Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
EZEKIEL
Prev Next
Ezek RWebster 23:16  And as soon as she saw them with her eyes, she doted upon them, and sent messengers to them into Chaldea.
Ezek NHEBJE 23:16  As soon as she saw them she doted on them, and sent messengers to them into Chaldea.
Ezek ABP 23:16  And she doted upon them with the vision of her eyes; and she sent out messengers to them, into the land of the Chaldeans.
Ezek NHEBME 23:16  As soon as she saw them she doted on them, and sent messengers to them into Chaldea.
Ezek Rotherha 23:16  Then lusted she after them, as soon as her eyes beheld them,— And she sent messengers unto them to Chaldea.
Ezek LEB 23:16  And she lusted for them ⌞when her eyes saw them⌟, and she sent messengers to them at Chaldea.
Ezek RNKJV 23:16  And as soon as she saw them with her eyes, she doted upon them, and sent messengers unto them into Chaldea.
Ezek Jubilee2 23:16  she fell in love with them as soon as she saw them with her eyes and sent messengers unto them into Chaldea.
Ezek Webster 23:16  And as soon as she saw them with her eyes she doted upon them, and sent messengers to them into Chaldea.
Ezek Darby 23:16  And as soon as she saw them with her eyes, she lusted after them, and sent messengers unto them into Chaldea.
Ezek ASV 23:16  And as soon as she saw them she doted upon them, and sent messengers unto them into Chaldea.
Ezek LITV 23:16  And she lusted after them, to the look of her eyes, and sent messengers to them into Chaldea.
Ezek Geneva15 23:16  Assoone, I say, as she sawe them, she doted vpon them, and sent messengers vnto them into Caldea.
Ezek CPDV 23:16  she became mad for them with the desire of her eyes, and she sent messengers to them in Chaldea.
Ezek BBE 23:16  And when she saw them she was full of desire for them, and sent servants to them in Chaldaea.
Ezek DRC 23:16  She doted upon them with the lust of her eyes, and she sent messengers to them into Chaldea.
Ezek GodsWord 23:16  She fell in love with them at first sight and sent messengers to them in Babylonia.
Ezek JPS 23:16  And as soon as she saw them she doted upon them, and sent messengers unto them into Chaldea.
Ezek KJVPCE 23:16  And as soon as she saw them with her eyes, she doted upon them, and sent messengers unto them into Chaldea.
Ezek NETfree 23:16  When she saw them, she lusted after them and sent messengers to them in Chaldea.
Ezek AB 23:16  And she doted upon them as soon as she saw them, and sent forth messengers to them into the land of the Chaldeans.
Ezek AFV2020 23:16  And as soon as she saw them she lusted after them with her eyes, and sent messengers to them into Chaldea.
Ezek NHEB 23:16  As soon as she saw them she doted on them, and sent messengers to them into Chaldea.
Ezek NETtext 23:16  When she saw them, she lusted after them and sent messengers to them in Chaldea.
Ezek UKJV 23:16  And as soon as she saw them with her eyes, she doted upon them, and sent messengers unto them into Chaldea.
Ezek Noyes 23:16  and as soon as she cast her eyes upon them, she doted on them, and sent messengers to them into Chaldaea.
Ezek KJV 23:16  And as soon as she saw them with her eyes, she doted upon them, and sent messengers unto them into Chaldea.
Ezek KJVA 23:16  And as soon as she saw them with her eyes, she doted upon them, and sent messengers unto them into Chaldea.
Ezek AKJV 23:16  And as soon as she saw them with her eyes, she doted on them, and sent messengers to them into Chaldea.
Ezek RLT 23:16  And as soon as she saw them with her eyes, she doted upon them, and sent messengers unto them into Chaldea.
Ezek MKJV 23:16  and she lusted after them, to the look of her eyes, and sent messengers to them into Chaldea.
Ezek YLT 23:16  And she doteth on them at the sight of her eyes, And sendeth messengers to them, to Chaldea.
Ezek ACV 23:16  And as soon as she saw them she doted upon them, and sent messengers to them into Chaldea.
Ezek VulgSist 23:16  insanivit super eos concupiscentia oculorum suorum, et misit nuncios ad eos in Chaldaeam.
