Ezek
|
RWebster
|
27:31 |
And they shall make themselves utterly bald for thee, and gird themselves with sackcloth, and they shall weep for thee with bitterness of heart and bitter wailing.
|
Ezek
|
NHEBJE
|
27:31 |
and they shall make themselves bald for you, and clothe them with sackcloth, and they shall weep for you in bitterness of soul with bitter mourning.
|
Ezek
|
ABP
|
27:31 |
And they shall shave because of you unto baldness; and they shall gird on sackcloth, and shall weep over you in bitterness of life, even lamenting bitterly.
|
Ezek
|
NHEBME
|
27:31 |
and they shall make themselves bald for you, and clothe them with sackcloth, and they shall weep for you in bitterness of soul with bitter mourning.
|
Ezek
|
Rotherha
|
27:31 |
And shall make bald for thee a baldness And gird them with sackcloth,— And shall weep for thee in bitterness of soul A bitter lamentation;
|
Ezek
|
LEB
|
27:31 |
⌞They will shave themselves bald for your sake⌟, and they will dress themselves in sackcloth, and they will weep over you with a bitterness of soul and with bitter wailing.
|
Ezek
|
RNKJV
|
27:31 |
And they shall make themselves utterly bald for thee, and gird them with sackcloth, and they shall weep for thee with bitterness of heart and bitter wailing.
|
Ezek
|
Jubilee2
|
27:31 |
And they shall pull out their hair for thee and gird themselves with sackcloth, and they shall weep for thee with bitterness of soul [and] bitter wailings.
|
Ezek
|
Webster
|
27:31 |
And they shall make themselves utterly bald for thee, and gird themselves with sackcloth, and they shall weep for thee with bitterness of heart [and] bitter wailing.
|
Ezek
|
Darby
|
27:31 |
And they shall make themselves utterly bald for thee, and gird themselves with sackcloth; and they shall weep for thee in bitterness of soul with bitter mourning.
|
Ezek
|
ASV
|
27:31 |
and they shall make themselves bald for thee, and gird them with sackcloth, and they shall weep for thee in bitterness of soul with bitter mourning.
|
Ezek
|
LITV
|
27:31 |
And they shall be bald for you and gird with sackcloth; and they shall weep for you with bitterness of soul, a bitter wailing.
|
Ezek
|
Geneva15
|
27:31 |
They shall plucke off their heare for thee and gird them with a sackecloth, and they shall weepe for thee with sorow of heart and bitter mourning.
|
Ezek
|
CPDV
|
27:31 |
And they will shave their heads because of you, and they will be wrapped in haircloth. And they will weep for you with bitterness of soul, with a very bitter weeping.
|
Ezek
|
BBE
|
27:31 |
And they will have the hair of their heads cut off because of you, and will put haircloth on their bodies, weeping for you with bitter grief in their souls, even with bitter sorrow.
|
Ezek
|
DRC
|
27:31 |
And they shall shave themselves bald for thee, and shall be girded with haircloth: and they shall weep for thee with bitterness of soul, with most bitter weeping.
|
Ezek
|
GodsWord
|
27:31 |
They shaved their heads because of you and put on sackcloth. They cried over you with bitterness and with bitter mourning.
|
Ezek
|
JPS
|
27:31 |
And they shall make themselves utterly bald for thee, and gird them with sackcloth, and they shall weep for thee in bitterness of soul with bitter lamentation.
|
Ezek
|
KJVPCE
|
27:31 |
And they shall make themselves utterly bald for thee, and gird them with sackcloth, and they shall weep for thee with bitterness of heart and bitter wailing.
|
Ezek
|
NETfree
|
27:31 |
they will tear out their hair because of you and put on sackcloth, and they will weep bitterly over you with intense mourning.
|
Ezek
|
AFV2020
|
27:31 |
And they shall make themselves utterly bald for you, and gird them with sackcloth. And they shall weep for you with bitterness of soul, a bitter wailing.
