Ezek
|
RWebster
|
23:16 |
And as soon as she saw them with her eyes, she doted upon them, and sent messengers to them into Chaldea.
|
Ezek
|
NHEBJE
|
23:16 |
As soon as she saw them she doted on them, and sent messengers to them into Chaldea.
|
Ezek
|
ABP
|
23:16 |
And she doted upon them with the vision of her eyes; and she sent out messengers to them, into the land of the Chaldeans.
|
Ezek
|
NHEBME
|
23:16 |
As soon as she saw them she doted on them, and sent messengers to them into Chaldea.
|
Ezek
|
Rotherha
|
23:16 |
Then lusted she after them, as soon as her eyes beheld them,— And she sent messengers unto them to Chaldea.
|
Ezek
|
LEB
|
23:16 |
And she lusted for them ⌞when her eyes saw them⌟, and she sent messengers to them at Chaldea.
|
Ezek
|
RNKJV
|
23:16 |
And as soon as she saw them with her eyes, she doted upon them, and sent messengers unto them into Chaldea.
|
Ezek
|
Jubilee2
|
23:16 |
she fell in love with them as soon as she saw them with her eyes and sent messengers unto them into Chaldea.
|
Ezek
|
Webster
|
23:16 |
And as soon as she saw them with her eyes she doted upon them, and sent messengers to them into Chaldea.
|
Ezek
|
Darby
|
23:16 |
And as soon as she saw them with her eyes, she lusted after them, and sent messengers unto them into Chaldea.
|
Ezek
|
ASV
|
23:16 |
And as soon as she saw them she doted upon them, and sent messengers unto them into Chaldea.
|
Ezek
|
LITV
|
23:16 |
And she lusted after them, to the look of her eyes, and sent messengers to them into Chaldea.
|
Ezek
|
Geneva15
|
23:16 |
Assoone, I say, as she sawe them, she doted vpon them, and sent messengers vnto them into Caldea.
|
Ezek
|
CPDV
|
23:16 |
she became mad for them with the desire of her eyes, and she sent messengers to them in Chaldea.
|
Ezek
|
BBE
|
23:16 |
And when she saw them she was full of desire for them, and sent servants to them in Chaldaea.
|
Ezek
|
DRC
|
23:16 |
She doted upon them with the lust of her eyes, and she sent messengers to them into Chaldea.
|
Ezek
|
GodsWord
|
23:16 |
She fell in love with them at first sight and sent messengers to them in Babylonia.
|
Ezek
|
JPS
|
23:16 |
And as soon as she saw them she doted upon them, and sent messengers unto them into Chaldea.
|
Ezek
|
KJVPCE
|
23:16 |
And as soon as she saw them with her eyes, she doted upon them, and sent messengers unto them into Chaldea.
|
Ezek
|
NETfree
|
23:16 |
When she saw them, she lusted after them and sent messengers to them in Chaldea.
|
Ezek
|
AB
|
23:16 |
And she doted upon them as soon as she saw them, and sent forth messengers to them into the land of the Chaldeans.
|
Ezek
|
AFV2020
|
23:16 |
And as soon as she saw them she lusted after them with her eyes, and sent messengers to them into Chaldea.
|
Ezek
|
NHEB
|
23:16 |
As soon as she saw them she doted on them, and sent messengers to them into Chaldea.
|
Ezek
|
NETtext
|
23:16 |
When she saw them, she lusted after them and sent messengers to them in Chaldea.
|
Ezek
|
UKJV
|
23:16 |
And as soon as she saw them with her eyes, she doted upon them, and sent messengers unto them into Chaldea.
|
Ezek
|
Noyes
|
23:16 |
and as soon as she cast her eyes upon them, she doted on them, and sent messengers to them into Chaldaea.
|
Ezek
|
KJV
|
23:16 |
And as soon as she saw them with her eyes, she doted upon them, and sent messengers unto them into Chaldea.