Ezek VulgCont 23:16  insanivit super eos concupiscentia oculorum suorum, et misit nuncios ad eos in Chaldæam.
Ezek Vulgate 23:16  et insanivit super eos concupiscentia oculorum suorum et misit nuntios ad eos in Chaldeam
Ezek VulgHetz 23:16  insanivit super eos concupiscentia oculorum suorum, et misit nuncios ad eos in Chaldæam.
Ezek VulgClem 23:16  insanivit super eos concupiscentia oculorum suorum, et misit nuntios ad eos in Chaldæam.
Ezek CzeBKR 23:16  I zahořela k nim z pohledění očima svýma, a vyslala posly k nim do země Kaldejské.
Ezek CzeB21 23:16  Na první pohled se po nich roztoužila a poslala za nimi do chaldejské země vyslance.
Ezek CzeCEP 23:16  Jim se vášnivě oddávala, když je spatřily její oči, a posílala k nim do Kaldejska posly.
Ezek CzeCSP 23:16  Vášnivě po nich toužila, ⌈když je její oči spatřily,⌉ a posílala k nim do Chaldejska posly.
Ezek PorBLivr 23:16  E apaixonou-se deles logo que seus olhos os viram, e enviou-lhes mensageiros à Caldeia.
Ezek Mg1865 23:16  Ary raha vao hitan’ ny masony ireny, dia maimay taminy izy ka naniraka olona ho any aminy tany Kaldea.
Ezek FinPR 23:16  niin hän silmän näkemältä sai himon heihin ja lähetti lähettiläitä heidän luoksensa Kaldeaan.
Ezek FinRK 23:16  Hän alkoi heidät nähtyään himoita heitä ja lähetti sanansaattajia heidän luokseen Kaldeaan.
Ezek ChiSB 23:16  她的眼一看見,就愛上了他們,遣派使者往加色丁,到他們那裏去。
Ezek ChiUns 23:16  阿荷利巴一看见就贪恋他们,打发使者往迦勒底去见他们。
Ezek BulVeren 23:16  и щом ги видяха очите ѝ, тя се разпали по тях и изпрати посланици при тях в Халдея.
Ezek AraSVD 23:16  عَشِقَتْهُمْ عِنْدَ لَمْحِ عَيْنَيْهَا إِيَّاهُمْ، وَأَرْسَلَتْ إِلَيْهِمْ رُسُلًا إِلَى أَرْضِ ٱلْكَلْدَانِيِّينَ.
Ezek Esperant 23:16  tiam ŝi volupte ekamis ilin, kiam ŝi vidis ilian bildon, kaj ŝi sendis al ili senditojn en Ĥaldeujon.
Ezek ThaiKJV 23:16  เมื่อเธอเห็นรูปนั้นก็ลุ่มหลงเขาเสียแล้ว และส่งผู้สื่อสารไปหาเขาที่เคลเดีย
Ezek OSHB 23:16  ותעגב עֲלֵיהֶ֖ם לְמַרְאֵ֣ה עֵינֶ֑יהָ וַתִּשְׁלַ֧ח מַלְאָכִ֛ים אֲלֵיהֶ֖ם כַּשְׂדִּֽימָה׃
Ezek BurJudso 23:16  တပ်မက်သောစိတ်ရှိ၍၊ ခါလဒဲပြည်သို့ တမန်ကို စေလွှတ်လေ၏။
Ezek FarTPV 23:16  هنگامی‌که آنها را دید، شهوتی شد و به دنبال ایشان قاصدانی به بابل فرستاد.
Ezek UrduGeoR 23:16  Mardoṅ kī taswīr deḳhte hī Aholībā ke dil meṅ un ke lie shadīd ārzū paidā huī. Chunāṅche us ne apne qāsidoṅ ko Bābal bhej kar unheṅ āne kī dāwat dī.
Ezek SweFolk 23:16  Hon blev upptänd av begär till dem så snart hon såg dem och sände bud till dem i Kaldeen.
Ezek GerSch 23:16  da entbrannte sie nach ihnen, als sie dieselben sah, und sandte Boten zu ihnen ins Land der Chaldäer.
Ezek TagAngBi 23:16  At pagkakita niya sa kanila ay inibig niya agad sila, at nagsugo ng mga sugo sa kanila sa Caldea.
