Ezek
|
RWebster
|
27:30 |
And shall cause their voice to be heard against thee, and shall cry bitterly, and shall cast up dust upon their heads, they shall wallow themselves in the ashes:
|
Ezek
|
NHEBJE
|
27:30 |
and shall cause their voice to be heard over you, and shall cry bitterly, and shall cast up dust on their heads, they shall wallow themselves in the ashes:
|
Ezek
|
ABP
|
27:30 |
And they shall shout over you with their voice, and shall cry out bitterly, and shall place earth upon their head, and [2of ashes 1shall spread a bed].
|
Ezek
|
NHEBME
|
27:30 |
and shall cause their voice to be heard over you, and shall cry bitterly, and shall cast up dust on their heads, they shall wallow themselves in the ashes:
|
Ezek
|
Rotherha
|
27:30 |
And make loud [lament] over thee, with their voice, And make biter outcry,- And shall lift up dust on their heads, In ashes, shall roll themselves;
|
Ezek
|
LEB
|
27:30 |
and they will lament over you with their voice, and they will cry out bitterly, and they will throw dust on their heads, and they will roll in the dust.
|
Ezek
|
RNKJV
|
27:30 |
And shall cause their voice to be heard against thee, and shall cry bitterly, and shall cast up dust upon their heads, they shall wallow themselves in the ashes:
|
Ezek
|
Jubilee2
|
27:30 |
and shall cause their voice to be heard upon thee and shall cry bitterly and shall cast up dust upon their heads; they shall wallow themselves in the ashes.
|
Ezek
|
Webster
|
27:30 |
And shall cause their voice to be heard against thee, and shall cry bitterly, and shall cast up dust upon their heads, they shall wallow themselves in the ashes:
|
Ezek
|
Darby
|
27:30 |
and shall cause their voice to be heard over thee, and shall cry bitterly; and they shall cast up dust upon their heads; they shall wallow themselves in ashes.
|
Ezek
|
ASV
|
27:30 |
and shall cause their voice to be heard over thee, and shall cry bitterly, and shall cast up dust upon their heads; they shall wallow themselves in the ashes:
|
Ezek
|
LITV
|
27:30 |
and will make heard their voice against you, and will cry bitterly, and will cause to go up dust on their heads; they will wallow in the ashes.
|
Ezek
|
Geneva15
|
27:30 |
And shall cause their voyce to be heard against thee, and shall cry bitterly, and shall cast dust vpon their heads, and wallow theselues in the ashes.
|
Ezek
|
CPDV
|
27:30 |
And they will howl over you with a great voice, and they will cry out with bitterness. And they will cast dust upon their heads, and they will be sprinkled with ashes.
|
Ezek
|
BBE
|
27:30 |
And their voices will be sounding over you, and crying bitterly they will put dust on their heads, rolling themselves in the dust:
|
Ezek
|
DRC
|
27:30 |
And they shall mourn over thee with a loud voice and shall cry bitterly: and they shall cast up dust upon their heads and shall be sprinkled with ashes.
|
Ezek
|
GodsWord
|
27:30 |
They cried loudly and bitterly over you. They put dust on their heads and covered themselves with ashes.
|
Ezek
|
JPS
|
27:30 |
And shall cause their voice to be heard over thee, and shall cry bitterly, and shall cast up dust upon their heads, they shall roll themselves in the ashes;
|
Ezek
|
KJVPCE
|
27:30 |
And shall cause their voice to be heard against thee, and shall cry bitterly, and shall cast up dust upon their heads, they shall wallow themselves in the ashes:
|
Ezek
|
NETfree
|
27:30 |
They will lament loudly over you and cry bitterly. They will throw dust on their heads and roll in the ashes;
|
Ezek
|
AB
|
27:30 |
And they shall wail over you with their voice, and cry bitterly, and put earth on their heads, and spread ashes under them.
|
Ezek
|
AFV2020
|
27:30 |
And shall cause their voice to be heard against you, and shall cry bitterly, and shall throw dust on their heads. They shall wallow themselves in the ashes.
