Ezek
|
RWebster
|
27:22 |
The merchants of Sheba and Raamah, they were thy merchants: they traded in thy fairs with the best of all spices, and with all precious stones, and gold.
|
Ezek
|
NHEBJE
|
27:22 |
The traffickers of Sheba and Raamah, they were your traffickers; they traded for your wares with the chief of all spices, and with all precious stones, and gold.
|
Ezek
|
ABP
|
27:22 |
Your merchants were Sheba and Raamah, these were your merchants with foremost of spices, and [2stones 1precious]; and [2gold 1they gave] for your market.
|
Ezek
|
NHEBME
|
27:22 |
The traffickers of Sheba and Raamah, they were your traffickers; they traded for your wares with the chief of all spices, and with all precious stones, and gold.
|
Ezek
|
Rotherha
|
27:22 |
The merchants of Sheba and Raamah, They were merchants of thine,— With the chief of all spices and with every kind of precious stone and gold, Took they part in thy traffic:
|
Ezek
|
LEB
|
27:22 |
The traders of Sheba and Raamah were trading with you, with the finest of every spice and with every precious stone and gold; they exchanged all these for your merchandise.
|
Ezek
|
RNKJV
|
27:22 |
The merchants of Sheba and Raamah, they were thy merchants: they occupied in thy fairs with chief of all spices, and with all precious stones, and gold.
|
Ezek
|
Jubilee2
|
27:22 |
The merchants of Sheba and Raamah; they [were] thy merchants: they traded in thy fairs with the chief of all spices and with all precious stones and gold.
|
Ezek
|
Webster
|
27:22 |
The merchants of Sheba and Raamah, they [were] thy merchants: they occupied in thy fairs with chief of all spices, and with all precious stones, and gold.
|
Ezek
|
Darby
|
27:22 |
The merchants of Sheba and Raamah were thy traffickers: they furnished thy markets with all the choice spices, and with all precious stones and gold.
|
Ezek
|
ASV
|
27:22 |
The traffickers of Sheba and Raamah, they were thy traffickers; they traded for thy wares with the chief of all spices, and with all precious stones, and gold.
|
Ezek
|
LITV
|
27:22 |
The merchants of Sheba and Raamah were your merchants; with the chief of all the spices, and with every precious stone and gold, they gave for your wares.
|
Ezek
|
Geneva15
|
27:22 |
The marchats of Sheba, and Raamah were thy marchantes: they occupied in thy faires with the chiefe of all spices, and with al precious stones and golde.
|
Ezek
|
CPDV
|
27:22 |
The vendors of Sheba and Raamah, these were your merchants, with all the finest aromatics, and precious stones, and gold, which they offered in your marketplace.
|
Ezek
|
BBE
|
27:22 |
The traders of Sheba and Raamah did trade with you; they gave the best of all sorts of spices and all sorts of stones of great price and gold for your goods.
|
Ezek
|
DRC
|
27:22 |
The sellers of Saba, and Reema, they were thy merchants: with all the best spices, and precious stones, and gold, which they set forth in thy market.
|
Ezek
|
GodsWord
|
27:22 |
The merchants from Sheba and Raamah traded with you. They traded the finest spices, precious stones, and gold for your merchandise.
|
Ezek
|
JPS
|
27:22 |
The traffickers of Sheba and Raamah, they were thy traffickers; they traded for thy wares with chief of all spices, and with all precious stones, and gold.
|
Ezek
|
KJVPCE
|
27:22 |
The merchants of Sheba and Raamah, they were thy merchants: they occupied in thy fairs with chief of all spices, and with all precious stones, and gold.
|
Ezek
|
NETfree
|
27:22 |
The merchants of Sheba and Raamah engaged in trade with you; they traded the best kinds of spices along with precious stones and gold for your products.
|
Ezek
|
AB
|
27:22 |
The merchants of Sheba and Raamah, these were your merchants, with choice spices, and precious stones; and they brought gold to your market.
|
Ezek
|
AFV2020
|
27:22 |
The merchants of Sheba and Raamah were also your merchants, with the best of all the spices, and with every precious stone, and gold they gave for your wares.
|
Ezek
|
NHEB
|
27:22 |
The traffickers of Sheba and Raamah, they were your traffickers; they traded for your wares with the chief of all spices, and with all precious stones, and gold.
|
Ezek
|
NETtext
|
27:22 |
The merchants of Sheba and Raamah engaged in trade with you; they traded the best kinds of spices along with precious stones and gold for your products.
