|
Ezek
|
AB
|
21:28 |
And you, son of man, prophesy, and you shall say, Thus says the Lord, concerning the children of Ammon, and concerning their reproach: and you shall say, O sword, sword, drawn for slaughter, and drawn for destruction, awake, that you may gleam.
|
|
Ezek
|
ABP
|
21:28 |
And you, O son of man, prophesy! And you shall say, Thus says Adonai the lord to the sons of Ammon, and concerning their scorning. And you shall say, O broadsword, O broadsword, being unsheathed for victims for slaughter, and being unsheathed for consummation, arise so as to shine!
|
|
Ezek
|
ACV
|
21:28 |
And thou, son of man, prophesy, and say, Thus says the lord Jehovah concerning the sons of Ammon, and concerning their reproach. And say thou, A sword, a sword is drawn. It is polished for the slaughter, to cause it to devour, that it may be as lightning,
|
|
Ezek
|
AFV2020
|
21:28 |
And you, son of man, prophesy and say, 'Thus says the Lord GOD concerning the Ammonites, and concerning their reproach.' Even say, 'The sword, the sword is drawn, polished for slaughter to make an end, that it may be like lightning;
|
|
Ezek
|
AKJV
|
21:28 |
And you, son of man, prophesy and say, Thus said the Lord GOD concerning the Ammonites, and concerning their reproach; even say you, The sword, the sword is drawn: for the slaughter it is furbished, to consume because of the glittering:
|
|
Ezek
|
ASV
|
21:28 |
And thou, son of man, prophesy, and say, Thus saith the Lord Jehovah concerning the children of Ammon, and concerning their reproach; and say thou, A sword, a sword is drawn, for the slaughter it is furbished, to cause it to devour, that it may be as lightning;
|
|
Ezek
|
BBE
|
21:28 |
And you, son of man, say as a prophet, This is what the Lord has said about the children of Ammon and about their shame: Say, A sword, even a sword let loose, polished for death, to make it shining so that it may be like a flame:
|
|
Ezek
|
CPDV
|
21:28 |
And as for you, son of man, prophesy, and say: Thus says the Lord God to the sons of Ammon, and to their disgrace, and you shall say: O sword, O sword, unsheathe yourself so as to slay; polish yourself so as to kill and to shine,
|
|
Ezek
|
DRC
|
21:28 |
And thou son of man, prophesy, and say: Thus saith the Lord God concerning the children of Ammon, and concerning their reproach, and thou shalt say: O sword, O sword, come out of the scabbard to kill, be furbished to destroy, and to glitter,
|
|
Ezek
|
Darby
|
21:28 |
And thou, son of man, prophesy and say, Thus speaketh the Lord Jehovah concerning the children of Ammon, and concerning their reproach; and thou shalt say, A sword, a sword is drawn; for the slaughter is it furbished, that it may consume, that it may glitter:
|
|
Ezek
|
Geneva15
|
21:28 |
And thou, sonne of man, prophecie, and say, Thus saith the Lord God to the children of Ammon, and to their blasphemie: say thou, I say, The sword, the sword is drawen foorth, and fourbished to the slaughter, to consume, because of the glittering:
|
|
Ezek
|
GodsWord
|
21:28 |
"Son of man, prophesy. Tell them, 'This is what the Almighty LORD says about the Ammonites and their insults: A sword, a sword is drawn ready to kill. It's polished to destroy and flash like lightning.
|
|
Ezek
|
JPS
|
21:28 |
And it shall be unto them as a false divination in their sight, who have weeks upon weeks! but it bringeth iniquity to remembrance, that they may be taken.
|
|
Ezek
|
Jubilee2
|
21:28 |
And thou, son of man, prophesy and say, Thus saith the Lord GOD concerning the Ammonites and concerning their reproach; even say thou, The sword, the sword [is] drawn for the slaughter; [it is] furbished to consume with brightness:
|
|
Ezek
|
KJV
|
21:28 |
And thou, son of man, prophesy and say, Thus saith the Lord God concerning the Ammonites, and concerning their reproach; even say thou, The sword, the sword is drawn: for the slaughter it is furbished, to consume because of the glittering:
|
|
Ezek
|
KJVA
|
21:28 |
And thou, son of man, prophesy and say, Thus saith the Lord God concerning the Ammonites, and concerning their reproach; even say thou, The sword, the sword is drawn: for the slaughter it is furbished, to consume because of the glittering:
|
|
Ezek
|
KJVPCE
|
21:28 |
¶ And thou, son of man, prophesy and say, Thus saith the Lord God concerning the Ammonites, and concerning their reproach; even say thou, The sword, the sword is drawn: for the slaughter it is furbished, to consume because of the glittering:
|
|
Ezek
|
LEB
|
21:28 |
And you, son of man, prophesy, and you must say, ‘Thus says the Lord Yahweh to the ⌞Ammonites⌟ and concerning their disgrace,’ and you must say, ‘A sword, a sword is drawn for slaughtering; it is polished for holding, ⌞for flashing like lightning⌟,
|
|
Ezek
|
LITV
|
21:28 |
And you, son of man, prophesy and say, So says the Lord Jehovah concerning the sons of Ammon, and as to their shame, even say: The sword, the sword is drawn, it is polished for slaughter to make an end, so that it may be like lightning.
