|
Ezek
|
AB
|
21:26 |
You have taken off the turban and put on the crown, it shall not have such another after it: you have abased that which was high, and exalted that which was low.
|
|
Ezek
|
ABP
|
21:26 |
thus says Adonai the lord; Remove the turban, and put aside the crown! This [2not 4such 1will 3be]. You abased the high, and raised up high the low.
|
|
Ezek
|
ACV
|
21:26 |
thus says the lord Jehovah: Remove the miter, and take off the crown. This shall be no more the same. Exalt that which is low, and abase that which is high.
|
|
Ezek
|
AFV2020
|
21:26 |
Thus says the Lord GOD, "Remove the diadem, and take off the crown. This shall not be as it was. Exalt the low one, and abase the high one.
|
|
Ezek
|
AKJV
|
21:26 |
Thus said the Lord GOD; Remove the diadem, and take off the crown: this shall not be the same: exalt him that is low, and abase him that is high.
|
|
Ezek
|
ASV
|
21:26 |
thus saith the Lord Jehovah: Remove the mitre, and take off the crown; this shall be no more the same; exalt that which is low, and abase that which is high.
|
|
Ezek
|
BBE
|
21:26 |
This is what the Lord has said: Take away the holy head-dress, take off the crown: this will not be again: let that which is low be lifted up, and that which is high be made low.
|
|
Ezek
|
CPDV
|
21:26 |
Thus says the Lord God: Take away the diadem, remove the crown. Is this not what has exalted the lowly one, and brought low the sublime one?
|
|
Ezek
|
DRC
|
21:26 |
Thus saith the Lord God: Remove the diadem, take off the crown: is it not this that hath exalted the low one, and brought down him that was high?
|
|
Ezek
|
Darby
|
21:26 |
— thus saith the Lord Jehovah: Remove the mitre and take off the crown; what is shall be no [more]. Exalt that which is low, and abase that which is high.
|
|
Ezek
|
Geneva15
|
21:26 |
Thus saith the Lord God, I will take away the diademe, and take off the crowne: this shalbe no more the same: I wil exalt the humble, and will abase him that is hie.
|
|
Ezek
|
GodsWord
|
21:26 |
This is what the Almighty LORD says: Take off your turban, and get rid of your crown. Things are going to change. Those who are unimportant will become important, and those who are important will become unimportant.
|
|
Ezek
|
JPS
|
21:26 |
For the king of Babylon standeth at the parting of the way, at the head of the two ways, to use divination; he shaketh the arrows to and fro, he inquireth of the teraphim, he looketh in the liver.
|
|
Ezek
|
Jubilee2
|
21:26 |
thus hath the Lord GOD said: Remove the diadem and take off the crown; it shall no longer be like this; I will exalt the one that is low and abase the one that is high.
|
|
Ezek
|
KJV
|
21:26 |
Thus saith the Lord God; Remove the diadem, and take off the crown: this shall not be the same: exalt him that is low, and abase him that is high.
|
|
Ezek
|
KJVA
|
21:26 |
Thus saith the Lord God; Remove the diadem, and take off the crown: this shall not be the same: exalt him that is low, and abase him that is high.
|
|
Ezek
|
KJVPCE
|
21:26 |
Thus saith the Lord God; Remove the diadem, and take off the crown: this shall not be the same: exalt him that is low, and abase him that is high.
|
|
Ezek
|
LEB
|
21:26 |
thus says the Lord Yahweh: ‘Remove the turban and lift off the crown; things are no longer the same. Exalt the low and bring low the high.
|
|
Ezek
|
LITV
|
21:26 |
so says the Lord Jehovah: Remove the diadem and lift off the crown. This shall not be as this was . Lift up the low one, and make the high one low.
|
|
Ezek
|
MKJV
|
21:26 |
So says the Lord Jehovah: Remove the diadem, and take off the crown. This shall not be as it was. Lift up the low one, and put down the high one.
|
|
Ezek
|
NETfree
|
21:26 |
this is what the sovereign LORD says: Tear off the turban, take off the crown! Things must change! Exalt the lowly, bring down the proud!
|
|
Ezek
|
NETtext
|
21:26 |
this is what the sovereign LORD says: Tear off the turban, take off the crown! Things must change! Exalt the lowly, bring down the proud!
|
|
Ezek
|
NHEB
|
21:26 |
thus says the Lord God: "Remove the turban, and take off the crown; this shall be no more the same; exalt that which is low, and abase that which is high."
|
|
Ezek
|
NHEBJE
|
21:26 |
thus says the Lord Jehovah: "Remove the turban, and take off the crown; this shall be no more the same; exalt that which is low, and abase that which is high."
|
|
Ezek
|
NHEBME
|
21:26 |
thus says the Lord God: "Remove the turban, and take off the crown; this shall be no more the same; exalt that which is low, and abase that which is high."