|
Ezek
|
UKJV
|
27:22 |
The merchants of Sheba and Raamah, they were your merchants: they occupied in your fairs with chief of all spices, and with all precious stones, and gold.
|
Ezek
|
Noyes
|
27:22 |
The merchants of Sheba and Raamah trafficked with thee with all kinds of precious spices, and with all kinds of precious stones, and gold.
|
Ezek
|
KJV
|
27:22 |
The merchants of Sheba and Raamah, they were thy merchants: they occupied in thy fairs with chief of all spices, and with all precious stones, and gold.
|
Ezek
|
KJVA
|
27:22 |
The merchants of Sheba and Raamah, they were thy merchants: they occupied in thy fairs with chief of all spices, and with all precious stones, and gold.
|
Ezek
|
AKJV
|
27:22 |
The merchants of Sheba and Raamah, they were your merchants: they occupied in your fairs with chief of all spices, and with all precious stones, and gold.
|
Ezek
|
RLT
|
27:22 |
The merchants of Sheba and Raamah, they were thy merchants: they traded in thy fairs with chief of all spices, and with all precious stones, and gold.
|
Ezek
|
MKJV
|
27:22 |
The merchants of Sheba and Raamah were your merchants, with the chief of all the spices, and with every precious stone, and gold they gave for your wares.
|
Ezek
|
YLT
|
27:22 |
Merchants of Sheba and Raamah--they are thy merchants, For the chief of all spices, And for every precious stone, and gold, They have given out thy remnants.
|
Ezek
|
ACV
|
27:22 |
The merchants of Sheba and Raamah, they were thy merchants. They traded for thy wares with the chief of all spices, and with all precious stones, and gold.
|
Ezek
|
PorBLivr
|
27:22 |
Os mercadores de Sabá e de Raamá eram teus mercadores; com toda especiaria importante, toda pedra preciosa, e ouro, comercializavam em tuas feiras.
|
Ezek
|
Mg1865
|
27:22 |
Ny mpandranto avy any Sheba sy Rama no mpandranto nankany aminao, Ka zava-manitra tsara indrindra sy vato soa samy hafa karazana ary volamena no nentiny natakalo ny entanao.
|
Ezek
|
FinPR
|
27:22 |
Saban ja Raman kauppiaat kävivät kauppaa sinun kanssasi: kaikkinaisilla parhailla balsameilla, kaikilla kalliilla kivillä ja kullalla he maksoivat sinun tavarasi.
|
Ezek
|
FinRK
|
27:22 |
Saban ja Raman kauppiaat kävivät hekin kauppaa kanssasi. He maksoivat kauppatavarasi kaikkein parhaimmilla mausteilla sekä kaikenlaisilla jalokivillä ja kullalla.
|
Ezek
|
ChiSB
|
27:22 |
舍巴和辣阿瑪的買賣人也作你的顧客,以各種上等的香料,各種寶石和黃金和你交換貨品。
|
Ezek
|
ChiUns
|
27:22 |
示巴和拉玛的商人与你交易,他们用各类上好的香料、各类的宝石,和黄金兑换你的货物。
|
Ezek
|
BulVeren
|
27:22 |
Търговците на Сава и на Раама бяха твои търговци, даваха всякакви превъзходни благоухания и всякакви скъпоценни камъни, и злато за твоите стоки.
|
Ezek
|
AraSVD
|
27:22 |
تُجَّارُ شَبَا وَرَعْمَةَ هُمْ تُجَّارُكِ. بِأَفْخَرِ كُلِّ أَنْوَاعِ ٱلطِّيبِ وَبِكُلِّ حَجَرٍ كَرِيمٍ وَٱلذَّهَبِ أَقَامُوا أَسْوَاقَكِ.
|
Ezek
|
Esperant
|
27:22 |
La komercistoj el Ŝeba kaj Raama komercis kun vi; la plej bonajn aromaĵojn, ĉiajn multekostajn ŝtonojn, kaj oron ili alportadis al via komercejo.
