Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
EZEKIEL
Prev Next
Ezek AB 21:27  Injustice, injustice, injustice, will I make it; woe to it. Such shall it be until he comes to whom it belongs; and I will deliver it to him.
Ezek ABP 21:27  Injustice, Injustice, I will appoint it. Neither this [2such 1will be] until of which time [3shall come 1the one who 2is fit], and I will deliver up to him.
Ezek ACV 21:27  I will overturn, overturn, overturn it. This also shall be no more, until he comes whose right it is. And I will give it.
Ezek AFV2020 21:27  I will overturn, overturn, overturn it. Also this shall not be until the coming of Him whose right it is. And I will give it to Him." '
Ezek AKJV 21:27  I will overturn, overturn, overturn, it: and it shall be no more, until he come whose right it is; and I will give it him.
Ezek ASV 21:27  I will overturn, overturn, overturn it: this also shall be no more, until he come whose right it is; and I will give it him.
Ezek BBE 21:27  I will let it be overturned, overturned, overturned: this will not be again till he comes whose right it is; and I will give it to him.
Ezek CPDV 21:27  Iniquity, iniquity, iniquity I will make it. And this was not done until the one arrived to whom judgment belongs, and I will hand it over to him.
Ezek DRC 21:27  I will shew it to be iniquity, iniquity, iniquity: but this was not done till he came to whom judgment belongeth, and I will give it him.
Ezek Darby 21:27  I will overturn, overturn, overturn it! This also shall be no [more], until he come whose right it is; and I will give it [to him].
Ezek Geneva15 21:27  I wil ouerturne, ouerturne, ouerturne it, and it shall be no more vntill he come, whose right it is, and I will giue it him.
Ezek GodsWord 21:27  Ruins! Ruins! I will turn this place into ruins! It will not be restored until its rightful owner comes. Then I will give it to him.
Ezek JPS 21:27  In his right hand is the lot Jerusalem, to set battering rams, to open the mouth for the slaughter, to lift up the voice with shouting, to set battering rams against the gates, to cast up mounds, to build forts.
Ezek Jubilee2 21:27  I will overturn, overturn, overturn, it, and it shall be no [more] until he comes whose right it is; and I will give it [unto him].
Ezek KJV 21:27  I will overturn, overturn, overturn, it: and it shall be no more, until he come whose right it is; and I will give it him.
Ezek KJVA 21:27  I will overturn, overturn, overturn, it: and it shall be no more, until he come whose right it is; and I will give it him.
Ezek KJVPCE 21:27  I will overturn, overturn, overturn, it: and it shall be no more, until he come whose right it is; and I will give it him.
Ezek LEB 21:27  A ruin, a ruin, a ruin I will make it! Also this has not ever happened; it will remain until the coming of the one to whom the judgment belongs and I have given it to him.’
Ezek LITV 21:27  Ruin, ruin, ruin! I will appoint it! Also this shall not be until the coming of Him to whom is the right, and I will give it.
Ezek MKJV 21:27  Ruin, ruin, ruin, I will appoint it. Also this shall not be until the coming of Him whose is the right. And I will give it to Him.
Ezek NETfree 21:27  A total ruin I will make it! It will come to an end when the one arrives to whom I have assigned judgment.'
Ezek NETtext 21:27  A total ruin I will make it! It will come to an end when the one arrives to whom I have assigned judgment.'
Ezek NHEB 21:27  I will overturn, overturn, overturn it: this also shall be no more, until he come whose right it is; and I will give it him.'
Ezek NHEBJE 21:27  I will overturn, overturn, overturn it: this also shall be no more, until he come whose right it is; and I will give it him.'
Ezek NHEBME 21:27  I will overturn, overturn, overturn it: this also shall be no more, until he come whose right it is; and I will give it him.'
Ezek Noyes 21:27  I will destroy, destroy, destroy it; and it shall be no more until he come to whom the right belongeth, and to whom I will give it.
Ezek RLT 21:27  I will overturn, overturn, overturn, it: and it shall be no more, until he come whose right it is; and I will give it him.
Ezek RNKJV 21:27  I will overturn, overturn, overturn, it: and it shall be no more, until he come whose right it is; and I will give it him.
Ezek RWebster 21:27  I will overturn, overturn, overturn, it: and it shall be no more, until he cometh whose right it is; and I will give it him .
Ezek Rotherha 21:27  An overthrow overthrow overthrow, will I make it,— Even this, hath not befallen until the coming of One to whom belongeth the right Then will I bestow it.
Ezek UKJV 21:27  I will overturn, overturn, overturn, it: and it shall be no more, until he comes whose right it is; and I will give it him.
Ezek Webster 21:27  I will overturn, overturn, overturn it: and it shall be no [more], until he cometh whose right it is; and I will give it [him].
