|
Ezek
|
AB
|
21:25 |
And you, O profane wicked prince of Israel, whose day, even and end, has come in a sea of iniquity, thus says the Lord:
|
|
Ezek
|
ABP
|
21:25 |
And you, O profane lawless one guiding Israel, whose [2is come 1day] in time of iniquity -- an end,
|
|
Ezek
|
ACV
|
21:25 |
And thou, O deadly wounded wicked man, the ruler of Israel, whose day has come, in the time of the iniquity of the end,
|
|
Ezek
|
AFV2020
|
21:25 |
And you, O wicked and profane prince of Israel, whose day has come, whose iniquity shall have an end.
|
|
Ezek
|
AKJV
|
21:25 |
And you, profane wicked prince of Israel, whose day is come, when iniquity shall have an end,
|
|
Ezek
|
ASV
|
21:25 |
And thou, O deadly wounded wicked one, the prince of Israel, whose day is come, in the time of the iniquity of the end,
|
|
Ezek
|
BBE
|
21:25 |
And you, O evil one, wounded to death, O ruler of Israel, whose day has come in the time of the last punishment;
|
|
Ezek
|
CPDV
|
21:25 |
But as for you, O impious leader of Israel, whose day has arrived that was predetermined at the time of iniquity:
|
|
Ezek
|
DRC
|
21:25 |
But thou profane wicked prince of Israel, whose day is come that hath been appointed in the time of iniquity:
|
|
Ezek
|
Darby
|
21:25 |
And thou, profane, wicked prince of Israel, whose day is come, at the time of the iniquity of the end,
|
|
Ezek
|
Geneva15
|
21:25 |
And thou prince of Israel polluted, and wicked, whose day is come, when iniquitie shall haue an ende,
|
|
Ezek
|
GodsWord
|
21:25 |
"You dishonest and wicked prince of Israel, the time for your final punishment has come.
|
|
Ezek
|
JPS
|
21:25 |
Thou shalt make a way, that the sword may come to Rabbah of the children of Ammon, and to Judah in Jerusalem the fortified.
|
|
Ezek
|
Jubilee2
|
21:25 |
And thou, profane wicked prince of Israel, whose day is come in the time when the iniquity shall be brought to an end,
|
|
Ezek
|
KJV
|
21:25 |
And thou, profane wicked prince of Israel, whose day is come, when iniquity shall have an end,
|
|
Ezek
|
KJVA
|
21:25 |
And thou, profane wicked prince of Israel, whose day is come, when iniquity shall have an end,
|
|
Ezek
|
KJVPCE
|
21:25 |
¶ And thou, profane wicked prince of Israel, whose day is come, when iniquity shall have an end,
|
|
Ezek
|
LEB
|
21:25 |
And as for you, profane one, wicked prince of Israel, whose day has come with the time of the punishment of the end,
|
|
Ezek
|
LITV
|
21:25 |
And you, O slain, wicked prince of Israel, of whom has come his day in the time of iniquity of the end,
|
|
Ezek
|
MKJV
|
21:25 |
And you, O slain, wicked king of Israel, of whom has come his day in the time of iniquity of the end.
|
|
Ezek
|
NETfree
|
21:25 |
"'As for you, profane and wicked prince of Israel, whose day has come, the time of final punishment,
|
|
Ezek
|
NETtext
|
21:25 |
"'As for you, profane and wicked prince of Israel, whose day has come, the time of final punishment,
|
|
Ezek
|
NHEB
|
21:25 |
"'You, deadly wounded wicked one, the prince of Israel, whose day has come, in the time of the iniquity of the end,
|
|
Ezek
|
NHEBJE
|
21:25 |
"'You, deadly wounded wicked one, the prince of Israel, whose day has come, in the time of the iniquity of the end,
|
|
Ezek
|
NHEBME
|
21:25 |
"'You, deadly wounded wicked one, the prince of Israel, whose day has come, in the time of the iniquity of the end,
|
|
Ezek
|
Noyes
|
21:25 |
And thou, profane, wicked prince of Israel, whose day cometh in the time when iniquity bringeth destruction!
