, and their stumblings be multiplied: Ah! It is made as lightning, it is pointed for slaughter.
Ezek Rotherha 21:15  That the heart may melt And the overthrow be multiplied at all their gates, I have recompensed a slaying by the sword: Surely it hath been made ready to flash like lightning, keen for slaughter.
Ezek LEB 21:15  so that a heart melts, and the fallen ⌞multiply⌟ at all of their gates. I gave a sword for slaughter, and alas! It is made for flashing, it is grasped for slaughtering.
Ezek RNKJV 21:15  I have set the point of the sword against all their gates, that their heart may faint, and their ruins be multiplied: ah! it is made bright, it is wrapped up for the slaughter.
Ezek Jubilee2 21:15  I have set the fear of the sword in all their gates, that [their] heart may faint and [their] ruins be multiplied; ah! [it is] made so that it might shine; [it is] prepared for the slaughter.
Ezek Webster 21:15  I have set the point of the sword against all their gates, that [their] heart may faint, and [their] ruins be multiplied: ah! [it is] made bright, [it is] sharpened for the slaughter.
Ezek Darby 21:15  In order that the heart may melt, and the stumbling-blocks be multiplied, I have set the threatening sword against all their gates: ah! it is made glittering, it is whetted for the slaughter.
Ezek ASV 21:15  I have set the threatening sword against all their gates, that their heart may melt, and their stumblings be multiplied: ah! it is made as lightning, it is pointed for slaughter.
Ezek LITV 21:15  so that their heart may melt and many stumble at all their gates. I have given the threatening sword. Ah! It is made like lightning, it is wrapped for a slaughter.
Ezek Geneva15 21:15  I haue brought the feare of the sword into all their gates to make their heart to faint, and to multiplie their ruines. Ah it is made bright, and it is dressed for the slaughter.
Ezek CPDV 21:15  and to waste away in heart, and which multiplies ruin. At all their gates, I have presented the consternation of the sword, which has been sharpened and polished so as to shine, which has been dressed for the slaughter.
Ezek BBE 21:15  In order that hearts may become soft, and the number of those who are falling may be increased, I have sent death by the sword against all their doors: you are made like a flame, you are polished for death.
Ezek DRC 21:15  And languish in heart, and that multiplieth ruins. In all their gates I have set the dread of the sharp sword, the sword that is furbished to glitter, that is made ready for slaughter.
Ezek GodsWord 21:15  I have appointed my sword to slaughter people at all their gates so that their hearts will sink and many will die. Yes! It's ready to flash like lightning. It's polished to kill.
Ezek JPS 21:15  It is sharpened that it may make a sore slaughter, it is furbished that it may glitter--or shall we make mirth? --against the rod of My son, contemning every tree.
Ezek KJVPCE 21:15  I have set the point of the sword against all their gates, that their heart may faint, and their ruins be multiplied: ah! it is made bright, it is wrapped up for the slaughter.
Ezek NETfree 21:15  So hearts melt with fear and many stumble. At all their gates I have stationed the sword for slaughter. Ah! It is made to flash, it is drawn for slaughter!
Ezek AB 21:15  and the weak ones be multiplied at every gate-they are given up to the slaughter of the sword; it is well fitted for slaughter, it is well fitted for glittering.
Ezek AFV2020 21:15  So that their heart may melt, and many stumble at all their gates, I have given the threatening sword. Ah! It is made like lightning; it is wrapped up for the slaughter.
Ezek NHEB 21:15  I have set the threatening sword against all their gates, that their heart may melt, and their stumblings be multiplied: Ah! It is made as lightning, it is pointed for slaughter.
Ezek NETtext 21:15  So hearts melt with fear and many stumble. At all their gates I have stationed the sword for slaughter. Ah! It is made to flash, it is drawn for slaughter!
Ezek UKJV 21:15  I have set the point of the sword against all their gates, that their heart may faint, and their ruins be multiplied: ah! it is made bright, it is wrapped up for the slaughter.
Ezek Noyes 21:15  That their hearts may faint, and their overthrown may be multiplied, I have set the terror of the sword against all their gates. Ah, how is it made to glitter, polished for slaughter!
Ezek KJV 21:15  I have set the point of the sword against all their gates, that their heart may faint, and their ruins be multiplied: ah! it is made bright, it is wrapped up for the slaughter.
Ezek KJVA 21:15  I have set the point of the sword against all their gates, that their heart may faint, and their ruins be multiplied: ah! it is made bright, it is wrapped up for the slaughter.
Ezek AKJV 21:15  I have set the point of the sword against all their gates, that their heart may faint, and their ruins be multiplied: ah! it is made bright, it is wrapped up for the slaughter.
Ezek RLT 21:15  I have set the point of the sword against all their gates, that their heart may faint, and their ruins be multiplied: ah! it is made bright, it is wrapped up for the slaughter.