|
|
Ezek
|
MKJV
|
21:28 |
And you, son of man, prophesy and say, So says the Lord Jehovah concerning the Ammonites, and concerning their shame. Even say: The sword, the sword is drawn, polished for slaughter to make an end, that it may be like lightning;
|
|
Ezek
|
NETfree
|
21:28 |
"As for you, son of man, prophesy and say, 'This is what the sovereign LORD says concerning the Ammonites and their coming humiliation; say:"'A sword, a sword drawn for slaughter, polished to consume, to flash like lightning -
|
|
Ezek
|
NETtext
|
21:28 |
"As for you, son of man, prophesy and say, 'This is what the sovereign LORD says concerning the Ammonites and their coming humiliation; say:"'A sword, a sword drawn for slaughter, polished to consume, to flash like lightning -
|
|
Ezek
|
NHEB
|
21:28 |
"You, son of man, prophesy, and say, 'Thus says the Lord God concerning the children of Ammon, and concerning their reproach; and say, "A sword, a sword is drawn, for the slaughter it is furbished, to cause it to devour, that it may be as lightning;
|
|
Ezek
|
NHEBJE
|
21:28 |
"You, son of man, prophesy, and say, 'Thus says the Lord Jehovah concerning the children of Ammon, and concerning their reproach; and say, "A sword, a sword is drawn, for the slaughter it is furbished, to cause it to devour, that it may be as lightning;
|
|
Ezek
|
NHEBME
|
21:28 |
"You, son of man, prophesy, and say, 'Thus says the Lord God concerning the children of Ammon, and concerning their reproach; and say, "A sword, a sword is drawn, for the slaughter it is furbished, to cause it to devour, that it may be as lightning;
|
|
Ezek
|
Noyes
|
21:28 |
And thou, son of man, prophesy, and say: Thus saith the Lord Jehovah concerning the sons of Ammon and their scorn; even say thou, The sword, the sword is drawn; to slay, to consume, is it furbished, so that it glittereth;
|
|
Ezek
|
RLT
|
21:28 |
And thou, son of man, prophesy and say, Thus saith the Lord Yhwh concerning the Ammonites, and concerning their reproach; even say thou, The sword, the sword is drawn: for the slaughter it is furbished, to consume because of the glittering:
|
|
Ezek
|
RNKJV
|
21:28 |
And thou, son of man, prophesy and say, Thus saith the Sovereign יהוה concerning the Ammonites, and concerning their reproach; even say thou, The sword, the sword is drawn: for the slaughter it is furbished, to consume because of the glittering:
|
|
Ezek
|
RWebster
|
21:28 |
And thou, son of man, prophesy and say, Thus saith the Lord GOD concerning the Ammonites, and concerning their reproach; even say thou, The sword, the sword is drawn: for the slaughter it is polished, to consume because of the glittering:
|
|
Ezek
|
Rotherha
|
21:28 |
Thou, therefore, son of man Prophesy and say, thus, saith My Lord. Yahweh, As to the sons of Ammon and as to their reproach Yea thou shalt say. A sword! a sword! Drawn for slaughter, Furbished, that when it beginneth, it may flash like lightning;
|
|
Ezek
|
UKJV
|
21:28 |
And you, son of man, prophesy and say, Thus says the Lord GOD concerning the Ammonites, and concerning their reproach; even say you, The sword, the sword is drawn: for the slaughter it is furbished, to consume because of the glittering:
|
|
Ezek
|
Webster
|
21:28 |
And thou, son of man, prophesy and say, Thus saith the Lord GOD concerning the Ammonites, and concerning their reproach; even say thou, The sword, the sword [is] drawn: for the slaughter [it is] furbished, to consume because of the glittering:
|
|
Ezek
|
YLT
|
21:28 |
And thou, son of man, prophesy, and thou hast said: Thus said the Lord Jehovah concerning the sons of Ammon, and concerning their reproach: and thou hast said: A sword, a sword, open for slaughter, Polished to the utmost for brightness!
|
|
Ezek
|
ABPGRK
|
21:28 |
και συ υιέ ανθρώπου προφήτευσον και ερείς τάδε λέγει Αδωναϊ κύριος προς τους υιούς Αμμών και προς τον ονειδισμόν αυτών και ερείς ρομφαία ρομφαία εσπασμένη εις σφάγια και εσπασμένη εις συντέλειαν εγείρου όπως στιλβής
|
|
Ezek
|
Afr1953
|
21:28 |
En jy, mensekind, profeteer en sê: So spreek die Here HERE aangaande die kinders van Ammon en hulle smaadrede; en jy moet sê: 'n Swaard, 'n swaard is getrek om te slag; dit is geskuur tot die uiterste toe om soos 'n weerligstraal te wees —
|
|
Ezek
|
Alb
|
21:28 |
aaa see Dhe ti, bir njeriu, profetizo dhe thuaj: Kështu thotë Zoti, Zoti, lidhur me bijtë e Amonit dhe lidhur me turpin e tyre dhe thuaj: Shpata, shpata është zhveshur, është lustruar për masakrën, që të hajë, që të vetëtijë,
|
|
Ezek
|
Aleppo
|
21:28 |
והיה להם כקסום (כקסם) שוא בעיניהם שבעי שבעות להם והוא מזכיר עון להתפש {ס}
|
|
Ezek
|
AraNAV
|
21:28 |
أَمَّا أَنْتَ يَاابْنَ آدَمَ، فَتَنَبَّأْ وَقُلْ هَذَا مَا يَقْضِي بِهِ الرَّبُّ عَلَى بَنِي عَمُّونَ وَعَلَى تَعْيِيرِهِمْ: هَا سَيْفٌ، سَيْفٌ مَسْلُولٌ لِلذَّبْحِ، مَصْقُولٌ لِلالْتِهَامِ يُوْمِضُ كَالْبَرْقِ.
|
|
Ezek
|
AraSVD
|
21:28 |
«وَأَنْتَ يَا ٱبْنَ آدَمَ، فَتَنَبَّأْ وَقُلْ: هَكَذَا قَالَ ٱلسَّيِّدُ ٱلرَّبُّ، فِي بَنِي عَمُّونَ وَفِي تَعْيِيرِهِمْ، فَقُلْ: سَيْفٌ، سَيْفٌ مَسْلُولٌ لِلذَّبْحِ! مَصْقُولٌ لِلْغَايَةِ لِلْبَرِيقِ.
|
|
Ezek
|
Azeri
|
21:28 |
سن ای بشر اوغلو، نبئلئک ادئب دِه کي، عَمّونلولار و اونلارين اتدئکلري تحقئر بارهده پروردئگار رب بله ديئر: ده: «بئر قيلينج، بئر قيلينج هلاک اتمک اوچون سئيرئلئب. قيرغين اوچون جئلالانيب کي، شئمشَک کئمي پارلاسين.