|
|
Ezek
|
RLT
|
21:25 |
And thou, profane wicked prince of Israel, whose day is come, when iniquity shall have an end,
|
|
Ezek
|
RNKJV
|
21:25 |
And thou, profane wicked prince of Israel, whose day is come, when iniquity shall have an end,
|
|
Ezek
|
RWebster
|
21:25 |
And thou, profane wicked prince of Israel, whose day is come, when iniquity shall have an end,
|
|
Ezek
|
Rotherha
|
21:25 |
Thou therefore, O profane, lawless one, prince of Israel,- Whose day hath come, in a time of final iniquity:
|
|
Ezek
|
UKJV
|
21:25 |
And you, profane wicked prince of Israel, whose day has come, when iniquity shall have an end,
|
|
Ezek
|
Webster
|
21:25 |
And thou, profane wicked prince of Israel, whose day is come, when iniquity [shall have] an end,
|
|
Ezek
|
YLT
|
21:25 |
And thou, wounded, wicked one, Prince of Israel, whose day hath come, In the time of the iniquity of the end!
|
|
Ezek
|
ABPGRK
|
21:25 |
και συ βέβηλε άνομε αφηγούμενε του Ισραήλ ου ήκει η ημέρα εν καιρώ αδικίας πέρας
|
|
Ezek
|
Afr1953
|
21:25 |
En jy, onheilige, goddelose, vors van Israel, wie se dag gekom het in die tyd van die uiteindelike afrekening —
|
|
Ezek
|
Alb
|
21:25 |
aaa see Dhe ti, o princ i korruptuar dhe i keq i Izraelit, dita e të cilit erdhi në kohën e ndëshkimit përfundimtar",
|
|
Ezek
|
Aleppo
|
21:25 |
דרך תשים—לבוא חרב את רבת בני עמון ואת יהודה בירושלם בצורה
|
|
Ezek
|
AraNAV
|
21:25 |
وَأَنْتَ أَيُّهَا الْمَطْعُونُ الأَثِيمُ، مَلِكُ إِسْرَائِيلَ، يَامَنْ أَزِفَ يَوْمُهُ فِي سَاعَةِ الْعِقَابِ النِّهَائِيِّ
|
|
Ezek
|
AraSVD
|
21:25 |
«وَأَنْتَ أَيُّهَا ٱلنَّجِسُ ٱلشِّرِّيرُ، رَئِيسُ إِسْرَائِيلَ، ٱلَّذِي قَدْ جَاءَ يَوْمُهُ فِي زَمَانِ إِثْمِ ٱلنِّهَايَةِ،
|
|
Ezek
|
Azeri
|
21:25 |
سن ای نجئس و پئس اولان ائسرايئل رهبري، گونون چاتدي، نهايت، جزا واختين گلدي.»
|
|
Ezek
|
Bela
|
21:25 |
І ты, нягодны, злачынны правадыр Ізраіля, дзень якога настаў цяпер, калі грахоўнасьці ягонай будзе пакладзены канец!
|
|
Ezek
|
BulVeren
|
21:25 |
А ти, осквернен и безбожен княз на Израил, чийто ден дойде, когато беззаконието стигна до край,
|
|
Ezek
|
BurJudso
|
21:25 |
အချင်းဆိုးယုတ်သော အဓမ္မ ဣသရေလ မင်းသား၊ အဓမ္မအမှုကြောင့်ဆုံးရှုံးရသောကာလ ရောက် သောအခါ၊ သင်၏အချိန်ကာလသည် ရောက်လိမ့်မည်။
|
|
Ezek
|
CSlEliza
|
21:25 |
И ты, сквернаве, беззаконниче, старейшино Израилев, егоже грядет день во время неправды, конец:
|
|
Ezek
|
CebPinad
|
21:25 |
Ug ikaw, Oh dautan nga gisamaran sa samad nga sa kamatayon ang principe sa Israel, kang kansang adlaw ania na, sa panahon sa katapusan sa kadautan,
|
|
Ezek
|
ChiNCVs
|
21:25 |
你这该死、邪恶的以色列王啊!你的日子到了,最后惩罚的时刻到了。’
|
|
Ezek
|
ChiSB
|
21:25 |
你所劃的路,一條使劍至阿孟子民的辣巴特;一條使劍至猶大的堅城耶路撒冷。
|
|
Ezek
|
ChiUn
|
21:25 |
你這受死傷行惡的以色列王啊,罪孽的盡頭到了,受報的日子已到。
|
|
Ezek
|
ChiUnL
|
21:25 |
行惡重傷之以色列君乎、爾日屆矣、罰罪之期至矣、
|
|
Ezek
|
ChiUns
|
21:25 |
你这受死伤行恶的以色列王啊,罪孽的尽头到了,受报的日子已到。
|
|
Ezek
|
CroSaric
|
21:25 |
Zacrtaj maču put da dođe u Rabat Bene Amon i u Judeju, u utvrđeni Jeruzalem.