Ezek YLT 21:27  An overturn, overturn, overturn, I make it, Also this hath not been till the coming of Him, Whose is the judgment, and I have given it.
Ezek VulgClem 21:27  Iniquitatem, iniquitatem, iniquitatem ponam eam : et hoc non factum est, donec veniret cujus est judicium, et tradam ei.
Ezek VulgCont 21:27  Iniquitatem, iniquitatem, iniquitatem ponam eam: et hoc non factum est donec veniret cuius est iudicium, et tradam ei.
Ezek VulgHetz 21:27  Iniquitatem, iniquitatem, iniquitatem ponam eam: et hoc non factum est donec veniret cuius est iudicium, et tradam ei.
Ezek VulgSist 21:27  Iniquitatem, iniquitatem, iniquitatem ponam eam: et hoc non factum est donec veniret cuius est iudicium, et tradam ei.
Ezek Vulgate 21:27  iniquitatem iniquitatem iniquitatem ponam eam et hoc nunc factum est donec veniret cuius est iudicium et tradam ei
Ezek CzeB21 21:27  Do pravice mu padne los pro Jeruzalém. Tam má postavit beranidla, dát rozkaz k vraždění, spustit válečný pokřik, postavit beranidla proti branám, navršit násep a vybudovat val.
Ezek CzeBKR 21:27  Zmotanou, zmotanou, zmotanou učiním ji, (čehož prvé nebývalo), až přijde ten, jenž má právo, kteréž jsem jemu dal.
Ezek CzeCEP 21:27  V pravici bude mít věštbu ohledně Jeruzaléma, že se mají postavit berany, že se má dát povel k vraždění, že se má zvednout válečný pokřik, že se mají postavit berany proti branám a navršit násep, že se má zbudovat obléhací val.
Ezek CzeCSP 21:27  V jeho pravici bude věštba o Jeruzalému, aby postavili válečné berany, aby vydali příkaz k zabíjení, aby pozvedli hlas k pokřiku, aby postavili válečné berany proti branám, aby navršili násep, aby vybudovali obléhací val.
Ezek ABPGRK 21:27  αδικίαν αδικίαν θήσομαι αυτήν ουδέ αυτή τοιαύτη έσται έως ου έλθη ω καθήκει και παραδώσω αυτώ
Ezek Afr1953 21:27  Puinhoop, puinhoop, puinhoop sal Ek dit maak. Ook dit sal nie bly nie — totdat Hy kom wat daarop reg het, en aan Hom sal Ek dit gee.
Ezek Alb 21:27  aaa see Shkretim, shkretim, shkretim, unë do ta kryej. Dhe ajo nuk do të restaurohet më, deri sa të vijë ai të cilit i përket gjykimi dhe të cilit do t'ja jap.
Ezek Aleppo 21:27  בימינו היה הקסם ירושלם לשום כרים לפתח פה ברצח להרים קול בתרועה—לשום כרים על שערים לשפך סללה לבנות דיק
Ezek AraNAV 21:27  هَا أَنَا أَقْلِبُهُ، أَقْلِبُهُ، أقْلِبُهُ، حَتَّى لاَ يَبْقَى مِنْهُ أَثَرٌ، إِلَى أَنْ يَأْتِيَ صَاحِبُ الْحُكْمِ، فَأُعْطِيَهُ إِيَّاهُ.
Ezek AraSVD 21:27  مُنْقَلِبًا، مُنْقَلِبًا، مُنْقَلِبًا أَجْعَلُهُ! هَذَا أَيْضًا لَا يَكُونُ حَتَّى يَأْتِيَ ٱلَّذِي لَهُ ٱلْحُكْمُ فَأُعْطِيَهُ إِيَّاهُ.
Ezek Azeri 21:27  وئران، وئران، وئران قوياجاغام اوراني! بو دا اولماياجاق، او زاماناجاق کي، حاق صاحئبي گلسئن و من اوراني اونا وره‌جيم.»
Ezek Bela 21:27  Скіну, скіну, скіну, — і яго ня будзе, пакуль ня прыйдзе Той, Каму належыць ён, і Я дам Яму.
Ezek BulVeren 21:27  Ще го преобърна, преобърна, преобърна; и това няма вече да бъде, докато дойде Онзи, на когото принадлежи правосъдието; на Него ще го дам.
Ezek BurJudso 21:27  နိုင်ငံကို ဆုံးရှုံးစေခြင်းငှါ၊ အစိုးပိုင်သောသူ မရောက်မှီတိုင်အောင်၎င်း ငါမှောက်လှန်မည်။ မှောက် လန်မည်။ မှောက်လှန်မည်။ အစိုးပိုင်သော သူ၌ ငါအပ် မည်ဟု အရှင်ထာဝရဘုရား မိန့်တော်မူ၏။
Ezek CSlEliza 21:27  неправду, неправду, неправду положу его, и той не таков будет, дондеже приидет, Емуже достоит, и предам Ему.