|
|
Ezek
|
Bela
|
21:28 |
І ты, сыне чалавечы, вымаві прароцтва і скажы: так кажа Гасподзь Бог пра сыноў Амонавых і пра паглумленьне іхняе, і скажы: меч, меч аголены на закол, вычышчаны на зьнішчэньне, каб зьзяў, як маланка,
|
|
Ezek
|
BulVeren
|
21:28 |
А ти, сине човешки, пророкувай и кажи: Така казва Господ БОГ за синовете на Амон и за техния присмех. Кажи: Меч, меч изтеглен за клане, излъскан, за да пояжда, за да блести –
|
|
Ezek
|
BurJudso
|
21:28 |
အချင်းလူသား၊ အရှင်ထာဝရဘုရားသည် အမ္မုန်အမျိုးသားတို့ကို၎င်း၊
|
|
Ezek
|
CSlEliza
|
21:28 |
И ты, сыне человечь, прорцы и речеши: се глаголет Адонаи Господь к сыном Аммоним и ко укоризне их, и речеши: мечу, мечу извлеченый на сечение, извлеченый на скончание, двигнися, яко да блистаеши:
|
|
Ezek
|
CebPinad
|
21:28 |
Ug ikaw, anak sa tawo, panagna ug umingon: Mao kini ang giingon sa Ginoong Jehova mahatungod sa mga anak sa Ammon, ug mahatungod sa ilang kaulawan; ug umingon ka: Usa ka espada, usa ka espada ginaibut, alang sa pagpatay kini ginapasinaw, aron kini molamoy, aron kini mahisama sa kilat;
|
|
Ezek
|
ChiNCVs
|
21:28 |
“人子啊!你要说预言:论到亚扪人和他们的侮辱,主耶和华这样说:‘你要说:有一把刀,有一把刀拔出来,是为要杀戮;擦亮,是为要毁灭,为要闪烁发光。
|
|
Ezek
|
ChiSB
|
21:28 |
可是在曾經發過誓願的以色列子民看來,那籤是假的。但他卻想起了他們的罪過,為使他們俯首就擒。
|
|
Ezek
|
ChiUn
|
21:28 |
「人子啊,要發預言說:主耶和華論到亞捫人和他們的凌辱,吩咐我如此說:有刀,有拔出來的刀,已經擦亮,為行殺戮,使他像閃電以行吞滅。
|
|
Ezek
|
ChiUnL
|
21:28 |
惟爾人子、當預言云、主耶和華論亞捫人、及其侮辱之言曰、有刃出鞘、磨光殺戮、猶如閃電、以行吞滅、
|
|
Ezek
|
ChiUns
|
21:28 |
「人子啊,要发预言说:主耶和华论到亚扪人和他们的凌辱,吩咐我如此说:有刀,有拔出来的刀,已经擦亮,为行杀戮,使他像闪电以行吞灭。
|
|
Ezek
|
CroSaric
|
21:28 |
Ali će se njima učiniti da je znamenje lažno, jer mu se zakleše na vjernost. Ali će ih on tada podsjetiti na njihovo vjerolomstvo u koje se uloviše.
|
|
Ezek
|
DaOT1871
|
21:28 |
Og du Menneskesøn! spaa og sig: Saa siger den Herre, Herre om Ammons Børn og om deres Haan, ja, sig: Et Sværd, et Sværd er draget til Slagtning, det er gjort fuldkomment blankt til at lyne,
|
|
Ezek
|
DaOT1931
|
21:28 |
Du, Menneskesøn, profeter saaledes: Saa siger den Herre HERREN om Ammoniterne og deres Haan! Og sig: Et Sværd, et Sværd er draget til at slagte hvæsset til at udsende Lyn,
|
|
Ezek
|
Dari
|
21:28 |
پس ای انسان خاکی، نبوت کن و به عمونیان که قوم برگزیدۀ مرا تحقیر می کردند، بگو که خداوند متعال چنین می فرماید: شمشیر من برای کشتار شما آماده است. و طوری صیقلی شده است که برق می زند.
|
|
Ezek
|
DutSVV
|
21:28 |
En gij, mensenkind, profeteer en zeg: Alzo zegt de Heere HEERE, van de kinderen Ammons, en van hun smading; zo zeg: Het zwaard, het zwaard is uitgetrokken, het is ter slachting geveegd om te verdoen, om te glinsteren;
|
|
Ezek
|
DutSVVA
|
21:28 |
En gij, mensenkind, profeteer en zeg: Alzo zegt de Heere Heere, van de kinderen Ammons, en van hun smading; zo zeg: Het zwaard, het zwaard is uitgetrokken, het is ter slachting geveegd om te verdoen, om te glinsteren;
|
|
Ezek
|
Esperant
|
21:28 |
Kaj vi, ho filo de homo, profetu, kaj diru: Tiele diras la Sinjoro, la Eternulo, pri la Amonidoj kaj pri ilia hontindeco, kaj diru: Glavo, glavo estas nudigita por buĉado, akrigita por ekstermado, ke ĝi brilu;
|
|
Ezek
|
FarOPV
|
21:28 |
«و توای پسر انسان نبوت کرده، بگو: خداوند یهوه درباره بنی عمون و سرزنش ایشان چنین میفرماید: بگو که شمشیر، شمشیر برای کشتار کشیده شده است و به غایت صیقلی گردیده تا براق بشود.
|
|
Ezek
|
FarTPV
|
21:28 |
«ای انسان فانی، نبوّت کن. اعلام کن که من، خداوند متعال درباره عمونیان و سخنان ناسزای ایشان چنین میگویم: «'شمشیر، شمشیری برای کشتن کشیده شده است، صیقلی شده است تا چون آذرخش بدرخشد.