|
|
Ezek
|
DaOT1871
|
21:25 |
Og du gennemborede, du ugudelige, du Israels Fyrste, hvis Dag kommer til den Tid, naar Misgerningen medfører Enden!
|
|
Ezek
|
DaOT1931
|
21:25 |
Og du, gudløse Hedning, Israels Fyrste, hvis Time slaar, naar din Misgerning er fuldmoden,
|
|
Ezek
|
Dari
|
21:25 |
تو ای فرمانروای شریر اسرائیل، روز مجازات نهائی تو فرارسیده است.
|
|
Ezek
|
DutSVV
|
21:25 |
En gij, o onheilig, goddeloos vorst van Israel, wiens dag komen zal, ten tijde der uiterste ongerechtigheid;
|
|
Ezek
|
DutSVVA
|
21:25 |
En gij, o onheilig, goddeloos vorst van Israël, wiens dag komen zal, ten tijde der uiterste ongerechtigheid;
|
|
Ezek
|
Esperant
|
21:25 |
Kaj vi, ho senhonora kaj malpia estro de Izrael, kies tago alvenis nun, kiam devas ĉesiĝi liaj krimoj-
|
|
Ezek
|
FarOPV
|
21:25 |
و توای رئیس شریر اسرائیل که به زخم مهلک مجروح شدهای و اجل تو در زمان عقوبت آخررسیده است،
|
|
Ezek
|
FarTPV
|
21:25 |
«ای فرمانروای پلید و فرومایهٔ اسرائیل، روز تو، روز مجازات نهایی تو رسیده است.
|
|
Ezek
|
FinBibli
|
21:25 |
Ja sinä paha ja jumalatoin Israelin päämies, jonka päivä lähestyy, koska pahat työt loppuneet ovat.
|
|
Ezek
|
FinPR
|
21:25 |
Ja sinä saastutettu, jumalaton, sinä Israelin ruhtinas, jonka päivä on silloin tullut, kun syntivelka on loppumäärässään!
|
|
Ezek
|
FinPR92
|
21:25 |
tien alkuun, toinen osoittamaan miekalle tietä ammonilaisten Rabbaan, toinen Juudaan, linnoitettuun Jerusalemiin.
|
|
Ezek
|
FinRK
|
21:25 |
Piirrä tie, jota pitkin miekka tulee ammonilaisten Rabbaa vastaan, sekä Juudaan, linnoitettua Jerusalemia vastaan.
|
|
Ezek
|
FinSTLK2
|
21:25 |
Laita tie miekan tulla ammonilaisten Rabbaan sekä Juudaan, varustettuun Jerusalemiin.
|
|
Ezek
|
FreBBB
|
21:25 |
Et toi, coupable livré à l'épée, prince d'Israël, dont le jour est venu au temps de l'iniquité finale,
|
|
Ezek
|
FreBDM17
|
21:25 |
Tu te proposeras le chemin par lequel l’épée doit venir contre Rabba des enfants de Hammon, et le chemin qui va en Judée, et à Jérusalem, ville forte.
|
|
Ezek
|
FreCramp
|
21:25 |
Tu traceras un chemin à l'épée pour aller à Rabbath, capitale des fils d'Ammon, ou en Juda, contre Jérusalem, ville forte.
|
|
Ezek
|
FreJND
|
21:25 |
Tu disposeras un chemin pour que l’épée vienne à Rabba des fils d’Ammon, et [un chemin] en Juda, [pour que l’épée vienne] à Jérusalem, la [ville] forte.
|
|
Ezek
|
FreKhan
|
21:25 |
Fais un chemin par où vienne l’épée contre Rabba capitale des fils d’Ammon et contre Juda dans Jérusalem la forte.
|
|
Ezek
|
FreLXX
|
21:25 |
Par où le glaive entrera pour attaquer Rabbath, l'un des fils d'Ammon, puis la Judée, et au milieu Jérusalem.
|
|
Ezek
|
FrePGR
|
21:25 |
Et toi, profane sacrilège, Prince d'Israël dont le jour arrive au moment de ton crime, cause de ta fin !