|
Ezek
|
ThaiKJV
|
27:22 |
พ่อค้าทั้งหลายของเมืองเชบาและเมืองราอามาห์ก็ค้าขายกับเจ้า เขาเอาเครื่องเทศชนิดดีๆทั้งสิ้นและเพชรพลอยทุกชนิด และทองคำมาแลกสินค้ากับเจ้า
|
Ezek
|
OSHB
|
27:22 |
רֹכְלֵ֤י שְׁבָא֙ וְרַעְמָ֔ה הֵ֖מָּה רֹכְלָ֑יִךְ בְּרֹ֨אשׁ כָּל־בֹּ֜שֶׂם וּבְכָל־אֶ֤בֶן יְקָרָה֙ וְזָהָ֔ב נָתְנ֖וּ עִזְבוֹנָֽיִךְ׃
|
Ezek
|
BurJudso
|
27:22 |
ရှေဘကုန်သည်၊ ရာဂမကုန်သည်တို့သည် သင်နှင့် ကုန်သွယ်၍ အမြတ်ဆုံးသော နံ့သာမျိုး၊ အဘိုးကြီးသော ကျောက်မျိုး၊ ရွှေမျိုးကိုသင့်ဝိုင်း၌ သွင်းကြ၏။
|
Ezek
|
FarTPV
|
27:22 |
بازرگانان سبا و رعمه با تو داد و ستد میکردند و برای کالاهای تو بهترین ادویه و سنگهای گرانبها و طلا میدادند.
|
Ezek
|
UrduGeoR
|
27:22 |
Sabā aur Rāmā ke tājir terā māl hāsil karne ke lie tujhe behtarīn balsān, har qism ke jawāhar aur sonā dete the.
|
Ezek
|
SweFolk
|
27:22 |
Sabas och Raamas köpmän gjorde affärer med dig. Kryddor av bästa slag och alla slags ädla stenar och guld gav de dig som betalning.
|
Ezek
|
GerSch
|
27:22 |
Die Kaufleute von Saba und Rama haben mit dir gehandelt mit dem allerköstlichsten Gewürz, mit allerlei Edelsteinen; sie haben Gold auf deine Märkte gebracht.
|
Ezek
|
TagAngBi
|
27:22 |
Ang mga mangangalakal sa Seba at sa Raama, mga naging mangangalakal mo; kanilang ipinapalit sa iyong mga kalakal ang mga pinakamainam na especia, at lahat na mahalagang bato, at ang ginto.
|
Ezek
|
FinSTLK2
|
27:22 |
Saban ja Raman kauppiaat kävivät kauppaa kanssasi. Kaikenlaisilla parhailla balsameilla, kaikilla kalliilla kivillä ja kullalla he maksoivat tavarasi.
|
Ezek
|
Dari
|
27:22 |
تجار سبا و رَعمه با تو تجارت می کنند و بهترین انواع ادویه، جواهرات و طلا را با اجناس تو تبادله می کنند.
|
Ezek
|
SomKQA
|
27:22 |
Oo reer Shebaa iyo reer Racmaahna way kula baayacmushtari jireen, oo waxay alaabtaadii kaga baayacmushtari jireen xawaashka ugu fiican, iyo dhagxan kasta oo qaali ah, iyo dahab.
|
Ezek
|
NorSMB
|
27:22 |
Kræmarane i Sjeba og Rama, dei var dine kræmarar; krydda av aller gjævaste slag og allslags dyreverdige steinar og gull gav dei for varorne dine.
|
Ezek
|
Alb
|
27:22 |
Tregtarët e Shebas dhe të Ramahut bënin tregti me ty; në këmbim të mallrave të tua ata të jepnin të gjitha aromat më të mira, lloj lloj gurësh të çmuar dhe ar.
|
Ezek
|
KorHKJV
|
27:22 |
세바와 라아마의 상인들도 네 상인이 되었으며 그들이 모든 향료 중 최상품과 모든 보석과 금을 가져다가 네 장터에서 거래하였도다.
|
Ezek
|
SrKDIjek
|
27:22 |
Трговци Савски и Рамски трговаху с тобом; долажаху на сајме твоје са свакојаким мирисима и свакојаким драгим камењем и златом.
|
Ezek
|
Wycliffe
|
27:22 |
The silleris of Saba and of Rema, thei weren thi marchauntis, with alle the beste swete smellynge spices, and preciouse stoon, and gold, which thei settiden forth in thi marcat.
|
Ezek
|
Mal1910
|
27:22 |
ശെബയിലെയും രമയിലെയും വ്യാപാരികൾ നിന്റെ കച്ചവടക്കാരായിരുന്നു; അവർ മേത്തരമായ സകലവിധപരിമളതൈലവും സകലവിധരത്നങ്ങളും പൊന്നും നിന്റെ ചരക്കിന്നു പകരം തന്നു.