|
Ezek
|
KJVA
|
23:16 |
And as soon as she saw them with her eyes, she doted upon them, and sent messengers unto them into Chaldea.
|
Ezek
|
AKJV
|
23:16 |
And as soon as she saw them with her eyes, she doted on them, and sent messengers to them into Chaldea.
|
Ezek
|
RLT
|
23:16 |
And as soon as she saw them with her eyes, she doted upon them, and sent messengers unto them into Chaldea.
|
Ezek
|
MKJV
|
23:16 |
and she lusted after them, to the look of her eyes, and sent messengers to them into Chaldea.
|
Ezek
|
YLT
|
23:16 |
And she doteth on them at the sight of her eyes, And sendeth messengers to them, to Chaldea.
|
Ezek
|
ACV
|
23:16 |
And as soon as she saw them she doted upon them, and sent messengers to them into Chaldea.
|
Ezek
|
PorBLivr
|
23:16 |
E apaixonou-se deles logo que seus olhos os viram, e enviou-lhes mensageiros à Caldeia.
|
Ezek
|
Mg1865
|
23:16 |
Ary raha vao hitan’ ny masony ireny, dia maimay taminy izy ka naniraka olona ho any aminy tany Kaldea.
|
Ezek
|
FinPR
|
23:16 |
niin hän silmän näkemältä sai himon heihin ja lähetti lähettiläitä heidän luoksensa Kaldeaan.
|
Ezek
|
FinRK
|
23:16 |
Hän alkoi heidät nähtyään himoita heitä ja lähetti sanansaattajia heidän luokseen Kaldeaan.
|
Ezek
|
ChiSB
|
23:16 |
她的眼一看見,就愛上了他們,遣派使者往加色丁,到他們那裏去。
|
Ezek
|
ChiUns
|
23:16 |
阿荷利巴一看见就贪恋他们,打发使者往迦勒底去见他们。
|
Ezek
|
BulVeren
|
23:16 |
и щом ги видяха очите ѝ, тя се разпали по тях и изпрати посланици при тях в Халдея.
|
Ezek
|
AraSVD
|
23:16 |
عَشِقَتْهُمْ عِنْدَ لَمْحِ عَيْنَيْهَا إِيَّاهُمْ، وَأَرْسَلَتْ إِلَيْهِمْ رُسُلًا إِلَى أَرْضِ ٱلْكَلْدَانِيِّينَ.
|
Ezek
|
Esperant
|
23:16 |
tiam ŝi volupte ekamis ilin, kiam ŝi vidis ilian bildon, kaj ŝi sendis al ili senditojn en Ĥaldeujon.
|
Ezek
|
ThaiKJV
|
23:16 |
เมื่อเธอเห็นรูปนั้นก็ลุ่มหลงเขาเสียแล้ว และส่งผู้สื่อสารไปหาเขาที่เคลเดีย
|
Ezek
|
OSHB
|
23:16 |
ותעגב עֲלֵיהֶ֖ם לְמַרְאֵ֣ה עֵינֶ֑יהָ וַתִּשְׁלַ֧ח מַלְאָכִ֛ים אֲלֵיהֶ֖ם כַּשְׂדִּֽימָה׃
|
Ezek
|
BurJudso
|
23:16 |
တပ်မက်သောစိတ်ရှိ၍၊ ခါလဒဲပြည်သို့ တမန်ကို စေလွှတ်လေ၏။
|
Ezek
|
FarTPV
|
23:16 |
هنگامیکه آنها را دید، شهوتی شد و به دنبال ایشان قاصدانی به بابل فرستاد.
|
Ezek
|
UrduGeoR
|
23:16 |
Mardoṅ kī taswīr deḳhte hī Aholībā ke dil meṅ un ke lie shadīd ārzū paidā huī. Chunāṅche us ne apne qāsidoṅ ko Bābal bhej kar unheṅ āne kī dāwat dī.
|
Ezek
|
SweFolk
|
23:16 |
Hon blev upptänd av begär till dem så snart hon såg dem och sände bud till dem i Kaldeen.