|
|
Ezek
|
FinBibli
|
21:28 |
Ja sinä, ihmisen poika, ennusta ja sano: näin sanoo Herra, Herra, Ammonin lapsista ja heidän häväistyksestänsä; sano siis: miekka, miekka on vedetty tappamaan, se on hiottu surmaamaan ja että se on niin välkkyy;
|
|
Ezek
|
FinPR
|
21:28 |
Ja sinä, ihmislapsi, ennusta ja sano: Näin sanoo Herra, Herra ammonilaisia ja heidän herjauksiansa vastaan: Sano näin: Miekka, miekka on paljastettu, teurastukseen hiottu, saamaan kyllänsä, salamoitsemaan,
|
|
Ezek
|
FinPR92
|
21:28 |
Jerusalemin asukkaiden silmissä se ennustus on väärä, he luottavat vannottuun valaan. Mutta hän tulee, hän paljastaa heidän syntinsä ja ottaa heidät vangiksi.
|
|
Ezek
|
FinRK
|
21:28 |
Jerusalemin asukkaiden mielestä tämä on turhaa taikomista, sillä hehän ovat vannoneet hänelle valan. Mutta hän muistuttaa heitä rikoksesta ottaakseen heidät vangeiksi.
|
|
Ezek
|
FinSTLK2
|
21:28 |
Mutta Jerusalemin asukkaiden silmissä tämä on pettävää taikomista. Onhan heillä valojen valat. Mutta hän saattaa muistoon syntivelan, että he joutuisivat kiinni.
|
|
Ezek
|
FreBBB
|
21:28 |
Et toi, fils d'homme, prophétise et dis : Ainsi parle le Seigneur l'Eternel contre les fils d'Ammon pour leurs outrages. Et dis : L'épée, l'épée est tirée pour massacrer, elle est fourbie pour exterminer, pour lancer l'éclair.
|
|
Ezek
|
FreBDM17
|
21:28 |
Mais ce leur sera comme qui devinerait faussement en leur présence ; il y a de grands serments entre eux, mais il va rappeler le souvenir de leur iniquité, afin qu’on y soit surpris.
|
|
Ezek
|
FreCramp
|
21:28 |
A leurs yeux, ce n'est qu'une divination mensongère ; ils ont pour eux les serments les plus sacrés ; mais lui les fera souvenir de leurs iniquités lorsqu'ils seront pris.
|
|
Ezek
|
FreJND
|
21:28 |
Et ce sera pour eux, à leurs yeux, une divination fausse, pour eux qui se sont engagés par serment ; mais lui, il rappellera le souvenir de l’iniquité, pour qu’ils soient pris.
|
|
Ezek
|
FreKhan
|
21:28 |
Mais cela paraîtra à leurs yeux un sort mensonger, on leur a fait serments sur serments; mais lui leur rappellera leur crime, pour qu’ils soient capturés.
|
|
Ezek
|
FreLXX
|
21:28 |
Cependant à leurs yeux il ne sera pour eux qu'un devin prenant les augures ; mais il se rappellera les iniquités de leur prince.
|
|
Ezek
|
FrePGR
|
21:28 |
Et toi, fils de l'homme, prophétise et dis : Ainsi prononce le Seigneur, l'Éternel, sur les enfants d'Ammon et sur leurs outrages, et dis : L'épée, l'épée est tirée, fourbie, pour massacrer, afin de dévorer et de lancer l'éclair,
|
|
Ezek
|
FreSegon
|
21:28 |
Ils ne voient là que de vaines divinations, eux qui ont fait des serments. Mais lui, il se souvient de leur iniquité, en sorte qu'ils seront pris.
|
|
Ezek
|
FreVulgG
|
21:28 |
Et toi, fils de (d’un) l’homme, prophétise, et dis : Ainsi parle le Seigneur Dieu aux enfants d’Ammon, touchant (et pour) leur opprobre ; tu leur diras : Epée, épée, sors du fourreau pour tuer ; sois polie, pour massacrer et pour briller.
|
|
Ezek
|
GerBoLut
|
21:28 |
Aberes wird sie solch Wahrsagen falsch dunken, er schwore, wie teuer er will. Er aber wird denken an die Missetat, daß ersie gewinne.
|
|
Ezek
|
GerElb18
|
21:28 |
Und es wird ihnen wie eine falsche Wahrsagung in ihren Augen sein; Eide um Eide haben sie; er aber wird die Ungerechtigkeit in Erinnerung bringen, auf daß sie ergriffen werden.
|
|
Ezek
|
GerElb19
|
21:28 |
(H21:33) Und du, Menschensohn, weissage und sprich: So spricht der Herr, Jehova, über die Kinder Ammon und über ihren Hohn; und sprich: Ein Schwert, ein Schwert, zur Schlachtung gezückt, geschliffen, damit es fresse, damit es blitze
|
|
Ezek
|
GerGruen
|
21:28 |
Zwar kommt dies ihnen wie ein Trugorakel vor, sie schwören's selbst einander zu. Doch er erinnert sich der Schuld, daß sie bezwungen werden müssen."
|
|
Ezek
|
GerMenge
|
21:28 |
Freilich scheint das ihnen eine trügerische Wahrsagung zu sein, da sie ja die feierlichsten Eide geschworen haben; doch er bringt ihre Verschuldung (bei sich) in Erinnerung, damit sie gefangen werden.«
|
|
Ezek
|
GerNeUe
|
21:28 |
Doch die Leute von Jerusalem bilden sich ein, es sei ein Lügenorakel, denn man hat ihnen ja heilige Eide geschworen. Aber der König von Babel bringt ihre ganze Schuld ans Licht und nimmt sie gefangen."
|
|
Ezek
|
GerSch
|
21:28 |
r sie halten es für eine falsche Wahrsagung, wegen der Eide, die geschworen wurden; jener aber bringt ihre Missetat in Erinnerung, damit sie gefangen werden.
|
|
Ezek
|
GerTafel
|
21:28 |
Doch wie eitel Wahrsagerei ist es in ihren Augen, mit Schwüren ihnen beschworen. Und er läßt sie gedenken der Missetat, sie zu erfassen.
|
|
Ezek
|
GerTextb
|
21:28 |
Und es deucht ihnen wie ein Trugorakel, weil's auf viele Wochen geht; er aber bringt ihre Schuld in Erinnerung, damit sie gefangen werden.