|
Ezek
|
KorRV
|
27:22 |
스바와 라아마의 장사들도 너의 장사들이 됨이여 각종 상등 향재료와 각종 보석과 황금으로 네 물품을 무역하였도다
|
Ezek
|
Azeri
|
27:22 |
شِبا و رَعما تاجئرلري سنئنله تئجارت ادئردي. ماللارينين عوضئنه سنه هر جور دَيَرلي عطرئيّات، قئيمتلي داشلار و قيزيل ورئردئلر.
|
Ezek
|
KLV
|
27:22 |
The traffickers vo' Sheba je Raamah, chaH were lIj traffickers; chaH traded vaD lIj wares tlhej the pIn vo' Hoch spices, je tlhej Hoch precious naghmey, je SuD baS.
|
Ezek
|
ItaDio
|
27:22 |
I mercatanti di Seba, e di Raema, trafficavano teco; frequentavano le tue fiere con aromati squisiti, e con pietre preziose d’ogni maniera, e con oro.
|
Ezek
|
RusSynod
|
27:22 |
Купцы из Савы и Раемы торговали с тобою всякими лучшими благовониями и всякими дорогими камнями, и золотом платили за товары твои.
|
Ezek
|
CSlEliza
|
27:22 |
Купцы Савы и Раммы, тии купцы твои с первыми сладостьми и со камением драгим, и злато даша куплю тебе.
|
Ezek
|
ABPGRK
|
27:22 |
οι έμποροί σου Σαβά και Ραγμά αύτοι έμποροί σου μετά πρώτων ηδυσμάτων και λίθων χρηστών και χρυσόν έδωκαν την αγοράν σου
|
Ezek
|
FreBBB
|
27:22 |
Les marchands de Schéba et de Raama trafiquaient avec toi ; ils payaient tes marchandises avec ce qu'il y a de mieux en aromates de toute sorte, avec toute espèce de pierres précieuses et avec de l'or.
|
Ezek
|
LinVB
|
27:22 |
Bato ba Saba mpe ba Rama bazalaki kosala mombongo na yo : bazalaki koteke malasi maleki nsolo mpimbo, mabanga ma motuya na wolo.
|
Ezek
|
HunIMIT
|
27:22 |
Sábának és Raemának kalmárai – ők a te kalmáraid; mindenféle kiváló fűszert és mindenféle drágakövet meg aranyat szolgáltattak mint árúidat.
|
Ezek
|
ChiUnL
|
27:22 |
示巴拉瑪商賈、與爾通商、以上等之香品、寶玉及金、易爾貨品、
|
Ezek
|
VietNVB
|
27:22 |
Các thương gia từ Sê-ba và Ra-a-ma dùng những hương liệu quí nhất, tất cả loại đá quí và vàng để trao đổi lấy hàng hóa của ngươi.
|
Ezek
|
LXX
|
27:22 |
ἔμποροι Σαβα καὶ Ραγμα οὗτοι ἔμποροί σου μετὰ πρώτων ἡδυσμάτων καὶ λίθων χρηστῶν καὶ χρυσίον ἔδωκαν τὴν ἀγοράν σου
|
Ezek
|
CebPinad
|
27:22 |
Ang mga magpapatigayon sa Seba ug Raama mao ang imong mga magpapatigayon; sila nakigbugtiay sa imong mga manggad uban ang mga labing maayo sa tanang mga panakot, ug uban ang tanang mga mahal nga bato, ug bulawan.
|
Ezek
|
RomCor
|
27:22 |
Negustorii din Seba şi din Raema făceau negoţ cu tine; îţi plăteau cu cele mai bune miresme, cu pietre scumpe şi aur mărfurile tale.
|
Ezek
|
Pohnpeia
|
27:22 |
Sounnetinet kan en Sipa oh Raama kawiliankihda omw dipwisou kan kisin takai kesempwal, kohl, oh mehn doal mwenge keieu kaselel.
|
Ezek
|
HunUj
|
27:22 |
Seba és Ramá kalmárai a legfinomabb balzsamot, mindenféle drágakövet és aranyat hoztak piacodra.
|
Ezek
|
GerZurch
|
27:22 |
Saba und Ragma trieben Handel mit dir; die köstlichste Spezerei, allerlei Edelsteine und Gold lieferten sie dir als Tauschware.
|
Ezek
|
GerTafel
|
27:22 |
Die von Scheba und Raamah, sie waren deine Kaufleute mit den Erstlingen alles Gewürzes, und mit allen kostbaren Steinen, und Gold gaben sie dir für deinen Markt.