|
Ezek
|
GerSch
|
23:16 |
da entbrannte sie nach ihnen, als sie dieselben sah, und sandte Boten zu ihnen ins Land der Chaldäer.
|
Ezek
|
TagAngBi
|
23:16 |
At pagkakita niya sa kanila ay inibig niya agad sila, at nagsugo ng mga sugo sa kanila sa Caldea.
|
Ezek
|
FinSTLK2
|
23:16 |
niin hän silmän näkemältä sai himon heihin ja lähetti lähettiläitä heidän luokseen Kaldeaan.
|
Ezek
|
Dari
|
23:16 |
وقتی چشمش بر آن ها افتاد عاشق شان شد و قاصدان خود را به بابل فرستاد و از آن ها دعوت کرد.
|
Ezek
|
SomKQA
|
23:16 |
Oo isla markii ay aragtay ayay caashaqday, oo farriinqaadayaal dalkii Kalday bay ugu dirtay.
|
Ezek
|
NorSMB
|
23:16 |
- då lysta ho etter deim fyrst ho såg deim for sine augo, og ho sende bod til deim i Kaldæa.
|
Ezek
|
Alb
|
23:16 |
Sa i pa, ajo u ndez për ta dhe u dërgoi lajmëtarë në Kalde.
|
Ezek
|
KorHKJV
|
23:16 |
그녀가 눈으로 그들을 보고는 곧 그들과 사랑에 빠져 사자들을 갈대아에 있는 그들에게로 보내매
|
Ezek
|
SrKDIjek
|
23:16 |
Упаљиваше се за њима чим их виђаше очима својима, и слаше посланике к њима у Халдејску.
|
Ezek
|
Wycliffe
|
23:16 |
sche was wood on hem bi coueitise of hir iyen, and sche sente messangeris to hem in to Caldee.
|
Ezek
|
Mal1910
|
23:16 |
കണ്ട ഉടനെ അവൾ അവരെ മോഹിച്ചു, കല്ദയദേശത്തിലേക്കു അവരുടെ അടുക്കൽ ദൂതന്മാരെ അയച്ചു.
|
Ezek
|
KorRV
|
23:16 |
그가 보고 곧 연애하여 사자를 갈대아 그들에게로 보내매
|
Ezek
|
Azeri
|
23:16 |
اوهولئبا بونو گؤردوکده اونلارا آلوده اولدو و اونلارين يانينا، کَلده اؤلکهسئنه قاصئدلر گؤندهردي.
|
Ezek
|
KLV
|
23:16 |
As soon as ghaH leghta' chaH ghaH doted Daq chaH, je ngeHta' Duypu' Daq chaH Daq Chaldea.
|
Ezek
|
ItaDio
|
23:16 |
ella se n’è innamorata, per lo sguardo degli occhi suoi, ed ha lor mandati ambasciatori nel paese dei Caldei.
|
Ezek
|
RusSynod
|
23:16 |
она влюбилась в них по одному взгляду очей своих и послала к ним в Халдею послов.
|
Ezek
|
CSlEliza
|
23:16 |
и возложися на ня зрением очей своих, и посла послы к ним в землю Халдейску.
|
Ezek
|
ABPGRK
|
23:16 |
και επέθετο επ΄ αυτούς τη οράσει των οφθαλμών αυτής και εξαπέστειλεν αγγέλους προς αυτούς εις γην Χαλδαίων
|
Ezek
|
FreBBB
|
23:16 |
Elle se passionna d'eux à cette vue, et envoya des messagers vers eux en Chaldée ;
|
Ezek
|
LinVB
|
23:16 |
Ntango amoni bango, akomi kolula bango mpe atindeli bango bantoma o Kaldea.
|
Ezek
|
HunIMIT
|
23:16 |
és gerjedezett irántuk szemeinek látására, és küldött hozzájuk követeket Kaszdímba.
