Ezek
|
RWebster
|
27:3 |
And say to Tyre, O thou that dwelleth at the entrance of the sea, which art a merchant of the people for many isles, Thus saith the Lord GOD; O Tyre, thou hast said, I am of perfect beauty.
|
Ezek
|
NHEBJE
|
27:3 |
and tell Tyre, 'You who dwell at the entry of the sea, who are the merchant of the peoples to many islands, thus says the Lord Jehovah: "You, Tyre, have said, 'I am perfect in beauty.'
|
Ezek
|
ABP
|
27:3 |
And you shall say to Sor, to the one dwelling upon the entrance of the sea, to the market-place of the peoples from [2islands 1many], Thus says Adonai the lord to Sor, You said, I invested myself with my beauty.
|
Ezek
|
NHEBME
|
27:3 |
and tell Tyre, 'You who dwell at the entry of the sea, who are the merchant of the peoples to many islands, thus says the Lord God: "You, Tyre, have said, 'I am perfect in beauty.'
|
Ezek
|
Rotherha
|
27:3 |
And thou shalt say unto Tyre, O thou that dwellest by the entrances of the sea, Thou merchant of the peoples unto many shores,— Thus, saith My Lord, Yahweh, O Tyre, Thou saidst, I, am the perfection of beauty!
|
Ezek
|
LEB
|
27:3 |
And you must say to Tyre, the one who sits at the entrance of the sea as the merchant of the peoples to the many coastlands, ‘Thus says the Lord Yahweh: Tyre, ⌞you yourself said⌟ “I am perfect ⌞in beauty⌟!”
|
Ezek
|
RNKJV
|
27:3 |
And say unto Tyrus, O thou that art situate at the entry of the sea, which art a merchant of the people for many isles, Thus saith the Sovereign יהוה; O Tyrus, thou hast said, I am of perfect beauty.
|
Ezek
|
Jubilee2
|
27:3 |
And say unto Tyre, O thou that dwelleth at the ports of the sea, [who art] a merchant of the people for many isles, Thus hath the Lord GOD said; O Tyre, thou hast said, I [am] of perfect beauty.
|
Ezek
|
Webster
|
27:3 |
And say to Tyre, O thou that art situated at the entry of the sea, [which art] a merchant of the people for many isles, Thus saith the Lord GOD; O Tyre, thou hast said, I [am] of perfect beauty.
|
Ezek
|
Darby
|
27:3 |
and say unto Tyre: O thou that art situate at the entries of the sea, and traffickest with the peoples in many isles, thus saith the Lord Jehovah: Thou, Tyre, hast said, I am perfect in beauty.
|
Ezek
|
ASV
|
27:3 |
and say unto Tyre, O thou that dwellest at the entry of the sea, that art the merchant of the peoples unto many isles, thus saith the Lord Jehovah: Thou, O Tyre, hast said, I am perfect in beauty.
|
Ezek
|
LITV
|
27:3 |
And say to Tyre, Oh you who dwell at the entrances of the sea, a merchant of the peoples for many coast lands, so says the Lord Jehovah: O Tyre, you have said, I am perfect of beauty.
|
Ezek
|
Geneva15
|
27:3 |
And say vnto Tyrus, that is situate at the entrie of the sea, which is the marte of the people for many yles, Thus sayeth the Lord God, O Tyrus, thou hast said, I am of perfite beautie.
|
Ezek
|
CPDV
|
27:3 |
And you shall say to Tyre, which lives at the entrance to the sea, which is the marketplace of the peoples for the many islands: Thus says the Lord God: O Tyre, you have said, ‘I am of perfect beauty,
|
Ezek
|
BBE
|
27:3 |
And say to Tyre, O you who are seated at the doorway of the sea, trading for the peoples with the great sea-lands, these are the words of the Lord: You, O Tyre, have said, I am a ship completely beautiful.
|
Ezek
|
DRC
|
27:3 |
And say to Tyre that dwelleth at the entry of the sea, being the mart of the people for many islands: Thus saith the Lord God: O Tyre, thou hast said: I am of perfect beauty,
|
Ezek
|
GodsWord
|
27:3 |
Tyre is the city at the entrance to the sea. It is the merchant to the nations. Say to Tyre, 'This is what the Almighty LORD says: Tyre, you used to brag about your perfect beauty.
|
Ezek
|
JPS
|
27:3 |
and say unto Tyre, that dwelleth at the entry of the sea, that is the merchant of the peoples unto many isles: Thus saith the L-rd GOD: thou, O Tyre, hast said: I am of perfect beauty.
|
Ezek
|
KJVPCE
|
27:3 |
And say unto Tyrus, O thou that art situate at the entry of the sea, which art a merchant of the people for many isles, Thus saith the Lord God; O Tyrus, thou hast said, I am of perfect beauty.
|
Ezek
|
NETfree
|
27:3 |
Say to Tyre, who sits at the entrance of the sea, merchant to the peoples on many coasts, 'This is what the sovereign LORD says:"'O Tyre, you have said, "I am perfectly beautiful."
|
Ezek
|
AB
|
27:3 |
and you shall say to Tyre that dwells at the entrance of the sea, to the merchant of the nations coming from many islands, Thus says the Lord to Tyre: You have said, I have clothed myself with my beauty.
|
Ezek
|
AFV2020
|
27:3 |
And say to Tyre, 'Who is situated at the entrance of the sea, a merchant of the people for many isles, thus says the Lord GOD, "O Tyre, you have said, 'I am of perfect beauty.'
|
Ezek
|
NHEB
|
27:3 |
and tell Tyre, 'You who dwell at the entry of the sea, who are the merchant of the peoples to many islands, thus says the Lord God: "You, Tyre, have said, 'I am perfect in beauty.'