Ezek FinSTLK2 23:16  niin hän silmän näkemältä sai himon heihin ja lähetti lähettiläitä heidän luokseen Kaldeaan.
Ezek Dari 23:16  وقتی چشمش بر آن ها افتاد عاشق شان شد و قاصدان خود را به بابل فرستاد و از آن ها دعوت کرد.
Ezek SomKQA 23:16  Oo isla markii ay aragtay ayay caashaqday, oo farriinqaadayaal dalkii Kalday bay ugu dirtay.
Ezek NorSMB 23:16  - då lysta ho etter deim fyrst ho såg deim for sine augo, og ho sende bod til deim i Kaldæa.
Ezek Alb 23:16  Sa i pa, ajo u ndez për ta dhe u dërgoi lajmëtarë në Kalde.
Ezek KorHKJV 23:16  그녀가 눈으로 그들을 보고는 곧 그들과 사랑에 빠져 사자들을 갈대아에 있는 그들에게로 보내매
Ezek SrKDIjek 23:16  Упаљиваше се за њима чим их виђаше очима својима, и слаше посланике к њима у Халдејску.
Ezek Wycliffe 23:16  sche was wood on hem bi coueitise of hir iyen, and sche sente messangeris to hem in to Caldee.
Ezek Mal1910 23:16  കണ്ട ഉടനെ അവൾ അവരെ മോഹിച്ചു, കല്ദയദേശത്തിലേക്കു അവരുടെ അടുക്കൽ ദൂതന്മാരെ അയച്ചു.
Ezek KorRV 23:16  그가 보고 곧 연애하여 사자를 갈대아 그들에게로 보내매
Ezek Azeri 23:16  اوهولئبا بونو گؤردوکده اونلارا آلوده اولدو و اونلارين يانينا، کَلده اؤلکه‌سئنه قاصئدلر گؤنده‌ردي.
Ezek KLV 23:16  As soon as ghaH leghta' chaH ghaH doted Daq chaH, je ngeHta' Duypu' Daq chaH Daq Chaldea.
Ezek ItaDio 23:16  ella se n’è innamorata, per lo sguardo degli occhi suoi, ed ha lor mandati ambasciatori nel paese dei Caldei.
Ezek RusSynod 23:16  она влюбилась в них по одному взгляду очей своих и послала к ним в Халдею послов.
Ezek CSlEliza 23:16  и возложися на ня зрением очей своих, и посла послы к ним в землю Халдейску.
Ezek ABPGRK 23:16  και επέθετο επ΄ αυτούς τη οράσει των οφθαλμών αυτής και εξαπέστειλεν αγγέλους προς αυτούς εις γην Χαλδαίων
Ezek FreBBB 23:16  Elle se passionna d'eux à cette vue, et envoya des messagers vers eux en Chaldée ;
Ezek LinVB 23:16  Ntango amoni bango, ako­mi kolula bango mpe atindeli bango bantoma o Kaldea.
Ezek HunIMIT 23:16  és gerjedezett irántuk szemeinek látására, és küldött hozzájuk követeket Kaszdímba.
Ezek ChiUnL 23:16  婦見之、則生戀愛、遣使往迦勒底見之、
Ezek VietNVB 23:16  Nhìn thấy thế, nó si mê những người ấy và sai sứ giả đến với chúng tại Canh-đê.
Ezek LXX 23:16  καὶ ἐπέθετο ἐπ’ αὐτοὺς τῇ ὁράσει ὀφθαλμῶν αὐτῆς καὶ ἐξαπέστειλεν ἀγγέλους πρὸς αὐτοὺς εἰς γῆν Χαλδαίων
Ezek CebPinad 23:16  Ug sa diha-diha nga siya nakakita kanila sa gugma siya nabuang tungod kanila, ug nagpadala kanila sa mga sulogoon ngadto sa Caldea.
Ezek RomCor 23:16  la cea dintâi privire, şi le-a trimis soli în Haldeea.
Ezek Pohnpeia 23:16  Ni eh kilangada sansal ko, e ahpw ineng suwedkihda oh kadarala meninkeder kei rehrail nan Papilonia.
Ezek HunUj 23:16  Amikor a szemébe tűntek, vágyra gerjedt irántuk, és követeket küldött hozzájuk Káldeába.