|
|
Ezek
|
Noyes
|
21:26 |
Thus saith the Lord Jehovah: I will remove the diadem, and take away the crown! This shall no more be this. I exalt him that is low, and abase him that is high.
|
|
Ezek
|
RLT
|
21:26 |
Thus saith the Lord Yhwh; Remove the diadem, and take off the crown: this shall not be the same: exalt him that is low, and abase him that is high.
|
|
Ezek
|
RNKJV
|
21:26 |
Thus saith the Sovereign יהוה; Remove the diadem, and take off the crown: this shall not be the same: exalt him that is low, and abase him that is high.
|
|
Ezek
|
RWebster
|
21:26 |
Thus saith the Lord GOD; Remove the diadem, and take off the crown: this shall not be the same: exalt him that is low, and abase him that is high.
|
|
Ezek
|
Rotherha
|
21:26 |
Thus, saith My Lord. Yahweh, Remove the turban, And lift off the crown,— This not that, The abased, exalt, And the exalted, abase.
|
|
Ezek
|
UKJV
|
21:26 |
Thus says the Lord GOD; Remove the diadem, and take off the crown: this shall not be the same: exalt him that is low, and bring low him that is high.
|
|
Ezek
|
Webster
|
21:26 |
Thus saith the Lord GOD; Remove the diadem, and take off the crown: this [shall] not [be] the same: exalt [him that is] low, and abase [him that is] high.
|
|
Ezek
|
YLT
|
21:26 |
Thus said the Lord Jehovah: Turn aside the mitre, and bear away the crown, This--not this--the low make high, And the high make low.
|
|
Ezek
|
ABPGRK
|
21:26 |
τάδε λέγει Αδωναϊ κύριος αφελού την κίδαριν και απόθου τον στέφανον αύτη ου τοιαύτη έσται εταπείνωσας το υψηλόν και ύψωσας το ταπεινόν
|
|
Ezek
|
Afr1953
|
21:26 |
so sê die Here HERE: Die tulband moet weg, en die kroon moet af! Dit bly nie so nie: Na bo met wat nederig is! Na onder met wat hoog is!
|
|
Ezek
|
Alb
|
21:26 |
aaa see kështu thotë Zoti, Zoti: "Hiqe çallmën, hiqe kurorën; gjërat nuk do të jenë po ato: ajo që është poshtë do të ngrihet dhe ajo që është lart do të ulet.
|
|
Ezek
|
Aleppo
|
21:26 |
כי עמד מלך בבל אל אם הדרך בראש שני הדרכים—לקסם קסם קלקל בחצים שאל בתרפים ראה בכבד
|
|
Ezek
|
AraNAV
|
21:26 |
اخْلَعِ الْعَمَامَةَ، وَانْزِعِ التَّاجَ، فَلَنْ يَبْقَى الْحَالُ كَسَالِفِ الْعَهْدِ بِهِ، ارْفَعْ الْوَضِيعَ، وَضَعْ الرَّفِيعَ.
|
|
Ezek
|
AraSVD
|
21:26 |
هَكَذَا قَالَ ٱلسَّيِّدُ ٱلرَّبُّ: ٱنْزِعِ ٱلْعَمَامَةَ. ٱرْفَعِ ٱلتَّاجَ. هَذِهِ لَا تِلْكَ. ٱرْفَعِ ٱلْوَضِيعَ، وَضَعِ ٱلرَّفِيعَ.
|
|
Ezek
|
Azeri
|
21:26 |
پروردئگار رب بله ديئر: «عمّامهني و تاجي گؤتور؛ داها بو بله اولماياجاق. آلچالاني اوجالت، اوجالاني آلچالت.
|
|
Ezek
|
Bela
|
21:26 |
так кажа Гасподзь Бог: здымі зь сябе дыядэму і складзі вянок: гэтага ўжо ня будзе: прыніжанае ўзвысіцца і высокае прынізіцца.
|
|
Ezek
|
BulVeren
|
21:26 |
така казва Господ БОГ: Махни митрата и свали короната; това няма вече да бъде. Ниското ще се издигне, а високото ще се снижи.
|
|
Ezek
|
BurJudso
|
21:26 |
ဦးရစ်တော်ကိုပယ်၍ ရာဇသရဖူကို ချွတ်လော့။ နောက်တဖန် မရှိရ။ နိမ့်သောသူကိုချီးမြှောက်ရမည်။ မြင့်သောသူကို နှိမ့်ချရမည်။
|
|
Ezek
|
CSlEliza
|
21:26 |
сия глаголет Господь: сними кидар и отложи венец, сей не таков будет, смирил еси высокое и вознесл смиренное:
|
|
Ezek
|
CebPinad
|
21:26 |
Mao kini ang giingon sa Ginoong Jehova: Kuhaa ang mitra, ug kuhaa ang purongpurong; kini dili na magasama; bayawa ang anaa sa ubos, ug ipaubos, ang anaa sa itaas.