|
Ezek
|
NETtext
|
27:3 |
Say to Tyre, who sits at the entrance of the sea, merchant to the peoples on many coasts, 'This is what the sovereign LORD says:"'O Tyre, you have said, "I am perfectly beautiful."
|
Ezek
|
UKJV
|
27:3 |
And say unto Tyrus, O you that are situated at the entry of the sea, which are a merchant of the people for many isles, Thus says the Lord GOD; O Tyrus, you have said, I am of perfect beauty.
|
Ezek
|
Noyes
|
27:3 |
and say to Tyre, O thou that didst dwell at the entrance of the sea, the merchant of the nations to many coasts! thus saith the Lord Jehovah: O Tyre, thou hast said, "I am perfect in beauty."
|
Ezek
|
KJV
|
27:3 |
And say unto Tyrus, O thou that art situate at the entry of the sea, which art a merchant of the people for many isles, Thus saith the Lord God; O Tyrus, thou hast said, I am of perfect beauty.
|
Ezek
|
KJVA
|
27:3 |
And say unto Tyrus, O thou that art situate at the entry of the sea, which art a merchant of the people for many isles, Thus saith the Lord God; O Tyrus, thou hast said, I am of perfect beauty.
|
Ezek
|
AKJV
|
27:3 |
And say to Tyrus, O you that are situate at the entry of the sea, which are a merchant of the people for many isles, Thus said the Lord GOD; O Tyrus, you have said, I am of perfect beauty.
|
Ezek
|
RLT
|
27:3 |
And say unto Tyre, O thou that art situate at the entry of the sea, which art a merchant of the people for many isles, Thus saith the Lord Yhwh; O Tyre, thou hast said, I am of perfect beauty.
|
Ezek
|
MKJV
|
27:3 |
And say to Tyre, O you who are placed at the entrance of the sea, a merchant of the peoples for many coastlands, so says the Lord Jehovah: O Tyre, you have said, I am of perfect beauty.
|
Ezek
|
YLT
|
27:3 |
O dweller on the entrances of the sea, Merchant of the peoples unto many isles, Thus said the Lord Jehovah: O Tyre, thou--thou hast said: I am the perfection of beauty.
|
Ezek
|
ACV
|
27:3 |
and say to Tyre, O thou that dwells at the entry of the sea, that is the merchant of the peoples to many isles, thus says the lord Jehovah: Thou, O Tyre, have said, I am perfect in beauty.
|
Ezek
|
PorBLivr
|
27:3 |
E dize a Tiro, que habita nas entradas do mar, e faz comércio com dos povos em muitas terras costeiras: Assim diz o Senhor DEUS: Ó Tiro, tu dizes: Eu sou perfeita em beleza.
|
Ezek
|
Mg1865
|
27:3 |
ka ataovy aminy hoe: He, ry ilay monina amin’ ny vava-ranomasina, Mpandranto ho an’ ny firenena ho any ny moron-dranomasina maro samy hafa; Izao no lazain’ i Jehovah Tompo: He, ry Tyro, ianao efa nanao hoe: Izaho dia tena tsara tarehy!
|
Ezek
|
FinPR
|
27:3 |
ja sano Tyyrolle, joka asuu meren porteilla ja käy kauppaa kansojen kanssa, monilukuisilla saarilla: Näin sanoo Herra, Herra: Tyyro, sinä sanot: 'Minä olen kauneuden täydellisyys!'
|
Ezek
|
FinRK
|
27:3 |
Sano Tyyrolle, joka asuu meren porteilla ja käy kauppaa monilla saarilla asuvien kansojen kanssa: Näin sanoo Herra, Herra: Tyyro, sinä sanot: ’Minä olen kauneuden täydellisyys!’
|
Ezek
|
ChiSB
|
27:3 |
向位於海口,同許多島嶼及人民通商的提洛說:吾主上主這樣說:提洛,你曾說過:我是一隻完美華麗的船;
|
Ezek
|
ChiUns
|
27:3 |
说:你居住海口,是众民的商埠;你的交易通到许多的海岛。主耶和华如此说:泰尔啊,你曾说:我是全然美丽的。
|
Ezek
|
BulVeren
|
27:3 |
Ти, който седиш при входа на морето, който търгуваш с народите на много острови, така казва Господ БОГ: Тире, ти казваш: Аз съм съвършен по красота!
|
Ezek
|
AraSVD
|
27:3 |
وَقُلْ لِصُورَ: أَيَّتُهَا ٱلسَّاكِنَةُ عِنْدَ مَدَاخِلِ ٱلْبَحْرِ، تَاجِرَةُ ٱلشُّعُوبِ إِلَى جَزَائِرَ كَثِيرَةٍ، هَكَذَا قَالَ ٱلسَّيِّدُ ٱلرَّبُّ: يَا صُورُ، أَنْتِ قُلْتِ: أَنَا كَامِلَةُ ٱلْجَمَالِ.
|
Ezek
|
Esperant
|
27:3 |
kaj diru al Tiro, kiu sidas ĉe la enirejo de la maro kaj kiu komercas kun la popoloj sur multaj insuloj: Tiele diras la Sinjoro, la Eternulo: Ho Tiro, vi diras: Mi estas perfektaĵo de beleco!