Ezek GerZurch 23:16  Als sie diese sah, entbrannte sie für sie und sandte Boten zu ihnen nach Chaldäa. (a) Hes 16:29
Ezek GerTafel 23:16  Und sie lüstete nach ihnen nach den Ansehen ihrer Augen und sandte Boten zu ihnen nach Chaldäa.
Ezek PorAR 23:16  Ela se apaixonou deles, ao lançar sobre eles os olhos; e lhes mandou mensageiros até Caldéia.
Ezek DutSVVA 23:16  Zo werd zij op dezelve verliefd met het opzien van haar ogen, en zij zond boden tot hen, naar Chaldea.
Ezek FarOPV 23:16  و چون چشم او بر آنها افتاد، عاشق ایشان گردید. و رسولان نزد ایشان به زمین کلدانیان فرستاد.
Ezek Ndebele 23:16  Wasebakhanuka ekubaboneni ngamehlo akhe, wathuma izithunywa kubo eKhaladiya.
Ezek PorBLivr 23:16  E apaixonou-se deles logo que seus olhos os viram, e enviou-lhes mensageiros à Caldeia.
Ezek Norsk 23:16  da optendtes hun av elskov, så snart hun så dem med sine øine, og hun sendte bud til dem i Kaldea.
Ezek SloChras 23:16  in ko jih je bila ugledala, se je razvnela v ljubezni do njih, in je poslala sporočnike k njim v Kaldejo.
Ezek Northern 23:16  Oholiva görən kimi onlara aludə oldu və onların yanına – Xaldey ölkəsinə qasidlər göndərdi.
Ezek GerElb19 23:16  und sie entbrannte gegen sie, als ihre Augen sie sahen, und sie sandte Boten zu ihnen nach Chaldäa.
Ezek LvGluck8 23:16  Tad viņa pret tiem iekarsa, kad viņas acis tos ieraudzīja, un sūtīja vēstnešus pie tiem uz Kaldeju.
Ezek PorAlmei 23:16  E se enamorou d'elles, vendo-os com os seus olhos: e lhes mandou mensageiros a Chaldea.
Ezek ChiUn 23:16  阿荷利巴一看見就貪戀他們,打發使者往迦勒底去見他們。
Ezek SweKarlX 23:16  Brann hon i lusta till dem, så snart hon dem varse vardt, och sände bådskap till dem in uti Chaldeen.
Ezek FreKhan 23:16  Elle se prit d’amour pour eux, fascinée par ce qu’elle voyait, et elle leur dépêcha des messagers en Chaldée.
Ezek FrePGR 23:16  elle s'éprit d'eux au premier coup d'œil, et leur envoya des messagers en Chaldée.
Ezek PorCap 23:16  ela apaixonou-se por eles, logo ao primeiro olhar, e enviou mensageiros à Caldeia.
Ezek JapKougo 23:16  彼女はこれらを見て、これに恋こがれ、使者をカルデヤの彼らのもとに送った。
Ezek GerTextb 23:16  da ward sie brünstig gegen sie, als sie ihrer ansichtig wurde, und schickte Gesandte zu ihnen nach Chaldäa.
Ezek SpaPlate 23:16  se enamoró de ellos, apenas los vieron sus ojos y les envió mensajeros a Caldea.
Ezek Kapingam 23:16  I dono gidee-ia nia ada-mee aalaa, geia guu-honu i-di hiihai huaidu, ga-hagau ana gau kae-hegau gi digaula i Babylonia.
Ezek WLC 23:16  ותעגב וַתַּעְגְּבָ֥ה עֲלֵיהֶ֖ם לְמַרְאֵ֣ה עֵינֶ֑יהָ וַתִּשְׁלַ֧ח מַלְאָכִ֛ים אֲלֵיהֶ֖ם כַּשְׂדִּֽימָה׃
Ezek LtKBB 23:16  ji ėmė geisti jų ir siuntė pasiuntinių į Chaldėją.
Ezek Bela 23:16  яна закахалася ў іх з аднаго зірку вачэй і паслала да іх у Халдэю пасланцоў.
Ezek GerBoLut 23:16  entbrannte sie gegen sie, sobald sie ihrer gewahr ward, und schickte Botschaft zu ihnen nach Chaldaa.