|
Ezek
|
NHEB
|
27:31 |
and they shall make themselves bald for you, and clothe them with sackcloth, and they shall weep for you in bitterness of soul with bitter mourning.
|
Ezek
|
NETtext
|
27:31 |
they will tear out their hair because of you and put on sackcloth, and they will weep bitterly over you with intense mourning.
|
Ezek
|
UKJV
|
27:31 |
And they shall make themselves utterly bald for you, and gird them with sackcloth, and they shall weep for you with bitterness of heart and bitter wailing.
|
Ezek
|
Noyes
|
27:31 |
And they shall make themselves utterly bald for thee, and gird themselves with sackcloth; and they shall weep for thee with bitterness of heart and bitter wailing.
|
Ezek
|
KJV
|
27:31 |
And they shall make themselves utterly bald for thee, and gird them with sackcloth, and they shall weep for thee with bitterness of heart and bitter wailing.
|
Ezek
|
KJVA
|
27:31 |
And they shall make themselves utterly bald for thee, and gird them with sackcloth, and they shall weep for thee with bitterness of heart and bitter wailing.
|
Ezek
|
AKJV
|
27:31 |
And they shall make themselves utterly bald for you, and gird them with sackcloth, and they shall weep for you with bitterness of heart and bitter wailing.
|
Ezek
|
RLT
|
27:31 |
And they shall make themselves utterly bald for thee, and gird them with sackcloth, and they shall weep for thee with bitterness of heart and bitter wailing.
|
Ezek
|
MKJV
|
27:31 |
And they will be bald for you, and gird with sackcloth. And they shall weep for you with bitterness of soul, a bitter wailing.
|
Ezek
|
YLT
|
27:31 |
And they have made for thee baldness, And they have girded on sackcloth, And they have wept for thee, In bitterness of soul--a bitter mourning.
|
Ezek
|
ACV
|
27:31 |
And they shall make themselves bald for thee, and gird with sackcloth, and they shall weep for thee in bitterness of soul with bitter mourning.
|
Ezek
|
PorBLivr
|
27:31 |
E se farão calvos por causa de ti, se vestirão de sacos, e chorarão por ti com amargura da alma, com amarga lamentação.
|
Ezek
|
Mg1865
|
27:31 |
Ary mibory loha avokoa izy noho ny aminao sy misikìna lamba fisaonana ary mitomany anao amin’ ny fangidiam-panahy izy, dia fisaonana mafy.
|
Ezek
|
FinPR
|
27:31 |
He ajelevat sinun tähtesi päänsä paljaaksi, kääriytyvät säkkeihin ja itkevät sinun tähtesi, mieli murheellisena, valittaen haikeasti.
|
Ezek
|
FinRK
|
27:31 |
He ajelevat sinun tähtesi päänsä kaljuksi ja kääriytyvät säkkeihin. He itkevät sinua katkeralla mielellä, haikeasti valittaen.
|
Ezek
|
ChiSB
|
27:31 |
並且為你而剃光了頭,穿上苦衣,痛心哭泣,悲痛哀悼你。
|
Ezek
|
ChiUns
|
27:31 |
又为你使头上光秃,用麻布束腰,号咷痛哭,苦苦悲哀。
|
Ezek
|
BulVeren
|
27:31 |
И ще се обръснат напълно заради теб и ще се опашат с вретище, и ще плачат за теб с горест в душата, с горчиво ридание.
|
Ezek
|
AraSVD
|
27:31 |
وَيَجْعَلُونَ فِي أَنْفُسِهِمْ قَرْعَةً عَلَيْكِ، وَيَتَنَطَّقُونَ بِٱلْمُسُوحِ، وَيَبْكُونَ عَلَيْكِ بِمَرَارَةِ نَفْسٍ نَحِيبًا مُرًّا.
|
Ezek
|
Esperant
|
27:31 |
kaj ili faros al si pro vi kalvaĵon, ĉirkaŭzonos sin per sakaĵo, kaj ploros pri vi kun maldolĉa koro maldolĉan ploron.