Ezek MKJV 21:15  so that their heart may melt, and many stumble at all their gates. I have given the threatening sword. Ah! It is made like lightning; it is wrapped for a slaughter.
Ezek YLT 21:15  To melt the heart, and to multiply the ruins, By all their gates I have set the point of a sword. Ah, it is made for brightness, Wrapped up for slaughter.
Ezek ACV 21:15  I have set the threatening sword against all their gates, that their heart may melt, and their stumblings be multiplied. Ah! It is made as lightning. It is pointed for slaughter.
Ezek VulgSist 21:15  et corde tabescere, et multiplicat ruinas. In omnibus portis eorum dedi conturbationem gladii acuti, et limati ad fulgendum, amicti ad caedem.
Ezek VulgCont 21:15  et corde tabescere, et multiplicat ruinas. In omnibus portis eorum dedi conturbationem gladii acuti, et limati ad fulgendum, amicti ad cædem.
Ezek Vulgate 21:15  et corde tabescere et multiplicat ruinas in omnibus portis eorum dedi conturbationem gladii acuti et limati ad fulgendum amicti ad caedem
Ezek VulgHetz 21:15  et corde tabescere, et multiplicat ruinas. In omnibus portis eorum dedi conturbationem gladii acuti, et limati ad fulgendum, amicti ad cædem.
Ezek VulgClem 21:15  et corde tabescere, et multiplicat ruinas. In omnibus portis eorum dedi conturbationem gladii acuti, et limati ad fulgendum, amicti ad cædem.
Ezek CzeBKR 21:15  Tak aby se rozplynulo srdce, a rozmnoženi byli úrazové, v každé bráně jejich postavím ostří meče. Ach, vyčištěnť jest, aby se blyštěl, zaostřen, aby zabíjel.
Ezek CzeB21 21:15  naostřený k porážce, lesk má jako blesk! Nejásejme nad žezlem ‚mého syna‘. Ten meč se i všem stromům vysmívá.
Ezek CzeCEP 21:15  Je naostřen, by porážel jako na jatkách, vyleštěn, aby se blýskal. ‚Což nemáme důvod se veselit? Vždyť řekl: Hůl mého syna zneváží každý strom!‘
Ezek CzeCSP 21:15  Byl naostřen, aby vykonal porážku, byl vyleštěn, aby měl lesk. Nebo ⌈budeme jásat nad žezlem mého syna, když meč každým stromem opovrhuje?⌉
Ezek PorBLivr 21:15  Para que os corações desmaiem, e os tropeços se multipliquem; eu pus a ponta da espada contra todas as suas portas. Ah! Ela feita foi para reluzir, e preparada está para degolar.
Ezek Mg1865 21:15  Voaranitra hahafaty be izy; Voafotsy hanelatselatra izy (Sa isika hifaly hoe: Ny tsorakazon’ ny zanako mamingavinga ny hazo rehetra?)
Ezek FinPR 21:15  että sydän pelkoon menehtyisi, että kompastuksia olisi paljon. Kaikille heidän porteillensa minä olen asettanut miekan välkkymään. Voi, se on tehty salamaksi, on hiottu teurastukseen!
Ezek FinRK 21:15  Se on teroitettu teurastusta varten, se on hiottu salamoivaksi. Voimmeko iloita? Se halveksii poikani valtikkaa, kaikkea, mikä on puuta.
Ezek ChiSB 21:15  磨快了,是為大屠殺;擦亮了,是為閃爍發光。
Ezek ChiUns 21:15  我设立这恐吓人的刀,攻击他们的一切城门,使他们的心消化,加增他们跌倒的事。哎!这刀造得像闪电,磨得尖利,要行杀戮。
Ezek BulVeren 21:15  За да се стопи всяко сърце и мнозина да паднат, насочих клането на меча срещу всичките им порти. Горко! За да бляска е направен, за клане е наострен.
Ezek AraSVD 21:15  لِذَوَبَانِ ٱلْقَلْبِ وَتَكْثِيرِ ٱلْمَهَالِكِ، لِذَلِكَ جَعَلْتُ عَلَى كُلِّ ٱلْأَبْوَابِ سَيْفًا مُتَقَلِّبًا. آهِ! قَدْ جُعِلَ بَرَّاقًا. هُوَ مَصْقُولٌ لِلذَّبْحِ.
Ezek Esperant 21:15  Mi sendos glavon teruran, por ke la koroj ektremu, kaj por ke multaj falu ĉe ĉiuj iliaj pordegoj. Ha, kiel ĝi brilas, kiel akrigita ĝi estas por la buĉado!