|
|
Ezek
|
GerZurch
|
21:28 |
Aber sie halten es für ein Trugorakel; doch er bringt ihre Schuld (bei Gott) in Erinnerung, damit sie ergriffen werden.
|
|
Ezek
|
GreVamva
|
21:28 |
Και συ, υιέ ανθρώπου, προφήτευσον και ειπέ, Ούτω λέγει Κύριος ο Θεός περί των υιών Αμμών και περί του ονειδισμού αυτών, και ειπέ, Η ρομφαία, η ρομφαία είναι γεγυμνωμένη, διά την σφαγήν εστιλβωμένη, διά να εξολοθρεύση εξαστράπτουσα,
|
|
Ezek
|
Haitian
|
21:28 |
-Nonm o! Bay mesaj la! Pale. Men sa Seyè sèl Mèt la voye di moun peyi Amon yo k'ap plede joure pèp Izrayèl la. Di yo konsa: Nepe a, nepe a pare pou touye! Li byen file pou depatcha. Li byen netwaye pou fè l' fè zèklè.
|
|
Ezek
|
HebModer
|
21:28 |
ואתה בן אדם הנבא ואמרת כה אמר אדני יהוה אל בני עמון ואל חרפתם ואמרת חרב חרב פתוחה לטבח מרוטה להכיל למען ברק׃
|
|
Ezek
|
HunIMIT
|
21:28 |
És olyan lesz nekik, mint hamis jóslat az ő szemükben, hisz hétszeres esküik vannak; holott ő emlékezetbe hozza a bűnt, hogy megfogassanak.
|
|
Ezek
|
HunKNB
|
21:28 |
Mint valami hamis jóslat áll ez előttük; az ő szemükben még hetek és hetek állnak rendelkezésükre; ő azonban a gonoszságra gondol, hogy ostromra keljen.
|
|
Ezek
|
HunKar
|
21:28 |
És te, embernek fia, prófétálj, és mondjad: Ezt mondja az Úr Isten Ammon fiairól és gyalázkodásukról, és mondjad: Fegyver, fegyver, öldöklésre kivont, megfényesíttetett, hogy ragyogjon, azért, hogy villámljék;
|
|
Ezek
|
HunRUF
|
21:28 |
De ezt ők üres jósolgatásnak tartják, esküvel is bizonygatják. De az Úr majd emlékezteti őket bűnükre, és megfogja őket.
|
|
Ezek
|
HunUj
|
21:28 |
De ezt ők hiábavaló jósolgatásnak tartják, esküvel is bizonygatják. Az Úr majd emlékezteti őket bűnükre, és megfogja őket.
|
|
Ezek
|
ItaDio
|
21:28 |
(H21-33) E tu, figliuol d’uomo, profetizza, e di’: Così ha detto il Signore Iddio, intorno a’ figliuoli di Ammon, ed intorno al lor vituperio: Di’ adunque: La spada, la spada è sguainata; ella è forbita per ammazzare, per consumare, per folgorare.
|
|
Ezek
|
ItaRive
|
21:28 |
(H21-33) E tu, figliuol d’uomo, profetizza, e di’: Così parla il Signore, l’Eterno, riguardo ai figliuoli d’Ammon ed al loro obbrobrio; e di’: La spada, la spada è sguainata; è forbita per massacrare, per divorare, per folgoreggiare.
|
|
Ezek
|
JapBungo
|
21:28 |
人の子よ汝預言して言べし主ヱホバ、アンモンの子孫とその嘲笑につきて斯言ふと即ち汝言べし劍あり劍あり是殺すことのために拔てあり滅すことのために磨きありて光ひらめくなり
|
|
Ezek
|
JapKougo
|
21:28 |
人の子よ、預言して言え。主なる神はアンモンの人々と、そのあざけりについて、こう言われる、つるぎがある。このつるぎは殺すために抜かれ、いなずまのようにひかりきらめくようにとがれている。
|
|
Ezek
|
KLV
|
21:28 |
SoH, puqloD vo' loD, prophesy, je jatlh, Thus jatlhtaH the joH joH'a' concerning the puqpu' vo' Ammon, je concerning chaj reproach; je jatlh, A 'etlh, a 'etlh ghaH drawn, vaD the HoHqu' 'oH ghaH furbished, Daq cause 'oH Daq Sop, vetlh 'oH may taH as lightning;
|
|
Ezek
|
Kapingam
|
21:28 |
“Kooe go tangada-dangada, heia dau kokohp. Hagadele-ina i-nia mee ala e-helehelekai-iei Au, go Tagi go Yihowah ang-gi digau Ammon ala e-haganneennee digau Israel. Hagailoo-ina gi digaula, Tulumanu dauwa gu-togomaalia belee hai taaligi, gu-haga-dingidingia ge dabadaba gadoo be di ila.
|
|
Ezek
|
Kaz
|
21:28 |
«Ал сен, пендем, былай деп Менің хабарымды жеткіз: Аммондықтар және олардың (Исраилге) көрсеткен жәбірлері туралы Жаратушы Тәңір Ие мынаны айтады: Семсер қырғын үшін қынабынан суырылды! Семсер найзағайдай жарқылдап, құрту үшін жалтыратылды.
|
|
Ezek
|
Kekchi
|
21:28 |
La̱at, at ralal cui̱nk, ta̱ye resil li cˈaˈru ta̱uxma̱nk. Ta̱ye: Joˈcaˈin xye li nimajcual Dios che̱rix la̱ex li ralal xcˈajol laj Amón. La̱ex li nequexhoboc reheb laj Israel. Li chˈi̱chˈ ac isinbil chak saˈ li rochoch. Kˈesnanbil re ut nalemtzˈun. Ac cauresinbil re ta̱camsi̱nk.
|
|
Ezek
|
KorHKJV
|
21:28 |
¶사람의 아들아, 너는 대언하여 이르기를, 암몬 족속과 그들의 치욕에 관하여 주 하나님이 이같이 말하노라, 하고 심지어 너는 이르기를, 칼 곧 칼이 뽑혔도다. 그것이 빛을 냄은 살육하기 위함이요, 번쩍임으로써 소멸시키기 위함이라.