|
Ezek
|
NHEB
|
27:30 |
and shall cause their voice to be heard over you, and shall cry bitterly, and shall cast up dust on their heads, they shall wallow themselves in the ashes:
|
Ezek
|
NETtext
|
27:30 |
They will lament loudly over you and cry bitterly. They will throw dust on their heads and roll in the ashes;
|
Ezek
|
UKJV
|
27:30 |
And shall cause their voice to be heard against you, and shall cry bitterly, and shall cast up dust upon their heads, they shall wallow themselves in the ashes:
|
Ezek
|
Noyes
|
27:30 |
and shall cause their voice to be heard for thee, and shall cry bitterly, and shall cast dust upon their heads, and roll themselves in ashes.
|
Ezek
|
KJV
|
27:30 |
And shall cause their voice to be heard against thee, and shall cry bitterly, and shall cast up dust upon their heads, they shall wallow themselves in the ashes:
|
Ezek
|
KJVA
|
27:30 |
And shall cause their voice to be heard against thee, and shall cry bitterly, and shall cast up dust upon their heads, they shall wallow themselves in the ashes:
|
Ezek
|
AKJV
|
27:30 |
And shall cause their voice to be heard against you, and shall cry bitterly, and shall cast up dust on their heads, they shall wallow themselves in the ashes:
|
Ezek
|
RLT
|
27:30 |
And shall cause their voice to be heard against thee, and shall cry bitterly, and shall cast up dust upon their heads, they shall wallow themselves in the ashes:
|
Ezek
|
MKJV
|
27:30 |
and shall cause their voice to be heard against you, and shall cry bitterly, and shall throw dust on their heads. They shall wallow themselves in the ashes.
|
Ezek
|
YLT
|
27:30 |
And have sounded for thee with their voice, And cry bitterly, and cause dust to go up on their heads, In ashes they do roll themselves.
|
Ezek
|
ACV
|
27:30 |
and shall cause their voice to be heard over thee, and shall cry bitterly, and shall cast up dust upon their heads. They shall wallow themselves in the ashes.
|
Ezek
|
PorBLivr
|
27:30 |
E farão ouvir sua voz sobre ti; gritarão amargamente, lançarão pó sobre suas cabeças, e se revolverão na cinza.
|
Ezek
|
Mg1865
|
27:30 |
Ary manandratra ny feony noho ny nanjo anao izy ka midradradradra mafy sady manopy vovoka hiraraka amin’ ny lohany ary mihosinkosin-davenona;
|
Ezek
|
FinPR
|
27:30 |
huutavat sinun tähtesi suurella äänellä ja parkuvat haikeasti, heittävät tomua päänsä päälle ja vieriskelevät tuhassa.
|
Ezek
|
FinRK
|
27:30 |
He huutavat sinun tähtesi kovalla äänellä ja parkuvat katkerasti, heittävät tomua päänsä päälle ja kieriskelevät tuhkassa.
|
Ezek
|
ChiSB
|
27:30 |
狂呼吶喊哀弔你,在頭上撒灰,輾轉於塵埃之中,
|
Ezek
|
ChiUns
|
27:30 |
他们必为你放声痛哭,把尘土撒在头上,在灰中打滚;
|
Ezek
|
BulVeren
|
27:30 |
и ще нададат глас за теб, и ще извикат горко, и ще посипят пръст на главите си, и ще се валят в пепелта.
|
Ezek
|
AraSVD
|
27:30 |
وَيُسْمِعُونَ صَوْتَهُمْ عَلَيْكِ، وَيَصْرُخُونَ بِمَرَارَةٍ، وَيُذَرُّونَ تُرَابًا فَوْقَ رُؤُوسِهِمْ، وَيَتَمَرَّغُونَ فِي ٱلرَّمَادِ.