Ezek ThaiKJV 21:15  เพื่อว่าใจของเขาจะละลาย และเพื่อซากปรักหักพังของเขาจะทวีคูณขึ้นอีก เราได้จ่อดาบนั้นไปที่ประตูเมืองทั้งหลายของเขาแล้ว เออ ทำเสียเหมือนอย่างกับฟ้าแลบ เขาขัดมันเพื่อจะเข่นฆ่า
Ezek OSHB 21:15  לְמַ֨עַן טְבֹ֤חַ טֶ֨בַח֙ הוּחַ֔דָּה לְמַעַן־הֱיֵה־לָ֥הּ בָּ֖רָק מֹרָ֑טָּה א֣וֹ נָשִׂ֔ישׂ שֵׁ֥בֶט בְּנִ֖י מֹאֶ֥סֶת כָּל־עֵֽץ׃
Ezek BurJudso 21:15  သူတို့စိတ်ပျက်၍ အထူးသဖြင့်ဆုံးရှုံးစေခြင်းငှါ၊ ထားဘေးကိုမြို့ တံခါးရှိသမျှတို့၌ ငါရောက်စေပြီ။ ထားပြောင်လျက်ရှိ၏။ လုပ်ကြံစရာဘို့ ပွတ်ထားလျက် ရှိ၏။
Ezek FarTPV 21:15  بنابراین دلها آب می‌شوند و بسیاری در همهٔ دروازه‌هایشان خواهند افتاد، من شمشیر درخشنده را داده‌ام. آه، آن چون آذرخش ساخته شده است و برای کشتار صیقلی گشته است.
Ezek UrduGeoR 21:15  Maiṅ ne talwār ko un ke shahroṅ ke har darwāze par khaṛā kar diyā hai tāki āne jāne wāloṅ ko mār ḍāle, har dil himmat hāre aur muta'addid afrād halāk ho jāeṅ. Afsos! Use bijlī kī tarah chamkāyā gayā hai, wuh qatl-o-ġhārat ke lie taiyār hai.
Ezek SweFolk 21:15  För att deras hjärtan ska smälta av ångest och många falla, sätter jag i deras portar svärdet som hugger ner. O, det är gjort för att flamma som en blixt, det är draget för att slakta!
Ezek GerSch 21:15  einer Metzelei ist es geschärft; damit es blinke und blitze, ist es geschliffen. Oder sollen wir uns freuen? Die für meinen Sohn bestimmte Rute verachtet alles Holz.
Ezek TagAngBi 21:15  Aking iniumang ang kumikinang na tabak laban sa lahat nilang pintuang-bayan, upang ang kanilang puso ay manglumo, at ang kanilang mga pagkatisod ay dumami: ah! ang pagkayari ay parang kidlat, na inihasa upang ipangpatay.
Ezek FinSTLK2 21:15  Sen tähden se on teroitettu teurastamaan, välkehtiväksi se on hiottu. Vai iloitsisimmeko? Vitsa, joka lyö poikaani, pitää halpana kaikkia puisia vitsoja.
Ezek Dari 21:15  بر هر دروازه، شمشیر بُرنده ای را که برای کشتار صیقلی شده است قرار داده ام تا دلهای همه از ترس گداخته شوند.
Ezek SomKQA 21:15  Seefta ayaan irdahooda oo dhan ku cabsiiyey, si uu qalbigoodu u dhalaalo, oo ay kufiddoodu u sii badato. Sida hillaac baa loo dhalaashay oo waxaa loo safeeyey waxlaynta aawadeed!
Ezek NorSMB 21:15  Til eit bliktande sverd sette eg det imot alle portarne deira, so hjarto skal bråna og støytesteinarne verta mange. Å, det er gjort til å ljona, kvest til å slagta med.
Ezek Alb 21:15  aaa see Kam kthyer majën e shpatës kundër të gjitha portave të tyre, me qëllim që zemra e tyre të tretet dhe shumë të bien. Ah, është bërë për të shkëlqyer, është mprehur për masakrën.
Ezek KorHKJV 21:15  그들의 마음이 기진하게 하고 그들의 황폐함이 많게 하려고 내가 그들의 모든 문을 향하여 칼끝을 겨누었도다. 아! 그가 그 칼을 빛나게 하였고 살육하기 위해 그것을 감싸 쥐었도다.
Ezek SrKDIjek 21:15  Наоштрен је да коље, углађен је да сијева; хоћемо ли се радовати кад прут сина мојега не хаје ни за како дрво?
Ezek Wycliffe 21:15  and to faile in herte, and multiplieth fallingis. In alle the yatis of hem Y yaf disturbling of a swerd, scharp and maad briyt to schyne, gird to sleynge.