|
Ezek
|
PorAR
|
27:22 |
Os mercadores de Sabá e Raamá igualmente negociavam contigo; pelas tuas mercadorias trocavam as melhores de todas as especiarias e toda a pedra preciosa e ouro.
|
Ezek
|
DutSVVA
|
27:22 |
De kooplieden van Scheba en Raema waren uw kooplieden; met alle hoofdspecerij, en met alle kostelijk gesteente en goud, handelden zij op uw markten.
|
Ezek
|
FarOPV
|
27:22 |
تجار شبا و رعمه سوداگران توبودند. بهترین همه ادویه جات و هرگونه سنگ گرانبها و طلا به عوض بضاعت تو میدادند.
|
Ezek
|
Ndebele
|
27:22 |
Abathengiselani beShebha leRahama babengabathengiselani bakho, benana impahla zakho ngenhloko yawo wonke amakha, langamatshe wonke aligugu, legolide.
|
Ezek
|
PorBLivr
|
27:22 |
Os mercadores de Sabá e de Raamá eram teus mercadores; com toda especiaria importante, toda pedra preciosa, e ouro, comercializavam em tuas feiras.
|
Ezek
|
Norsk
|
27:22 |
Sjebas og Ramas kremmere var dine kremmere; med beste slag av allehånde velluktende urter og med allehånde kostbare stener og gull betalte de dine varer.
|
Ezek
|
SloChras
|
27:22 |
Trgovci iz Sabe in Ragme so bili tebi trgovci: z najboljšimi dišavami in z vsemi dragimi kameni in zlatom so kupovali blago tvoje.
|
Ezek
|
Northern
|
27:22 |
Səba və Raama tacirləri Səninlə ticarət etdi. Mallarının əvəzinə sənə Hər cür dəyərli ətriyyat, qiymətli daşlar və qızıl verdilər.
|
Ezek
|
GerElb19
|
27:22 |
Die Kaufleute von Scheba und Raghma waren deine Kaufleute; mit den vorzüglichsten Gewürzen und mit allerlei Edelsteinen und Gold bezahlten sie deinen Absatz.
|
Ezek
|
LvGluck8
|
27:22 |
Sabas un Raēmas veikalnieki, tie ar tevi tirgojās; visādas dārgas zāles, dārgus akmeņus un zeltu tie noveda tavos tirgos.
|
Ezek
|
PorAlmei
|
27:22 |
Os mercadores de Sheba e Raama eram elles os teus mercadores em todos os mais subidos aromas, e em toda a pedra preciosa e oiro contratavam nas tuas feiras.
|
Ezek
|
ChiUn
|
27:22 |
示巴和拉瑪的商人與你交易,他們用各類上好的香料、各類的寶石,和黃金兌換你的貨物。
|
Ezek
|
SweKarlX
|
27:22 |
De köpmän af Seba och Raema handlade med dig, och förde till din marknad allahanda kosteligit speceri, och ädla stenar och guld.
|
Ezek
|
FreKhan
|
27:22 |
Les marchands de Cheba et de Raama étaient tes courtiers: des meilleurs aromates, de toutes pierres précieuses et d’or ils fournissaient tes marchés.
|
Ezek
|
FrePGR
|
27:22 |
Les marchands de Séba et de Raéma trafiquaient avec toi ; de tous les aromates exquis, de toutes les pierreries et d'or ils fournissaient tes marchés.
|
Ezek
|
PorCap
|
27:22 |
*Os mercadores de Sabá e de Rama comerciavam contigo; trocavam as tuas mercadorias por aromas de primeira qualidade, pedras preciosas e ouro.
|
Ezek
|
JapKougo
|
27:22 |
シバとラアマの商人は、あなたと取引し、もろもろの尊い香料と、もろもろの宝石と金とをもって、あなたの商品と交換した。
|
Ezek
|
GerTextb
|
27:22 |
Die Händler von Saba und Raema trieben Handel mit dir. Die beste Sorte vom Balsam, sowie allerlei Edelsteine und Gold brachten sie auf deinen Markt.
|
Ezek
|
SpaPlate
|
27:22 |
Los mercaderes de Sabá y de Rama comerciaban contigo; con los más exquisitos aromas, con toda suerte de piedras preciosas y con oro pagaban ellos tus manufacturas.
|
Ezek
|
Kapingam
|
27:22 |
Digau huihui goloo o Sheba mo Raamah gu-gowadu nadau hadu hagalabagau, goolo, mono mee unugi meegai humalia gu-waahei gi au goloo.