|
Ezek
|
ThaiKJV
|
27:31 |
เขาจะโกนผมเพราะเจ้าและเอาผ้ากระสอบคาดเอวไว้ เขาจะร้องไห้เพราะเจ้าด้วยจิตใจอันขมขื่นกับไว้ทุกข์หนัก
|
Ezek
|
OSHB
|
27:31 |
וְהִקְרִ֤יחוּ אֵלַ֨יִךְ֙ קָרְחָ֔ה וְחָגְר֖וּ שַׂקִּ֑ים וּבָכ֥וּ אֵלַ֛יִךְ בְּמַר־נֶ֖פֶשׁ מִסְפֵּ֥ד מָֽר׃
|
Ezek
|
BurJudso
|
27:31 |
ဆံပင်ကိုလည်း ဖြတ်၍လျှော်တေအဝတ်ကို ဝတ်စည်းလျက်၊ ညှိုးငယ်သောစိတ်နှင့် သင့်အဘို့ပြင်းစွာ ငိုကြွေးမြည်တမ်းရသည်ကား၊
|
Ezek
|
FarTPV
|
27:31 |
بهخاطر تو موی سر خود را میتراشند و پلاس میپوشند و با تلخیِ جان بر تو میگریند.
|
Ezek
|
UrduGeoR
|
27:31 |
Terī hī wajah se wuh apne saroṅ ko munḍwā kar ṭāṭ kā libās oṛh leṅge, wuh baṛī bechainī aur talḳhī se tujh par mātam kareṅge.
|
Ezek
|
SweFolk
|
27:31 |
De rakar sig skalliga för din skull och klär sig i säcktyg, de gråter över dig i bitter sorg, under bitter klagan.
|
Ezek
|
GerSch
|
27:31 |
Auch werden sie sich um deinetwillen kahl scheren und Säcke anlegen. Sie werden dich mit Herzeleid und in bitterer Klage beweinen.
|
Ezek
|
TagAngBi
|
27:31 |
At mangagpapakakalbo dahil sa iyo, at mangagbibigkis ng kayong magaspang, at kanilang iiyakan ka ng kapanglawpanglaw sa kalooban, na may mapanglaw na pananangis.
|
Ezek
|
FinSTLK2
|
27:31 |
He ajavat tähtesi päänsä paljaaksi, kääriytyvät säkkeihin ja itkevät tähtesi mieli murheellisena ja valittaen katkerasti.
|
Ezek
|
Dari
|
27:31 |
سرهای خود را می تراشند، لباس ماتم می پوشند، به تلخی جان برایت ماتم می گیرند
|
Ezek
|
SomKQA
|
27:31 |
Oo adiga daraaddaa ayay isu xiiri doonaan, oo joonyado bay guntan doonaan, oo waxay kuugu ooyi doonaan qalbi murugaysan iyo baroor qadhaadh.
|
Ezek
|
NorSMB
|
27:31 |
Og dei skal raka seg snaude i kruna for di skuld og gyrda seg med sekk. Og dei skal gråta yver deg med sjælekvida og øya seg sårt.
|
Ezek
|
Alb
|
27:31 |
Për shkakun tënd do të rruajnë kokën, do të vishen me thasë dhe do të qajnë për ty me trishtim të shpirtit, me një dhembje të thellë.
|
Ezek
|
KorHKJV
|
27:31 |
또 너로 인하여 완전히 머리를 밀고 굵은 베로 몸을 두르며 비통한 마음으로 쓰라리게 통곡하고 너를 위하여 슬피 울리로다.
|
Ezek
|
SrKDIjek
|
27:31 |
И за тобом ће се начинити ћелави, и припасаће костријет, и плакаће за тобом горко из срца, и горко ће ридати.
|
Ezek
|
Wycliffe
|
27:31 |
And thei schulen shaue ballidnesse on thee, and schulen be gird with hairis, and thei schulen biwepe thee in bitternesse of soule, with most bittir wepyng.