|
Ezek
|
ThaiKJV
|
27:3 |
และจงกล่าวแก่เมืองไทระ โอ ผู้อยู่ที่ทางเข้าสู่ทะเลเอ๋ย เป็นพ่อค้าแห่งชนชาติทั้งหลายที่อยู่ตามเกาะต่างๆ องค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าตรัสดังนี้ว่า โอ เมืองไทระเอ๋ย เจ้าได้กล่าวว่า ‘ข้านี้มีความงดงามพร้อมสรรพ’
|
Ezek
|
OSHB
|
27:3 |
וְאָמַרְתָּ֣ לְצ֗וֹר הישבתי עַל־מְבוֹאֹ֣ת יָ֔ם רֹכֶ֨לֶת֙ הָֽעַמִּ֔ים אֶל־אִיִּ֖ים רַבִּ֑ים כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה צ֕וֹר אַ֣תְּ אָמַ֔רְתְּ אֲנִ֖י כְּלִ֥ילַת יֹֽפִי׃
|
Ezek
|
BurJudso
|
27:3 |
အိုပင်လယ်ဝ၌ တည်သောမြို့၊ များစွာသော ကျွန်းသူကျွန်းသားတို့အဘို့ ကုန်သွယ်တတ်သောမြို့၊ သင့် ကို အရှင်ထာဝရဘုရားမိန့်တော်မူသည်ကား၊ အိုတုရုမြို့၊ သင်က၊ ငါ၏တင့်တယ်ခြင်းစုံလင်ပြီဟု ဆိုတတ်၏။
|
Ezek
|
FarTPV
|
27:3 |
و به صور که بر دروازهٔ دریا واقع شده و با مردم همهٔ سواحل تجارت میکنند بگو: خداوند متعال چنین میفرماید: «ای صور، تو گفتهای که من کمال زیبایی هستم!
|
Ezek
|
UrduGeoR
|
27:3 |
us shahr par jo samundar kī guzargāh par wāqe hai aur muta'addid sāhilī qaumoṅ se tijārat kartā hai. Us se kah, ‘Rab farmātā hai ki ai Sūr Beṭī, tū apne āp par bahut faḳhr karke kahtī hai ki wāh, merā husn kamāl kā hai.
|
Ezek
|
SweFolk
|
27:3 |
Säg till Tyrus: Du som bor vid havets portar och driver handel med folken i många kustländer, så säger Herren Gud: O Tyrus, du säger: Jag är den fullkomliga skönheten.
|
Ezek
|
GerSch
|
27:3 |
und sprich zu Tyrus, die am Meeresstrande liegt und mit den Völkern Handel treibt nach vielen Inseln hin: So spricht Gott, der HERR: Tyrus, du hast gesagt: Ich bin die vollendete Schönheit!
|
Ezek
|
TagAngBi
|
27:3 |
At sabihin mo sa Tiro, Oh ikaw na tumatahan sa pasukan sa dagat, na ikaw ang mangangalakal sa mga bansa sa maraming pulo, ganito ang sabi ng Panginoong Dios: Ikaw, Oh Tiro, nagsabi, Ako'y sakdal sa kagandahan.
|
Ezek
|
FinSTLK2
|
27:3 |
ja sano Tyyrolle, joka asuu meren porteilla ja käy kauppaa kansojen kanssa, monilukuisilla saarilla: Näin sanoo Herra, Herra: Tyyro, sinä sanot: 'Minä olen kauneuden täydellisyys!'
|
Ezek
|
Dari
|
27:3 |
«ای انسان خاکی، این مرثیه را برای صور که یک بندر بحری و مرکز تجارتی کشورهای ساحلی است، بخوان و بگو خداوند متعال می فرماید: ای شهر صور، تو ادعا می کنی که زیباترین شهرها هستی.
|
Ezek
|
SomKQA
|
27:3 |
oo waxaad Turos ku tidhaahdaa, Taada badda kadinkeeda ku taal, oo ah meesha ay gasiirado badan dadkoodu ka baayacmushtaraanay, Sayidka Rabbiga ahu wuxuu leeyahay, Turosay, waxaad istidhi, Anigu waxaan leeyahay qurux kaamil ah.
|
Ezek
|
NorSMB
|
27:3 |
Og du skal segja til Tyrus som bur attmed innlaupet frå havet, som handlar med folkeslagi på mange havstrender: So segjer Herren, Herren: Tyrus, du segjer: «Storfager er eg og frid.»
|
Ezek
|
Alb
|
27:3 |
dhe i thuaj Tiros: O ti që je vendosur në hyrje të detit, ti që bën tregti me popujt në shumë ishuj, kështu thotë Zoti, Zoti: O Tiro, ti ke thënë: "Unë jam i një bukurie të përsosur".
|
Ezek
|
KorHKJV
|
27:3 |
두로에게 이르기를, 오 바다의 어귀에 있으면서 많은 섬을 위하여 백성들의 상인이 된 너 두로야, 주 하나님이 이같이 말하노라. 오 두로야, 네가 말하기를, 나는 완전히 아름답다, 하였도다.
|
Ezek
|
SrKDIjek
|
27:3 |
И реци Тиру, који стоји на уласку морском, који тргује с народима на многим острвима: овако вели Господ Господ: Тире, ти говораше: ја сам сасвијем лијеп.
|
Ezek
|
Wycliffe
|
27:3 |
And thou schalt seie to Tire, that dwellith in the entryng of the see, to the marchaundie of puplis to many ilis, The Lord God seith these thingis, O! Tire, thou seidist, Y am of perfit fairnesse,
|
Ezek
|
Mal1910
|
27:3 |
തുറമുഖങ്ങളിൽ പാൎക്കുന്നവളും ഏറിയ ദ്വീപുകളിലെ ജാതികളുടെ വ്യാപാരിയും ആയുള്ളോവേ, യഹോവയായ കൎത്താവു ഇപ്രകാരം അരുളിച്ചെയ്യുന്നു: സോരേ, ഞാൻ പൂൎണ്ണസുന്ദരിയാകുന്നു എന്നു നീ പറഞ്ഞിരിക്കുന്നു.