|
|
Ezek
|
ChiNCVs
|
21:26 |
主耶和华这样说:‘你当除去头巾,脱下冠冕!现在情形不同了,卑微的要升高,位高的要降卑!
|
|
Ezek
|
ChiSB
|
21:26 |
因為巴比倫王站在岔路上,在兩條路口上占卜、搖籤、求問「忒辣芬,」窺察牲肝。
|
|
Ezek
|
ChiUn
|
21:26 |
主耶和華如此說:當除掉冠,摘下冕,景況必不再像先前;要使卑者升為高,使高者降為卑。
|
|
Ezek
|
ChiUnL
|
21:26 |
主耶和華曰、去其冕、脫其冠、諸事變易、卑者升之、高者降之、
|
|
Ezek
|
ChiUns
|
21:26 |
主耶和华如此说:当除掉冠,摘下冕,景况必不再像先前;要使卑者升为高,使高者降为卑。
|
|
Ezek
|
CroSaric
|
21:26 |
Jer kralj babilonski stoji na početku puta, na raspuću dvaju putova, i pita znamenja - miješa strijele, ispituje terafime i motri jetru.
|
|
Ezek
|
DaOT1871
|
21:26 |
Saa siger den Herre, Herre: Ypperstepræstehuen skal borttages, og Kongekronen bortføres; hvad der er, skal ikke være mere, det nedtrykte skal ophøjes og det høje nedtrykkes.
|
|
Ezek
|
DaOT1931
|
21:26 |
saa siger den Herre HERREN: Bort med Hovedbindet, ned med kronen! Som det var, er det ikke mere! Op med det lave, ned med det høje!
|
|
Ezek
|
Dari
|
21:26 |
خداوند متعال چنین می فرماید: دستار و تاج شاهی را از سرت بردار، زیرا بعد از این همه چیز تغییر می کنند و بحال سابق خود باقی نمی مانند. کسی که حقیر است، سرفراز می شود و آنکه سربلند است، خوار می گردد.
|
|
Ezek
|
DutSVV
|
21:26 |
Alzo zegt de Heere HEERE: Doe dien hoed weg, en hef dien kroon af, deze zal dezelfde niet wezen; Ik zal verhogen dien, die nederig is, en vernederen dien, die hoog is.
|
|
Ezek
|
DutSVVA
|
21:26 |
Alzo zegt de Heere Heere: Doe dien hoed weg, en hef dien kroon af, deze zal dezelfde niet wezen; Ik zal verhogen dien, die nederig is, en vernederen dien, die hoog is.
|
|
Ezek
|
Esperant
|
21:26 |
tiele diras la Sinjoro, la Eternulo: Deprenu la cidaron kaj demetu la kronon; ne plue estos tiel; kiu estis humila, tiu altiĝos, kaj kiu estis fiera, tiu malaltiĝos.
|
|
Ezek
|
FarOPV
|
21:26 |
خداوند یهوه چنین میگوید: عمامه را دور کن و تاج را بردار. چنین نخواهدماند. آنچه را که پست است بلند نما و آنچه را که بلند است پست کن.
|
|
Ezek
|
FarTPV
|
21:26 |
دستار و تاج خود را بردار، زیرا پس از این، اوضاع دگرگون میگردد. آنچه را که پست است، برافراز و آنچه را که بلند است، پست نما.
|
|
Ezek
|
FinBibli
|
21:26 |
Näin sanoo Herra, Herra: pane kuninkaan lakki pois, ja ota kruunu pois; sillä ei niitä pidä siellä enään oleman; alennettu pitää ylennettämän, ja korkia alennettaman.
|
|
Ezek
|
FinPR
|
21:26 |
Näin sanoo Herra, Herra: Ota pois käärelakki, nosta pois kruunu.
|
|
Ezek
|
FinPR92
|
21:26 |
"Babylonian kuningas pysähtyy risteykseen, josta kumpikin tie alkaa, ja tutkii ennusmerkkejä. Hän pudistaa nuoliaan ja kysyy jumaltensa mieltä, hän ennustaa eläimen maksasta.
|
|
Ezek
|
FinRK
|
21:26 |
Baabelin kuningas on seisahtunut tienhaaraan, kahden tien risteykseen tekemään taikojaan. Hän ravistelee nuolia, kysyy kotijumalilta, tarkastelee maksaa.
|
|
Ezek
|
FinSTLK2
|
21:26 |
Sillä Baabelin kuningas pysähtyy tienhaaraan, molempien teiden alkuun, taikojansa taikomaan. Hän pudistaa nuolia, kysyy kotijumalilta ja katsoo maksasta.
|
|
Ezek
|
FreBBB
|
21:26 |
ainsi parle le Seigneur l'Eternel : On va ôter la tiare et enlever la couronne ; tout sera changé ; élever ce qui est bas, abaisser ce qui est haut.