|
Ezek
|
Mal1910
|
27:31 |
നിന്നെച്ചൊല്ലി മൊട്ടയടിച്ച രട്ടുടുക്കയും നിന്നെക്കുറിച്ചു മനോവ്യസനത്തോടും കൈപ്പുള്ള വിലാപത്തോടും കൂടെ കരകയും ചെയ്യും.
|
Ezek
|
KorRV
|
27:31 |
그들이 다 너를 위하여 머리털을 밀고 굵은 베로 띠를 띠고 마음이 아프게 슬피 통곡하리로다
|
Ezek
|
Azeri
|
27:31 |
سنئن اوچون ساچلاريني اولگوجله قيرخاجاقلار، چولا بورونهجکلر. سنئن اوچون آجي-آجي آغلاييب ياس توتاجاقلار.
|
Ezek
|
KLV
|
27:31 |
je chaH DIchDaq chenmoH themselves jIb ghajbe' vaD SoH, je gird chaH tlhej sackcloth, je chaH DIchDaq weep vaD SoH Daq bitterness vo' qa' tlhej bitter mourning.
|
Ezek
|
ItaDio
|
27:31 |
E per te si dipeleranno, e si cingeranno di sacchi, e piangeranno per te con amaritudine d’animo, con amaro cordoglio.
|
Ezek
|
RusSynod
|
27:31 |
и остригут по тебе волосы догола, и опояшутся вретищами, и заплачут о тебе от душевной скорби горьким плачем;
|
Ezek
|
CSlEliza
|
27:31 |
и оплешивеют над тобою плешьми, и облекутся во вретище, и восплачутся о тебе в горести души, и плачем горьким ужаснутся:
|
Ezek
|
ABPGRK
|
27:31 |
και ξυρήσονται επί σοι φαλάκρωμα και περιζώσονται σάκκον και κλαύσονται περί σου εν πικρασμώ ψυχής και κοπετόν πικρόν
|
Ezek
|
FreBBB
|
27:31 |
Pour toi ils se raseront la tête et se ceindront de sacs et pleureront amèrement sur toi, dans l'amertume de leur deuil.
|
Ezek
|
LinVB
|
27:31 |
Bakokokola mitó mpo ya yo, bakolata ngoto ; na nzembo ya lilaka bakolela yo na mawa manene.
|
Ezek
|
HunIMIT
|
27:31 |
és kopaszságot csinálnak maguknak miattad és zsákokba ővezkednek, és sírnak miattad lélek keservével, keserű gyászolással.
|
Ezek
|
ChiUnL
|
27:31 |
爲爾自髠、以麻束腰、痛心哭泣、備極悲哀、
|
Ezek
|
VietNVB
|
27:31 |
Họ cạo đầu,Mặc đồ tang chế vì ngươi.Lòng đau đớn, họ khóc lóc,Than vãn đắng cay.
|
Ezek
|
CebPinad
|
27:31 |
Ug sila sa ilang kaugalingon managpaupaw alang kanimo, ug magsul-ob sako sa ilang kaugalingon, ug sila mohilak alang kanimo, sa kapaitan sa kalag uban ang mapait nga pagbangutan.
|
Ezek
|
RomCor
|
27:31 |
Îşi vor rade capul din pricina ta şi se vor îmbrăca în saci, te vor plânge cu sufletul amărât şi cu mâhnire mare.
|
Ezek
|
Pohnpeia
|
27:31 |
Re sehkasang pitenmoangarail kan pwehki kowe Oh pwuhriong nan likoun nsensuwed. Mohngiongirail kan tihwohla kowahlap ni ar wie sengiseng.
|
Ezek
|
HunUj
|
27:31 |
Kopaszra nyiratkoznak miattad, és gyászba öltöznek, sírnak miattad keserű szívvel, siratnak keservesen.
|
Ezek
|
GerZurch
|
27:31 |
Sie scheren sich eine Glatze um deinetwillen und gürten das Trauergewand um, weinen um dich voll Herzeleid in bitterer Trauer.