|
Ezek
|
WLC
|
27:22 |
רֹכְלֵ֤י שְׁבָא֙ וְרַעְמָ֔ה הֵ֖מָּה רֹכְלָ֑יִךְ בְּרֹ֨אשׁ כָּל־בֹּ֜שֶׂם וּבְכָל־אֶ֤בֶן יְקָרָה֙ וְזָהָ֔ב נָתְנ֖וּ עִזְבוֹנָֽיִךְ׃
|
Ezek
|
LtKBB
|
27:22 |
Šebos ir Ramos pirkliai prekiavo geriausiais kvepalais, įvairiausiais brangakmeniais ir auksu.
|
Ezek
|
Bela
|
27:22 |
Купцы з Савы і Ратмы гандлявалі з табою ўсякімі найлепшымі пахошчамі і ўсякімі дарагімі камянямі, і золатам плацілі за тавары твае.
|
Ezek
|
GerBoLut
|
27:22 |
Die Kaufleute aus Saba und Raema haben mit dir gehandelt und allerlei kostliche Spezerei und Edelstein und Gold auf deine Markte gebracht.
|
Ezek
|
FinPR92
|
27:22 |
Samoin olivat Saban ja Raeman kauppiaat sinuun yhteydessä ja vaihtoivat tavarasi parhaaseen balsamiin sekä monenlaisiin kalliisiin kiviin ja kultaan.
|
Ezek
|
SpaRV186
|
27:22 |
Los mercaderes de Sabá y de Reema fueron tus mercaderes con lo principal de toda especiería, y toda piedra preciosa, y oro, dieron en tus ferias.
|
Ezek
|
NlCanisi
|
27:22 |
Sjeba en Rama dreven handel met u: van de allerbeste balsem, allerlei kostbare stenen en goud voorzagen ze uw markt.
|
Ezek
|
GerNeUe
|
27:22 |
Die Kaufleute von Saba und Ragma trieben Handel mit dir und tauschten die kostbarsten duftenden Öle, viele Arten von Edelsteinen und Gold gegen deine Waren ein.
|
Ezek
|
UrduGeo
|
27:22 |
سبا اور رعمہ کے تاجر تیرا مال حاصل کرنے کے لئے تجھے بہترین بلسان، ہر قسم کے جواہر اور سونا دیتے تھے۔
|
Ezek
|
AraNAV
|
27:22 |
وَتَاجَرَ مَعَكِ أَيْضاً تُجَّارُ شَبَا وَرَعْمَةَ، فَقَايَضُوا بَضَائِعَكِ بِأَفْخَرِ أَنْوَاعِ الطِّيبِ وَالْحِجَارَةِ الْكَرِيمَةِ وَالذَّهَبِ.
|
Ezek
|
ChiNCVs
|
27:22 |
示巴和拉玛的商人都与你交易;他们用各样上等的香料,各种宝石和黄金,来换取你的货物。
|
Ezek
|
ItaRive
|
27:22 |
I mercanti di Sceba e di Raama anch’essi trafficano teco; provvedono i tuoi mercati di tutti i migliori aromi, d’ogni sorta di pietre preziose, e d’oro.
|
Ezek
|
Afr1953
|
27:22 |
Die koopmans van Skeba en Raëma, hulle was jou koopmans; die fynste van allerhande speserye en allerhande edelgesteentes en goud het hulle as handelsartikels aan jou gelewer.
|
Ezek
|
RusSynod
|
27:22 |
Купцы из Савы и Раемы торговали с тобой всякими лучшими благовониями и всякими дорогими камнями и золотом платили за товары твои.
|
Ezek
|
UrduGeoD
|
27:22 |
सबा और रामा के ताजिर तेरा माल हासिल करने के लिए तुझे बेहतरीन बलसान, हर क़िस्म के जवाहर और सोना देते थे।
|
Ezek
|
TurNTB
|
27:22 |
Saba ve Raama tüccarları seninle ticaret yaptı, Mallarına karşılık Sana her çeşit baharatın en iyisini, değerli taşlar, altın verdiler.
|
Ezek
|
DutSVV
|
27:22 |
De kooplieden van Scheba en Raema waren uw kooplieden; met alle hoofdspecerij, en met alle kostelijk gesteente en goud, handelden zij op uw markten.