Ezek CebPinad 21:27  Akong balihon, balihon, balihon kini; kini usab mahanaw, hangtud moabut siya nga may katungod niini ug akong ihatag kini kaniya .
Ezek ChiNCVs 21:27  倾覆,倾覆,我要倾覆这国,这国不再存在,直等到那统治的人来到,我就把国赐给他。’
Ezek ChiSB 21:27  在他右手中出現了指向耶路撒冷的籤,他便下令屠殺,吶喊衝鋒,架起攻城門機,堆起高台,建造雲梯。
Ezek ChiUn 21:27  我要將這國傾覆,傾覆,而又傾覆;這國也必不再有,直等到那應得的人來到,我就賜給他。」
Ezek ChiUnL 21:27  我必傾覆之、至再至三、所有者歸於無有、俟當得者至、則賜之焉、○
Ezek ChiUns 21:27  我要将这国倾覆,倾覆,而又倾覆;这国也必不再有,直等到那应得的人来到,我就赐给他。」
Ezek CroSaric 21:27  Znamenja mu u desnici kažu: na Jeruzalem; da ondje namjesti zidodere, da naredi pokolj, da podigne zidodere protiv vrata, da naspe nasip i sagradi opsadne kule.
Ezek DaOT1871 21:27  Omvæltning, Omvæltning, Omvæltning vil jeg gøre det til; heller ikke denne skal vare ved — indtil han kommer, hvem Retten hører til, og jeg giver ham den.
Ezek DaOT1931 21:27  Grushobe, Grushobe, Grushobe gør jeg det til. Ve det! Saaledes skal det være, til han kommer, som har Retten til det; ham vil jeg give det.
Ezek Dari 21:27  ویران! ویران! بلی، من این شهر را ویران می سازم و تا زمانی که شخص برگزیدۀ من بیاید، دیگر هرگز سر بلند نمی کند.
Ezek DutSVV 21:27  Ik zal die kroon omgekeerd, omgekeerd, omgekeerd stellen; ja, zij zal niet zijn, totdat hij kome, die daartoe recht heeft, en dien Ik dat geven zal.
Ezek DutSVVA 21:27  Ik zal die kroon omgekeerd, omgekeerd, omgekeerd stellen; ja, zij zal niet zijn, totdat hij kome, die daartoe recht heeft, en dien Ik geven zal.
Ezek Esperant 21:27  Mi forigos, forigos, forigos ĝin; kaj ĝi ne ekzistos, ĝis venos tiu, kiu havas rajton je ĝi, kaj al li Mi ĝin donos.
Ezek FarOPV 21:27  و من آن را سرنگون، سرنگون، سرنگون خواهم ساخت. و این دیگرواقع نخواهد شد تا آنکس بیاید که حق اومی باشد. و من آن را به وی عطا خواهم نمود.
Ezek FarTPV 21:27  ویران! ویران! آری، شهر را ویران می‌کنم. امّا تا زمانی که کسی را که برای مجازات شهر برگزیده‌ام نیاید، چنین واقع نخواهد شد. به او آن را خواهم داد.
Ezek FinBibli 21:27  Minä tahdon sen (kruunun) tyhjäksi, tyhjäksi, tyhjäksi tehdä; ei sen myös pidä oleman siihenasti kuin se tulee, jonka sen saaman pitää, hänelle minä sen annan.
Ezek FinPR 21:27  Tämä ei jää tällensä: alhainen korotetaan, korkea alennetaan. Raunioiksi, raunioiksi, raunioiksi minä panen tämän; eikä tästä ole jäävä mitään, kunnes tulee hän, jolla on oikeus, ja minä annan sen hänelle.
Ezek FinPR92 21:27  Hänen oikeaan käteensä osuu Jerusalemin arpa: sinne hänen on vietävä muurinmurtajat, siellä hänen on kohotettava sotahuuto, pantava muurinmurtajat porteille, luotava valtausluiska ja rakennettava piiritysvalli.
Ezek FinRK 21:27  Hänen oikeaan käteensä osuu Jerusalemin arpa. Sen mukaan muurinmurtajia pannaan asemiin, suut avataan karjumaan, sotahuuto kohotetaan, porteille pannaan muurinmurtajia, luodaan piiritysvalli, rakennetaan saartovarusteet.
Ezek FinSTLK2 21:27  Hänen oikeaan käteensä tulee Jerusalemin arpa. Sinne on pantava muurinmurtajia, siellä hänen on kohotettava sotahuuto, pantava muurinmurtajat porteille, luotava valtausluiska ja rakennettava piiritysvalli.