Ezek Mal1910 21:15  അവരുടെ ഹൃദയം ഉരുകിപ്പോകേണ്ടതിന്നും അവരിൽ പട്ടുപോയവർ പെരുകേണ്ടതിന്നും ഞാൻ വാളിൻമുനയെ അവരുടെ എല്ലാ വാതിലുകൾക്കും നേരെ വെച്ചിരിക്കുന്നു; അയ്യോ, അതു മിന്നൽപോലെയിരിക്കുന്നു; അതു കുലെക്കായി കൂൎപ്പിച്ചിരിക്കുന്നു.
Ezek KorRV 21:15  내가 그들로 낙담하여 많이 엎드러지게 하려고 그 모든 성문을 향하여 번쩍번쩍하는 칼을 베풀었도다 오호라 그 칼이 번개 같고 살륙을 위하여 날카로왔도다
Ezek Azeri 21:15  اونلارين اوره‌يي اَرئسئن، و بوتون دروازالاريندا چوخ آدام يِره سَرئلسئن. قيرغين قيلينجيني ورمئشم. آه، او، شئمشَک کئمي چاخيب وورماق اوچون دوزه‌لئب، اؤلدورمک اوچون حاضير دورور.
Ezek KLV 21:15  jIH ghaj cher the threatening 'etlh Daq Hoch chaj lojmItmey, vetlh chaj tIq may melt, je chaj stumblings taH multiplied: toH! 'oH ghaH chenmoHta' as lightning, 'oH ghaH pointed vaD HoHqu'.
Ezek ItaDio 21:15  (H21-20) Io ho posto lo spavento della spada sopra tutte le lor porte, per far che ogni cuore si strugga, e per moltiplicar le ruine; ahi lasso me! ella è apparecchiata per folgorare; è aguzzata per ammazzare.
Ezek RusSynod 21:15  Чтобы растаяли сердца и чтобы павших было более, Я у всех ворот их поставлю грозный меч, увы! сверкающий, как молния, наостренный для заклания.
Ezek CSlEliza 21:15  яко да сокрушится сердце их, и умножатся немощнии во всех вратех их, предаются на усечение мечное: благо остр бысть на сечение, благо бысть на блистание.
Ezek ABPGRK 21:15  όπως θραυσθή η καρδία και πληθυνθώσιν οι ασθενούντες επί πάσαν πύλην αυτών παραδέδονται εις σφάγια ρομφαίας εύγε οξεία γέγονεν εις σφαγήν εύγε γέγονεν εις στίλβωσιν ως αστραπή διαπορεύου
Ezek FreBBB 21:15  pour que les cœurs se fondent et pour faire trébucher beaucoup d'hommes ; j'ai mis la frayeur du glaive à toutes les portes. Oui ! elle est fourbie pour lancer l'éclair, aiguisée, pour massacrer.
Ezek LinVB 21:15  Basebi mwango mpo ya koboma, mpo ya kobwaka minkalali.
Ezek HunIMIT 21:15  azért hogy mészárlást végezzen, élesíttetett meg, azért, hogy villogása legyen, csiszoltatott meg. Avagy örvendjünk? Fiamnak vesszeje az, megvet minden fát.
Ezek ChiUnL 21:15  我備怖人之刃、攻諸邑門、使衆心怯、增其窒礙、噫嘻、刃若閃電、其利便於行戮、
Ezek VietNVB 21:15  Cho nên những tấm lòng tan vỡ,Nhiều người ngã gục;Ta đã đặt gươm chém giếtTại mọi cổng.Ôi, lưỡi gươm được làm để chém như chớp nhoáng,Được đánh bóng để chém giết.
Ezek LXX 21:15  ὅπως σφάξῃς σφάγια ὀξύνου ὅπως γένῃ εἰς στίλβωσιν ἑτοίμη εἰς παράλυσιν σφάζε ἐξουδένει ἀπωθοῦ πᾶν ξύλον
Ezek CebPinad 21:15  Gipahamutang ko ang mahulgaon nga espada diha sa tanan nilang mga ganghaan, aron ang ilang kasingkasing matunaw, ug ang ilang paghidugmo padaghanon: ah! kana ginahimo ingon sa kilat, kana gitalinsan aron ipatay.
Ezek RomCor 21:15  Ca să arunc groaza în inimi, ca să înmulţesc pe cei loviţi, de aceea am tras sabia, ameninţându-i la toate porţile lor. Vai, e făcută să fulgere şi ascuţită pentru măcel!
Ezek Pohnpeia 21:15  E kin kahrehda nei aramas akan ar kin nan kapehd tikitikla oh dipekelekel. I pahn kamasangki ar kahnimwo kedlahs pwoat me kin piripir duwehte lioal oh kin onopadahr en kamaramas.
Ezek HunUj 21:15  Ki van köszörülve, hogy vadul mészároljon, ki van fényesítve, hogy villámokat szórjon. Örüljünk-e annak, hogy fiamnak királyi pálcája van, mikor minden fa megveti?