|
Ezek
|
Esperant
|
27:30 |
kaj ili laŭte krios pri vi, kaj ploros maldolĉe kaj metos polvon sur siajn kapojn kaj rulos sin en cindro;
|
Ezek
|
ThaiKJV
|
27:30 |
และจะพิลาปร่ำไห้เพราะเจ้า และจะร้องไห้หนักหนา เขาจะเหวี่ยงฝุ่นขึ้นศีรษะของเขา และจะกลิ้งเกลือกอยู่ที่กองขี้เถ้า
|
Ezek
|
OSHB
|
27:30 |
וְהִשְׁמִ֤יעוּ עָלַ֨יִךְ֙ בְּקוֹלָ֔ם וְיִזְעֲק֖וּ מָרָ֑ה וְיַעֲל֤וּ עָֽפָר֙ עַל־רָ֣אשֵׁיהֶ֔ם בָּאֵ֖פֶר יִתְפַּלָּֽשׁוּ׃
|
Ezek
|
BurJudso
|
27:30 |
သင့်အဘို့အော်ဟစ်၍ ပြင်းစွာငိုကြွေးကြလိမ့် မည်။ မြေမှုန်ကို မိမိတို့ခေါင်းပေါ်မှာ ပစ်တင်၍ပြာ၌ လူးကြလိမ့်မည်။
|
Ezek
|
FarTPV
|
27:30 |
و برای تو شیون میکنند و به تلخی میگریند، ایشان خاک بر سر خود میریزند و در خاکستر میغلطند.
|
Ezek
|
UrduGeoR
|
27:30 |
Wuh zor se ro paṛeṅge, baṛī talḳhī se giryā-o-zārī kareṅge. Apne saroṅ par ḳhāk ḍāl kar wuh rākh meṅ loṭ-poṭ ho jāeṅge.
|
Ezek
|
SweFolk
|
27:30 |
De ropar högt över dig och klagar bittert, de strör stoft på sina huvuden och rullar sig i aska.
|
Ezek
|
GerSch
|
27:30 |
Und sie werden deinetwegen ihre Stimme erheben und bitterlich schreien. Sie werden Staub auf ihre Häupter werfen und sich in der Asche wälzen.
|
Ezek
|
TagAngBi
|
27:30 |
At iparirinig ang kanilang tinig sa iyo, at hihiyaw ng kalagimlagim, at mangagbubuhos ng alabok sa kanilang mga ulo, sila'y magsisigumon sa mga abo:
|
Ezek
|
FinSTLK2
|
27:30 |
huutavat tähtesi suurella äänellä ja itkevät katkerasti, heittävät tomua päänsä päälle ja kieriskelevät tuhkassa.
|
Ezek
|
Dari
|
27:30 |
بخاطر تو شیون و ناله را سرمی دهند، به تلخی می گریند، خاک را برسر خود باد کرده بر خاکستر می نشینند.
|
Ezek
|
SomKQA
|
27:30 |
Oo waxaa la maqli doonaa iyagoo kuu barooranaya, oo si qadhaadh ayay u ooyi doonaan, oo madaxooday boodh ku dul shubi doonaan, oo dambaskay ku galgalan doonaan.
|
Ezek
|
NorSMB
|
27:30 |
Dei skal barma seg yver deg og anka seg sårt. Og dei skal kasta mold på sine hovud, i oska skal dei velta seg.
|
Ezek
|
Alb
|
27:30 |
Do të bëjnë që të dëgjohet zëri i tyre mbi ty; do të klithin me trishtim, do të hedhin pluhur mbi kokën e tyre, do të rrokullisen në pluhur.
|
Ezek
|
KorHKJV
|
27:30 |
너를 향하여 자기들의 목소리가 들리게 하고 비통하게 울부짖으며 자기들의 머리 위에 티끌을 날리고 스스로 재 가운데서 뒹굴 것이요,
|
Ezek
|
SrKDIjek
|
27:30 |
И повикаће за тобом иза гласа и заридати горко, и посуће прахом главе своје и по пепелу ће се ваљати.
|
Ezek
|
Wycliffe
|
27:30 |
and schulen yelle on thee with greet vois. And thei shulen cry bitterli, and thei schulen caste poudur on her heedis, and schulen be spreynt with aische.