|
Ezek
|
ChiUnL
|
23:16 |
婦見之、則生戀愛、遣使往迦勒底見之、
|
Ezek
|
VietNVB
|
23:16 |
Nhìn thấy thế, nó si mê những người ấy và sai sứ giả đến với chúng tại Canh-đê.
|
Ezek
|
LXX
|
23:16 |
καὶ ἐπέθετο ἐπ’ αὐτοὺς τῇ ὁράσει ὀφθαλμῶν αὐτῆς καὶ ἐξαπέστειλεν ἀγγέλους πρὸς αὐτοὺς εἰς γῆν Χαλδαίων
|
Ezek
|
CebPinad
|
23:16 |
Ug sa diha-diha nga siya nakakita kanila sa gugma siya nabuang tungod kanila, ug nagpadala kanila sa mga sulogoon ngadto sa Caldea.
|
Ezek
|
RomCor
|
23:16 |
la cea dintâi privire, şi le-a trimis soli în Haldeea.
|
Ezek
|
Pohnpeia
|
23:16 |
Ni eh kilangada sansal ko, e ahpw ineng suwedkihda oh kadarala meninkeder kei rehrail nan Papilonia.
|
Ezek
|
HunUj
|
23:16 |
Amikor a szemébe tűntek, vágyra gerjedt irántuk, és követeket küldött hozzájuk Káldeába.
|
Ezek
|
GerZurch
|
23:16 |
Als sie diese sah, entbrannte sie für sie und sandte Boten zu ihnen nach Chaldäa. (a) Hes 16:29
|
Ezek
|
GerTafel
|
23:16 |
Und sie lüstete nach ihnen nach den Ansehen ihrer Augen und sandte Boten zu ihnen nach Chaldäa.
|
Ezek
|
PorAR
|
23:16 |
Ela se apaixonou deles, ao lançar sobre eles os olhos; e lhes mandou mensageiros até Caldéia.
|
Ezek
|
DutSVVA
|
23:16 |
Zo werd zij op dezelve verliefd met het opzien van haar ogen, en zij zond boden tot hen, naar Chaldea.
|
Ezek
|
FarOPV
|
23:16 |
و چون چشم او بر آنها افتاد، عاشق ایشان گردید. و رسولان نزد ایشان به زمین کلدانیان فرستاد.
|
Ezek
|
Ndebele
|
23:16 |
Wasebakhanuka ekubaboneni ngamehlo akhe, wathuma izithunywa kubo eKhaladiya.
|
Ezek
|
PorBLivr
|
23:16 |
E apaixonou-se deles logo que seus olhos os viram, e enviou-lhes mensageiros à Caldeia.
|
Ezek
|
Norsk
|
23:16 |
da optendtes hun av elskov, så snart hun så dem med sine øine, og hun sendte bud til dem i Kaldea.
|
Ezek
|
SloChras
|
23:16 |
in ko jih je bila ugledala, se je razvnela v ljubezni do njih, in je poslala sporočnike k njim v Kaldejo.
|
Ezek
|
Northern
|
23:16 |
Oholiva görən kimi onlara aludə oldu və onların yanına – Xaldey ölkəsinə qasidlər göndərdi.
|
Ezek
|
GerElb19
|
23:16 |
und sie entbrannte gegen sie, als ihre Augen sie sahen, und sie sandte Boten zu ihnen nach Chaldäa.
|
Ezek
|
LvGluck8
|
23:16 |
Tad viņa pret tiem iekarsa, kad viņas acis tos ieraudzīja, un sūtīja vēstnešus pie tiem uz Kaldeju.
|
Ezek
|
PorAlmei
|
23:16 |
E se enamorou d'elles, vendo-os com os seus olhos: e lhes mandou mensageiros a Chaldea.
|
Ezek
|
ChiUn
|
23:16 |
阿荷利巴一看見就貪戀他們,打發使者往迦勒底去見他們。
|
Ezek
|
SweKarlX
|
23:16 |
Brann hon i lusta till dem, så snart hon dem varse vardt, och sände bådskap till dem in uti Chaldeen.