Ezek GerZurch 21:15  Um zu schlachten, ist es geschärft; um blitzend zu blinken, ist es gefegt... (1) für die oben weggelassene zweite Hälfte des V. bietet die bisherige Zürcher Bibel die freilich unsichere Üs: "Oder sollen wir uns freuen: Die für meinen Sohn bestimmte Rute verachtet alles Holz".
Ezek GerTafel 21:15  Zu schlachten eine Schlachtung, ist es geschärft; auf daß es werde zum Blitz, ist es blank gemacht. Oder sollen wir uns freuen? Die Rute meines Sohnes verschmäht jeglich Holz.
Ezek PorAR 21:15  Para que se derreta o coração, e se multipliquem os tropeços, é que contra todas as suas portas pus a ponta da espada; ah! Ela foi feita como relâmpago, e está aguçada para matar.
Ezek DutSVVA 21:15  Ik heb de punt des zwaards gezet tegen al hun poorten, opdat het hart versmelte, en de aanstoten vermenigvuldigen; ach, het is toegemaakt, opdat het glinstere, het is ingewonden om te slachten.
Ezek FarOPV 21:15  شمشیر برنده‌ای به ضد همه دروازه های ایشان قرار دادم تا دلها گداخته شود وهلاکت‌ها زیاده شود. آه (شمشیر) براق گردیده وبرای کشتار تیز شده است.
Ezek Ndebele 21:15  Ngimise umcijo wenkemba umelene lamasango abo wonke, ukuze inhliziyo incibilike lezikhubekiso zande. Hawu! Yenziwe ukuthi iphazime, ilolongwe ukuthi ibulale.
Ezek PorBLivr 21:15  Para que os corações desmaiem, e os tropeços se multipliquem; eu pus a ponta da espada contra todas as suas portas. Ah! Ela feita foi para reluzir, e preparada está para degolar.
Ezek Norsk 21:15  Forat hjertene skal smelte og anstøtene bli mange, setter jeg et blinkende sverd mot alle dets porter; akk, det er gjort til å lyne, skjerpet til å slakte.
Ezek SloChras 21:15  Nameril sem ost meča proti vsem njih vratom, da jim skopni srce in jih mnogo popada. Gorje! narejen je, da se bliska, priostrili so ga za morjenje.
Ezek Northern 21:15  Onların ürəyi ərisin, Yerə sərilənlər çox olsun deyə Bütün darvazalarında qırğın qılıncı qoydum. Ah, o, şimşək kimi parıldadı, Öldürmək üçün siyrildi.
Ezek GerElb19 21:15  (H21:20) Damit das Herz zerfließe und viele hinstürzen, habe ich das schlachtende Schwert wider alle ihre Tore gerichtet. Wehe! Zum Blitzen ist es gemacht, zum Schlachten geschärft.
Ezek LvGluck8 21:15  Lai sirds izkūst un kritušo ir daudz, visos viņu vārtos Es sūtu draudošu zobenu. Ak, tas ir taisīts, lai zib, un ir trīts, lai kauj!
Ezek PorAlmei 21:15  Para que desmaie o coração, e se multipliquem os tropeços, contra todas as suas portas puz a ponta da espada, a que foi feita para reduzir, e está reservada para matar!
Ezek ChiUn 21:15  我設立這恐嚇人的刀,攻擊他們的一切城門,使他們的心消化,加增他們跌倒的事。哎!這刀造得像閃電,磨得尖利,要行殺戮。
Ezek SweKarlX 21:15  Jag skall låta klinga svärdet, så att hjertan skola förskräckas, och månge falla skola i alla deras portar; ack! huru blänker det, och hugger åstad till slagtning;
Ezek FreKhan 21:15  C’Est pour procéder à la tuerie qu’elle a été aiguisée, c’est pour qu’elle jette des éclairs qu’elle a été polie. Ou se peut-il que nous connaissions encore la joie? La verge qui frappe mon fils voit avec dédain tout instrument de bois.
Ezek FrePGR 21:15  Pour porter l'alarme dans les cœurs et multiplier les morts, j'ai mis l'épée menaçante à toutes leurs portes. Hélas ! elle est faite pour lancer l'éclair, elle est aiguisée pour égorger.
Ezek PorCap 21:15  Foi afiada para massacrar, foi polida para lançar cintilações.
Ezek JapKougo 21:15  これがために彼らの心は溶け、多くの者がすべての門に倒れる。わたしはひらめくつるぎを彼らに送る。ああ、これはいなずまのようになり、人を殺すためにみがかれている。
Ezek GerTextb 21:15  Um ein Schlachten anzurichten, ist es geschärft, damit es blitze, ist es gefegt. Oder sollen wir uns freuen? Die für meinen Sohn bestimmte Rute verachtet alles Holz!