|
Ezek
|
Mal1910
|
27:30 |
അവർ കൈപ്പോടെ ഉറക്കെ നിലവിളിച്ചു തലയൽ പൂഴി വാരിയിട്ടു ചാരത്തിൽ കിടന്നുരുളുകയും
|
Ezek
|
KorRV
|
27:30 |
너를 위하여 크게 소리질러 통곡하고 티끌을 머리에 무릎쓰며 재 가운데 굶이여
|
Ezek
|
Azeri
|
27:30 |
اوجا سَسله سَسلرئني سنه اشئتدئرهجکلر، آجي-آجي فرياد ادهجکلر. باشلارينا تورپاق سَپهلَيهجکلر، کولده اِشهلَنهجکلر.
|
Ezek
|
KLV
|
27:30 |
je DIchDaq cause chaj ghogh Daq taH Qoyta' Dung SoH, je DIchDaq SaQ bitterly, je DIchDaq chuH Dung dust Daq chaj nachDu', chaH DIchDaq wallow themselves Daq the ashes:
|
Ezek
|
ItaDio
|
27:30 |
E faranno sentir la lor voce sopra te, e grideranno amaramente, e si getteranno della polvere in sul capo, e si voltoleranno nella cenere.
|
Ezek
|
RusSynod
|
27:30 |
и зарыдают о тебе громким голосом, и горько застенают, посыпав пеплом головы свои и валяясь во прахе;
|
Ezek
|
CSlEliza
|
27:30 |
и воскликнут на тя гласом своим, и воскричат горце, и возложат землю на главы своя, и прах постелют:
|
Ezek
|
ABPGRK
|
27:30 |
και αλαλάξουσιν επί σε την φωνή αυτών και κεκράξονται πικρόν και επιθήσουσι γην επί την κεφαλήν αυτών και σποδόν υποστρώσονται
|
Ezek
|
FreBBB
|
27:30 |
Ils élèveront la voix sur toi et pousseront des cris amers. Ils jetteront de la poussière sur leurs têtes et se couvriront de cendre.
|
Ezek
|
LinVB
|
27:30 |
Bakolela yo, bakoganga na mawa manene, bakomipakola mputulu o mitó, bakomibilinginya o nse.
|
Ezek
|
HunIMIT
|
27:30 |
és hallatják miattad hangjukat és keservesen kiáltanak, port tesznek föl a fejükre, hamuban fetrengenek,
|
Ezek
|
ChiUnL
|
27:30 |
爲爾痛哭、其聲遠聞、蒙塵於首、輾轉於灰、
|
Ezek
|
VietNVB
|
27:30 |
Họ cất tiếng than van về ngươi,Khóc lóc cay đắng,Họ rắc bụi lên đầu,Lăn mình trong tro bụi.
|
Ezek
|
LXX
|
27:30 |
καὶ ἀλαλάξουσιν ἐπὶ σὲ τῇ φωνῇ αὐτῶν καὶ κεκράξονται πικρὸν καὶ ἐπιθήσουσιν ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτῶν γῆν καὶ σποδὸν ὑποστρώσονται
|
Ezek
|
CebPinad
|
27:30 |
Ug ilang ipadungog kanimo ang ilang tingog, ug motiyabaw sa mapait gayud, ug magabubo ug abug sa ilang mga ulo; sila molunang sa ilang kaugalingon sa abo:
|
Ezek
|
RomCor
|
27:30 |
Vor striga cu glas tare din pricina ta şi vor scoate ţipete amarnice. Îşi vor arunca ţărână în cap şi se vor tăvăli în cenuşă.
|
Ezek
|
Pohnpeia
|
27:30 |
Irail koaros mwahmwahieikin uhk kowahlap, Re kesedahng pehs pohn moangarail oh tapwutapwur nan pehs.
|
Ezek
|
HunUj
|
27:30 |
Jajszavukat hallatják miattad, és keservesen kiáltoznak, port hintenek a fejükre, hamuban fetrengenek.
|
Ezek
|
GerZurch
|
27:30 |
und erheben über dich ihre Stimme und klagen bitterlich, streuen sich Staub auf das Haupt und wälzen sich in der Asche.