|
Ezek
|
GerTafel
|
27:31 |
Und scheren sich kahl über dir und gürten sich mit Säcken, und weinen über dich in Bitterkeit der Seele bittere Klage;
|
Ezek
|
PorAR
|
27:31 |
e se farão calvos por tua causa, e se cingirão de sacos, e chorarão sobre ti com amargura de alma, com amarga lamentação.
|
Ezek
|
DutSVVA
|
27:31 |
En zij zullen zich over u gans kaal maken, en zakken aangorden; en zullen over u wenen met bitterheid der ziel, en bittere rouwklage.
|
Ezek
|
FarOPV
|
27:31 |
و برای تو موی خود را کنده، پلاس میپوشند و با مرارت جان ونوحه تلخ برای تو گریه میکنند.
|
Ezek
|
Ndebele
|
27:31 |
bazenze ompabanga ngokupheleleyo ngenxa yakho, bazibhince ngamasaka, bakukhalele inyembezi ngokubaba komphefumulo lesililo esibabayo.
|
Ezek
|
PorBLivr
|
27:31 |
E se farão calvos por causa de ti, se vestirão de sacos, e chorarão por ti com amargura da alma, com amarga lamentação.
|
Ezek
|
Norsk
|
27:31 |
De skal rake sig skallet for din skyld og binde sekk om sig, og de skal gråte over dig i bitter sorg, med bitter veklage.
|
Ezek
|
SloChras
|
27:31 |
Lase si bodo zavoljo tebe obrili in z raševnikom se opasali, in plakali bodo zaradi tebe v bridkosti duše v prebridkem žalovanju.
|
Ezek
|
Northern
|
27:31 |
Sənin üçün saçlarını ülgüclə qırxacaqlar, Çula bürünəcəklər. Sənin üçün acı-acı ağlayıb Yas tutacaqlar.
|
Ezek
|
GerElb19
|
27:31 |
Und sie werden sich deinethalben kahl scheren und sich Sacktuch umgürten und werden deinetwegen weinen mit Betrübnis der Seele in bitterer Klage.
|
Ezek
|
LvGluck8
|
27:31 |
Tie tevis dēļ apcirpsies un apjozīs maisus un raudās par tevi ar dvēseles rūgtumu un gaužām žēlabām.
|
Ezek
|
PorAlmei
|
27:31 |
E se farão inteiramente calvos por tua causa, e se cingirão de saccos, e chorarão sobre ti com amargura da alma, e amarga lamentação.
|
Ezek
|
ChiUn
|
27:31 |
又為你使頭上光禿,用麻布束腰,號咷痛哭,苦苦悲哀。
|
Ezek
|
SweKarlX
|
27:31 |
De skola raka sig håret af öfver dig, och draga säcker uppå sig, och af hjertat bitterliga gråta öfver dig och sörja.
|
Ezek
|
FreKhan
|
27:31 |
A cause de toi ils se raseront la tête, se ceindront de cilices; ils pleureront sur toi dans l’amertume de leur coeur, ce sera une plainte amère.
|
Ezek
|
FrePGR
|
27:31 |
pour toi ils se raseront la tête, et ceindront le cilice et pleureront dans la douleur de leur âme, dans l'amertume de leur deuil.
|
Ezek
|
PorCap
|
27:31 |
Por causa de ti, raparão a cabeça e se cingirão de saco. Chorarão sobre ti na tristeza da sua alma, em luto amargo.
|
Ezek
|
JapKougo
|
27:31 |
あなたのために髪をそり、荒布をまとい、あなたのために心を痛めて泣き、はげしく嘆く。
|
Ezek
|
GerTextb
|
27:31 |
Sie werden sich deinetwegen eine Glatze scheren und sich mit Trauergewändern umgürten und über dich weinen mit bekümmerter Seele in bitterer Trauer.
|
Ezek
|
SpaPlate
|
27:31 |
Por tu causa se raparán la cabeza y se ceñirán de cilicio; y te llorarán con amargura de alma, con dolor amarguísimo.