|
Ezek
|
HunKNB
|
27:22 |
Veled kereskedtek Sába és Reema árusai is mindenféle elsőrangú illatszerrel, drágakővel, arannyal, amelyet vásárodon kínáltak.
|
Ezek
|
Maori
|
27:22 |
Ko nga kaihokohoko o Hepa, o Raama, he kaihokohoko ano ratou nau: ko ta ratou i tuku ai i au hokohokonga ko nga mea pai rawa o nga kinaki reka katoa, ko nga kohatu utu nui katoa, ko te koura.
|
Ezek
|
HunKar
|
27:22 |
Séba és Raema kalmárai a te kalmáraid; mindenféle drága fűszerszámokat és mindenféle drágaköveket és aranyat adtak ők árúidért.
|
Ezek
|
Viet
|
27:22 |
Những con buôn ở Sê-ba và Ra-a-ma buôn bán với mầy, lấy mọi thứ hương tốt nhứt, mọi thứ đá quí và vàng mà đổi lấy hàng hóa mầy.
|
Ezek
|
Kekchi
|
27:22 |
Eb laj Sabá ut eb laj Raama queˈyacoc ajcuiˈ e̱riqˈuin. Queˈxjal li cˈaˈru e̱re riqˈuin li sununquil ban, li cha̱bil pec terto xtzˈak, ut li oro.
|
Ezek
|
Swe1917
|
27:22 |
Sabas och Raemas köpmän drevo köpenskap med dig; kryddor av allra yppersta slag och alla slags ädla stenar och guld gåvo de dig såsom betalning.
|
Ezek
|
CroSaric
|
27:22 |
Trgovci iz Šebe i Rame trgovahu s tobom, za trg ti davahu najbolje dragulje i zlato.
|
Ezek
|
VieLCCMN
|
27:22 |
Khách buôn Sơ-va và Ra-ơ-ma cũng giao thương với ngươi ; họ trao cho ngươi mọi thứ hương thơm hảo hạng, mọi thứ đá quý cùng với vàng để đổi lấy hàng hoá.
|
Ezek
|
FreBDM17
|
27:22 |
Les marchands de Séba et de Rahma ont été tes facteurs, faisant valoir tes foires en toutes sortes de drogues les plus exquises, et en toute sorte de pierres précieuses, et en or.
|
Ezek
|
FreLXX
|
27:22 |
Les marchands de Saba et de Rhamma trafiquaient avec toi ; ils apportaient à ton marché les épices les plus recherchées, des pierres précieuses et de l'or.
|
Ezek
|
Aleppo
|
27:22 |
רכלי שבא ורעמה המה רכליך בראש כל בשם ובכל אבן יקרה וזהב נתנו עזבוניך
|
Ezek
|
MapM
|
27:22 |
רֹכְלֵ֤י שְׁבָא֙ וְרַעְמָ֔ה הֵ֖מָּה רֹכְלָ֑יִךְ בְּרֹ֨אשׁ כׇּל־בֹּ֜שֶׂם וּבְכׇל־אֶ֤בֶן יְקָרָה֙ וְזָהָ֔ב נָתְנ֖וּ עִזְבוֹנָֽיִךְ׃
|
Ezek
|
HebModer
|
27:22 |
רכלי שבא ורעמה המה רכליך בראש כל בשם ובכל אבן יקרה וזהב נתנו עזבוניך׃
|
Ezek
|
Kaz
|
27:22 |
Сәба мен Рахаманың саудагерлері де сенімен сауда-саттық жасасты. Олар тауарларыңа ең сапалы дәмдеуіштерін, асыл тастары мен алтынын алып келетін.
|
Ezek
|
FreJND
|
27:22 |
Les marchands de Sheba et de Rahma étaient tes marchands ; ils fournissaient tes marchés de tout aromate excellent, et de toute pierre précieuse, et d’or.
|
Ezek
|
GerGruen
|
27:22 |
Die Kaufleute von Seba und von Rema handelten mit dir. Die besten Sorten Balsam, Gold und Edelsteine brachten sie auf deinen Markt.
|
Ezek
|
SloKJV
|
27:22 |
Trgovci iz Sabe in Ramája, oni so bili tvoji trgovci. Zaposlovali so se v tvojih zadevah z glavnino izmed vseh dišav in z vsemi dragocenimi kamni in z zlatom.
|
Ezek
|
Haitian
|
27:22 |
Machann ki soti Seba ak Rema vin vann ou bon kalite zepis, bèl pyè ki koute chè ak lò.