|
Ezek
|
GerTafel
|
27:30 |
Und lassen ihre Stimme hören über dich und schreien bitterlich, und bringen Staub herauf auf ihre Häupter; sie wälzen sich umher in der Asche.
|
Ezek
|
PorAR
|
27:30 |
e farão ouvir a sua voz sobre ti, e gritarão amargamente; lançarão pó sobre as cabeças, e na cinza se revolverão;
|
Ezek
|
DutSVVA
|
27:30 |
En zij zullen hun stem over u laten horen, en bitterlijk schreeuwen; en zij zullen stof op hun hoofden werpen, zij zullen zich wentelen in de as.
|
Ezek
|
FarOPV
|
27:30 |
و برای تو آواز خود را بلندکرده، به تلخی ناله میکنند و خاک بر سر خودریخته، در خاکستر میغلطند.
|
Ezek
|
Ndebele
|
27:30 |
Bazwakalise ilizwi labo bemelene lawe, bakhale kabuhlungu, baphosele uthuli phezu kwamakhanda abo, bazigiqe emlotheni,
|
Ezek
|
PorBLivr
|
27:30 |
E farão ouvir sua voz sobre ti; gritarão amargamente, lançarão pó sobre suas cabeças, e se revolverão na cinza.
|
Ezek
|
Norsk
|
27:30 |
De skal bryte ut i jammerrop over dig, og de skal kaste støv på sine hoder og velte sig i asken.
|
Ezek
|
SloChras
|
27:30 |
in bodo glasno nad teboj vpili, bridko žalovali, in sipali si bodo prah na glave ter se valjali po pepelu.
|
Ezek
|
Northern
|
27:30 |
Uca səslə sənin üçün Acı-acı fəryad edəcəklər. Başlarına torpaq səpələyəcəklər, Küldə eşələnəcəklər.
|
Ezek
|
GerElb19
|
27:30 |
und sie werden ihre Stimme über dich hören lassen und bitterlich schreien; und sie werden Staub auf ihre Häupter werfen und sich in der Asche wälzen.
|
Ezek
|
LvGluck8
|
27:30 |
Un tie par tevi brēks un gauži kliegs un metīs pīšļus uz savām galvām, - tie vārtīsies pelnos.
|
Ezek
|
PorAlmei
|
27:30 |
E farão ouvir a sua voz sobre ti, e gritarão amargamente; e lançarão pó sobre as cabeças, e na cinza se revolverão.
|
Ezek
|
ChiUn
|
27:30 |
他們必為你放聲痛哭,把塵土撒在頭上,在灰中打滾;
|
Ezek
|
SweKarlX
|
27:30 |
Och högt ropa öfver dig, bitterliga klaga, och kasta stoft uppå sitt hufvud, och besöla sig i asko.
|
Ezek
|
FreKhan
|
27:30 |
Ils feront retentir leurs cris à ton sujet et s’exclameront douloureusement, ils se mettront de la poussière sur la tête, se rouleront dans la cendre.
|
Ezek
|
FrePGR
|
27:30 |
et de leurs voix ils pousseront à ton sujet des cris et des gémissements amers, et jetteront de la poussière sur leurs têtes, et se rouleront dans la cendre ;
|
Ezek
|
PorCap
|
27:30 |
*Farão ouvir o seu queixume contra ti e gritarão amarguradamente. Deitarão poeira na cabeça e rolarão na cinza.
|
Ezek
|
JapKougo
|
27:30 |
あなたのために声をあげて泣き、はげしく叫び、ちりをこうべにかぶり、灰の中にまろび、
|
Ezek
|
GerTextb
|
27:30 |
Und sie werden Klageruf über dich laut werden lassen und jämmerlich schreien und Staub auf ihre Häupter werfen, sich mit Asche bestreuen.
|
Ezek
|
SpaPlate
|
27:30 |
Levantarán su voz sobre ti y se lamentarán amargamente; echarán polvo sobre sus cabezas y se revolcarán en ceniza.
|
Ezek
|
Kapingam
|
27:30 |
Digaula huogodoo e-tangitangi huoloo i-di goe, digaula guu-wanga nadau lehu gi-hongo nadau libogo mo-di hagadagadaga i-lodo nia lehu.