|
Ezek
|
Kapingam
|
27:31 |
Digaula guu-dahi nia ngaahulu nadau libogo mo-di ulu nia gahu hagamanawa-gee idimaa i-di-goe. Nadau manawa gu-lodo-huaidu huoloo, gu-tangitangi wawwawe huoloo.
|
Ezek
|
WLC
|
27:31 |
וְהִקְרִ֤יחוּ אֵלַ֙יִךְ֙ קָרְחָ֔ה וְחָגְר֖וּ שַׂקִּ֑ים וּבָכ֥וּ אֵלַ֛יִךְ בְּמַר־נֶ֖פֶשׁ מִסְפֵּ֥ד מָֽר׃
|
Ezek
|
LtKBB
|
27:31 |
Jie dėl tavęs nusiskus galvos plaukus, apsisiaus ašutinėmis, labai sielosis ir dejuos.
|
Ezek
|
Bela
|
27:31 |
і астрыгуць па табе валасы нагола і апяражуцца вярэтамі і заплачуць па табе ад душэўнай скрухі горкім плачам;
|
Ezek
|
GerBoLut
|
27:31 |
Sie werden sich kahl bescheren uber dir und Sacke urn sich gürten und von Herzen bitterlich urn dich weinen und trauern.
|
Ezek
|
FinPR92
|
27:31 |
He leikkaavat sinun vuoksesi päänsä paljaaksi ja pukeutuvat karkeaan kankaaseen, he itkevät sinua katkerasti, valittaen ja voihkien.
|
Ezek
|
SpaRV186
|
27:31 |
Y harán por ti calva, y ceñirse han de sacos, y endecharán por ti endechas amargas con amargura de alma.
|
Ezek
|
NlCanisi
|
27:31 |
Om u scheren ze zich kaal, Doen ze rouwkleren aan; Om u wenen ze met hartgrondige droefheid, Met bittere rouw.
|
Ezek
|
GerNeUe
|
27:31 |
sie scheren sich eine Glatze und ziehen den Trauersack an. Sie weinen um dich aus verbitterter Seele und halten die Totenklage über dich.
|
Ezek
|
UrduGeo
|
27:31 |
تیری ہی وجہ سے وہ اپنے سروں کو منڈوا کر ٹاٹ کا لباس اوڑھ لیں گے، وہ بڑی بےچینی اور تلخی سے تجھ پر ماتم کریں گے۔
|
Ezek
|
AraNAV
|
27:31 |
يَحْلِقُونَ شَعْرَ رُؤُوسِهِمْ عَلَيْكِ، وَيَرْتَدُونَ الْمُسُوحَ، وَيَنْدُبُونَكِ بِمَرَارَةِ نَفْسٍ نَدْباً أَلِيماً.
|
Ezek
|
ChiNCVs
|
27:31 |
他们必因你把头剃光,腰束麻布,为你痛心哭泣,苦苦悲哀。
|
Ezek
|
ItaRive
|
27:31 |
A causa di te si raderanno il capo, si cingeranno di sacchi; per te piangeranno con amarezza d’animo, con cordoglio amaro;
|
Ezek
|
Afr1953
|
27:31 |
En hulle sal om jou ontwil 'n kaal plek skeer en rouklere aangord en oor jou ween met bitterheid van siel, in 'n bitter rouklag.
|
Ezek
|
RusSynod
|
27:31 |
и остригут по тебе волосы догола, и опояшутся вретищами, и заплачут о тебе от душевной скорби горьким плачем;
|
Ezek
|
UrduGeoD
|
27:31 |
तेरी ही वजह से वह अपने सरों को मुँडवाकर टाट का लिबास ओढ़ लेंगे, वह बड़ी बेचैनी और तलख़ी से तुझ पर मातम करेंगे।
|
Ezek
|
TurNTB
|
27:31 |
Senin yüzünden başlarını tıraş edecek, Çul kuşanacaklar. Senin için acı acı ağlayacak, Yas tutacaklar.
|
Ezek
|
DutSVV
|
27:31 |
En zij zullen zich over u gans kaal maken, en zakken aangorden; en zullen over u wenen met bitterheid der ziel, en bittere rouwklage.