Ezek SpaPlate 21:15  A fin de que desfallezca el corazón y caigan muchos, he puesto junto a todas las puertas la espada homicida. ¡Ay! ¡Hecha está para fulgurar, afilada para matar!
Ezek Kapingam 21:15  E-hai-ai agu daangada gi-manawa paagege, gi-tingatinga. Au ga-hagamadagudagu di waahale digaula gi tulumanu, go tulumanu dela e-dabadaba gadoo be di ila gei e-hagatogomaalia e-hai taaligi dangada.
Ezek WLC 21:15  לְמַ֨עַן טְבֹ֤חַ טֶ֙בַח֙ הוּחַ֔דָּה לְמַעַן־הֱיֵה־לָ֥הּ בָּ֖רָק מֹרָ֑טָּה א֣וֹ נָשִׂ֔ישׂ שֵׁ֥בֶט בְּנִ֖י מֹאֶ֥סֶת כָּל־עֵֽץ׃
Ezek LtKBB 21:15  Aš nukreipiau kardą į vartus, kad širdys išsigąstų ir kritusiųjų padaugėtų. Kardas nušveistas blizga, pagaląstas žudynėms.
Ezek Bela 21:15  Каб расталі сэрцы і каб забітых было болей, Я каля ўсіх варотаў іхніх пастаўлю грозны меч, ах! бліскучы, як маланка, навостраны на закол.
Ezek GerBoLut 21:15  Es ist gescharft, daß es schlachten soil; es ist gefegt, daß es blinken soil. 0 wie froh wollten wir sein, wenn er gleich alle Baume zu Ruten machte über die bosen Kinder!
Ezek FinPR92 21:15  teroitettu teurastusta varten, kiillotettu ja hiottu kipunoimaan, salamoimaan!
Ezek SpaRV186 21:15  Para que el corazón se deslía, y los tropezones se multipliquen. En todas las puertas de ellos he dado espanto de espada: ¡ay! que es hecha para que relumbre, y es aderezada para degollar.
Ezek NlCanisi 21:15  Opdat aller hart het besterft, En tallozen vallen: Aan al hun poorten heb Ik een slachtbank gezet! Gij zwaard, gevormd om te bliksemen, En om te slachten gewet,
Ezek GerNeUe 21:15  geschärft für eine Metzelei, / poliert, dass es blitzt! Oder sollen wir uns freuen? Das Zepter meines Sohnes verachtet jedes Holz.
Ezek UrduGeo 21:15  مَیں نے تلوار کو اُن کے شہروں کے ہر دروازے پر کھڑا کر دیا ہے تاکہ آنے جانے والوں کو مار ڈالے، ہر دل ہمت ہارے اور متعدد افراد ہلاک ہو جائیں۔ افسوس! اُسے بجلی کی طرح چمکایا گیا ہے، وہ قتل و غارت کے لئے تیار ہے۔
Ezek AraNAV 21:15  لِكَيْ تَذُوبَ الْقُلُوبُ، فَيَتَهَاوَى كَثِيرُونَ صَرْعَى عِنْدَ كُلِّ بَوَّابَاتِهِمْ. لِهَذَا جَرَّدْتُ سَيْفاً مُتَقَلِّباً بَرَّاقاً مَصْقُولاً مُتَأَهِّباً لِلذَّبْحِ.
Ezek ChiNCVs 21:15  好使他们心慌意乱,多人跌倒,我在他们所有的城门那里布下了杀戮(“杀戮”原文意思不详,这译法参古译本)的人;啊!这刀做得闪烁发光,磨得尖利,可以杀戮。
Ezek ItaRive 21:15  (H21-20) Io ho rivolto la punta della spada contro tutte le loro porte, perché il loro cuore si strugga e cresca il numero dei caduti; sì, essa è fatta per folgoreggiare, è aguzzata per il macello.
Ezek Afr1953 21:15  Ek het die slagbank van die swaard opgestel teen al hulle poorte, dat die hart kan smelt en die struikelblokke baie kan wees. Ag, dit is gemaak tot 'n weerligstraal, dit is glad gemaak om te slag.
Ezek RusSynod 21:15  Чтобы растаяли сердца и чтобы павших было более, Я у всех ворот их поставлю грозный меч, увы, сверкающий как молния, наостренный для заклания.
Ezek UrduGeoD 21:15  मैंने तलवार को उनके शहरों के हर दरवाज़े पर खड़ा कर दिया है ताकि आने जानेवालों को मार डाले, हर दिल हिम्मत हारे और मुतअद्दिद अफ़राद हलाक हो जाएँ। अफ़सोस! उसे बिजली की तरह चमकाया गया है, वह क़त्लो-ग़ारत के लिए तैयार है।
Ezek TurNTB 21:15  Yürekleri erisin, Tökezleyip düşenler çok olsun diye Bütün kapılarında öldürmek için Görevlendirdim kılıcı. Ah, kılıç şimşek gibi parladı, Öldürmek için bilendi.