|
Ezek
|
WLC
|
27:30 |
וְהִשְׁמִ֤יעוּ עָלַ֙יִךְ֙ בְּקוֹלָ֔ם וְיִזְעֲק֖וּ מָרָ֑ה וְיַעֲל֤וּ עֽ͏ָפָר֙ עַל־רָ֣אשֵׁיהֶ֔ם בָּאֵ֖פֶר יִתְפַּלָּֽשׁוּ׃
|
Ezek
|
LtKBB
|
27:30 |
pakels savo balsus dėl tavęs, graudžiai verks, barstysis galvas dulkėmis ir voliosis pelenuose.
|
Ezek
|
Bela
|
27:30 |
І загалосяць па табе моцным голасам і горка застогнуць, пасыпаўшы попелам свае галовы, і качаючыся ў пыле;
|
Ezek
|
GerBoLut
|
27:30 |
und laut uber dich schreien, bitterlich klagen und werden Staub auf ihre Haupterwerfen, und sich in der Asche walzen.
|
Ezek
|
FinPR92
|
27:30 |
ja huutavat suureen ääneen sinun tähtesi. He itkevät katkerasti, ripottavat hiekkaa hiuksiinsa ja kieriskelevät tuhkassa.
|
Ezek
|
SpaRV186
|
27:30 |
Y harán oír su voz sobre ti, y gritarán amargamente, y echarán polvo sobre sus cabezas, y revolcarse han en la ceniza.
|
Ezek
|
NlCanisi
|
27:30 |
Ze heffen een gejammer over u aan, En klagen verdrietig; Ze strooien as op hun hoofden, Wentelen zich in het stof.
|
Ezek
|
GerNeUe
|
27:30 |
Sie schreien laut und klagen bitterlich, sie streuen Staub auf ihre Köpfe und wälzen sich in Asche,
|
Ezek
|
UrduGeo
|
27:30 |
وہ زور سے رو پڑیں گے، بڑی تلخی سے گریہ و زاری کریں گے۔ اپنے سروں پر خاک ڈال کر وہ راکھ میں لوٹ پوٹ ہو جائیں گے۔
|
Ezek
|
AraNAV
|
27:30 |
يَرْفَعُونَ صَوْتَهُمْ بِالنُّوَاحِ عَلَيْكِ وَيَصْرُخُونَ بِمَرَارَةٍ، وَيُذَرُّونَ تُرَاباً فَوْقَ رُؤُوسِهِمْ، وَيَتَمَرَّغُونَ فِي الرَّمَادِ.
|
Ezek
|
ChiNCVs
|
27:30 |
他们必为你放声痛哭,把尘土撒在自己的头上,在灰中打滚。
|
Ezek
|
ItaRive
|
27:30 |
E faranno sentir la lor voce su di te; grideranno amaramente, si getteranno della polvere sul capo, si rotoleranno nella cenere.
|
Ezek
|
Afr1953
|
27:30 |
En hulle sal hul stem oor jou laat hoor en bitterlik skreeu; en hulle sal stof op hul hoofde gooi, hulle wentel in die as.
|
Ezek
|
RusSynod
|
27:30 |
и зарыдают о тебе громким голосом, и горько застенают, посыпав пеплом головы свои и валяясь в прахе;
|
Ezek
|
UrduGeoD
|
27:30 |
वह ज़ोर से रो पड़ेंगे, बड़ी तलख़ी से गिर्याओ-ज़ारी करेंगे। अपने सरों पर ख़ाक डालकर वह राख में लोट-पोट हो जाएंगे।
|
Ezek
|
TurNTB
|
27:30 |
Yüksek sesle haykırıp Senin için acı acı ağlayacaklar; Başlarına toprak serpecek, Külde yuvarlanacaklar.
|
Ezek
|
DutSVV
|
27:30 |
En zij zullen hun stem over u laten horen, en bitterlijk schreeuwen; en zij zullen stof op hun hoofden werpen, zij zullen zich wentelen in de as.