|
|
Ezek
|
KorRV
|
21:28 |
인자야 주 여호와께서 암몬 족속과 그 능욕에 대하여 말씀하셨다고 너는 예언하라 너는 이르기를 칼이 뽑히도다 칼이 뽑히도다 살륙하며 멸절하며 번개 같이 되기 위하여 마광되었도다
|
|
Ezek
|
LXX
|
21:28 |
καὶ αὐτὸς αὐτοῖς ὡς μαντευόμενος μαντείαν ἐνώπιον αὐτῶν καὶ αὐτὸς ἀναμιμνῄσκων ἀδικίας αὐτοῦ μνησθῆναι
|
|
Ezek
|
LinVB
|
21:28 |
Bato ba Israel bakinoli likambo liye lya botuni, kasi mpo ya ndai balayaki akolakisa bango masumu basalaki, mpe akokangisa bango o boombo.
|
|
Ezek
|
LtKBB
|
21:28 |
Tu, žmogaus sūnau, pranašauk apie amonitus ir jų pasityčiojimą: ‘Kardas pagaląstas ir nušveistas žudynėms.
|
|
Ezek
|
LvGluck8
|
21:28 |
Un tu, cilvēka bērns, sludini un saki: tā saka Tas Kungs Dievs par Amona bērniem un par viņu nievāšanu un saki: zobens, zobens izvilkts, lai kauj, trīts, lai spīd un zib.
|
|
Ezek
|
Mal1910
|
21:28 |
മനുഷ്യപുത്രാ, നീ പ്രവചിച്ചു പറയേണ്ടതു: അമ്മോന്യരെക്കുറിച്ചും അവരുടെ നിന്ദയെക്കുറിച്ചും യഹോവയായ കൎത്താവു ഇപ്രകാരം അരുളിച്ചെയ്യുന്നു:
|
|
Ezek
|
Maori
|
21:28 |
Ko koe hoki, e te tama a te tangata, poropiti atu, mea atu, Ko te kupu tenei a te Ariki, a Ihowa mo nga tama a Amona, mo ta ratou tawai; mea atu ano, Ko te hoari, ko te hoari, kua oti te unu: oro rawa mo te patu, kia kai ai, koia i uira ai:
|
|
Ezek
|
MapM
|
21:28 |
וְהָיָ֨ה לָהֶ֤ם כקסום כִּקְסׇם־שָׁוְא֙ בְּעֵ֣ינֵיהֶ֔ם שְׁבֻעֵ֥י שְׁבֻע֖וֹת לָהֶ֑ם וְהוּא־מַזְכִּ֥יר עָוֺ֖ן לְהִתָּפֵֽשׂ׃
|
|
Ezek
|
Mg1865
|
21:28 |
Nefa tahaka ny sikidy lainga izany eo imason’ ireny izay efa nianiana mafy, nefa Jehovah no mampahatsiaro ny helony mba hisamborana azy.
|
|
Ezek
|
Ndebele
|
21:28 |
Wena-ke, ndodana yomuntu, profetha uthi: Itsho njalo iNkosi uJehova ngabantwana bakoAmoni, lamayelana lehlazo labo; wothi: Inkemba, inkemba ihwatshiwe, ilolongelwe ukubulala, ukuze iqede, ukuze iphazime.
|
|
Ezek
|
NlCanisi
|
21:28 |
Mensenkind, ge moet profeteren en zeggen: Zo spreekt Jahweh, de Heer, over de Ammonieten en hun schande: Een zwaard, een zwaard is getrokken om te slachten, Gewet om af te maken, gewet om te bliksemen:
|
|
Ezek
|
NorSMB
|
21:28 |
Og, du menneskjeson, spå og seg: So segjer Herren, Herren um Ammons-sønerne og um deira svivyrding: Og du skal segja: Eit sverd, eit sverd er drege, blenkt til å slagta med, til å tyna, til å ljona,
|
|
Ezek
|
Norsk
|
21:28 |
Og du menneskesønn, spå og si: Så sier Herren, Israels Gud, om Ammons barn og om deres hånsord: Du skal si: Et sverd, et sverd er draget, slipt til å slakte, til å fortære, til å lyne,
|
|
Ezek
|
Northern
|
21:28 |
Sən ey bəşər oğlu, peyğəmbərlik edib söylə ki, Ammonlular və onların etdikləri təhqirə görə Xudavənd Rəbb belə deyir: “Qılınc, qılınc həlak etmək üçün siyrilib, Qırğın üçün itilənib ki, Şimşək kimi parlasın.
|
|
Ezek
|
OSHB
|
21:28 |
וְהָיָ֨ה לָהֶ֤ם כקסום־שָׁוְא֙ בְּעֵ֣ינֵיהֶ֔ם שְׁבֻעֵ֥י שְׁבֻע֖וֹת לָהֶ֑ם וְהֽוּא־מַזְכִּ֥יר עָוֺ֖ן לְהִתָּפֵֽשׂ׃ פ
|
|
Ezek
|
Pohnpeia
|
21:28 |
“Kowe, nein aramas, wia kokohp. Kalohkihda dahme ngehi, KAUN-O, Wasa Lapalahpie, ketin mahmahsanihong mehn Ammon kan, me kapakapailoke mehn Israel kan. Padahkihong irail: ‘Kedlahs pwoat onopadahr en kamwomwala wasa; E melenglenglahr pwehn kamaramas, piripir duwehte lioal.
|
|
Ezek
|
PolGdans
|
21:28 |
Ale ty, synu człowieczy! prorokuj, a mów: Tak mówi panujący Pan o synach Ammonowych i o hańbie ich; rzecz mówię: Miecz, miecz dobyty jest, ku zabijaniu wypoleroawny jest, aby wytracił wszystko, i aby się błyskał.