Ezek DutSVV 21:15  Ik heb de punt des zwaards gezet tegen al hun poorten, opdat het hart versmelte, en de aanstoten vermenigvuldigen; ach, het is toegemaakt, opdat het glinstere, het is ingewonden om te slachten.
Ezek HunKNB 21:15  Meg van élesítve, hogy leölje az áldozatokat; ki van fenve, hogy villogjon. Elmozdítod fiam jogarát, ledöntesz minden fát!
Ezek Maori 21:15  Kua oti te mata o te hoari te whakatika atu e ahau ki o ratou kuwaha katoa, kia ngohengohe ai o ratou ngakau, kia maha ai o ratou tutukitanga: anana! kua oti te whakakanapa, koi tonu, hei mea mo te patu.
Ezek HunKar 21:15  Hogy elolvadjon a szív és sokan elhulljanak: minden kapujokban rájok vetem a kard villámlását, hisz villámlásra készült, öldöklésre kifényesíttetett!
Ezek Viet 21:15  (21:20) Ấy là để làm cho lòng chúng nó tan chảy, cho thêm nhiều sự vấp ngã, mà ta đã đặt gươm ngăm đe nghịch cùng mọi cửa chúng nó. Ôi! gươm đã như chớp nhoáng; đã bén nhọn để giết!
Ezek Kekchi 21:15  Cˈajoˈ nak teˈxucuak xban li chˈi̱chˈ. Nabaleb li teˈcamsi̱k xban. Saˈ chixjunileb li oqueba̱l teˈril li chˈi̱chˈ. Cˈajoˈ nak nalemtzˈun. Cauresinbil re ta̱camsi̱nk.
Ezek Swe1917 21:15  Ja, för att deras hjärtan må försmälta av ångest, och för att många må falla, skall jag sända det blänkande svärdet mot alla deras portar. Ack, det är gjort likt en blixt, det är draget för att slakta!
Ezek CroSaric 21:15  Za klanje naoštren, osvjetlan da sijeva.
Ezek VieLCCMN 21:15  mài để sát hại, liếc để phóng ra những tia chớp.
Ezek FreBDM17 21:15  Elle a été aiguisée pour faire un grand carnage, elle a été fourbie afin qu’elle brille : nous réjouirons-nous ? C’est la verge de mon fils ; elle dédaigne tout bois.
Ezek FreLXX 21:15  Pour égorger des victimes ; aiguise-toi pour briller ; prépare-toi pour tout affaiblir. Égorge, anéantis, abats tout arbre.
Ezek Aleppo 21:15  למען טבח טבח הוחדה למען היה לה ברק מרטה או נשיש שבט בני מאסת כל עץ
Ezek MapM 21:15  לְמַ֨עַן טְבֹ֤חַ טֶ֙בַח֙ הוּחַ֔דָּה לְמַעַן־הֱיֵה־לָ֥הּ בָּרָ֖ק מֹרָ֑טָּה א֣וֹ נָשִׂ֔ישׂ שֵׁ֥בֶט בְּנִ֖י מֹאֶ֥סֶת כׇּל־עֵֽץ׃
Ezek HebModer 21:15  למען למוג לב והרבה המכשלים על כל שעריהם נתתי אבחת חרב אח עשויה לברק מעטה לטבח׃
Ezek Kaz 21:15  Бұдан жүректері әлсіреп, олардың көбі жан тапсырмақ. Мен жүзі жалтыраған семсерді барлық қала қақпаларына қойдым. Иә, ол найзағайға ұқсатылып арнайы жалтыратылып, қыруға дайындалған.
Ezek FreJND 21:15  C’est afin qu’elle égorge bien, qu’elle est aiguisée ; c’est pour briller comme l’éclair, qu’elle est fourbie. Ou bien nous réjouirions-nous, [disant] : Le sceptre de mon fils méprise tout bois ?
Ezek GerGruen 21:15  Zum Schlachten wurde es geschärft, zum Blitzen blank gemacht, noch mehr als eines Bildhauers und Zimmermannes Beil, das jeden Baum umlegt.
Ezek SloKJV 21:15  Konico meča sem naravnal zoper vsa njihova velika vrata, da bo njihovo srce lahko slabelo in [bodo] njihovi propadi pomnoženi. Ah! Narejen je [da se] lesketa, zavit je za pokol.
Ezek Haitian 21:15  L'ap fè pèp mwen an pèdi tout kouraj li, y'ap tonbe yonn sou lòt. Mwen mete nepe nan tout pòtay yo, yon nepe k'ap bay zèklè, yon nepe ki pare pou touye anpil moun.