Ezek FinPR92 23:16  ja ensi näkemältä hänen himonsa syttyi. Hän lähetti sananviejiä heidän maahansa Kaldeaan,
Ezek SpaRV186 23:16  Enamoróse de ellos en viéndolos, y envióles mensajeros en la tierra de los Caldeos.
Ezek NlCanisi 23:16  Toen ze dat had gezien, begon ze ook naar hèn te hunkeren, en zond ze boden naar hen toe, naar Chaldea.
Ezek GerNeUe 23:16  Als sie ihre Bilder sah, packte sie die Gier, und sie schickte Boten nach Chaldäa.
Ezek UrduGeo 23:16  مردوں کی تصویر دیکھتے ہی اہولیبہ کے دل میں اُن کے لئے شدید آرزو پیدا ہوئی۔ چنانچہ اُس نے اپنے قاصدوں کو بابل بھیج کر اُنہیں آنے کی دعوت دی۔
Ezek AraNAV 23:16  عَشِقَتْهُمْ وَبَعَثَتْ إِلَيْهِمْ رُسُلاً إِلَى أَرْضِ الْكَلْدَانِيِّينَ.
Ezek ChiNCVs 23:16  阿荷利巴的眼一看见,就恋慕他们,派遣使者到迦勒底去见他们。
Ezek ItaRive 23:16  e, come li vide, s’appassionò per loro e mandò ad essi de’ messaggeri, in Caldea.
Ezek Afr1953 23:16  net toe sy hulle sien, het sy na hulle gesmag en boodskappers na hulle gestuur, na Chaldéa toe.
Ezek RusSynod 23:16  она влюбилась в них по одному взгляду очей своих и послала к ним в Халдею послов.
Ezek UrduGeoD 23:16  मर्दों की तस्वीर देखते ही अहोलीबा के दिल में उनके लिए शदीद आरज़ू पैदा हुई। चुनाँचे उसने अपने क़ासिदों को बाबल भेजकर उन्हें आने की दावत दी।
Ezek TurNTB 23:16  Oholiva görür görmez onlara gönül verdi, Kildan ülkesine ulaklar gönderdi.
Ezek DutSVV 23:16  Zo werd zij op dezelve verliefd met het opzien van haar ogen, en zij zond boden tot hen, naar Chaldea.
Ezek HunKNB 23:16  amikor ezeket meglátta, őrült kívánságra gerjedt irántuk, és követeket küldött hozzájuk Káldeába.
Ezek Maori 23:16  A, no te kitenga o ona kanohi i a ratou, minamina tonu ki a ratou, tukua ana e ia he karere ki a ratou, ki Karari.
Ezek HunKar 23:16  És fölgerjedt hozzájok szemei nézésében, s bocsáta követeket hozzájok Káldeába.
Ezek Viet 23:16  Nó phải lòng chúng, mới thấy lần đầu, thì sai sứ giả đến cùng chúng nó trong Canh-đê.
Ezek Kekchi 23:16  Nak quiril li retalileb, lix Aholiba quixra ruheb ut quixtaklaheb lix takl toj Babilonia chixbokbaleb.
Ezek Swe1917 23:16  då upptändes hon av lusta till dem, strax när hon såg dem för sina ögon. Och hon sände bud till dem i Kaldeen;
Ezek CroSaric 23:16  tek što bi ugledala priliku njihovu, sva bi se za njima uspalila te im slala poslanike u zemlju kaldejsku.
Ezek VieLCCMN 23:16  Vừa nhìn thấy thế, nó đã si mê nên sai sứ giả đến gặp chúng tại Can-đê.
Ezek FreBDM17 23:16  Elle s’en est rendue amoureuse par le regard de ses yeux, et a envoyé des messagers vers eux au pays des Caldéens.
Ezek FreLXX 23:16  Et les ayant contemplés de ses yeux, elle les aima avec fureur, et elle leur envoya des messagers en la terre des Chaldéens.