|
Ezek
|
FreKhan
|
23:16 |
Elle se prit d’amour pour eux, fascinée par ce qu’elle voyait, et elle leur dépêcha des messagers en Chaldée.
|
Ezek
|
FrePGR
|
23:16 |
elle s'éprit d'eux au premier coup d'œil, et leur envoya des messagers en Chaldée.
|
Ezek
|
PorCap
|
23:16 |
ela apaixonou-se por eles, logo ao primeiro olhar, e enviou mensageiros à Caldeia.
|
Ezek
|
JapKougo
|
23:16 |
彼女はこれらを見て、これに恋こがれ、使者をカルデヤの彼らのもとに送った。
|
Ezek
|
GerTextb
|
23:16 |
da ward sie brünstig gegen sie, als sie ihrer ansichtig wurde, und schickte Gesandte zu ihnen nach Chaldäa.
|
Ezek
|
SpaPlate
|
23:16 |
se enamoró de ellos, apenas los vieron sus ojos y les envió mensajeros a Caldea.
|
Ezek
|
Kapingam
|
23:16 |
I dono gidee-ia nia ada-mee aalaa, geia guu-honu i-di hiihai huaidu, ga-hagau ana gau kae-hegau gi digaula i Babylonia.
|
Ezek
|
WLC
|
23:16 |
ותעגב וַתַּעְגְּבָ֥ה עֲלֵיהֶ֖ם לְמַרְאֵ֣ה עֵינֶ֑יהָ וַתִּשְׁלַ֧ח מַלְאָכִ֛ים אֲלֵיהֶ֖ם כַּשְׂדִּֽימָה׃
|
Ezek
|
LtKBB
|
23:16 |
ji ėmė geisti jų ir siuntė pasiuntinių į Chaldėją.
|
Ezek
|
Bela
|
23:16 |
яна закахалася ў іх з аднаго зірку вачэй і паслала да іх у Халдэю пасланцоў.
|
Ezek
|
GerBoLut
|
23:16 |
entbrannte sie gegen sie, sobald sie ihrer gewahr ward, und schickte Botschaft zu ihnen nach Chaldaa.
|
Ezek
|
FinPR92
|
23:16 |
ja ensi näkemältä hänen himonsa syttyi. Hän lähetti sananviejiä heidän maahansa Kaldeaan,
|
Ezek
|
SpaRV186
|
23:16 |
Enamoróse de ellos en viéndolos, y envióles mensajeros en la tierra de los Caldeos.
|
Ezek
|
NlCanisi
|
23:16 |
Toen ze dat had gezien, begon ze ook naar hèn te hunkeren, en zond ze boden naar hen toe, naar Chaldea.
|
Ezek
|
GerNeUe
|
23:16 |
Als sie ihre Bilder sah, packte sie die Gier, und sie schickte Boten nach Chaldäa.
|
Ezek
|
UrduGeo
|
23:16 |
مردوں کی تصویر دیکھتے ہی اہولیبہ کے دل میں اُن کے لئے شدید آرزو پیدا ہوئی۔ چنانچہ اُس نے اپنے قاصدوں کو بابل بھیج کر اُنہیں آنے کی دعوت دی۔
|
Ezek
|
AraNAV
|
23:16 |
عَشِقَتْهُمْ وَبَعَثَتْ إِلَيْهِمْ رُسُلاً إِلَى أَرْضِ الْكَلْدَانِيِّينَ.
|
Ezek
|
ChiNCVs
|
23:16 |
阿荷利巴的眼一看见,就恋慕他们,派遣使者到迦勒底去见他们。
|
Ezek
|
ItaRive
|
23:16 |
e, come li vide, s’appassionò per loro e mandò ad essi de’ messaggeri, in Caldea.
|
Ezek
|
Afr1953
|
23:16 |
net toe sy hulle sien, het sy na hulle gesmag en boodskappers na hulle gestuur, na Chaldéa toe.