Ezek FinBibli 21:15  Minä annan sen miekan helistä, että sydämet pitää hämmästymän, ja monta pitää kaatuman kaikissa heidän porteissansa: voi kuin se välkkyy, ja on hiottu tappamaan!
Ezek SpaRV 21:15  Para que el corazón desmaye, y los estragos se multipliquen: en todas las puertas de ellos he puesto espanto de espada. ¡Ah! dispuesta está para que relumbre, y aderezada para degollar.
Ezek WelBeibl 21:15  Bydd pawb yn wan gan ddychryn a bydd llawer iawn yn baglu a syrthio. Mae cleddyf y lladdfa fawr yn disgwyl wrth y giatiau i gyd. O! Mae'n fflachio fel mellten wrth gael ei chwifio i ladd!
Ezek GerMenge 21:15  um ein Schlachten anzurichten, dazu ist es geschärft: damit es blitzt und blinkt, dazu ist es gefegt. Oder sollen wir uns freuen? Die für meinen Sohn bestimmte Rute verachtet alles Holz.
Ezek GreVamva 21:15  Επέφερα την κοπήν της ρομφαίας επί πάσας τας πύλας αυτών, διά να λυώση πάσα καρδία και να πληθυνθή ο όλεθρος. Ουαί· ητοιμάσθη διά να εξαστράπτη, ηκονίσθη διά σφαγήν.
Ezek UkrOgien 21:15  Щоб прино́сити жертву — наго́стрений він, щоб блищати — він був поліро́ваний. Хіба бу́демо радіти? Хіба жезло сина Мого легкова́жить усякеє дерево?
Ezek SrKDEkav 21:15  Наоштрен је да коље, углађен је да сева; хоћемо ли се радовати кад прут сина мог не хаје ни за како дрво?
Ezek FreCramp 21:15  c'est pour faire un massacre qu'elle est aiguisée, pour faire briller l'éclair qu'elle est fourbie. Ou bien nous réjouirons-nous en disant : " Le sceptre de mon fils méprise tout bois ? "
Ezek PolUGdan 21:15  Postawiłem strach miecza we wszystkich ich bramach, aby ich serce się rozpłynęło i pomnożyły się ich upadki. Ach! Jest wypolerowany, aby błyszczeć, wyostrzony, aby zabić.
Ezek FreSegon 21:15  C'est pour massacrer qu'elle est aiguisée, C'est pour étinceler qu'elle est polie... Nous réjouirons-nous? Le sceptre de mon fils méprise tout bois...
Ezek SpaRV190 21:15  Para que el corazón desmaye, y los estragos se multipliquen: en todas las puertas de ellos he puesto espanto de espada. ¡Ah! dispuesta está para que relumbre, y aderezada para degollar.
Ezek HunRUF 21:15  Ki van köszörülve, hogy vadul mészároljon, ki van fényesítve, hogy villámokat szórjon. Örüljünk-e annak, hogy fiamnak királyi pálcája van, mikor minden fa megveti?
Ezek DaOT1931 21:15  at deres Hjerter maa ængstes og mange maa falde ved alle Porte. Jeg sætter dig til at slagte, du Sværd, som er gjort til at lyne, hvæsset til Slagtning.
Ezek TpiKJPB 21:15  Mi bin putim poin bilong bainat i birua long olgeta dua bilong banis bilong ol, inap long bel bilong ol i ken hap i dai, na ol ples i bagarap bilong ol i ken i kamap planti moa. Ah! Em i kamap lait moa, ol i raunim na pasim dispela bilong stap redi long bikpela kilim i dai.
Ezek DaOT1871 21:15  Paa det at Hjertet maa smelte, og der maa blive mange Anstød, har jeg sat det blinkende Sværd imod alle deres Porte; ak! det er gjort til at lyne, det er draget til at slagte.
Ezek FreVulgG 21:15  qui fait sécher les cœurs, et qui multiplie les ruines. A toutes leurs portes je placerai (j’ai été) la terreur de cette épée perçante, polie pour étinceler et affilée pour tuer.
Ezek PolGdans 21:15  We wszystkich bramach ich dałem strach miecza, aby się rozpłynęło serce, i upadków się namnożyło. Ach! wypolerowany jest, aby się błyszczał, a wyostrzony, aby zabijał.
Ezek JapBungo 21:15  彼らの心を鎔し礙く物を増んがために我拔身の劍をその諸の門に立つ嗚呼是は光ひらめき脱いでて人を殺さんとす
Ezek GerElb18 21:15  Damit es eine Schlachtung anrichte, ist es geschärft; damit es blitze, ist es geschliffen. Oder sollen wir uns freuen und sagen: Das Scepter meines Sohnes verachtet alles Holz?