|
Ezek
|
HunKNB
|
27:31 |
Miattad kopaszra nyírják magukat, és szőrruhába öltöznek; megsiratnak lelkük keservében keserves sírással.
|
Ezek
|
Maori
|
27:31 |
Moremore rawa ratou i te whakaaro ki a koe, he kakahu taratara te whitiki, mamae rawa te ngakau, tiwerawera te tangi e tangi ai ratou ki a koe.
|
Ezek
|
HunKar
|
27:31 |
És kopaszra nyiratkoznak miattad, és zsákba övezkednek, és sírnak feletted lelki keserűségben keserves sírással.
|
Ezek
|
Viet
|
27:31 |
Chúng nó sẽ cạo đầu vì chớ mầy, và thắt lưng bằng bao gai, trong lòng đau đớn, vì mầy khóc lóc cay đắng.
|
Ezek
|
Kekchi
|
27:31 |
Teˈxjo li rismal xjolomeb xban xrahil xchˈo̱leb ut teˈxqˈue li kˈes ru tˈicr chirixeb. Teˈya̱bak chi kˈaxal ra saˈ xchˈo̱leb xban nak xsacheˈ e̱ru.
|
Ezek
|
Swe1917
|
27:31 |
De raka sig skalliga för din skull och hölja sig i sorgdräkt; de gråta över dig i bitter sorg, under bitter klagan.
|
Ezek
|
CroSaric
|
27:31 |
zbog tebe će glave obrijati, kostrijet će pripasati, ojađene duše za tobom naricati, i kukati gorko.
|
Ezek
|
VieLCCMN
|
27:31 |
vì ngươi, họ cạo đầu, và mặc áo vải thô ; họ khóc thương ngươi, lòng đầy cay đắng.
|
Ezek
|
FreBDM17
|
27:31 |
Ils arracheront leurs cheveux, et rendront leur tête chauve à cause de toi, ils se ceindront de sacs, et te pleureront avec amertume d’esprit, en menant deuil amèrement.
|
Ezek
|
FreLXX
|
27:31 |
Et leurs fils feront sur toi une lamentation, une complainte sur Tyr, disant :
|
Ezek
|
Aleppo
|
27:31 |
והקריחו אליך קרחה וחגרו שקים ובכו אליך במר נפש מספד מר
|
Ezek
|
MapM
|
27:31 |
וְהִקְרִ֤יחוּ אֵלַ֙יִךְ֙ קׇרְחָ֔ה וְחָגְר֖וּ שַׂקִּ֑ים וּבָכ֥וּ אֵלַ֛יִךְ בְּמַר־נֶ֖פֶשׁ מִסְפֵּ֥ד מָֽר׃
|
Ezek
|
HebModer
|
27:31 |
והקריחו אליך קרחה וחגרו שקים ובכו אליך במר נפש מספד מר׃
|
Ezek
|
Kaz
|
27:31 |
әрі сені жоқтап шаштарын тақырлап алып тастап, азалы киім киеді. Содан олар жүректері сыздап, зар еңіреп жылап,
|
Ezek
|
FreJND
|
27:31 |
et ils se rendront chauves à cause de toi, et se ceindront de sacs, et pleureront sur toi avec amertume d’âme, avec un deuil amer.
|
Ezek
|
GerGruen
|
27:31 |
und schoren sich um deinetwillen Glatzen und legten Trauerkleider an und weinten über dich betrübten Herzens, in bitterer Trauer.
|
Ezek
|
SloKJV
|
27:31 |
in zate se bodo naredili popolnoma plešaste in se prepasali z vrečevino in jokali bodo zaradi tebe s srčno grenkobo in grenko tarnali.
|
Ezek
|
Haitian
|
27:31 |
Yo koupe tout cheve nan tèt yo. Yo mete rad sak sou yo. Sa fè yo mal anpil pou ou. Yo dekouraje, y'ap plenn sò ou.