|
Ezek
|
RusSynod
|
23:16 |
она влюбилась в них по одному взгляду очей своих и послала к ним в Халдею послов.
|
Ezek
|
UrduGeoD
|
23:16 |
मर्दों की तस्वीर देखते ही अहोलीबा के दिल में उनके लिए शदीद आरज़ू पैदा हुई। चुनाँचे उसने अपने क़ासिदों को बाबल भेजकर उन्हें आने की दावत दी।
|
Ezek
|
TurNTB
|
23:16 |
Oholiva görür görmez onlara gönül verdi, Kildan ülkesine ulaklar gönderdi.
|
Ezek
|
DutSVV
|
23:16 |
Zo werd zij op dezelve verliefd met het opzien van haar ogen, en zij zond boden tot hen, naar Chaldea.
|
Ezek
|
HunKNB
|
23:16 |
amikor ezeket meglátta, őrült kívánságra gerjedt irántuk, és követeket küldött hozzájuk Káldeába.
|
Ezek
|
Maori
|
23:16 |
A, no te kitenga o ona kanohi i a ratou, minamina tonu ki a ratou, tukua ana e ia he karere ki a ratou, ki Karari.
|
Ezek
|
HunKar
|
23:16 |
És fölgerjedt hozzájok szemei nézésében, s bocsáta követeket hozzájok Káldeába.
|
Ezek
|
Viet
|
23:16 |
Nó phải lòng chúng, mới thấy lần đầu, thì sai sứ giả đến cùng chúng nó trong Canh-đê.
|
Ezek
|
Kekchi
|
23:16 |
Nak quiril li retalileb, lix Aholiba quixra ruheb ut quixtaklaheb lix takl toj Babilonia chixbokbaleb.
|
Ezek
|
Swe1917
|
23:16 |
då upptändes hon av lusta till dem, strax när hon såg dem för sina ögon. Och hon sände bud till dem i Kaldeen;
|
Ezek
|
CroSaric
|
23:16 |
tek što bi ugledala priliku njihovu, sva bi se za njima uspalila te im slala poslanike u zemlju kaldejsku.
|
Ezek
|
VieLCCMN
|
23:16 |
Vừa nhìn thấy thế, nó đã si mê nên sai sứ giả đến gặp chúng tại Can-đê.
|
Ezek
|
FreBDM17
|
23:16 |
Elle s’en est rendue amoureuse par le regard de ses yeux, et a envoyé des messagers vers eux au pays des Caldéens.
|
Ezek
|
FreLXX
|
23:16 |
Et les ayant contemplés de ses yeux, elle les aima avec fureur, et elle leur envoya des messagers en la terre des Chaldéens.
|
Ezek
|
Aleppo
|
23:16 |
ותעגב (ותעגבה) עליהם למראה עיניה ותשלח מלאכים אליהם כשדימה
|
Ezek
|
MapM
|
23:16 |
ותעגב וַתַּעְגְּבָ֥ה עֲלֵיהֶ֖ם לְמַרְאֵ֣ה עֵינֶ֑יהָ וַתִּשְׁלַ֧ח מַלְאָכִ֛ים אֲלֵיהֶ֖ם כַּשְׂדִּֽימָה׃
|
Ezek
|
HebModer
|
23:16 |
ותעגב עליהם למראה עיניה ותשלח מלאכים אליהם כשדימה׃
|
Ezek
|
Kaz
|
23:16 |
Осыларды көрісімен-ақ ынтызар болған ол Халдея еліндегі соларға елшілерін жіберді.
|
Ezek
|
FreJND
|
23:16 |
et elle se passionna pour eux en les voyant de ses yeux, et envoya des messagers vers eux en Chaldée.
|
Ezek
|
GerGruen
|
23:16 |
Beim ersten Blicke ihrer Augen ward sie schon liebetrunken gegen sie und sandte Boten hin zu ihnen nach Chaldäa.