Ezek Aleppo 23:16  ותעגב (ותעגבה) עליהם למראה עיניה ותשלח מלאכים אליהם כשדימה
Ezek MapM 23:16  ותעגב וַתַּעְגְּבָ֥ה עֲלֵיהֶ֖ם לְמַרְאֵ֣ה עֵינֶ֑יהָ וַתִּשְׁלַ֧ח מַלְאָכִ֛ים אֲלֵיהֶ֖ם כַּשְׂדִּֽימָה׃
Ezek HebModer 23:16  ותעגב עליהם למראה עיניה ותשלח מלאכים אליהם כשדימה׃
Ezek Kaz 23:16  Осыларды көрісімен-ақ ынтызар болған ол Халдея еліндегі соларға елшілерін жіберді.
Ezek FreJND 23:16  et elle se passionna pour eux en les voyant de ses yeux, et envoya des messagers vers eux en Chaldée.
Ezek GerGruen 23:16  Beim ersten Blicke ihrer Augen ward sie schon liebetrunken gegen sie und sandte Boten hin zu ihnen nach Chaldäa.
Ezek SloKJV 23:16  Takoj ko jih je s svojimi očmi zagledala, je bila nora nanje in k njim poslala poslance v Kaldejo.
Ezek Haitian 23:16  Wè li wè pòtre mesye yo, li anvi yo. Li voye mesaje bò kote yo nan peyi Babilòn.
Ezek FinBibli 23:16  Syttyi hän heihin niin pian kuin hän näki heidät, ja hän lähetti sanansaattajat heidän tykönsä Kaldeaan.
Ezek SpaRV 23:16  Enamoróse de ellos en viéndolos, y envióles mensajeros á la tierra de los Caldeos.
Ezek WelBeibl 23:16  Pan welodd hi'r lluniau roedd hi'n ysu i'w cael nhw, a dyma hi'n anfon gwahoddiad iddyn nhw ddod ati.
Ezek GerMenge 23:16  da entbrannte sie in Liebe zu ihnen, sobald sie ihrer ansichtig wurde, und sandte Boten an sie ins Land der Chaldäer.
Ezek GreVamva 23:16  και ως είδεν αυτούς με τους οφθαλμούς αυτής, παρεφρόνησε δι' αυτούς και εξαπέστειλε προς αυτούς πρέσβεις εις την Χαλδαίαν.
Ezek UkrOgien 23:16  то пожадала вона їх через сам погляд оче́й своїх, і послала посланці́в по них, до Халдеї.
Ezek SrKDEkav 23:16  Упаљиваше се за њима чим их виђаше очима својим, и слаше посланике к њима у халдејску.
Ezek FreCramp 23:16  Elle brûla pour eux dès que ses yeux les virent, et elle envoya des messagers vers eux en Chaldée ;
Ezek PolUGdan 23:16  Pałała do nich namiętnością, jak tylko spojrzała na nich swymi oczami, i wyprawiła do nich posłańców, do Chaldei.
Ezek FreSegon 23:16  Elle s'enflamma pour eux, au premier regard, Et leur envoya des messagers en Chaldée.
Ezek SpaRV190 23:16  Enamoróse de ellos en viéndolos, y envióles mensajeros á la tierra de los Caldeos.
Ezek HunRUF 23:16  Amint megpillantotta ezeket, fölgerjedt a vágya irántuk, és követeket küldött hozzájuk Káldeába.
Ezek DaOT1931 23:16  saa kom hun i Brynde for dem, saa snart hun fik Øje paa dem, og hun sendte Bud til dem i Kaldæa:
Ezek TpiKJPB 23:16  Na long taim stret long em i lukim ol wantaim tupela ai bilong em, em i gat longlong laik long ol, na salim ol mausman i go long ol long ples Kaldia.
Ezek DaOT1871 23:16  Da brændte hun af Kærlighed til dem, saa snart hun saa dem med sine Øjne, og hun sendte Bud til dem til Kaldæa.
Ezek FreVulgG 23:16  elle en est devenue folle, à cause de la concupiscence de ses yeux, et elle leur a envoyé des ambassadeurs en Chaldée.
Ezek PolGdans 23:16  I pałała miłością ku nim, ujrzawszy ich oczyma swemi, a wyprawiła posłów do nich do ziemi Chaldejskiej.
Ezek JapBungo 23:16  彼その目に是等を見てこれに戀焦れ使者をカルデヤにおくりて之にいたらしむ
Ezek GerElb18 23:16  und sie entbrannte gegen sie, als ihre Augen sie sahen, und sie sandte Boten zu ihnen nach Chaldäa.