|
|
Ezek
|
FreSegon
|
21:25 |
Tu traceras l'un des chemins pour que l'épée arrive à Rabbath, ville des enfants d'Ammon, et l'autre pour qu'elle arrive en Juda, à Jérusalem, ville fortifiée.
|
|
Ezek
|
FreVulgG
|
21:25 |
Mais toi, profane, chef impie d’Israël, toi dont vient le jour marqué pour la punition de ton iniquité,
|
|
Ezek
|
GerBoLut
|
21:25 |
Und stelle ein Zeichen vorne an den Weg zur Stadt, dahin es weisen soil; und mache den Weg, daß das Schwert komme gen Rabbath der Kinder Ammon und nach Juda, zu der festen Stadt Jerusalem.
|
|
Ezek
|
GerElb18
|
21:25 |
Du sollst einen Weg machen, damit das Schwert nach Rabbath der Kinder Ammon komme, und nach Juda in das befestigte Jerusalem.
|
|
Ezek
|
GerElb19
|
21:25 |
(H21:30) Und du, Unheiliger, Gesetzloser, Fürst Israels, dessen Tag gekommen ist zur Zeit der Ungerechtigkeit des Endes!
|
|
Ezek
|
GerGruen
|
21:25 |
Zugänglich macht sie für des Schwertes Kommen Rabbat bei Ammons Söhnen und Juda mit Jerusalem, der festen Stadt.
|
|
Ezek
|
GerMenge
|
21:25 |
damit das Schwert sowohl über Rabbath im Ammoniterlande als auch über Juda und Jerusalem in dessen Mitte kommen kann.
|
|
Ezek
|
GerNeUe
|
21:25 |
Einer soll nach Rabba zeigen, der Hauptstadt der Ammoniter, und einer nach Jerusalem, der befestigten jüdischen Stadt.
|
|
Ezek
|
GerSch
|
21:25 |
he den Weg so, daß das Schwert sowohl nach Rabba der Kinder Ammon als auch nach Judäa und zur Festung Jerusalem kommen kann.
|
|
Ezek
|
GerTafel
|
21:25 |
Den Weg sollst du setzen, daß das Schwert komme gen Rabbath der Söhne Ammons, und gen Jehudah in das befestigte Jerusalem.
|
|
Ezek
|
GerTextb
|
21:25 |
daß das Schwert über Rabba, die Hauptstadt der Ammoniter, sowie über Juda und Jerusalem in seiner Mitte komme.
|
|
Ezek
|
GerZurch
|
21:25 |
damit das Schwert über Rabba (die Hauptstadt) der Ammoniter und über Juda und Jerusalem in seiner Mitte kommen kann.
|
|
Ezek
|
GreVamva
|
21:25 |
Και συ, βέβηλε ασεβή, ηγεμών του Ισραήλ, του οποίου ήλθεν η ημέρα, ότε η ανομία έφθασεν εις πέρας,
|
|
Ezek
|
Haitian
|
21:25 |
Kanta pou ou menm, chèf peyi Izrayèl la, krimenèl san respè pou Bondye, jou pa ou la, jou dènye chatiman ou lan ap rive.
|
|
Ezek
|
HebModer
|
21:25 |
ואתה חלל רשע נשיא ישראל אשר בא יומו בעת עון קץ׃
|
|
Ezek
|
HunIMIT
|
21:25 |
Utat csinálj, ahol jönni fog a kard Ammón fiainak Rabbája ellen, meg az erősített Jeruzsálemben levö Jehúda ellen.
|
|
Ezek
|
HunKNB
|
21:25 |
Készíts utat, hogy eljöjjön a kard Ammon fiainak Rabbátja ellen, és Júda ellen, a jól megerősített Jeruzsálem ellen.
|
|
Ezek
|
HunKar
|
21:25 |
És te elvetemedett, te gonosztevő, Izráel fejedelme, a kinek napja eljött az utolsó vétek idején:
|
|
Ezek
|
HunRUF
|
21:25 |
Rajzolj utat, amelyen eljön a kard az ammóni Rabbá ellen meg Júda és az erődített Jeruzsálem ellen!
|
|
Ezek
|
HunUj
|
21:25 |
Rajzolj utat, amelyen jön a kard Rabbat-Ammón ellen, meg Júda és a megerősített Jeruzsálem ellen!