|
Ezek
|
SloKJV
|
23:16 |
Takoj ko jih je s svojimi očmi zagledala, je bila nora nanje in k njim poslala poslance v Kaldejo.
|
Ezek
|
Haitian
|
23:16 |
Wè li wè pòtre mesye yo, li anvi yo. Li voye mesaje bò kote yo nan peyi Babilòn.
|
Ezek
|
FinBibli
|
23:16 |
Syttyi hän heihin niin pian kuin hän näki heidät, ja hän lähetti sanansaattajat heidän tykönsä Kaldeaan.
|
Ezek
|
SpaRV
|
23:16 |
Enamoróse de ellos en viéndolos, y envióles mensajeros á la tierra de los Caldeos.
|
Ezek
|
WelBeibl
|
23:16 |
Pan welodd hi'r lluniau roedd hi'n ysu i'w cael nhw, a dyma hi'n anfon gwahoddiad iddyn nhw ddod ati.
|
Ezek
|
GerMenge
|
23:16 |
da entbrannte sie in Liebe zu ihnen, sobald sie ihrer ansichtig wurde, und sandte Boten an sie ins Land der Chaldäer.
|
Ezek
|
GreVamva
|
23:16 |
και ως είδεν αυτούς με τους οφθαλμούς αυτής, παρεφρόνησε δι' αυτούς και εξαπέστειλε προς αυτούς πρέσβεις εις την Χαλδαίαν.
|
Ezek
|
UkrOgien
|
23:16 |
то пожадала вона їх через сам погляд оче́й своїх, і послала посланці́в по них, до Халдеї.
|
Ezek
|
SrKDEkav
|
23:16 |
Упаљиваше се за њима чим их виђаше очима својим, и слаше посланике к њима у халдејску.
|
Ezek
|
FreCramp
|
23:16 |
Elle brûla pour eux dès que ses yeux les virent, et elle envoya des messagers vers eux en Chaldée ;
|
Ezek
|
PolUGdan
|
23:16 |
Pałała do nich namiętnością, jak tylko spojrzała na nich swymi oczami, i wyprawiła do nich posłańców, do Chaldei.
|
Ezek
|
FreSegon
|
23:16 |
Elle s'enflamma pour eux, au premier regard, Et leur envoya des messagers en Chaldée.
|
Ezek
|
SpaRV190
|
23:16 |
Enamoróse de ellos en viéndolos, y envióles mensajeros á la tierra de los Caldeos.
|
Ezek
|
HunRUF
|
23:16 |
Amint megpillantotta ezeket, fölgerjedt a vágya irántuk, és követeket küldött hozzájuk Káldeába.
|
Ezek
|
DaOT1931
|
23:16 |
saa kom hun i Brynde for dem, saa snart hun fik Øje paa dem, og hun sendte Bud til dem i Kaldæa:
|
Ezek
|
TpiKJPB
|
23:16 |
Na long taim stret long em i lukim ol wantaim tupela ai bilong em, em i gat longlong laik long ol, na salim ol mausman i go long ol long ples Kaldia.
|
Ezek
|
DaOT1871
|
23:16 |
Da brændte hun af Kærlighed til dem, saa snart hun saa dem med sine Øjne, og hun sendte Bud til dem til Kaldæa.
|
Ezek
|
FreVulgG
|
23:16 |
elle en est devenue folle, à cause de la concupiscence de ses yeux, et elle leur a envoyé des ambassadeurs en Chaldée.
|
Ezek
|
PolGdans
|
23:16 |
I pałała miłością ku nim, ujrzawszy ich oczyma swemi, a wyprawiła posłów do nich do ziemi Chaldejskiej.
|
Ezek
|
JapBungo
|
23:16 |
彼その目に是等を見てこれに戀焦れ使者をカルデヤにおくりて之にいたらしむ
|
Ezek
|
GerElb18
|
23:16 |
und sie entbrannte gegen sie, als ihre Augen sie sahen, und sie sandte Boten zu ihnen nach Chaldäa.
|