Ezek FreBBB 21:27  Je la bouleverserai, bouleverserai, bouleverserai ; ce ne sera plus elle, jusqu'à ce que vienne celui à qui appartient le jugement et à qui je le remettrai.
Ezek FreBDM17 21:27  Dans sa main droite est la divination contre Jérusalem, pour y disposer les béliers, pour publier la tuerie, pour crier l’alarme à haute voix, pour ranger les béliers contre les portes, pour dresser des terrasses, et bâtir des forts.
Ezek FreCramp 21:27  Dans sa droite est le présage " Jérusalem ", pour dresser des béliers contre les murailles, pour ouvrir une entrée par une brèche, pour pousser à haute voix le cri de guerre, pour dresser des béliers contre les portes, pour élever des terrasses, pour construire des murs.
Ezek FreJND 21:27  Dans sa droite est la divination touchant Jérusalem, pour placer des béliers, pour qu’on ouvre la bouche en cris de carnage, pour qu’on élève la voix en cris de guerre, pour placer des béliers contre les portes, pour élever des terrasses, pour bâtir des tours.
Ezek FreKhan 21:27  Dans sa main droite se trouvait le sort "Jérusalem" pour y dresser des béliers, y proclamer la tuerie, pour y proférer des cris de guerre, pour dresser des béliers contre (es portes, pour y jeter une chaussée et bâtir des ouvrages de siège.
Ezek FreLXX 21:27  Et la divination a été faite contre Jérusalem ; et le roi y plantera des palissades, il ouvrira la bouche pour crier, et il poussera une voix formidable ; il plantera des palissades devant les portes de la ville, il fera des levées de terre, et il établira des balistes.
Ezek FrePGR 21:27  en pièces, en pièces, en pièces je la mettrai ; elle aussi cessera d'être jusqu'à la venue de celui à qui appartient le jugement et à qui je le remets.
Ezek FreSegon 21:27  Le sort, qui est dans sa droite, désigne Jérusalem, où l'on devra dresser des béliers, commander le carnage, et pousser des cris de guerre; on dressera des béliers contre les portes, on élèvera des terrasses, on formera des retranchements.
Ezek FreVulgG 21:27  J’en ferai voir l’iniquité, l’iniquité, l’iniquité ; [mais cela n’arrivera que lorsque sera venu celui à qui appartient le jugement], et je le lui livrerai.
Ezek GerBoLut 21:27  Und die Wahrsagung wird auf die rechte Seite gen Jerusalem deuten, daß er solle Bocke hinanfuhren lassen und Ldcher machen und mit groftem Geschrei sie uberfalle und morde, und daß er Bocke fuhren solle wider die Tore und da Wall schutte und Bollwerk baue.
Ezek GerElb18 21:27  In seine Rechte fällt die Wahrsagung "Jerusalem" daß er Sturmböcke aufstelle, den Mund auftue mit Geschrei, die Stimme erhebe mit Feldgeschrei, Sturmböcke gegen die Tore aufstelle, Wälle aufschütte und Belagerungstürme baue. -
Ezek GerElb19 21:27  (H21:32) Umgestürzt, umgestürzt, umgestürzt will ich sie machen; auch dies wird nicht mehr sein, bis der kommt, welchem das Recht gehört: Dem werde ich's geben.
Ezek GerGruen 21:27  Dann fällt zum Ende das Orakel nach rechts hin, auf Jerusalem, auf daß die Mauerbrecher angesetzt und Mordbefehle ausgegeben werden, daß lauter Kriegsgeschrei erschalle und daß man Mauerbrecher an die Tore setze und einen Wall aufschütte, Türme baue.
Ezek GerMenge 21:27  In seiner Rechten ist das Los ›Jerusalem‹, daß er den Mund auftue zum Kriegsgeschrei, lauten Schlachtruf erschallen lasse, Sturmböcke gegen die Tore aufstelle, einen Wall aufschütte und Belagerungstürme baue.
Ezek GerNeUe 21:27  Dann hält er in seiner rechten Hand den Entscheid des Orakels: Jerusalem. Jetzt wird er das Kriegsgeschrei gegen die Stadt erheben, Sturmböcke an ihre Tore stellen, Wälle aufschütten und Belagerungstürme bauen.
Ezek GerSch 21:27  seine Rechte fällt das Los »Jerusalem«, daß er Sturmböcke heranführen lasse und den Befehl zum Angriff gebe, daß man ein Kriegsgeschrei erhebe, Sturmböcke gegen die Tore aufstelle, einen Wall aufwerfe und Bollwerke baue.
Ezek GerTafel 21:27  Zu seiner Rechten ist die Wahrsagung Jerusalem, die Sturmböcke zu setzen, ein Loch zu öffnen, durch Zerstoßung die Stimme zu erhöhen im Feldgeschrei, die Sturmböcke zu setzen wider die Tore, aufzuschütten einen Wall, Bollwerk zu bauen.