|
|
Ezek
|
FreBDM17
|
21:26 |
Car le Roi de Babylone s’est arrêté dans un chemin fourchu, au commencement de deux chemins, pour consulter les devins ; il a poli les flèches ; il a interrogé les Théraphims ; il a regardé au foie.
|
|
Ezek
|
FreCramp
|
21:26 |
Car le roi de Babylone s'est arrêté au carrefour, à la tête des deux chemins, pour tirer des présages : il secoue les flèches, il interroge les théraphim, il examine le foie.
|
|
Ezek
|
FreJND
|
21:26 |
Car le roi de Babylone se tient au point d’embranchement de la route, à la tête des deux chemins, pour pratiquer la divination : il secoue les flèches, il interroge les théraphim, il examine le foie.
|
|
Ezek
|
FreKhan
|
21:26 |
Car le roi de Babylone s’est porté à la naissance du chemin, au commencement des deux chemins, pour consulter le sort; il a agité les flèches, interrogé les Teraphim, examiné le foie.
|
|
Ezek
|
FreLXX
|
21:26 |
Car le roi de Babylone s'arrêtera sur le vieux chemin, à la tête des deux chemins ; attendant que les devins prennent les augures, que l'eau bouillante rejette une baguette, que l'on consulte les idoles, et que l'on interroge à droite le foie des victimes.
|
|
Ezek
|
FrePGR
|
21:26 |
ainsi parle le Seigneur, l'Éternel : Ôte ton diadème, et enlève ta couronne ; elle n'est plus elle-même ; ce qui est humble sera élevé, et ce qui est élevé sera humilié :
|
|
Ezek
|
FreSegon
|
21:26 |
Car le roi de Babylone se tient au carrefour, à l'entrée des deux chemins, pour tirer des présages; il secoue les flèches, il interroge les théraphim, il examine le foie.
|
|
Ezek
|
FreVulgG
|
21:26 |
ainsi parle le Seigneur Dieu : Ote(z) la tiare, enlevez (enlève) la couronne ; n’est-ce pas elle qui a élevé l’humble et humilié le grand ?
|
|
Ezek
|
GerBoLut
|
21:26 |
Denn der Konig zu Babel wird sich an die Wegscheide stellen, vorne an den zween Wegen, daß er ihm wahrsagen lasse, mit den Pfeilen urn das Los schiefte, seinen Abgott frage und schaue die Leber an.
|
|
Ezek
|
GerElb18
|
21:26 |
Denn der König von Babel bleibt am Kreuzwege stehen, am Anfang der beiden Wege, um sich wahrsagen zu lassen er schüttelt die Pfeile, befragt die Teraphim, beschaut die Leber.
|
|
Ezek
|
GerElb19
|
21:26 |
(H21:31) So spricht der Herr, Jehova: Hinweg mit dem Kopfbund und fort mit der Krone! Dies wird nicht mehr sein. Das Niedrige werde erhöht und das Hohe erniedrigt!
|
|
Ezek
|
GerGruen
|
21:26 |
Am Scheidewege stand ja Babels König, am Anbeginn der beiden Wege, um ein Orakel einzuholen, dann schüttelt er die Pfeile, befragt die Teraphim, beschaut die Leber.
|
|
Ezek
|
GerMenge
|
21:26 |
Denn der König von Babylon steht am Scheidewege, am Anfang der beiden Wege, um eine Offenbarung zu erhalten: er schüttelt die Pfeile, befragt die Hausgötter und beschaut die Leber.
|
|
Ezek
|
GerNeUe
|
21:26 |
Denn der König von Babylon bleibt an der Wegscheide stehen und befragt das Orakel. Er schüttelt die Pfeile, befragt die Terafim und beschaut die Leber.
|
|
Ezek
|
GerSch
|
21:26 |
n der König von Babel steht an der Wegscheide, am Anfang der beiden Wege, um die Wahrsager zur befragen; er lost mit den Pfeilen, befragt die Teraphim und besieht die Leber.
|
|
Ezek
|
GerTafel
|
21:26 |
Denn Babels König steht an der Wegscheide still, am Anfang der zwei Wege, um sich wahrsagen zu lassen, er schüttelt die Pfeile, er fragt die Theraphim, besieht die Leber.
|
|
Ezek
|
GerTextb
|
21:26 |
Denn der König von Babel steht am Scheideweg, an der Spitze der beiden Wege, um sich ein Orakel zu beschaffen; er schüttelt die Pfeile, befragt den Theraphim, beschaut die Leber.
|
|
Ezek
|
GerZurch
|
21:26 |
Denn der König von Babel steht am Scheidewege, am Anfang der beiden Strassen, um sich wahrsagen zu lassen: er schüttelt die Pfeile, befragt den Theraphim und beschaut die Leber.
|
|
Ezek
|
GreVamva
|
21:26 |
ούτω λέγει Κύριος ο Θεός· Σήκωσον το διάδημα και αφαίρεσον το στέμμα· αυτό δεν θέλει είσθαι τοιούτον· ο ταπεινός θέλει υψωθή και ο υψηλός θέλει ταπεινωθή.