|
|
Ezek
|
PolUGdan
|
21:28 |
Ale ty, synu człowieczy, prorokuj i mów: Tak mówi Pan Bóg o synach Ammona i o ich hańbie. Powiedz: Miecz, miecz jest dobyty, jest wypolerowany na rzeź, błyszczy, aby wytracić wszystko;
|
|
Ezek
|
PorAR
|
21:28 |
E tu, ó filho do homem, profetiza e dize: Assim diz o Senhor Deus acerca dos filhos de Amom, e acerca do opróbrio deles; dize pois: A espada, a espada está desembainhada, polida para a matança, para consumir, para ser como relâmpago;
|
|
Ezek
|
PorAlmei
|
21:28 |
E tu, ó filho do homem, prophetiza, e dize: Assim diz o Senhor Jehovah ácerca dos filhos de Ammon, e ácerca do seu desprezo: dize pois: A espada, a espada está desembainhada, açacalada para a matança, para consumir, para reluzir;
|
|
Ezek
|
PorBLivr
|
21:28 |
E tu, filho do homem, profetiza, e dize: Assim diz o Senhor DEUS sobre os filhos de Amom, e sua humilhação; Dize pois: A espada, a espada está desembainhada, polida para a matança, para destruir, para reluzir como relâmpago,
|
|
Ezek
|
PorBLivr
|
21:28 |
E tu, filho do homem, profetiza, e dize: Assim diz o Senhor DEUS sobre os filhos de Amom, e sua humilhação; Dize pois: A espada, a espada está desembainhada, polida para a matança, para destruir, para reluzir como relâmpago,
|
|
Ezek
|
PorCap
|
21:28 |
Mas, aos olhos dos israelitas, isto é um oráculo falso, porque fizeram os juramentos mais santos; todavia ele recorda-lhes a sua traição e ameaça castigá-los.
|
|
Ezek
|
RomCor
|
21:28 |
Şi tu, fiul omului, proroceşte şi spune: ‘Aşa vorbeşte Domnul, Dumnezeu, despre copiii lui Amon şi despre ocara lor. Spune: «Sabia, da, sabia este scoasă pentru măcel; este lustruită pentru nimicire, ca să lucească!
|
|
Ezek
|
RusSynod
|
21:28 |
И ты, сын человеческий, изреки пророчество и скажи: так говорит Господь Бог о сынах Аммона и о поношении их; и скажи: меч, меч обнажен для заклания, вычищен для истребления, чтобы сверкал, как молния,
|
|
Ezek
|
RusSynod
|
21:28 |
И ты, сын человеческий, изреки пророчество и скажи – так говорит Господь Бог о сынах Аммоновых и о поношении их, – и скажи: „Меч, меч обнажен для заклания, вычищен для истребления, чтобы сверкал как молния,
|
|
Ezek
|
SloChras
|
21:28 |
Ti pa, sin človečji, prorokuj in reci: Tako pravi Gospod Jehova zastran sinov Amonovih in zastran njih sramotenja, in reci: Meč, meč, izdrt v morjenje, poostren, da požira, da se bliska
|
|
Ezek
|
SloKJV
|
21:28 |
Ti pa, sin človekov, prerokuj in reci: ‚Tako govori Gospod Bog glede Amóncev in glede njihove graje; celo reci: ‚Meč, meč je izvlečen. Za pokol je zglajen, da použiva zaradi lesketanja.
|
|
Ezek
|
SomKQA
|
21:28 |
Haddaba Wiilka Aadamow, wax sii sheeg, oo waxaad tidhaahdaa, Sayidka Rabbiga ahu sidaasuu reer Cammoon iyo caydoodaba ka leeyahay. Adigu waxaad tidhaahdaa, Seef, seef baa la soo siibay, oo waxaa loo safeeyey waxlaynta aawadeed, inay sida hillaac u dhalaasho oo ay wax baabbi'iso,
|
|
Ezek
|
SpaPlate
|
21:28 |
Y tú, hijo de hombre, vaticina diciendo: Así habla Yahvé, el Señor, sobre los hijos de Ammón y sus insultos. Dirás: «¡La espada, desenvainada está la espada para la matanza, pulida está para devorar y a fin de relumbrar!»
|
|
Ezek
|
SpaRV
|
21:28 |
Y tú, hijo del hombre, profetiza, y di: Así ha dicho el Señor Jehová sobre los hijos de Ammón, y su oprobio. Dirás pues: La espada, la espada está desenvainada para degollar; acicalada para consumir con resplandor.
|
|
Ezek
|
SpaRV186
|
21:28 |
¶ Y tú hijo del hombre profetiza, y dirás: Así dijo el Señor Jehová sobre los hijos de Ammón, y su vergüenza: dirás pues: La espada, la espada está desvainada para degollar, acicalada para consumir con resplandor.
|
|
Ezek
|
SpaRV190
|
21:28 |
Y tú, hijo del hombre, profetiza, y di: Así ha dicho el Señor Jehová sobre los hijos de Ammón, y su oprobio. Dirás pues: La espada, la espada está desenvainada para degollar; acicalada para consumir con resplandor.
|
|
Ezek
|
SrKDEkav
|
21:28 |
И учиниће се врачање залудно заклетима, а то ће напоменути безакоње да се ухвате.
|
|
Ezek
|
SrKDIjek
|
21:28 |
И учиниће се врачање залудно заклетима, а то ће напоменути безакоње да се ухвате.
|
|
Ezek
|
Swe1917
|
21:28 |
Och du, människobarn, profetera Och såg: Så säger Herren, HERREN om Ammons barn och om deras smädelser: Säg: Ett svärd, ja, ett svärd är draget, det är fejat för att slakta för att varda mättat och för att blixtra,
|
|
Ezek
|
SweFolk
|
21:28 |
Människobarn, profetera och säg: Så säger Herren Gud om ammoniterna och om deras hånfulla ord: Ett svärd, ett svärd är draget, slipat för att slakta, för att förgöra, för att blixtra.