Ezek GerTextb 21:27  In seiner rechten ist das Los “Jerusalem”, daß er Sturmböcke aufstelle, den Mund aufthue mit Mordgeschrei, lauten Kriegsruf erschallen lasse, Sturmböcke wider die Thore aufstelle, einen Wall aufschütte, Belagerungstürme errichte.
Ezek GerZurch 21:27  In seiner Rechten ist das Los "Jerusalem", dass er den Mund auftue zum Kriegsgeschrei, die Stimme erhebe zum Schlachtruf, dass er Sturmböcke aufstelle wider die Tore, einen Damm aufschütte und ein Bollwerk baue. (a) Hes 4:2
Ezek GreVamva 21:27  Θέλω ανατρέψει, ανατρέψει, ανατρέψει αυτό, και δεν θέλει υπάρχει εωσού έλθη εκείνος, εις ον ανήκει· και εις τούτον θέλω δώσει αυτό.
Ezek Haitian 21:27  Kraze, kraze, brize! Wi, m'ap fè lavil la tounen mazi. Men, pou sa rive, fòk moun mwen te chwazi pou pini lavil la vini anvan. Se nan men l' m'ap lage l'.
Ezek HebModer 21:27  עוה עוה עוה אשימנה גם זאת לא היה עד בא אשר לו המשפט ונתתיו׃
Ezek HunIMIT 21:27  Jobbjáról volt a Jeruzsálemnek szóló jóslat, hogy elhelyezzen kosokat, hogy megnyissa száját ölésre, hogy fölemelje hangját riadásra, hogy elhelyezzen kosokat a kapuk ellen, hogy fölhányjon töltést, hogy építsen ostromtornyokat.
Ezek HunKNB 21:27  Jeruzsálem ellen szól a sors, amely jobbkezébe jut, hogy faltörő kosokat állítson fel, hogy száját megnyissa az öldöklésre, hogy szavát csatakiáltásra emelje, hogy faltörő kosokat állítson a kapuk ellen, hogy töltést emeljen, hogy sáncokat építsen.
Ezek HunKar 21:27  Rommá, rommá, rommá teszem azt; ez sem lesz állandó, míg el nem jő az, a kié az uralkodás, és néki adom azt!
Ezek HunRUF 21:27  A jóslat jobb felé mutat, Jeruzsálem felé. Faltörő kosokat helyez el, gyilkos parancsra nyitja száját, harsány harci kiáltást hallat, faltörő kosokat helyez el a kapukkal szemben, sáncot emel, és ostromgépeket épít.
Ezek HunUj 21:27  A jóslat jobb felé, Jeruzsálem felé mutat. Faltörő kosokat helyez el, gyilkos parancsra nyitja a száját, nagy harci kiáltást hallat, faltörő kosokat helyez el a kapukkal szemben, sáncot emeltet, és ostromgépeket építtet.
Ezek ItaDio 21:27  (H21-32) Io la riverserò, la riverserò, la riverserò; ed ella non sarà più dessa, fin che venga colui a cui appartiene il giudicio; ed io gliela darò.
Ezek ItaRive 21:27  (H21-32) Ruina! ruina! ruina! Questo farò di lei; anch’essa non sarà più, finché non venga colui a cui appartiene il giudizio, e al quale lo rimetterò.
Ezek JapBungo 21:27  我顚覆をなし顚覆をなし顚覆を爲ん權威を持べき者の來る時まで是は有ことなし彼に我之を與ふ
Ezek JapKougo 21:27  ああ破滅、破滅、破滅、わたしはこれをこさせる。わたしが与える権威をもつ者が来る時まで、その跡形さえも残らない。
Ezek KLV 21:27  jIH DichDaq overturn, overturn, overturn 'oH: vam je DIchDaq taH ghobe' latlh, until ghaH ghoS 'Iv nIH 'oH ghaH; je jIH DichDaq nob 'oH ghaH.
Ezek Kapingam 21:27  Mooho! Mooho! Au gaa-hai di waahale deenaa gii-hai di hagabae hale mooho. Di-mee deenei ga-hagalee hai gaa-dae-loo gi-di hanimoi o tangada dela ne-hilihili ko-Au belee hagaduadua di waahale deelaa. Deenaa go mee dela Au gaa-wanga ginai di waahale deelaa.
Ezek Kaz 21:27  Күйреу! Ойрандау! Мен патшалықты ойрандаймын! Одан ештеңе де қалмайды. Ал оған билік жүргізуге лайықты біреу келгенде, Мен билікті соған табыстаймын».