|
Ezek
|
HunKNB
|
27:30 |
És jajgatnak miattad nagy szóval, keservesen kiáltanak, és port hintenek fejükre, hamuval hintik meg magukat.
|
Ezek
|
Maori
|
27:30 |
A ka meinga e ratou to ratou reo mou kia rangona, tiwerawera ana ta ratou tangi, ka opehia ano e ratou he puehu ki o ratou mahunga, ka takaoriori ki te pungarehu.
|
Ezek
|
HunKar
|
27:30 |
És hallatják fölötted hangjokat, s keservesen kiáltanak, s port hintenek fejökre, hamuban fetrengenek.
|
Ezek
|
Viet
|
27:30 |
Chúng nó sẽ làm vang tiếng than khóc mầy, và trổi tiếng kêu la cay đắng vì mầy; chúng nó ném bụi trên đầu mình, và lăn lóc trong tro.
|
Ezek
|
Kekchi
|
27:30 |
Teˈxjap reheb chi ya̱bac che̱rix chi kˈaxal ra saˈ xchˈo̱leb. Teˈxqˈue li poks saˈ xjolomeb ut teˈxtolcˈosi ribeb saˈ cha.
|
Ezek
|
Swe1917
|
27:30 |
De ropa högt över ditt öde och klaga bittert; de strö stoft på sina huvuden och vältra sig i aska.
|
Ezek
|
CroSaric
|
27:30 |
Za tobom će glasno naricati i kukati gorko. Pepelom će posut glave, i valjat se u prašini;
|
Ezek
|
VieLCCMN
|
27:30 |
Họ sẽ kể lể về chuyện của ngươi mà kêu gào xót xa và rắc bụi lên đầu, rồi lăn mình trên đống tro ;
|
Ezek
|
FreBDM17
|
27:30 |
Et feront ouïr sur toi leur voix, et crieront amèrement ; ils jetteront de la poudre sur leurs têtes, et se vautreront dans la cendre ;
|
Ezek
|
FreLXX
|
27:30 |
Et ils te plaindront à haute voix, et ils crieront amèrement, et ils mettront de la poussière sur leurs têtes, et ils se couvriront de cendre.
|
Ezek
|
Aleppo
|
27:30 |
והשמיעו עליך בקולם ויזעקו מרה ויעלו עפר על ראשיהם באפר יתפלשו
|
Ezek
|
MapM
|
27:30 |
וְהִשְׁמִ֤יעוּ עָלַ֙יִךְ֙ בְּקוֹלָ֔ם וְיִזְעֲק֖וּ מָרָ֑ה וְיַעֲל֤וּ עָפָר֙ עַל־רָ֣אשֵׁיהֶ֔ם בָּאֵ֖פֶר יִתְפַּלָּֽשׁוּ׃
|
Ezek
|
HebModer
|
27:30 |
והשמיעו עליך בקולם ויזעקו מרה ויעלו עפר על ראשיהם באפר יתפלשו׃
|
Ezek
|
Kaz
|
27:30 |
сені ойлап бар дауыспен зар еңіреп, жоқтау айтып ащы көз жастарын төгеді. Олар бастарына топырақ шашып, қатты қайғырып күлге аунайды,
|
Ezek
|
FreJND
|
27:30 |
ils se tiendront sur la terre, et feront entendre leur voix sur toi, et crieront amèrement ; et ils jetteront de la poussière sur leurs têtes, ils se rouleront dans la cendre ;
|
Ezek
|
GerGruen
|
27:30 |
Sie ließen laute Klage über dich erschallen, erhoben bitteres Wehgeschrei und warfen Staub auf ihre Häupter und wälzten sich in Asche
|
Ezek
|
SloKJV
|
27:30 |
in svojemu glasu bodo povzročili, da bo slišan zoper tebe in grenko bodo jokali in metali prah na svoje glave in se valjali v pepelu,
|
Ezek
|
Haitian
|
27:30 |
Y'ap kriye pou ou, y'ap plenn sò ou. Y'ap voye pousyè tè sou tèt yo, y'ap woule kò yo nan sann dife, tèlman y'ap nan lapenn.