|
|
Ezek
|
Haitian
|
21:26 |
Se mwen menm, Seyè sèl Mèt la, ki pale. Wete kouwòn lan ak gwo bèl mouchwa madras la nan tèt ou. Tout bagay pral chanje. Sa ki anba yo pral moute chèf, sa ki te chèf yo pral tonbe.
|
|
Ezek
|
HebModer
|
21:26 |
כה אמר אדני יהוה הסיר המצנפת והרים העטרה זאת לא זאת השפלה הגבה והגבה השפיל׃
|
|
Ezek
|
HunIMIT
|
21:26 |
Mert ott állt Bábel királya a váló úton, a két útnak elején, hogy jóslást tegyen: rázta a nyilakat, megkérdezte a teráfímot, megnézte a májat.
|
|
Ezek
|
HunKNB
|
21:26 |
Mert Babilon királya megáll az út elágazásánál, a két út elején; jóslatot keres, rázza a nyilakat, megkérdezi a bálványokat, tanácsot keres a belső részekben.
|
|
Ezek
|
HunKar
|
21:26 |
Így szól az Úr Isten: El a süveggel, le a koronával! Ez nem lészen ez: az alacsony legyen magas, és a magas alacsony!
|
|
Ezek
|
HunRUF
|
21:26 |
Mert odaáll Babilónia királya a válaszútra, a két út elejére, hogy jósoltasson, megrázza a nyilakat, megkérdezze a bálványokat, megnézze a májat.
|
|
Ezek
|
HunUj
|
21:26 |
Mert odaáll Babilónia királya a válaszútra, a két út elejére, hogy jósoltasson, megrázza a nyilakat, megkérdezze a bálványokat, megnézze a májat.
|
|
Ezek
|
ItaDio
|
21:26 |
(H21-31) così ha detto il Signore Iddio: Togli cotesta benda reale, e leva via cotesta corona; ella non sarà più dessa; io innalzerò colui che è basso, ed abbasserò colui che è innalzato.
|
|
Ezek
|
ItaRive
|
21:26 |
(H21-31) così parla il Signore, l’Eterno: La tiara sarà tolta, il diadema sarà levato; tutto sarà mutato; ciò che in basso sarà innalzato; ciò ch’è in alto sarà abbassato.
|
|
Ezek
|
JapBungo
|
21:26 |
主ヱホバかく言ふ冕旒を去り冠冕を除り離せ是は是ならざるべし卑き者は高くせられ高き者は卑くせられん
|
|
Ezek
|
JapKougo
|
21:26 |
主なる神はこう言われる、かぶり物を脱ぎ、冠を取り離せ。すべてのものは、そのままには残らない。卑しい者は高くされ、高い者は卑しくされる。
|
|
Ezek
|
KLV
|
21:26 |
thus jatlhtaH the joH joH'a': teq the turban, je tlhap litHa' the crown; vam DIchDaq taH ghobe' latlh the rap; exalt vetlh nuq ghaH low, je abase vetlh nuq ghaH jen.
|
|
Ezek
|
Kapingam
|
21:26 |
Ko-Au go Tagi go Yihowah dela gu-helehelekai. Daawa gi-daha doo hau mo do goobai-king. Nia mee huogodoo ga-hagalee e-hai be nia mee i-mua. Haga-mmaanege-ina-aga digau hagaloale gii-hai nia dagi! Kilia gi-lala digau ala e-dagi!
|
|
Ezek
|
Kaz
|
21:26 |
Жаратушы Тәңір Ие мынаны да айтады: «Сәлдеңді шешіп, тәжіңді басыңнан алып таста! Енді жағдай бұрынғыдай болмайды. Жәбір көрген қарапайым жандар жоғарылатылып, мәртебелілер төмендетіледі.
|
|
Ezek
|
Kekchi
|
21:26 |
La̱in li nimajcual Dios ninye a̱cue: —Isi la̱ corona li cuan saˈ a̱jolom, joˈ ajcuiˈ li tˈicr li nacatzˈap cuiˈ a̱jolom. Anakcuan ta̱jala̱k chixjunil. Li ma̱cˈaˈ xcuanquil ta̱qˈuehekˈ xcuanquil, ut li cuan xcuanquil ta̱isi̱k xcuanquil.
|
|
Ezek
|
KorHKJV
|
21:26 |
주 하나님이 이같이 말하노라. 관을 제거하고 왕관을 벗기라. 이것이 예전과 같지 아니하리니 낮은 자는 높이고 높은 자는 낮출지니라.