Ezek Kekchi 21:27  Ta̱osokˈ chixjunil. La̱in tinpoˈ ru chixjunil. Ut incˈaˈ chic ta̱yi̱ba̱k toj saˈ li cutan nak ta̱cha̱lk li jun li quinqˈue xcuanquil chi rakoc a̱tin. Saˈ li cutan aˈan la̱in tinkˈaxtesi saˈ rukˈ li cˈanjel aˈan.
Ezek KorHKJV 21:27  내가 그것을 거꾸러뜨리고 거꾸러뜨리며 거꾸러뜨리리니 그것이 다시 있지 아니하다가 마침내 그것의 권리를 가진 자가 이르면 내가 그에게 그것을 주리라.
Ezek KorRV 21:27  내가 엎드러뜨리고 엎드러뜨리고 엎드러뜨리려니와 이것도 다시 있지 못하리라 마땅히 얻을 자가 이르면 그에게 주리라
Ezek LXX 21:27  ἐγένετο τὸ μαντεῖον ἐπὶ Ιερουσαλημ τοῦ βαλεῖν χάρακα τοῦ διανοῖξαι στόμα ἐν βοῇ ὑψῶσαι φωνὴν μετὰ κραυγῆς τοῦ βαλεῖν χάρακα ἐπὶ τὰς πύλας αὐτῆς καὶ βαλεῖν χῶμα καὶ οἰκοδομῆσαι βελοστάσεις
Ezek LinVB 21:27  O loboko la ye la mobali zeke elakisi Yeruzalem : kuna batia masini mpo ya kobuka efelo ya engumba, bapesa eti­nda ya koboma bato, bayokisa migango mya etumba, bapusa masini pene na bizibeli, babakisa mabelé liboso lya lopango mpe batimola bibo­mbamelo.
Ezek LtKBB 21:27  Griuvėsiais, griuvėsiais, griuvėsiais Aš jį paversiu! Jo nebebus, kol ateis turintis teisę valdyti. Jam pavesiu visa’.
Ezek LvGluck8 21:27  Es to likšu postā, postā, postā, un šī nebūs, līdz kamēr nāk, kam tā tiesa pieder, - tam Es to došu.
Ezek Mal1910 21:27  ഞാൻ അതിന്നു ഉന്മൂലനാശം, ഉന്മൂലനാശം, ഉന്മൂലനാശം വരുത്തും; അതിന്നു അവകാശമുള്ളവൻ വരുവോളം അതു ഇല്ലാതെയിരിക്കും; അവന്നു ഞാൻ അതു കൊടുക്കും.
Ezek Maori 21:27  Ka porohurihia e ahau, ka porohurihia, ka porohurihia; e kore noa iho ano tenei, kia tae mai ra ano te tangata mana; a maku e hoatu ki a ia.
Ezek MapM 21:27  בִּימִינ֞וֹ הָיָ֣ה ׀ הַקֶּ֣סֶם יְרוּשָׁלַ֗‍ִם לָשׂ֤וּם כָּרִים֙ לִפְתֹּ֤חַ פֶּה֙ בְּרֶ֔צַח לְהָרִ֥ים ק֖וֹל בִּתְרוּעָ֑ה לָשׂ֤וּם כָּרִים֙ עַל־שְׁעָרִ֔ים לִשְׁפֹּ֥ךְ סֹלְלָ֖ה לִבְנ֥וֹת דָּיֵֽק׃
Ezek Mg1865 21:27  Mby eo an-tànany ankavanana ny sikidy, dia ny ho an’ i Jerosalema, mba hametraka lohondry vy fandravana, hisoka-bava hiantsoantso, hanandra-peo amin’ ny akoran’ ady, hametraka lohondry vy fandravana eo akaikin’ ny vavahady, hanandratra tovon-tany sy tilikambo.
Ezek Ndebele 21:27  Ngizakwenza kube lunxiwa, unxiwa, unxiwa; lokhu kungabi kusaba khona, kuze kufike lowo olelungelo, ngimnike khona.
Ezek NlCanisi 21:27  Omkeer, omkeer, omkeer zal Ik bewerken. Wee over haar! Zo zal ze blijven, totdat Hij komt, die er recht op heeft; Hem zal Ik ze geven.
Ezek NorSMB 21:27  I koll, i koll, i koll vil eg støyta det; det skal ikkje vera gjort med det heller - til dess han kjem som retten hev, han som eg vil gjeva det.
Ezek Norsk 21:27  Jeg vil vende op ned, op ned, op ned på det som er; heller ikke ved dette skal det bli, inntil han kommer hvem retten tilhører, og jeg gir ham den.
Ezek Northern 21:27  Viran, viran, viran qoyacağam şəhəri! Haqq sahibi gələnə qədər bərpa olunmayacaq. Mən şəhəri ona verəcəyəm”.