|
Ezek
|
FinBibli
|
27:22 |
Saban ja Ragman kauppamiehet tekivät sinun kanssas kauppaa, ja toivat sinun markkinoilles kaikkinaisia kalliita yrttejä, kalliita kiviä ja kultaa.
|
Ezek
|
SpaRV
|
27:22 |
Los mercaderes de Seba y de Raama fueron tus mercaderes: con lo principal de toda especiería, y toda piedra preciosa, y oro, dieron en tus ferias.
|
Ezek
|
WelBeibl
|
27:22 |
Masnachwyr Sheba a Raama yn cynnig eu perlysiau gorau, meini gwerthfawr o bob math ac aur.
|
Ezek
|
GerMenge
|
27:22 |
Die Kaufleute von Saba und Ragma handelten mit dir: mit den köstlichsten Gewürzen, mit allerlei Edelsteinen und mit Gold bezahlten sie deine Waren.
|
Ezek
|
GreVamva
|
27:22 |
Οι έμποροι της Σαβά και Ρααμά ήσαν έμποροί σου, δίδοντες εις τας αγοράς σου παν εξαίρετον άρωμα και πάντα λίθον τίμιον και χρυσίον.
|
Ezek
|
UkrOgien
|
27:22 |
Купці Шеви й Рами — покупці це твої, — коштовним бальза́мом, і дорогим усіля́ким камінням та злотом давали вони за това́р твій.
|
Ezek
|
SrKDEkav
|
27:22 |
Трговци савски и рамски трговаху с тобом; долажаху на сајмове твоје са свакојаким мирисима и свакојаким драгим камењем и златом.
|
Ezek
|
FreCramp
|
27:22 |
Les commerçants de Saba et de Rééma faisaient commerce avec toi ; avec tous les meilleurs aromates, avec toute espèce de pierres précieuses et avec de l'or ils payaient tes marchandises.
|
Ezek
|
PolUGdan
|
27:22 |
Kupcy z Szeby i Rama prowadzili z tobą handel. Handlowali w twoich jarmarkach najlepszymi ze wszystkich woni oraz wszelkim drogim kamieniem i złotem.
|
Ezek
|
FreSegon
|
27:22 |
Les marchands de Séba et de Raema trafiquaient avec toi; De tous les meilleurs aromates, De toute espèce de pierres précieuses et d'or, Ils pourvoyaient tes marchés.
|
Ezek
|
SpaRV190
|
27:22 |
Los mercaderes de Seba y de Raama fueron tus mercaderes: con lo principal de toda especiería, y toda piedra preciosa, y oro, dieron en tus ferias.
|
Ezek
|
HunRUF
|
27:22 |
Sába és Ramá kalmárai a legfinomabb balzsamot, mindenféle drágakövet és aranyat hoztak piacodra.
|
Ezek
|
DaOT1931
|
27:22 |
Sabas og Ramas Handelsfolk drev Handel med dig; den allerfineste Balsam, alle Slags Ædelsten og Guld gav de dig for dine Varer.
|
Ezek
|
TpiKJPB
|
27:22 |
Ol bisnisman bilong Siba na Reama, ol i ol bisnisman bilong yu. Ol i holimpas ples long ol bikpela maket bung bilong yu wantaim ol nambawan bilong olgeta spais, na wantaim olgeta ston i dia tumas, na gol.
|
Ezek
|
DaOT1871
|
27:22 |
Kræmmere fra Seba og Raema, de vare dine Kræmmere; med det ypperste af alle Haande Urter og med alje Haande kostbare Stene og Guld betalte de dine Varer.
|
Ezek
|
FreVulgG
|
27:22 |
Les marchands de Saba et de Réma trafiquaient avec toi ; ils exposaient sur tes marchés tous les meilleurs aromates, les pierres précieuses et l’or.
|
Ezek
|
PolGdans
|
27:22 |
Kupcy Sabejscy i z Ramy kupczyli z tobą wszelakiemi przedniejszemi wonnemi rzeczami, i wszelakim kamieniem drogim i złotem kupczyli na jarmarkach twoich;
|
Ezek
|
JapBungo
|
27:22 |
シバとラアマの商人汝と商をなし諸の貴き香料と諸の寶石と金をもて汝と交易せり
|
Ezek
|
GerElb18
|
27:22 |
Die Kaufleute von Scheba und Raghma waren deine Kaufleute; mit den vorzüglichsten Gewürzen und mit allerlei Edelsteinen und Gold bezahlten sie deinen Absatz.
|