|
Ezek
|
FinBibli
|
27:30 |
Ja pitää kovin huutaman sinun tähtes, ja vaikiasti valittaman, ja heittämän tomua päänsä päälle, ja tuhkaan itsensä tahraaman.
|
Ezek
|
SpaRV
|
27:30 |
Y harán oir su voz sobre ti, y gritarán amargamente, y echarán polvo sobre sus cabezas, y se revolcarán en la ceniza.
|
Ezek
|
WelBeibl
|
27:30 |
Byddan nhw'n galaru'n uchel ac yn crio'n chwerw; byddan nhw'n taflu pridd ar eu pennau ac yn rholio mewn lludw.
|
Ezek
|
GerMenge
|
27:30 |
und lauten Wehruf über dich erschallen lassen und kläglich schreien; sie werden sich Staub aufs Haupt streuen und sich in der Asche wälzen;
|
Ezek
|
GreVamva
|
27:30 |
και θέλουσι κραυγάσει με την φωνήν αυτών επί σε, και θέλουσι βοήσει πικρά και ρίψει χώμα επί τας κεφαλάς αυτών και κατακυλισθή εν τη σποδώ.
|
Ezek
|
UkrOgien
|
27:30 |
І заголо́сять за тебе вони тужним голосом, і кричатимуть гірко, і свої го́лови по́рохом пообсипають, у по́пелі будуть кача́тись!
|
Ezek
|
SrKDEkav
|
27:30 |
И повикаће за тобом гласно и заридати горко, и посуће прахом главе своје и по пепелу ће се ваљати.
|
Ezek
|
FreCramp
|
27:30 |
Ils élèveront la voix sur toi, et pousseront des cris amers ; ils jetteront de la poussière sur leurs têtes, et se rouleront dans la cendre.
|
Ezek
|
PolUGdan
|
27:30 |
Będą lamentować nad tobą donośnym głosem i gorzko będą zawodzić; posypią prochem swoje głowy i w popiele będą się tarzać.
|
Ezek
|
FreSegon
|
27:30 |
Ils feront entendre leurs voix sur toi, Et pousseront des cris amers; Ils jetteront de la poussière sur leurs têtes Et se rouleront dans la cendre;
|
Ezek
|
SpaRV190
|
27:30 |
Y harán oir su voz sobre ti, y gritarán amargamente, y echarán polvo sobre sus cabezas, y se revolcarán en la ceniza.
|
Ezek
|
HunRUF
|
27:30 |
Hangosan jajgatnak miattad, és keservesen kiáltoznak; port hintenek a fejükre, és meghemperegnek a hamuban.
|
Ezek
|
DaOT1931
|
27:30 |
de løfter Røsten over dig, klager bittert; paa Hovedet kaster de Jord og vælter sig i Støvet,
|
Ezek
|
TpiKJPB
|
27:30 |
Na ol bai mekim ol man long harim nek bilong ol i birua long yu, na ol bai krai wantaim bel i pait tru, na ol bai tromoi das antap long ol het bilong ol, ol bai tantanim ol yet insait long ol sit bilong paia.
|
Ezek
|
DaOT1871
|
27:30 |
Og de lade deres Røst høre over dig og raabe bitterlig; og de kaste Støv paa deres Hoved, de vælte sig i Asken.
|
Ezek
|
FreVulgG
|
27:30 |
ils se lamenteront sur toi à haute voix, ils crieront amèrement, ils se jetteront de la poussière sur la tête, et ils se couvriront de cendre,
|
Ezek
|
PolGdans
|
27:30 |
I będą narzekali nad tobą głosem wielkim, i będą gorzko wołali, a sypiąc proch na głowy swoje, w popiele się walać będą.
|
Ezek
|
JapBungo
|
27:30 |
汝のために聲を擧げて痛く哭き塵を首に蒙り灰の中に輾轉び
|
Ezek
|
GerElb18
|
27:30 |
und sie werden ihre Stimme über dich hören lassen und bitterlich schreien; und sie werden Staub auf ihre Häupter werfen und sich in der Asche wälzen.
|