|
|
Ezek
|
ItaDio
|
21:25 |
(H21-30) E tu, empio profano, principe d’Israele, il cui giorno è venuto, nel tempo del colmo dell’iniquità;
|
|
Ezek
|
ItaRive
|
21:25 |
(H21-30) E tu, o empio, dannato alla spada, o principe d’Israele, il cui giorno è giunto al tempo del colmo dell’iniquità;
|
|
Ezek
|
JapBungo
|
21:25 |
汝刺透さるる者罪人イスラエルの君主よ汝の罪その終を來らしめて汝の罰せらるる日至る
|
|
Ezek
|
JapKougo
|
21:25 |
汚れた悪人であるイスラエルの君よ、あなたの終りの刑罰の時であるその日が来る。
|
|
Ezek
|
KLV
|
21:25 |
SoH, HeghmoH wounded mIgh wa', the joHHom vo' Israel, 'Iv jaj ghaH ghoS, Daq the poH vo' the He'taHghach vo' the pItlh,
|
|
Ezek
|
Kapingam
|
21:25 |
“Kooe go tagi o Israel, kooe tangada huaidu. Do laangi e-hagaduadua-iei goe la-gu-dau-mai.
|
|
Ezek
|
Kaz
|
21:25 |
Ал сен үшін, уа, Исраилдің бұзылған, зұлым билеушісі, енді күнің туды, жазаланатын кезің жетті!»
|
|
Ezek
|
Kekchi
|
21:25 |
La̱at lix reyeb laj Israel, incˈaˈ us la̱ naˈleb. Xamux a̱cuib xban li ma̱usilal xaba̱nu. Xcuulac xkˈehil nak ta̱toj rix la̱ ma̱c xban nak xnumta la̱ ma̱usilal.
|
|
Ezek
|
KorHKJV
|
21:25 |
¶너 더럽고 사악한 이스라엘의 통치자야, 네 날이 이르렀나니 그때에 불법이 끝나리라.
|
|
Ezek
|
KorRV
|
21:25 |
너 극악하여 중상을 당할 이스라엘 왕아 네 날이 이르렀나니 곧 죄악의 끝 때니라
|
|
Ezek
|
LXX
|
21:25 |
ὁδοῦ διατάξεις τοῦ εἰσελθεῖν ῥομφαίαν ἐπὶ Ραββαθ υἱῶν Αμμων καὶ ἐπὶ τὴν Ιουδαίαν καὶ ἐπὶ Ιερουσαλημ ἐν μέσῳ αὐτῆς
|
|
Ezek
|
LinVB
|
21:25 |
bongo elakisa mopanga nzela ekoki kokende o Raba ya ba-Amon, o Yuda mpe o ebombamelo ya Yeruzalem.
|
|
Ezek
|
LtKBB
|
21:25 |
Susitepęs ir nedoras Izraelio kunigaikšti, tavo bausmės diena atėjo, nes tavo nedorybėms padarytas galas.
|
|
Ezek
|
LvGluck8
|
21:25 |
Un tu, nesvētais, bezdievīgais Israēla valdnieks, kam pienākusi sava diena, kurā noziegumi beidzās,
|
|
Ezek
|
Mal1910
|
21:25 |
നിഹതനും ദുഷ്ടനുമായി യിസ്രായേലിന്റെ പ്രഭുവായുള്ളോവേ, അന്ത്യാകൃത്യത്തിന്റെ കാലത്തു നിന്റെ നാൾ വന്നിരിക്കുന്നു.
|
|
Ezek
|
Maori
|
21:25 |
Na, ko koe, e te mea kino kua tupapaku na, e te rangatira o Iharaira, nou nei te ra kua tae mai, i te wa o te he i te mutunga;
|
|
Ezek
|
MapM
|
21:25 |
דֶּ֣רֶךְ תָּשִׂ֔ים לָב֣וֹא חֶ֔רֶב אֵ֖ת רַבַּ֣ת בְּנֵֽי־עַמּ֑וֹן וְאֶת־יְהוּדָ֥ה בִירוּשָׁלִַ֖ם בְּצוּרָֽה׃
|
|
Ezek
|
Mg1865
|
21:25 |
Manaova lalana hihavian’ ny sabatra ho any Raban’ ny taranak’ i Amona sy ho any ny Joda ao Jerosalema mimanda.