Ezek OSHB 21:27  בִּֽימִינ֞וֹ הָיָ֣ה ׀ הַקֶּ֣סֶם יְרוּשָׁלִַ֗ם לָשׂ֤וּם כָּרִים֙ לִפְתֹּ֤חַ פֶּה֙ בְּרֶ֔צַח לְהָרִ֥ים ק֖וֹל בִּתְרוּעָ֑ה לָשׂ֤וּם כָּרִים֙ עַל־שְׁעָרִ֔ים לִשְׁפֹּ֥ךְ סֹלְלָ֖ה לִבְנ֥וֹת דָּיֵֽק׃
Ezek Pohnpeia 21:27  Kauwehla, kauwehla! Ei, I pahn wiahkihla kahnimwo mohn kahnimw ehu. Ahpw met sohte pahn wiawi lao mehmeno pahn kohdo me I piladahr en kaloke kahnimwo. Ong ih me I pahn ketikihong kahnimwo.
Ezek PolGdans 21:27  W niwecz, w niwecz, w niwecz ją obrócę, czego pierwej nie bywało, aż przyjdzie ten, co do niej ma prawo, którem mu dał.
Ezek PolUGdan 21:27  Wniwecz, wniwecz, wniwecz ją obrócę. I już jej nie będzie, aż przyjdzie ten, który do niej ma prawo, i jemu ją oddam.
Ezek PorAR 21:27  Eu o subverterei, subverterei, subverterei; e não mais será, até que venha aquele a quem pertence de direito; e a ele lho darei.
Ezek PorAlmei 21:27  Ao revéz, ao revéz, ao revéz porei aquella corôa, e ella mais não será, até que venha aquelle a quem pertence de direito, e a elle a darei.
Ezek PorBLivr 21:27  Ruína! Ruína! Ruína a farei; e ela não será restaurada , até que venha aquele a quem lhe pertence por direito, e a ele a darei.
Ezek PorBLivr 21:27  Ruína! Ruína! Ruína a farei; e ela não será restaurada , até que venha aquele a quem lhe pertence por direito, e a ele a darei.
Ezek PorCap 21:27  Na sua mão direita está o oráculo ‘Jerusalém’: ‘para preparar os aríetes, para dar ordem de extermínio, para lançar gritos de guerra, para colocar os aríetes contra as portas, para elevar uma plataforma e levantar trincheiras.’
Ezek RomCor 21:27  Voi da jos cununa, o voi da jos, o voi da jos. Dar lucrul acesta nu va avea loc decât la venirea Aceluia care are drept la ea şi în mâna căruia o voi încredinţa.’
Ezek RusSynod 21:27  Низложу, низложу, низложу и его не будет, доколе не придет Тот, Кому принадлежит он, и Я дам Ему.
Ezek RusSynod 21:27  Низложу, низложу, низложу – и его не будет, доколе не придет Тот, Кому принадлежит он, и Я дам Ему“.
Ezek SloChras 21:27  Uničim, uničim, uničim jo; tudi ta ne bode več – dokler ne pride, kateri ima pravico do nje: njemu jo dam.
Ezek SloKJV 21:27  Jaz bom to preobrnil, preobrnil, preobrnil in tega ne bo nič več, dokler ne pride tisti, katerega pravica je to in njemu jo bom izročil.‘
Ezek SomKQA 21:27  Anigu waan afgembiyi, oo afgembiyi, oo afgembiyi doonaa iyada, oo mar dambena siima ay ahaan doonto, ilaa uu yimaado kan xaqa u lahu, oo isaga ayaan siin doonaa.
Ezek SpaPlate 21:27  ¡Ruina, ruina! Haré de ella ruina; ni siquiera esta subsistirá, hasta que venga Aquel cuyo es el derecho, y a quien Yo lo daré.
Ezek SpaRV 21:27  Del revés, del revés, del revés la tornaré; y no será ésta más, hasta que venga aquel cuyo es el derecho, y se la entregaré.
Ezek SpaRV186 21:27  Del revés, del revés, del revés la tornaré: y no será esta más, hasta que venga aquel cuyo es el derecho, y yo la entregaré.
Ezek SpaRV190 21:27  Del revés, del revés, del revés la tornaré; y no será ésta más, hasta que venga aquel cuyo es el derecho, y se la entregaré.
Ezek SrKDEkav 21:27  Надесно ће му врачање показати Јерусалим да намести убојне справе, да отвори уста на клање, да подигне глас подвикујући, да намести убојне справе према вратима, да начини опкопе, да погради куле.
Ezek SrKDIjek 21:27  Надесно ће му врачање показати Јерусалим да намјести убојне справе, да отвори уста на клање, да подигне глас подвикујући, да намјести убојне справе према вратима, да начини опкопе, да погради куле.
Ezek Swe1917 21:27  Omstörtas, omstörtas, omstörtas skall detta av mig; också detta skall vara utan bestånd, till dess han kommer, som har rätt därtill, den som jag har givit det åt.