|
Ezek
|
KorRV
|
27:3 |
너는 두로를 향하여 이르기를 바다 어귀에 거하여 여러 섬 백성과 통상하는 자여 주 여호와의 말씀에 두로야 네가 말하기를 나는 온전히 아름답다 하였도다
|
Ezek
|
Azeri
|
27:3 |
اونا دِه کي، سن ای دهنز قاپيلاريندا يِرلَشَن، چوخلو ساحئل خالقي ائله تئجارت ادن شهر، پروردئگار رب بله ديئر: «ای صور، سن ددئن: ‹من گؤزللئکده کامئلم.›
|
Ezek
|
KLV
|
27:3 |
je ja' Tyre, SoH 'Iv yIn Daq the entry vo' the biQ'a', 'Iv 'oH the merchant vo' the ghotpu' Daq law' islands, thus jatlhtaH the joH joH'a': SoH, Tyre, ghaj ja'ta', jIH 'oH perfect Daq 'IhtaHghach.
|
Ezek
|
ItaDio
|
27:3 |
E di’ a Tiro, che è posta all’entrata del mare, che mercanteggia co’ popoli in molte isole: Così ha detto il Signore Iddio: O Tiro, tu hai detto: Io son compiuta in bellezza.
|
Ezek
|
RusSynod
|
27:3 |
и скажи Тиру, поселившемуся на выступах в море, торгующему с народами на многих островах: так говорит Господь Бог: Тир! ты говоришь: "я совершенство красоты!"
|
Ezek
|
CSlEliza
|
27:3 |
и речеши Сору населенному на морстем входе, торжищу людий от островов многих, сия глаголет Адонаи Господь Сору: ты рекл еси: аз сам возложих на мя мою доброту,
|
Ezek
|
ABPGRK
|
27:3 |
και ερείς τη Σορ τη κατοικούση επί της εισόδου της θαλάσσης τω εμπορίω των λαών από νήσων πολλών τάδε λέγει Αδωναϊ κύριος τη Σορ συ είπας εγώ περιέθηκα εμαυτή κάλλος μου
|
Ezek
|
FreBBB
|
27:3 |
et dis à Tyr : O toi qui es assise aux abords de la mer, qui portais les marchandises des peuples à des îles nombreuses, ainsi parle le Seigneur l'Eternel : Toi, ô Tyr, tu as dit : Je suis parfaite en beauté !
|
Ezek
|
LinVB
|
27:3 |
Loba na Tiro, mboka etongami penepene na mbu, eye ekosalaka mombongo na bato ba bisanga biike : Mokonzi Yawe alobi boye : E Tiro, yo ozalaki koloba : Nazali masuwa kitoko mpenza !
|
Ezek
|
HunIMIT
|
27:3 |
és mondjad Czórnak, mely a tenger bejáratainál lakik, mely a népekkel kereskedik sok sziget felé: Így szól az Úr, az Örökkévaló! Czór, te azt mondtad: én tökéletes szépségű vagyok.
|
Ezek
|
ChiUnL
|
27:3 |
告之云、爾居海門、與羣島之民貿易、主耶和華曰、推羅歟、爾曾自謂、我乃完美、
|
Ezek
|
VietNVB
|
27:3 |
Hãy nói với Ty-rơ, thành tọa lạc nơi cửa biển, buôn bán với các dân thuộc nhiều hải đảo: CHÚA Toàn Năng phán như vầy:Hỡi Ty-rơ, ngươi tự bảo:Ta xinh đẹp tuyệt hảo.
|
Ezek
|
LXX
|
27:3 |
καὶ ἐρεῖς τῇ Σορ τῇ κατοικούσῃ ἐπὶ τῆς εἰσόδου τῆς θαλάσσης τῷ ἐμπορίῳ τῶν λαῶν ἀπὸ νήσων πολλῶν τάδε λέγει κύριος τῇ Σορ σὺ εἶπας ἐγὼ περιέθηκα ἐμαυτῇ κάλλος μου
|
Ezek
|
CebPinad
|
27:3 |
Ug umingon ka sa Tiro: Oh ikaw nga nagapuyo sa ganghaan sa dagat, nga maoy magpapatigayon sa mga katawohan alang sa daghang mga pulo: Mao kini ang giingon sa Ginoong Jehova: Ikaw, Oh Tiro, miingon: Ako hingpit man sa katahum.
|
Ezek
|
RomCor
|
27:3 |
Spune Tirului: ‘Tu, care stai pe malul mării şi faci negoţ cu popoarele unui mare număr de ostroave, aşa vorbeşte Domnul, Dumnezeu: Tirule, tu ziceai: «Eu sunt de o desăvârşită frumuseţe!»
|
Ezek
|
Pohnpeia
|
27:3 |
kahnimwo me mihte ni irepen sehdo wiewia pesines ong aramas akan me koukousoan ni oaroahr akan. Ndaiong dahme KAUN-O, Wasa Lapalahpie, ketin mahmahsanih: “Dair, ke suweiki omw inenen kaselel.
|
Ezek
|
HunUj
|
27:3 |
és mondd Tírusznak, amely a tenger kapujánál lakik, és sok sziget népeivel kereskedik: Így szól az én Uram, az Úr: Tírusz, te azt mondtad: Tökéletes szépségű vagyok!
|
Ezek
|
GerZurch
|
27:3 |
und sprich zu Tyrus: Die du wohnst am Zugang zum Meere, du Handelsherrin der Völker an vielen Gestaden, so spricht Gott der Herr: Tyrus, du hast gesprochen: "Ein Prachtschiff bin ich, vollendet schön."