|
|
Ezek
|
Ndebele
|
21:25 |
Wena-ke, siphathamandla esingcolileyo esikhohlakeleyo sakoIsrayeli, osuku lwaso selufikile, ngesikhathi sobubi bokucina,
|
|
Ezek
|
NlCanisi
|
21:25 |
En gij, verworpeling, misdadiger, vorst van Israël, wiens tijd gekomen is, nu de schuld het toppunt bereikt heeft:
|
|
Ezek
|
NorSMB
|
21:25 |
Og du vanheilage gudløysing, Israels fyrste, din dag er komen når misgjerningi ein gong lyt enda.
|
|
Ezek
|
Norsk
|
21:25 |
Og du dødsdømte, du ugudelige, du Israels fyrste, hvis dag er kommet når den misgjerning er skjedd som fører til undergang!
|
|
Ezek
|
Northern
|
21:25 |
Sən ey murdar və pis olan İsrail rəhbəri, günün çatdı, nəhayət, cəza vaxtın gəldi”.
|
|
Ezek
|
OSHB
|
21:25 |
דֶּ֣רֶךְ תָּשִׂ֔ים לָב֣וֹא חֶ֔רֶב אֵ֖ת רַבַּ֣ת בְּנֵֽי־עַמּ֑וֹן וְאֶת־יְהוּדָ֥ה בִירוּשָׁלִַ֖ם בְּצוּרָֽה׃
|
|
Ezek
|
Pohnpeia
|
21:25 |
“Kowe, kaunen Israel, aramas suwed, rahn omw lokolok leledohr.
|
|
Ezek
|
PolGdans
|
21:25 |
A ty, nieczysty bezbożniku, księciu Izraelski! którego dzień przychodzi, gdy nieprawość skończona będzie:
|
|
Ezek
|
PolUGdan
|
21:25 |
A ty, nieczysty bezbożniku, księciu Izraela, którego dzień nadejdzie, gdy nastanie koniec ich nieprawości;
|
|
Ezek
|
PorAR
|
21:25 |
E tu, ó profano e ímpio príncipe de Israel, cujo dia é chegado, em que a iniquidade terá um fim;
|
|
Ezek
|
PorAlmei
|
21:25 |
E tu, ó profano e impio principe d'Israel, cujo dia virá no campo da extrema maldade,
|
|
Ezek
|
PorBLivr
|
21:25 |
E tu, profano e perverso príncipe de Israel, cujo dia do tempo do fim da maldade virá,
|
|
Ezek
|
PorBLivr
|
21:25 |
E tu, profano e perverso príncipe de Israel, cujo dia do tempo do fim da maldade virá,
|
|
Ezek
|
PorCap
|
21:25 |
o caminho por onde passa a espada para Rabat-Amon e para Judá e Jerusalém, a cidade fortificada.
|
|
Ezek
|
RomCor
|
21:25 |
Şi tu, domn nelegiuit, gata să fii ucis, domn al lui Israel, a cărui zi vine tocmai când nelegiuirea este la culme!
|
|
Ezek
|
RusSynod
|
21:25 |
И ты, недостойный, преступный вождь Израиля, которого день наступил ныне, когда нечестию его положен будет конец!
|
|
Ezek
|
RusSynod
|
21:25 |
И ты, недостойный, преступный вождь Израиля, которого день наступил ныне, когда нечестию его положен будет конец, –
|
|
Ezek
|
SloChras
|
21:25 |
Ti pa, skrunilec svetega, brezbožnik, knez Izraelov, čigar dan je prišel ob času, ko se krivičnosti naredi konec,
|
|
Ezek
|
SloKJV
|
21:25 |
In ti, oskrunjen, zloben Izraelov princ, katerega dan je prišel, ko se krivičnosti naredi konec,‘
|
|
Ezek
|
SomKQA
|
21:25 |
Oo amiirka reer binu Israa'iil oo nijaasta iyo sharka ah, oo wakhtigiisu hadda yimid marka la ciqaabayow,
|
|
Ezek
|
SpaPlate
|
21:25 |
Y tú, oh profano e impío príncipe de Israel, para quien ha llegado ya el día en que la iniquidad se acaba,
|
|
Ezek
|
SpaRV
|
21:25 |
Y tú, profano é impío príncipe de Israel, cuyo día vino en el tiempo de la consumación de la maldad;
|
|
Ezek
|
SpaRV186
|
21:25 |
¶ Y tú, profano e impío príncipe de Israel, cuyo día vino en el tiempo de la consumación de la maldad.