|
|
Ezek
|
KorRV
|
21:26 |
나 주 여호와가 말하노라 관을 제하며 면류관을 벗길지라 그대로 두지 못하리니 낮은 자를 높이고 높은 자를 낮출 것이니라
|
|
Ezek
|
LXX
|
21:26 |
διότι στήσεται βασιλεὺς Βαβυλῶνος ἐπὶ τὴν ἀρχαίαν ὁδὸν ἐπ’ ἀρχῆς τῶν δύο ὁδῶν τοῦ μαντεύσασθαι μαντείαν τοῦ ἀναβράσαι ῥάβδον καὶ ἐπερωτῆσαι ἐν τοῖς γλυπτοῖς καὶ ἡπατοσκοπήσασθαι ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ
|
|
Ezek
|
LinVB
|
21:26 |
Yeba ’te mokonzi wa Babilon atelemi o esika nzela ibale ikutani ; atuni zeke soko ekolakisa ye nini. Asangisi makula, atuni banzambe ba ye mpe atali libále lya nyama.
|
|
Ezek
|
LtKBB
|
21:26 |
Nusiimk vainiką ir karaliaus karūną! Nebebus, kaip buvo. Pažemintasis bus paaukštintas, o aukštasis – pažemintas.
|
|
Ezek
|
LvGluck8
|
21:26 |
Tā saka Tas Kungs Dievs: liec nost galvas glītumu un ņem zemē kroni, jo tas nepaliks, kā tas bija: zemais tiks paaugstināts un augstais pazemots.
|
|
Ezek
|
Mal1910
|
21:26 |
യഹോവയായ കൎത്താവു ഇപ്രകാരം അരുളിച്ചെയ്യുന്നു: ഞാൻ മകുടം നീക്കി കിരീടം എടുത്തുകളയും; അതു അങ്ങനെ ഇരിക്കയില്ല; ഞാൻ താണതിനെ ഉയൎത്തുകയും ഉയൎന്നതിനെ താഴ്ത്തുകയും ചെയ്യും.
|
|
Ezek
|
Maori
|
21:26 |
Ko te kupu tenei a te Ariki, a Ihowa, Whakarerea atu te potae, waiho atu te karauna: e kore tenei e penei tonu a muri ake: ko te iti whakanuia ake, ko te nui whakaititia iho.
|
|
Ezek
|
MapM
|
21:26 |
כִּֽי־עָמַ֨ד מֶלֶךְ־בָּבֶ֜ל אֶל־אֵ֣ם הַדֶּ֗רֶךְ בְּרֹ֛אשׁ שְׁנֵ֥י הַדְּרָכִ֖ים לִקְסׇם־קָ֑סֶם קִלְקַ֤ל בַּֽחִצִּים֙ שָׁאַ֣ל בַּתְּרָפִ֔ים רָאָ֖ה בַּכָּבֵֽד׃
|
|
Ezek
|
Mg1865
|
21:26 |
Fa ny mpanjakan’ i Babylona mijanona eo amin’ ny sampanan-dalana, dia eo an-dohan’ ny lalana roa, mba hanao sikidy; dia manetsiketsika ny zana-tsipìka izy ary manontany amin’ ny sampy sy mizaha amin’ ny atin-kena.
|
|
Ezek
|
Ndebele
|
21:26 |
itsho njalo iNkosi uJehova: Susa iqhiye, wethule umqhele; lokhu kakuyikuba yikho; phakamisa ophansi, wehlisele phansi ophakemeyo.
|
|
Ezek
|
NlCanisi
|
21:26 |
Zo spreekt Jahweh, de Heer! Weg met de diadeem en weg met de kroon! Dat is het echte niet! Het lage omhoog; het hoge omlaag!
|
|
Ezek
|
NorSMB
|
21:26 |
So segjer Herren, Herren: Tak huva av, lyft kruna ned! Det som er, skal ikkje vera; det låge skal upp, det høge skal ned.
|
|
Ezek
|
Norsk
|
21:26 |
Så sier Herren, Israels Gud: Ta huen bort og løft kronen av! Det som nu er, skal ikke være mere; det lave skal ophøies, og det høie skal fornedres.
|
|
Ezek
|
Northern
|
21:26 |
Xudavənd Rəbb belə deyir: “Çalmanı və tacı götür. Daha bu belə olmayacaq. Alçalanı yüksəlt, yüksələni alçalt.
|
|
Ezek
|
OSHB
|
21:26 |
כִּֽי־עָמַ֨ד מֶלֶךְ־בָּבֶ֜ל אֶל־אֵ֣ם הַדֶּ֗רֶךְ בְּרֹ֛אשׁ שְׁנֵ֥י הַדְּרָכִ֖ים לִקְסָם־קָ֑סֶם קִלְקַ֤ל בַּֽחִצִּים֙ שָׁאַ֣ל בַּתְּרָפִ֔ים רָאָ֖ה בַּכָּבֵֽד׃
|
|
Ezek
|
Pohnpeia
|
21:26 |
Ngehi, KAUN-O, Wasa Lapalahpie, me mahmahsen. Kihsang sapwellimomwi nihn oh lisoarop en nanmwarki. Soahng koaros solahr pahn duweduwehte. Kasapwilada me semwehmwe kan pwe re en ahnekihla manaman! Kasapwiledi me kakaun akan!