|
|
Ezek
|
SweKarlX
|
21:28 |
Och du menniskobarn, prophetera, och säg: Detta säger Herren Herren om Ammons barn, och om deras försmädande, och säg: Svärdet, svärdet är utdraget, att det slagta skall; det är uppfäjadt, att det dräpa skall, och skall blänka;
|
|
Ezek
|
TagAngBi
|
21:28 |
At ikaw, anak ng tao, manghula ka, at iyong sabihin, Ganito ang sabi ng Panginoong Dios tungkol sa mga anak ni Ammon, at tungkol sa kanilang kapulaan; at sabihin mo, Isang tabak, isang tabak ay binunot, na ukol sa pagpatay ay kuminang upang papanglipulin, upang maging parang kidlat;
|
|
Ezek
|
ThaiKJV
|
21:28 |
บุตรแห่งมนุษย์เอ๋ย และเจ้าจงพยากรณ์และกล่าวว่า องค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าตรัสดังนี้เกี่ยวกับคนอัมโมน และเกี่ยวกับเรื่องน่าตำหนิของเขาทั้งหลายว่า ดาบเล่มหนึ่ง ดาบเล่มหนึ่งถูกชักออก เขาขัดมันเพื่อการเข่นฆ่า เขาให้มันดื่มโลหิตเพราะมันวาววับ
|
|
Ezek
|
TpiKJPB
|
21:28 |
¶ Na yu, pikinini man bilong man, autim tok profet na tok, GOD Bikpela i tok olsem long sait bilong ol lain Amon, na long sait bilong samting bilong givim sem bilong ol. Yes, yu tok, Bainat, bainat i kam ausait long paus. Ol i klinim i lait moa bilong bikpela kilim i dai, bilong kaikai olgeta, bilong wanem, em i lait lait nabaut,
|
|
Ezek
|
TurNTB
|
21:28 |
“Sen, ey insanoğlu, peygamberlik et ve de ki, ‘Aşağılayıcı sözler söyleyen Ammonlular için Egemen RAB şöyle diyor: “ ‘Kılıç, kılıç, Öldürmek için kınından çekilmiş, Yok etmek için, Şimşek gibi parlamak için cilalanmış!
|
|
Ezek
|
UkrOgien
|
21:28 |
Але буде це їм в їхніх оча́х, як чарува́ння марно́тне, буде для них заприся́ження прися́гами, та він згадає провину, щоб були вони схо́плені.
|
|
Ezek
|
UrduGeo
|
21:28 |
اے آدم زاد، عمونیوں اور اُن کی لعن طعن کے جواب میں نبوّت کر! اُنہیں بتا، ’رب قادرِ مطلق فرماتا ہے کہ تلوار قتل و غارت کے لئے میان سے کھینچ لی گئی ہے، اُسے رگڑ رگڑ کر تیز کیا گیا ہے تاکہ بجلی کی طرح چمکتے ہوئے مارتی جائے۔
|
|
Ezek
|
UrduGeoD
|
21:28 |
ऐ आदमज़ाद, अम्मोनियों और उनकी लान-तान के जवाब में नबुव्वत कर! उन्हें बता, ‘रब क़ादिरे-मुतलक़ फ़रमाता है कि तलवार क़त्लो-ग़ारत के लिए मियान से खींच ली गई है, उसे रगड़ रगड़कर तेज़ किया गया है ताकि बिजली की तरह चमकते हुए मारती जाए।
|
|
Ezek
|
UrduGeoR
|
21:28 |
Ai ādamzād, Ammoniyoṅ aur un kī lān-tān ke jawāb meṅ nabuwwat kar! Unheṅ batā, ‘Rab Qādir-e-mutlaq farmātā hai ki talwār qatl-o-ġhārat ke lie miyān se khīṅch lī gaī hai, use ragaṛ ragaṛ kar tez kiyā gayā hai tāki bijlī kī tarah chamakte hue mārtī jāe.
|
|
Ezek
|
VieLCCMN
|
21:28 |
Trước mắt dân chúng Giê-ru-sa-lem, đó chỉ là quẻ bói vô hiệu. Người ta đã long trọng thề là sẽ bảo vệ chúng. Nhưng quẻ bói ấy làm cho chúng nhớ lại các tội đã phạm khiến chúng sẽ bị bắt.
|
|
Ezek
|
Viet
|
21:28 |
(21:33) Hỡi con người, hãy nói tiên tri mà ra: Về con cái Am-môn và sự khinh lờn của chúng nó, thì Chúa Giê-hô-va phán như vầy: Hãy nói: Thanh gươm, thanh gươm đã tuốt ra cho sự giết lát; đã mài sáng đặng nuốt đi, đặng nên như chớp!
|
|
Ezek
|
VietNVB
|
21:28 |
Còn ngươi, hỡi con người, hãy phán tiên tri: CHÚA Toàn Năng phán như vầy: Hãy nói về dân A-môn, về những điều đáng trách của chúng nó.Hãy nói: Lưỡi gươm,Lưỡi gươm đã được rút ra để sát hại;Được đánh bóng như ánh chớpĐể ăn nuốt.
|
|
Ezek
|
WLC
|
21:28 |
וְהָיָ֨ה לָהֶ֤ם כקסום־כִּקְסָם־שָׁוְא֙ בְּעֵ֣ינֵיהֶ֔ם שְׁבֻעֵ֥י שְׁבֻע֖וֹת לָהֶ֑ם וְהֽוּא־מַזְכִּ֥יר עָוֺ֖ן לְהִתָּפֵֽשׂ׃
|
|
Ezek
|
WelBeibl
|
21:28 |
“Ond yna, ddyn, proffwyda fel yma, ‘Dyma mae'r ARGLWYDD, y Meistr, yn ei ddweud am gosb pobl Ammon: Cleddyf! Cleddyf yn cael ei chwifio i ladd. Wedi'i sgleinio i ddifa ac yn fflachio fel mellten.
|
|
Ezek
|
Wycliffe
|
21:28 |
And thou, sone of man, profesie, and seie, The Lord God seith these thingis to the sones of Amon, and to the schenschipe of hem; and thou schalt seie, A! thou swerd, A! thou swerd, drawun out to sle, maad briyte, that thou sle and schyne,
|