|
Ezek
|
GerTafel
|
27:3 |
Und sprich zu Zor: Du, die du wohnst an den Zugängen des Meeres, Händlerin der Völker nach den vielen Inseln, also spricht der Herr Jehovah: Zor, du sprichst: Ich bin die Vollendung der Schönheit.
|
Ezek
|
PorAR
|
27:3 |
e dize a Tiro, que habita na entrada do mar, e negocia com os povos em muitas ilhas: Assim diz o Senhor Deus: Ó Tiro, tu dizes: Eu sou perfeita em formosura.
|
Ezek
|
DutSVVA
|
27:3 |
En zeg tot Tyrus, die daar woont aan de ingangen der zee, handelende met de volken in vele eilanden: Zo zegt de Heere Heere: O Tyrus! gij zegt: Ik ben volmaakt in schoonheid.
|
Ezek
|
FarOPV
|
27:3 |
و به صور بگو: ای که نزد مدخل دریاساکنی و برای جزیره های بسیار تاجر طوایف میباشی! خداوند یهوه چنین میگوید: ای صورتو گفتهای که من کمال زیبایی هستم.
|
Ezek
|
Ndebele
|
27:3 |
uthi kiyo iTire, ehlezi ngasekungeneni kolwandle, ethengiselana labantu ezihlengeni ezinengi: Itsho njalo iNkosi uJehova: Tire, wena uthi: Ngiphelele ngobuhle.
|
Ezek
|
PorBLivr
|
27:3 |
E dize a Tiro, que habita nas entradas do mar, e faz comércio com dos povos em muitas terras costeiras: Assim diz o Senhor DEUS: Ó Tiro, tu dizes: Eu sou perfeita em beleza.
|
Ezek
|
Norsk
|
27:3 |
Si til Tyrus, som bor ved havets innløp, som handler med folkene på mange kyster: Så sier Herren, Israels Gud: Tyrus! du sier: Jeg er fullkommen i skjønnhet.
|
Ezek
|
SloChras
|
27:3 |
in reci Tiru: O ti, ki prebivaš ob dohodih na morje, ki si trgovec ljudstvom na mnogih otokih, tako pravi Gospod Jehova: Ti, o Tir, si rekel: Jaz sem popoln v lepoti.
|
Ezek
|
Northern
|
27:3 |
ona söylə ki, sən ey dəniz qapılarında yerləşən, çoxlu sahil xalqı ilə ticarət edən şəhər, Xudavənd Rəbb belə deyir: “Ey Sur, sən dedin: ‹Mən gözəllikdə qüsursuzam›.
|
Ezek
|
GerElb19
|
27:3 |
Die du wohnst an den Zugängen des Meeres und Handel treibst mit den Völkern nach vielen Inseln hin, so spricht der Herr, Jehova: Tyrus, du sprichst: Ich bin vollkommen an Schönheit!
|
Ezek
|
LvGluck8
|
27:3 |
Un saki uz Tiru, kas dzīvo pie jūras ostām un tirgojās ar tautām daudz salās: tā saka Tas Kungs Dievs: ak Tiru, tu saki: es esmu brīnum skaists.
|
Ezek
|
PorAlmei
|
27:3 |
E dize a Tyro, que habita nas estradas do mar, e negoceia com os povos em muitas ilhas: Assim diz o Senhor Jehovah: Ó Tyro, tu dizes: Eu sou perfeita em formosura.
|
Ezek
|
ChiUn
|
27:3 |
說:你居住海口,是眾民的商埠;你的交易通到許多的海島。主耶和華如此說:泰爾啊,你曾說:我是全然美麗的。
|
Ezek
|
SweKarlX
|
27:3 |
Och säg till Tyrus, som ligger vid hafvet, och handlar med många öars folk: Detta säger Herren Herren: O Tyrus, du hafver sagt: Jag är den aldraskönaste.
|
Ezek
|
FreKhan
|
27:3 |
Tu diras à Tyr qui est sise près des accès de la mer et trafique avec les nations dans des îles nombreuses: Ainsi parle le Seigneur Dieu: Tyr, tu as dit: Je suis d’une beauté achevée.
|
Ezek
|
FrePGR
|
27:3 |
et dis à Tyr : Toi qui es établie aux abords de la mer, qui portes le commerce des peuples dans les îles nombreuses ! ainsi parle le Seigneur, l'Éternel : Tyr, tu dis : Je suis parfaite en beauté !
|
Ezek
|
PorCap
|
27:3 |
Dirás a Tiro, a cidade que fica junto ao mar, que tem comércio com os povos de inúmeras ilhas: Assim fala o Senhor Deus: Tiro, tu dizias: ‘Eu sou um navio de uma beleza perfeita.’
|
Ezek
|
JapKougo
|
27:3 |
海の入口に住んで、多くの海沿いの国々の民の商人であるツロに対して言え、主なる神はこう言われる、ツロよ、あなたは言った、『わたしの美は完全である』と。
|
Ezek
|
GerTextb
|
27:3 |
und sprich zu Tyrus: Die da wohnt an den Zugängen des Meers, die mit den Völkern handelt nach vielen Küsten hin: So spricht der Herr Jahwe: Ja, Tyrus, du dachtest: Ich bin die vollendete Schönheit!
|
Ezek
|
SpaPlate
|
27:3 |
y di a Tiro: Oh tú que estás sentada a la entrada del mar y comerciabas con los pueblos de muchas costas, así dice Yahvé, el Señor:
|
Ezek
|
Kapingam
|
27:3 |
di waahale dela i tongotai e-hai ana huihui-anga gi digau huogodoo ala e-noho i taalinga di tai. Helekai gi mee i-nia mee Tagi go Yihowah e-helekai: Tyre, goe e-hagapuu gi do madanga huoloo.