|
|
Ezek
|
PolGdans
|
21:26 |
Tak mówi panujący Pan: Zdejm tę czapkę, a zrzuć tę koronę, która już nigdy takowa nie będzie; tego, który w poniżenie przyszedł, wywyższę, a wywyższonego poniżę.
|
|
Ezek
|
PolUGdan
|
21:26 |
Tak mówi Pan Bóg: Zdejmij diadem, zrzuć koronę. Ta już nigdy taka nie będzie. To, co niskie, będzie wywyższone, a to, co wysokie, będzie poniżone.
|
|
Ezek
|
PorAR
|
21:26 |
assim diz o Senhor Deus: Remove o diadema, e tira a coroa; este não, aquele. Exalta ao humilde, e humilha ao soberbo.
|
|
Ezek
|
PorAlmei
|
21:26 |
Assim diz o Senhor Jehovah: Tira para fóra o diadema, e levanta de ti a corôa; esta não será a mesma; exalta ao humilde, e humilha ao soberbo.
|
|
Ezek
|
PorBLivr
|
21:26 |
Assim diz o Senhor DEUS: Tira o turbante, tira a coroa; esta não será a mesma; ao humilde exaltarei, e ao exaltado humilharei.
|
|
Ezek
|
PorBLivr
|
21:26 |
Assim diz o Senhor DEUS: Tira o turbante, tira a coroa; esta não será a mesma; ao humilde exaltarei, e ao exaltado humilharei.
|
|
Ezek
|
PorCap
|
21:26 |
*É que o rei da Babilónia parou no cruzamento, no começo dos dois caminhos, para consultar os oráculos. Ele sacode as flechas, interroga os instrumentos de oráculo, observa o fígado.
|
|
Ezek
|
RomCor
|
21:26 |
Aşa vorbeşte Domnul, Dumnezeu: ‘La o parte cu mitra, jos cununa împărătească! Nu mai este cum a fost. Ce este plecat va fi înălţat şi ce este înălţat va fi plecat!
|
|
Ezek
|
RusSynod
|
21:26 |
так говорит Господь Бог: сними с себя диадему и сложи венец; этого уже не будет; униженное возвысится и высокое унизится.
|
|
Ezek
|
RusSynod
|
21:26 |
так говорит Господь Бог, – сними с себя диадему и сложи венец – этого уже не будет; униженное возвысится и высокое унизится.
|
|
Ezek
|
SloChras
|
21:26 |
tako pravi Gospod Jehova: Snemite mu pokrivalo z glave, vzemite mu krono! Kar je, ne bode več tako. Nizko bodi povišano in visoko ponižano!
|
|
Ezek
|
SloKJV
|
21:26 |
tako govori Gospod Bog: ‚Odstrani diadem in snemi krono. To ne bo [več] isto. Povišaj tistega, ki je nizek in ponižaj tistega, ki je visok.
|
|
Ezek
|
SomKQA
|
21:26 |
Sayidka Rabbiga ahu wuxuu kugu leeyahay, Duubka iska fur, oo taajka iska qaad. Xaalku sidiisii sii ahaan maayo. Kan hooseeya sarraysii, oo kan sarreeya hoosaysii.
|
|
Ezek
|
SpaPlate
|
21:26 |
así dice Yahvé, el Señor: ¡Depón la tiara, quítate la corona! No es como antes. Será ensalzado lo humilde, y abatido lo alto.
|
|
Ezek
|
SpaRV
|
21:26 |
Así ha dicho el Señor Jehová: Depón la tiara, quita la corona: ésta no será más ésta: al bajo alzaré, y al alto abatiré.
|
|
Ezek
|
SpaRV186
|
21:26 |
Así dijo el Señor Jehová: Quita la mitra, quita la corona: esta no será siempre esta: al bajo alzaré, y al alto abajaré.
|
|
Ezek
|
SpaRV190
|
21:26 |
Así ha dicho el Señor Jehová: Depón la tiara, quita la corona: ésta no será más ésta: al bajo alzaré, y al alto abatiré.
|
|
Ezek
|
SrKDEkav
|
21:26 |
Јер ће цар вавилонски стати на распутици, где почињу два пута, те ће врачати, гладиће стреле, питаће ликове, гледаће у јетру.
|
|
Ezek
|
SrKDIjek
|
21:26 |
Јер ће цар Вавилонски стати на распутици, гдје почињу два пута, те ће врачати, гладиће стријеле, питаће ликове, гледаће у јетру.
|
|
Ezek
|
Swe1917
|
21:26 |
så säger Herren, HERREN: Tag av dig huvudbindeln, lyft av dig kronan. Det som nu är skall icke förbliva vad det är; vad lågt är skall upphöjas, och vad högt är skall förödmjukas.