|
|
Ezek
|
SpaRV190
|
21:25 |
Y tú, profano é impío príncipe de Israel, cuyo día vino en el tiempo de la consumación de la maldad;
|
|
Ezek
|
SrKDEkav
|
21:25 |
Начини пут којим ће доћи мач на Раву синова Амонових, и у Јудеју на тврди Јерусалим.
|
|
Ezek
|
SrKDIjek
|
21:25 |
Начини пут, којим ће доћи мач на Раву синова Амоновијех, и у Јудеју на тврди Јерусалим.
|
|
Ezek
|
Swe1917
|
21:25 |
Och du, dödsdömde, ogudaktige furste över Israel, du vilkens dag kommer, när din missgärning har nått sin gräns,
|
|
Ezek
|
SweFolk
|
21:25 |
Och du dödligt sårade, ogudaktige furste över Israel, din dag kommer då din missgärning har nått sin gräns.
|
|
Ezek
|
SweKarlX
|
21:25 |
Och du ogudaktige och fördömde Förste i Israel, hvilkens dag komma skall när missgerningen till ända kommen är;
|
|
Ezek
|
TagAngBi
|
21:25 |
At ikaw, Oh masama na nasugatan ng ikamamatay, na prinsipe sa Israel, na ang kaarawan ay dumating, sa panahon ng parusang pinaka wakas;
|
|
Ezek
|
ThaiKJV
|
21:25 |
และเจ้า ผู้ชั่วที่ลามกคือเจ้านายอิสราเอลเอ๋ย ผู้ที่วันกำหนดมาถึงแล้ว คือเวลาแห่งการลงโทษความชั่วช้าครั้งสุดท้าย
|
|
Ezek
|
TpiKJPB
|
21:25 |
Na yu, hetman nogut i sting bilong Isrel, husat de bilong yu i kamap pinis, taim sin nogut bai gat wanpela pinis,
|
|
Ezek
|
TurNTB
|
21:25 |
“ ‘Sen, ey saygısız, kötü İsrail önderi, günün yaklaştı, sonunda yargı günün geldi.
|
|
Ezek
|
UkrOgien
|
21:25 |
Признач дорогу, якою прибуде меч до Рабби Аммонових синів та до Юди в укріплений Єрусалим.
|
|
Ezek
|
UrduGeo
|
21:25 |
اے اسرائیل کے بگڑے ہوئے اور بےدین رئیس، اب وہ وقت آ گیا ہے جب تجھے حتمی سزا دی جائے گی۔
|
|
Ezek
|
UrduGeoD
|
21:25 |
ऐ इसराईल के बिगड़े हुए और बेदीन रईस, अब वह वक़्त आ गया है जब तुझे हतमी सज़ा दी जाएगी।
|
|
Ezek
|
UrduGeoR
|
21:25 |
Ai Isrāīl ke bigaṛe hue aur bedīn ra'īs, ab wuh waqt ā gayā hai jab tujhe hatmī sazā dī jāegī.
|
|
Ezek
|
VieLCCMN
|
21:25 |
Ngươi sẽ vạch một con đường để cho lưỡi gươm đến đánh Ráp-ba của con cái Am-mon và đánh xứ Giu-đa có pháo đài tại Giê-ru-sa-lem.
|
|
Ezek
|
Viet
|
21:25 |
(21:30) Về phần ngươi, vua chúa Y-sơ-ra-ên, người gian ác bị thương đến chết kia, ngày của ngươi đã đến, trong kỳ gian ác về cuối cùng.
|
|
Ezek
|
VietNVB
|
21:25 |
Còn ngươi, hỡi hoàng tử xấu xa gian ác của Y-sơ-ra-ên, ngày của ngươi đã đến, thì giờ cho hình phạt cuối cùng.
|
|
Ezek
|
WLC
|
21:25 |
דֶּ֣רֶךְ תָּשִׂ֔ים לָב֣וֹא חֶ֔רֶב אֵ֖ת רַבַּ֣ת בְּנֵֽי־עַמּ֑וֹן וְאֶת־יְהוּדָ֥ה בִירוּשָׁלַ֖͏ִם בְּצוּרָֽה׃
|
|
Ezek
|
WelBeibl
|
21:25 |
“‘A tithau, Sedeceia, dywysog llwgr a drwg Israel – mae dy ddiwrnod wedi dod. Ie, dydd barn!
|
|
Ezek
|
Wycliffe
|
21:25 |
But thou, cursid wickid duyk of Israel, whos dai bifor determyned is comun in the tyme of wickidnesse,
|