|
Ezek
|
WLC
|
27:3 |
וְאָמַרְתָּ֣ לְצ֗וֹר הישבתי הַיֹּשֶׁ֙בֶת֙ עַל־מְבוֹאֹ֣ת יָ֔ם רֹכֶ֙לֶת֙ הָֽעַמִּ֔ים אֶל־אִיִּ֖ים רַבִּ֑ים כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה צ֕וֹר אַ֣תְּ אָמַ֔רְתְּ אֲנִ֖י כְּלִ֥ילַת יֹֽפִי׃
|
Ezek
|
LtKBB
|
27:3 |
Sakyk Tyrui: ‘Tau, kuris buvai jūros vartai ir prekybos miestas daugelio salų tautoms, taip sako Viešpats Dievas: ‘Tyre, tu sakei: ‘Aš esu tobulo grožio’.
|
Ezek
|
Bela
|
27:3 |
і кажы Тыру, які пасяліўся на выступах у моры і гандлюе з народамі на многіх выспах: так кажа Гасподзь Бог: Тыру! ты кажаш: "я дасканаласьць прыгажосьці!"
|
Ezek
|
GerBoLut
|
27:3 |
und sprich zu Tyrus, die da liegt vorne am Meer und mit vielen Inseln der Volker handelt: So spricht der Herr HERR: 0 Tyrus, du sprichst: Ich bin die allerschonste.
|
Ezek
|
FinPR92
|
27:3 |
Sano Tyrokselle, tuolle suurelle kauppiaalle, joka asuu meriteiden portilla ja käy kauppaa meren rantojen ja saarien kanssa: Näin sanoo Herra Jumala: -- Tyros, sinä sanot: "Minä olen itse kauneus!"
|
Ezek
|
SpaRV186
|
27:3 |
Y dirás a Tiro, la que habita a los puertos de la mar, la mercadera de los pueblos, de muchas islas: Así dijo el Señor Jehová: Tiro, tú has dicho: Yo soy de perfecta hermosura:
|
Ezek
|
NlCanisi
|
27:3 |
en zeggen tot Tyrus, dat de toegangen der zee beheerst, en handel drijft met de volken op vele kusten: Zo spreekt Jahweh, de Heer! Tyrus, ge dacht bij u zelf: Ik ben het toppunt van schoonheid!
|
Ezek
|
GerNeUe
|
27:3 |
Sag zu Tyrus, der Stadt an den Toren zum Meer, die mit den Meeresländern Handel treibt: So spricht Jahwe, der Herr: / Du Tyrus, du sagst: / 'Ich bin die vollkommene Schönheit!'
|
Ezek
|
UrduGeo
|
27:3 |
اُس شہر پر جو سمندر کی گزرگاہ پر واقع ہے اور متعدد ساحلی قوموں سے تجارت کرتا ہے۔ اُس سے کہہ، ’رب فرماتا ہے کہ اے صور بیٹی، تُو اپنے آپ پر بہت فخر کر کے کہتی ہے کہ واہ، میرا حُسن کمال کا ہے۔
|
Ezek
|
AraNAV
|
27:3 |
وَقُلْ لِصُورَ الْقَائِمَةِ عِنْدَ مَدَاخِلِ الْبَحْرِ، تَاجِرَةِ الشُّعُوبِ، الْقَاطِنَةِ فِي مُدُنِ السَّوَاحِلِ: يَاصُورُ أَنْتِ قُلْتِ: أَنَا كَامِلَةُ الْجَمَالِ.
|
Ezek
|
ChiNCVs
|
27:3 |
要对那位于海口,跟沿海邦国通商的推罗说:‘主耶和华这样说:推罗啊!你曾经说过:我是全然美丽的。
|
Ezek
|
ItaRive
|
27:3 |
e di’ a Tiro che sta agli approdi del mare, che porta le mercanzie de’ popoli a molte isole: Così parla il Signore, l’Eterno: O Tiro, tu dici: Io sono di una perfetta bellezza.
|
Ezek
|
Afr1953
|
27:3 |
en sê aan Tirus, wat woon by die ingange van die see, wat handel drywe met die volke na baie kuslande toe: So spreek die Here HERE: o Tirus, jy sê: Ek is volmaak in skoonheid.
|
Ezek
|
RusSynod
|
27:3 |
и скажи Тиру, поселившемуся на выступах в море, торгующему с народами на многих островах, – так говорит Господь Бог: „Тир! Ты говоришь: "Я совершенство красоты!"
|
Ezek
|
UrduGeoD
|
27:3 |
उस शहर पर जो समुंदर की गुज़रगाह पर वाक़े है और मुतअद्दिद साहिली क़ौमों से तिजारत करता है। उससे कह, ‘रब फ़रमाता है कि ऐ सूर बेटी, तू अपने आप पर बहुत फ़ख़र करके कहती है कि वाह, मेरा हुस्न कमाल का है।
|
Ezek
|
TurNTB
|
27:3 |
Denizin kıyısında kurulmuş, kıyı halklarıyla ticaret yapan Sur Kenti'ne de ki, ‘Egemen RAB şöyle diyor: “ ‘Ey Sur, güzellikte kusursuzum dedin.
|
Ezek
|
DutSVV
|
27:3 |
En zeg tot Tyrus, die daar woont aan de ingangen der zee, handelende met de volken in vele eilanden: Zo zegt de Heere HEERE: O Tyrus! gij zegt: Ik ben volmaakt in schoonheid.