|
Ezek
|
FinBibli
|
27:31 |
Heidän pitää ajeleman hiukset päästänsä, ja pukeman säkit yllensä, ja sydämestänsä itkemän sinua, ja haikiasti murehtiman.
|
Ezek
|
SpaRV
|
27:31 |
Y haránse por ti calva, y se ceñirán de sacos, y endecharán por ti endechas amargas, con amargura de alma.
|
Ezek
|
WelBeibl
|
27:31 |
Byddan nhw'n siafio'u pennau ac yn gwisgo sachliain. Byddan nhw'n wylo'n chwerw wrth alaru ar dy ôl.
|
Ezek
|
GerMenge
|
27:31 |
sie werden sich um deinetwillen kahl scheren, mit Sackleinen sich umgürten und mit bekümmertem Herzen um dich weinen in bitterer Klage.
|
Ezek
|
GreVamva
|
27:31 |
Και θέλουσι φαλακρωθή ολοκλήρως διά σε και περιζωσθή σάκκον και κλαύσει διά σε με πικρίαν ψυχής, οδυρόμενοι πικρώς.
|
Ezek
|
UkrOgien
|
27:31 |
І зроблять собі ради тебе жало́бную ли́сину, і себе́ опере́жуть вере́тами, і плакатимуть за тобою в гірко́ті душі гірки́м голосі́нням.
|
Ezek
|
SrKDEkav
|
27:31 |
И за тобом ће се начинити ћелави, и припасаће кострет, и плакаће за тобом горко из срца, и горко ће ридати.
|
Ezek
|
FreCramp
|
27:31 |
Pour toi ils se raseront la tête, ils se revêtiront de sacs, et, dans l'amertume de leur âme, ils verseront sur toi des larmes, des pleurs amers.
|
Ezek
|
PolUGdan
|
27:31 |
Z powodu ciebie ogolą sobie głowy, przepaszą się worami i będą płakać nad tobą w goryczy swej duszy i gorzkim zawodzeniu.
|
Ezek
|
FreSegon
|
27:31 |
Ils se raseront la tête à cause de toi, Ils se revêtiront de sacs, Et ils pleureront sur toi dans l'amertume de leur âme, Avec une vive affliction.
|
Ezek
|
SpaRV190
|
27:31 |
Y haránse por ti calva, y se ceñirán de sacos, y endecharán por ti endechas amargas, con amargura de alma.
|
Ezek
|
HunRUF
|
27:31 |
Kopaszra nyiratkoznak miattad és gyászruhát öltenek, sírnak miattad keserű lélekkel, siratnak keservesen.
|
Ezek
|
DaOT1931
|
27:31 |
klipper sig skaldet for dig, klæder sig i Sæk, begræder dig, bitre i Hu, med Sjælekvide,
|
Ezek
|
TpiKJPB
|
27:31 |
Na ol bai mekim ol yet i kamap kela olgeta long tingim yu, na pasim ol yet nabaut wantaim bek laplap, na ol bai krai tru long tingim yu wantaim bel i pait tru na krai wantaim singaut wantaim bel i pait tru.
|
Ezek
|
DaOT1871
|
27:31 |
Og de rage sig helt skaldede for din Skyld og iføre sig Sæk; og de græde over dig i Sjælens Bitterhed med en bitter Sorg.
|
Ezek
|
FreVulgG
|
27:31 |
ils se raseront les cheveux à cause de toi et se ceindront de cilices ; ils pleureront sur toi dans l’amertume de leur âme, ils pleureront amèrement.
|
Ezek
|
PolGdans
|
27:31 |
Nadto poczynią sobie dla ciebie łysiny, a opaszą się worami; i będą płakać nad tobą w gorzkości duszy swej płaczem gorzkim.
|
Ezek
|
JapBungo
|
27:31 |
汝のために髮を剃り麻布を纏ひ汝のために心を痛めて泣き甚く哭くべし
|
Ezek
|
GerElb18
|
27:31 |
Und sie werden sich deinethalben kahl scheren und sich Sacktuch umgürten und werden deinetwegen weinen mit Betrübnis der Seele in bitterer Klage.
|