|
|
Ezek
|
SweFolk
|
21:26 |
Så säger Herren Gud: Ta av dig huvudbindeln, lyft av dig kronan! Inget ska förbli som det är. Det som är lågt ska upphöjas, och det som är högt ska förödmjukas.
|
|
Ezek
|
SweKarlX
|
21:26 |
Detta säger Herren Herren: Lägg bort hatten, och tag af kronona; ty der skall hvarken hatt eller krona blifva; utan den sig upphöjt hafver, han skall förnedrad varda, och den sig förnedrat hafver, han skall upphöjd varda.
|
|
Ezek
|
TagAngBi
|
21:26 |
Ganito ang sabi ng Panginoong Dios, Ilapag mo ang tiara, at alisin mo ang putong; ito'y hindi na mangyayari pa uli; itaas mo ang mababa at ibaba mo ang mataas.
|
|
Ezek
|
ThaiKJV
|
21:26 |
องค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าตรัสดังนี้ว่า จงปลดผ้าโพก และถอดมงกุฎออกเสีย สิ่งต่างๆจะไม่คงอยู่อย่างที่เคยเป็น ให้ยกย่องคนที่ต่ำขึ้น และให้กดคนที่สูงลง
|
|
Ezek
|
TpiKJPB
|
21:26 |
GOD Bikpela i tok olsem, Rausim hat king bilong glori, na rausim i go hat king. Dispela bai i no inap stap wankain. Litimapim man husat i daunbilo, na daunim man husat i stap antap.
|
|
Ezek
|
TurNTB
|
21:26 |
Egemen RAB şöyle diyor: Sarığı çıkar, tacı kaldır. Artık eskisi gibi olmayacak. Alçakgönüllü yükseltilecek, gururlu alçaltılacak.
|
|
Ezek
|
UkrOgien
|
21:26 |
Бо цар вавилонський став на роздоріжжі, на поча́тку двох доріг. Щоб ворожити ча́рами, трясе він стрі́лами, питає домашніх божків, розглядає печі́нку.
|
|
Ezek
|
UrduGeo
|
21:26 |
رب قادرِ مطلق فرماتا ہے کہ پگڑی کو اُتار، تاج کو دُور کر! اب سب کچھ اُلٹ جائے گا۔ ذلیل کو سرفراز اور سرفراز کو ذلیل کیا جائے گا۔
|
|
Ezek
|
UrduGeoD
|
21:26 |
रब क़ादिरे-मुतलक़ फ़रमाता है कि पगड़ी को उतार, ताज को दूर कर! अब सब कुछ उलट जाएगा। ज़लील को सरफ़राज़ और सरफ़राज़ को ज़लील किया जाएगा।
|
|
Ezek
|
UrduGeoR
|
21:26 |
Rab Qādir-e-mutlaq farmātā hai ki pagaṛī ko utār, tāj ko dūr kar! Ab sab kuchh ulaṭ jāegā. Zalīl ko sarfarāz aur sarfarāz ko zalīl kiyā jāegā.
|
|
Ezek
|
VieLCCMN
|
21:26 |
Vì vua Ba-by-lon dừng lại ở ngã ba, tại nơi phát xuất hai con đường để bói quẻ. Vua lắc tên, thỉnh ý các tượng thần, quan sát lá gan.
|
|
Ezek
|
Viet
|
21:26 |
(21:31) Chúa Giê-hô-va phán như vầy: Hãy cất mũ nầy, lột mão triều thiên nầy; sự nầy chẳng giống như trước nữa! Cái gì thấp hãy lại cất lên, cái gì cao hãy hạ xuống.
|
|
Ezek
|
VietNVB
|
21:26 |
CHÚA Toàn Năng phán như vầy: Hãy cất mũ tế đi, lột bỏ vương miện; tình hình sẽ không như xưa nữa, cái gì thấp hãy nâng cao, cái gì cao hãy hạ thấp.
|
|
Ezek
|
WLC
|
21:26 |
כִּֽי־עָמַ֨ד מֶלֶךְ־בָּבֶ֜ל אֶל־אֵ֣ם הַדֶּ֗רֶךְ בְּרֹ֛אשׁ שְׁנֵ֥י הַדְּרָכִ֖ים לִקְסָם־קָ֑סֶם קִלְקַ֤ל בַּֽחִצִּים֙ שָׁאַ֣ל בַּתְּרָפִ֔ים רָאָ֖ה בַּכָּבֵֽד׃
|
|
Ezek
|
WelBeibl
|
21:26 |
Dyma mae'r ARGLWYDD, y Meistr, yn ei ddweud: Tynna dy goron oddi ar dy ben! Mae pethau'n mynd i newid! Codi'r rhai sy'n ‛neb‛, a thorri crib y balch!
|
|
Ezek
|
Wycliffe
|
21:26 |
the Lord God seith these thingis, Do awei the mitre, take awei the coroun; whether it is not this that reiside the meke man, and made low the hiy man?
|