|
Ezek
|
HunKNB
|
27:3 |
és mondjad Tírusznak, aki a tenger bejáratainál lakik, s kereskedést folytat a népekkel számos sziget felé: Így szól az Úr Isten: Ó Tírusz, te azt mondod: ‘Tökéletes szépségű vagyok én,
|
Ezek
|
Maori
|
27:3 |
Mea atu hoki ki a Taira, E koe e noho nei i te tapokoranga mai o te moana, ko koe nei te kaihokohoko o nga iwi ki nga motu maha, Ko te kupu tenei a te Ariki, a Ihowa; E Taira, kua mea na koe, Ko ahau te mea ataahua rawa.
|
Ezek
|
HunKar
|
27:3 |
És mondjad Tírusnak: Ki lakol a tenger révhelyein, ki a népek között kereskedik sok sziget felé, így szól az Úr Isten: Oh Tírus, te ezt mondtad: Én tökéletes szépségben vagyok.
|
Ezek
|
Viet
|
27:3 |
Hãy nói cùng thành Ty-rơ rằng: Hỡi mầy là thành nơi cửa biển, buôn bán với các dân của nhiều cù lao, Chúa Giê-hô-va phán như vầy: Hỡi Ty-rơ, mầy có nói: Ta là sự tốt đẹp trọn vẹn.
|
Ezek
|
Kekchi
|
27:3 |
Li tenamit Tiro cuan chire li palau. Eb li cuanqueb Tiro nequeˈyacoc riqˈuin nabal chi tenamit li cuanqueb chire li palau. Ta̱ye reheb laj Tiro nak la̱in li nimajcual Dios ninye chi joˈcaˈin: La̱ex aj Tiro nequeye nak cˈajoˈ le̱ chˈinaˈusal ut nequeye ajcuiˈ nak tzˈakal e̱re e̱ru.
|
Ezek
|
Swe1917
|
27:3 |
säg till Tyrus: Du som bor vid havets portar och driver köpenskap med folken, hän till många havsländer, så säger Herren, HERREN: O Tyrus, du säger själv: »Jag är skönhetens fullhet.»
|
Ezek
|
CroSaric
|
27:3 |
i reci Tiru što leži na ulazu u more i trguje s narodima bezbrojnih otoka: 'Ovako govori Jahve Gospod: Tire što govoraše: Ja sam lađa prekrasna, izvanredne ljepote.
|
Ezek
|
VieLCCMN
|
27:3 |
Hãy nói với thành Tia nằm nơi cửa biển, nơi các dân giao thương với nhiều hải đảo : Chúa Thượng là ĐỨC CHÚA phán thế này :Hỡi Tia, chính ngươi đã từng nói : Ta xinh đẹp tuyệt trần !
|
Ezek
|
FreBDM17
|
27:3 |
Et dis à Tyr : Toi qui demeures aux avenues de la mer, qui fais métier de revendre aux peuples en plusieurs Iles ; ainsi a dit le Seigneur l’Eternel : Tyr, tu as dit : je suis parfaite en beauté.
|
Ezek
|
FreLXX
|
27:3 |
Et dis à cette Tyr, qui réside à l'entrée de la mer, dis à ce marché des peuples venant d'une multitude d'îles : Ainsi parle le Seigneur à Tyr : Tu as dit : C'est de moi-même que je tiens ma beauté.
|
Ezek
|
Aleppo
|
27:3 |
ואמרת לצור הישבתי (הישבת) על מבואת ים רכלת העמים אל איים רבים {ס} כה אמר אדני יהוה צור את אמרת אני כלילת יפי
|
Ezek
|
MapM
|
27:3 |
וְאָמַרְתָּ֣ לְצ֗וֹר הישבתי הַיֹּשֶׁ֙בֶת֙ עַל־מְבוֹאֹ֣ת יָ֔ם רֹכֶ֙לֶת֙ הָֽעַמִּ֔ים אֶל־אִיִּ֖ים רַבִּ֑ים כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יֱהֹוִ֔ה צ֕וֹר אַ֣תְּ אָמַ֔רְתְּ אֲנִ֖י כְּלִ֥ילַת יֹֽפִי׃
|
Ezek
|
HebModer
|
27:3 |
ואמרת לצור הישבתי על מבואת ים רכלת העמים אל איים רבים כה אמר אדני יהוה צור את אמרת אני כלילת יפי׃
|
Ezek
|
Kaz
|
27:3 |
Тир теңізге шығар қақпада билік етіп, көптеген аралдармен және жағалаулардағы халықтармен сауда-саттық жасайтын. Сонымен Тир жайлы былай де: Жаратушы Тәңір Ие мынаны айтады:Уа, Тир, сен өзіңді: «Мен керемет көріктімін!» деген едің.
|
Ezek
|
FreJND
|
27:3 |
et dis à Tyr : [Toi] qui demeures aux avenues de la mer, qui trafiques avec les peuples dans beaucoup d’îles, ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Tyr, tu as dit : Je suis parfaite en beauté.
|
Ezek
|
GerGruen
|
27:3 |
und sprich: 'Von Tyrus, das an Meereshäfen liegt, nach vielen Küstenländern mit den Völkern Handel treibend', so spricht der Herr, der Herr: 'Du, Tyrus, sprichst: "Ich bin ein wunderschönes Schiff."
|
Ezek
|
SloKJV
|
27:3 |
in reci Tiru: ‚Oh ti, ki si postavljen na vhodu morja, ki si trgovec ljudstvom na številnih otokih: ‚Tako govori Gospod Bog: ‚Oh Tir, rekel si: ‚Jaz sem popolne lepote.‘‘
|
Ezek
|
Haitian
|
27:3 |
W'a pale ak moun lavil Tir yo, lavil ki kanpe bò lanmè a, lavil k'ap fè kòmès ak dènye moun ki rete bò lanmè, w'a di yo men mesaj Seyè sèl Mèt la voye ba yo: -Nou menm, moun lavil Tir, k'ap mache di: Pa gen pi bèl peyi pase peyi nou an!