Ezek SweFolk 21:27  Ruin, ruin, jag ska göra det till en ruin. Det ska inte vara någonting, förrän han som det rätteligen tillhör kommer. Honom ska jag ge det.
Ezek SweKarlX 21:27  Jag skall göra den kronona till intet, till intet, till intet; tilldess han kommer, som henne hafva skall; honom vill jag gifva henne.
Ezek TagAngBi 21:27  Aking ititiwarik, ititiwarik, ititiwarik: ito rin nama'y hindi na mangyayari uli, hanggang sa dumating yaong may matuwid na kaniya; at aking ibibigay sa kaniya.
Ezek ThaiKJV 21:27  เราจะกระทำให้เป็นที่พังทลาย พังทลาย พังทลาย และจะไม่มีเลยจนกว่าผู้มีสิทธิ์อันชอบธรรมจะมาถึง และเราจะประทานให้แก่ท่านผู้นั้น
Ezek TpiKJPB 21:27  Mi bai kapsaitim, kapsaitim, kapsaitim, dispela. Na em bai i no inap stap moa, inap long em i kam husat dispela em i rait bilong em. Na Mi bai givim dispela long em.
Ezek TurNTB 21:27  Yıkım! Yıkım! Kenti yerle bir edeceğim! Hak sahibi gelinceye dek onarılmayacak. Kenti ona vereceğim.’
Ezek UkrOgien 21:27  У правиці його був чар „на Єрусалим“, щоб поставити муроло́ми, щоб відкрити уста на крик, щоб підняти голос о́криком, щоб поставити муроло́ми на брами, щоб наси́пати вала, щоб збудувати башту.
Ezek UrduGeo 21:27  مَیں یروشلم کو ملبے کا ڈھیر، ملبے کا ڈھیر، ملبے کا ڈھیر بنا دوں گا۔ اور شہر اُس وقت تک نئے سرے سے تعمیر نہیں کیا جائے گا جب تک وہ نہ آئے جو حق دار ہے۔ اُسی کے حوالے مَیں یروشلم کروں گا۔‘
Ezek UrduGeoD 21:27  मैं यरूशलम को मलबे का ढेर, मलबे का ढेर, मलबे का ढेर बना दूँगा। और शहर उस वक़्त तक नए सिरे से तामीर नहीं किया जाएगा जब तक वह न आए जो हक़दार है। उसी के हवाले मैं यरूशलम करूँगा।’
Ezek UrduGeoR 21:27  Maiṅ Yarūshalam ko malbe kā ḍher, malbe kā ḍher, malbe kā ḍher banā dūṅgā. Aur shahr us waqt tak nae sire se tāmīr nahīṅ kiyā jāegā jab tak wuh na āe jo haqdār hai. Usī ke hawāle maiṅ Yarūshalam karūṅga.’
Ezek VieLCCMN 21:27  Trong tay phải vua là quẻ bói về Giê-ru-sa-lem, bảo phải đặt chiến cụ, ra lệnh tàn sát, cất tiếng hò la xung trận, đặt chiến cụ trước các cổng thành, đắp ụ và xây chiến luỹ.
Ezek Viet 21:27  (21:32) Ta sẽ úp đổ, úp đổ, úp đổ nó; sự nầy cũng sẽ không còn nữa, cho đến chừng nào Ðấng đáng được sẽ đến, thì ta sẽ giao cho.
Ezek VietNVB 21:27  Đổ nát, đổ nát, Ta sẽ làm đổ nát; điều này cũng sẽ không xảy ra nữa cho đến khi Đấng có quyền đoán xét đến, Ta sẽ ban cho người quyền đó.
Ezek WLC 21:27  בִּֽימִינ֞וֹ הָיָ֣ה ׀ הַקֶּ֣סֶם יְרוּשָׁלִַ֗ם לָשׂ֤וּם כָּרִים֙ לִפְתֹּ֤חַ פֶּה֙ בְּרֶ֔צַח לְהָרִ֥ים ק֖וֹל בִּתְרוּעָ֑ה לָשׂ֤וּם כָּרִים֙ עַל־שְׁעָרִ֔ים לִשְׁפֹּ֥ךְ סֹלְלָ֖ה לִבְנ֥וֹת דָּיֵֽק׃
Ezek WelBeibl 21:27  Adfeilion! Adfeilion! Bydd y lle'n adfeilion llwyr! Fydd dim yn newid nes i'r un dw i wedi rhoi iddo'r hawl i farnu ddod. Bydda i'n ei rhoi iddo fe.’”
Ezek Wycliffe 21:27  Wickidnesse, wickidnesse, wickidnesse Y schal putte it; and this schal not be doon til he come, whos the doom is, and Y schal bitake to hym.