|
Ezek
|
FinBibli
|
27:3 |
Ja sano Tyrolle, joka asuu meren tykönä ja tekee kauppaa monen luodon kansan kanssa: näin sanoo Herra, Herra: o Tyro, sinä olet sanonut: minä olen kaikkein kaunein.
|
Ezek
|
SpaRV
|
27:3 |
Y dirás á Tiro, que está asentada á las entradas de la mar, mercadera de los pueblos de muchas islas: Así ha dicho el Señor Jehová: Tiro, tú has dicho: Yo soy de perfecta hermosura.
|
Ezek
|
WelBeibl
|
27:3 |
Dwed wrth Tyrus, sy'n eistedd wrth borthladdoedd, ac yn ganolfan fasnachol bwysig i weddill y byd: ‘Dyma mae'r ARGLWYDD, y Meistr, yn ei ddweud: O Tyrus, rwyt yn brolio mai ti ydy harddwch yn ei berffeithrwydd.
|
Ezek
|
GerMenge
|
27:3 |
und sprich zu Tyrus: ›(O Stadt), die du wohnst am Zugang zum Meer und Handel mit den Völkern treibst nach den vielen Meeresländern hin: so hat Gott der HERR gesprochen: Tyrus, du hast gedacht: Ich bin ein Schiff, vollkommen an Schönheit!
|
Ezek
|
GreVamva
|
27:3 |
και ειπέ προς την Τύρον την κειμένην εν τη εισόδω της θαλάσσης, την εμπορευομένην μετά των λαών εν πολλαίς νήσοις, Ούτω λέγει Κύριος ο Θεός· Τύρος, συ είπας, Εγώ είμαι πλήρης εις το κάλλος.
|
Ezek
|
UkrOgien
|
27:3 |
І скажеш до Тиру: Ти, що при входах морськи́х пробува́єш, що торгуєш з наро́дами на числе́нних острова́х: Так говорить Господь Бог: Тире, ти сказав: я — то корона краси́!
|
Ezek
|
SrKDEkav
|
27:3 |
И реци Тиру, који стоји на уласку морском, који тргује с народима на многим острвима: Овако вели Господ Господ: Тире, ти говораше: Ја сам сасвим леп.
|
Ezek
|
FreCramp
|
27:3 |
et dis à Tyr : O toi qui es assise aux entrées de la mer, qui trafiquais avec les peuples, vers des îles nombreuses, ainsi parle le Seigneur Yahweh : O Tyr, tu as dit : " Je suis parfaite en beauté ! "
|
Ezek
|
PolUGdan
|
27:3 |
I powiedz Tyrowi, który leży u wejścia do morza i prowadzi handel z narodami na wielu wyspach: Tak mówi Pan Bóg: Tyrze, ty powiedziałeś: Ja jestem doskonały w swojej piękności.
|
Ezek
|
FreSegon
|
27:3 |
Tu diras à Tyr: Ô toi qui es assise au bord de la mer, Et qui trafiques avec les peuples d'un grand nombre d'îles! Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Tyr, tu disais: Je suis parfaite en beauté!
|
Ezek
|
SpaRV190
|
27:3 |
Y dirás á Tiro, que está asentada á las entradas de la mar, mercadera de los pueblos de muchas islas: Así ha dicho el Señor Jehová: Tiro, tú has dicho: Yo soy de perfecta hermosura.
|
Ezek
|
HunRUF
|
27:3 |
és mondd Tírusznak, amely a tenger kapujánál lakik, és sok sziget népével kereskedik: Így szól az én Uram, az Úr: Tírusz, te azt mondtad: Tökéletesen szép vagyok!
|
Ezek
|
DaOT1931
|
27:3 |
og sig til Tyrus, som ligger ved Adgangen til Havet og driver Handel med Folkeslagene paa de mange fjerne Strande: Saa siger den Herre HERREN: Tyrus, du siger: »Fuldendt i Skønhed er jeg!«
|
Ezek
|
TpiKJPB
|
27:3 |
Na tokim Tairas, O yu husat i stap long ai bilong biksi, husat i wanpela bisnisman bilong ol manmeri bilong planti ailan, GOD Bikpela i tok olsem, O Tairas, yu bin tok, Mi stap naispela tru i inap tru.
|
Ezek
|
DaOT1871
|
27:3 |
og sig til Tyrus, som bor ved Havets Havne, og som handler med Folkene paa mange Øer: Saa siger den Herre, Herre: O Tyrus! du sagde: Jeg er fuldkommen i Skønhed.
|
Ezek
|
FreVulgG
|
27:3 |
et tu diras à Tyr qui habite à l’entrée de la mer, qui est le siège du commerce des peuples avec les îles nombreuses : Ainsi parle le Seigneur Dieu : O Tyr, tu as dit : Je suis parfaite en beauté,
|
Ezek
|
PolGdans
|
27:3 |
A rzecz do Tyru, który leży nad portami morskiemi i handluje z narodami na wielu wyspach: Tak mówi panujący Pan: O Tyrze! tyś mówił: Jam jest doskonały w piękności.
|
Ezek
|
JapBungo
|
27:3 |
ツロに言べし汝海の口に居りて諸の國人の商人となり多衆の島々に通ふ者よ主ヱホバかく言たまふツロよ汝言ふ我の美は極れりと
|
Ezek
|
GerElb18
|
27:3 |
und sprich zu Tyrus: Die du wohnst an den Zugängen des Meeres und Handel treibst mit den Völkern nach vielen Inseln hin, so spricht der Herr, Jehova: Tyrus, du sprichst: Ich bin vollkommen an Schönheit
|